Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Прошина, Александра Александровна

  • Прошина, Александра Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 307
Прошина, Александра Александровна. Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Екатеринбург. 2008. 307 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Прошина, Александра Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические основы моделирования двуязычного словарятезауруса по экономике.

1.1. Терминология как объект словарного описания.

1.1.1. Роль и место лексикографии и терминографии в системе современных наук.

1.1.2. Соотношение общей лексикографии и терминографии.

1.1.3. Определение основных понятий терминографии с точки зрения терминоведения.

1.2. Словарь-тезаурус как тип терминологического словаря.

1.2.1. Словарь как способ фиксации и представления знаний.

1.2.2. Типология идеографических словарей. Роль идеографических словарей в современной науке.

1.2.3. Структурные характеристики терминологического словаря-тезауруса.

1.2.4. Типы понятийных и лингвистических отношений в терминологическом тезаурусе.

1.3. Методология и методика моделирования словаря-тезауруса по экономике.

1.4. Выводы по первой главе.

ГЛАВА 2. Отражение экономической терминосферы в отраслевой терминографии.

2.1. Современное состояние концептосферы и терминосферы «экономика» в русском и немецком языках.

2.2. Методика анализа отраслевых словарей.

2.3. Отражение экономической терминосферы в специальных словарях толкового типа.

2.4. Отражение экономической терминосферы в специальных переводных словарях.

2.5. Отражение экономической терминосферы в неспециализированных словарях тезаурусного типа.

2.6. Выводы по второй главе.

ГЛАВА 3. Опыт моделирования универсального двуязычного словарятезауруса по экономике.

3.1. Моделирование концептосферы экономики в русском и немецком языках.

3.1.1. Подходы к классификации понятий экономики в русском и немецком языках.

3.1.2 Тезаурусная модель концептосферы экономики русского и немецкого языков.

3.2. Моделирование терминосфер экономики русского и немецкого языков.

3.2.1. Терминосферы концептуальной области «Внешнеэкономическая деятельность и международные экономические отношения / Außenwirtschaft und internationale Wirtschaftsbeziehungen»

3.2.2. Моделирование внутрисистемных связей терминов экономики.

3.3. Концепция словаря-тезауруса.

3.4. Опытная модель двуязычного словаря-тезауруса по экономике на примере избранной концептуальной области).

3.4.1. Макроструктура словаря.

3.4.2. Микроструктура словаря.

3.5. Выводы по третьей главе.

ЗАКЛЮЧНИЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Моделирование двуязычного словаря-тезауруса по экономике»

Настоящее диссертационное исследование посвящено разработке концепции двуязычного словаря-тезауруса по экономике на основе синтеза теории идеографической терминографии и опыта составления отраслевых словарей (на материале русского и немецкого языков), что потребовало интеграции теории терминоведения и современной антропологической лингвистики, общей лексикографии и терминографии, общей идеографии и идеографической терминографии, а также предметного знания - экономики.

Решение такой комплексной межнаучной проблемы стало возможным только в наши дни в силу того, что накопилось достаточно сведений в данных областях знания.

Важнейшей предпосылкой исследования является осознание важности словарного дела для лингвистики и культуры в целом, поскольку «современная цивилизация есть цивилизация словаря» [А. Рей, цит. по: Комарова 1994: 14]; понимание современной лексикографии в качестве универсальной методологической науки [Дубичинский 2005: 3], когда словарь рассматривается как ступень моделирования языковой системы в целом (общеязыковой словарь) или подсистемы языка, какого-либо подъязыка (терминологический словарь).

Огромное значение терминологических словарей еще во второй половине XX века отмечал А. А. Реформатский. Терминологические словари: 1) содействуют внедрению и расширению выверенной и унифицированной терминологии; 2) предостерегают специалистов от употребления профессионально неверных терминов, искажающих смысл и тормозящих овладение предметом; 3) повышают квалификацию практиков; 4) помогают преподавателям и авторам учебников во внедрении единой выверенной терминологии; 5) используются переводчиками в их деятельности; 6) рационализируют делопроизводство и деловую переписку; 7) дают материал историкам науки и техники для их исследований; 8) дают возможность создавать аналогичные терминосистемы на других национальных языках [Реформатский 1986: 176].

Возрастание роли терминологических словарей определяется тем местом, которое занимает терминологическая лексика в системе современного знания. Значение терминологии настолько велико, что практически нет ни одной отрасли знания, которую можно было бы изучать, осваивать и развивать дальше, не владея специальной лексикой. Количественные и качественные изменения в функционирующих терминосистемах, стремительное создание новых подъязыков науки и техники рождает ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение. Это упорядочение, систематизация и стандартизация терминологии, оптимизация процесса обучения переводу научно-технической литературы и документации, создание терминологических банков знаний и т.д. В анонсе к открытой дискуссии, организованной Немецким институтом стандартизации 8-10 ноября 2006 года, говорится: "Wer auf die gezielte Fortentwicklung nationaler Terminologie verzichlet, verzichtet eben auch auf die aktive Mitgestaltung an der Weiterentwicklung seines Fachs. Daher ist eine verlàssliche und aktuelle Terminologie unerlàsslich»1 [Graham: 2006].

Особое значение приобретают идеографические терминологические словари — тезаурусы, поскольку идеографическое представление знаний служит не только средством описания существующих терминосистем, но и средством систематизации и упорядочения терминологий, то есть идеографическое описание терминологии может рассматриваться как моделирование термино-сферы соответствующей области знания и шире — самого знания. Идеографический принцип подачи материала имеет большое значение для перевода специальных текстов, так как обеспечивает выбор наиболее точного термина-эквивалента. Идеографическое описание облегчает процесс приобретения зна

1 «Кто отказывается от целенаправленного развития национальной терминологии, отказывается тем самым от активного участия в развитии своей области знания. Отсюда - необходимость надежной и актуальной терминологии» (перевод наш). дований; 8) дают возможность создавать аналогичные терминосистемы на других национальных языках [Реформатский 1986: 176].

Возрастание роли терминологических словарей определяется тем местом, которое занимает терминологическая лексика в системе современного знания. Значение терминологии настолько велико, что практически нет ни одной отрасли знания, которую можно было бы изучать, осваивать и развивать дальше, не владея специальной лексикой. Количественные и качественные изменения в функционирующих терминосистемах, стремительное создание новых подъязыков науки и техники рождает ряд проблем, решение которых имеет огромное практическое значение. Это упорядочение, систематизация и стандартизация терминологии, оптимизация процесса обучения переводу научно-технической литературы и документации, создание терминологических банков знаний и т.д. В анонсе к открытой дискуссии, организованной Немецким институтом стандартизации 8-10 ноября 2006 года, говорится: "Wer auf die gezielte Fortentwicklung nationaler Terminologie verzichtet, verzichtet eben auch auf die aktive Mitgestaltung an der Weiterentwicklung seines Fachs. Daher ist eine verlassliche und aktuelle Terminologie unerlasslich»1 [Graham: 2006].

Особое значение приобретают идеографические терминологические словари - тезаурусы, поскольку идеографическое представление знаний служит не только средством описания существующих терминосистем, но и средством систематизации и упорядочения терминологий, то есть идеографическое описание терминологии может рассматриваться как моделирование термино-сферы соответствующей области знания и шире — самого знания. Идеографический принцип подачи материала имеет большое значение для перевода специальных текстов, так как обеспечивает выбор наиболее точного термина-эквивалента. Идеографическое описание облегчает процесс приобретения зна

1 «Кто отказывается от целенаправленного развития национальной терминологии, отказывается тем самым от активного участия в развитии своей области знания. Отсюда - необходимость надежной и актуальной терминологии» (перевод наш). ний на родном и иностранном языках, и потому имеет учебную направленность.

Тем не менее, словари данного типа чаще встречаются в научных классификациях, чем в списках реально существующих словарей [Табанакова 1999: 82]. И хотя еще в 1986 году А. С. Герд писал о том, что весьма желательно создание одноязычных и многоязычных толково-переводных терминологических словарей, построенных по идеографическому типу [Герд 1986: 9], двуязычного словаря-тезауруса по экономике, тем более — универсального, до сих пор не существует.

Итак, «разработка упорядоченных терминологий в виде словарей системного типа — одна из важнейших задач прикладных направлений терминоведе-ния» [Комарова 1991: 114]. Таким образом, задача, решаемая в нашем исследовании, совпадает с важнейшей задачей тезаурусной терминографии. Л

Актуальность обозначенной- проблемы значительно возрастает в связи с тем, что в качестве предметной области избрана экономика, что обусловлено особенной значимостью в мировой действительности экономики, которая осоз- * нается не столько как способ хозяйствования, сколько как основа мир-системы [Современный философский словарь, 2004: 321], как «доминирующая система управления обществом» [Пушкарева 2006: 155].

Как считают авторы «Курса экономики», «одна из важнейших задач экономической науки - заложить основы системного экономического мышления и довести их до широких слоев населения, что позволило бы избавиться от ряда экономических ошибок» [Курс экономики 2001: 15]. Огромное значение при решении этой задачи имеет экономическая терминология, так как освоение новых предметных областей тесно связано с постижением их логико-понятийного аппарата, представленного системой терминов [Авербух 2004: 5].

По словам академика Д. С. Львова, в настоящее время существует противоречие между выдающимися достижениями экономической мысли и их применением в практической деятельности; «сложность проникновения теоретических знаний в практическую деятельность людей обусловлена несистематизированным многообразием и непрозрачностью экономической науки для рядового хозяйственника» [Цит. по: Попов 2003: 7].

Экономическая ситуация в России, порожденная, с одной стороны, унаследованным советским прошлым и, с другой стороны, проводимыми рыночными реформами, предъявляет возрастающие требования к экономическим знаниям и представлениям. Это положение в той или иной мере относится ко всем слоям российского общества, которым определенный уровень экономических знаний нужен, чтобы понять мир, в котором они живут и в котором предстоит жить. «Ныне практически невозможно занимать активную социальную позицию, осознать то, что происходит вокруг нас, отыскать свое место в бурном жизненном потоке, не вооружившись представлениями о рыночной экономике, не получая и не фильтруя сквозь собственный мозг базисные знания в области экономики и предпринимательства» [Курс экономики 2001: 4].

В наши дни экономическая терминология уже не является объектом традиционного узкопрофессионального употребления. Сегодня она — «объект, вызывающий внимание и интерес каждого, начиная с обычного потребителя, на которого ежедневно обрушивается поток . экономических терминов, . часто на иностранном языке» [Табанакова 1996: 97]. Таким образом, экономическая терминология не только обеспечивает профессиональную коммуникацию, но и широко используется во всех сферах современной жизни; интерес к экономической тематике стал одной из примет современной действительности.

Выбор в качестве предметной области экономики обусловлен еще и субъективным фактором: преподавательской деятельностью автора исследования на факультете международных экономических отношений Института международных связей.

Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена лингвистическими и экстралингвистическими факторами:

• важной ролью экономики и экономической терминологии в современной жизни людей;

• важностью лексикографического описания терминологии для фиксации и систематизации экономических знаний;

• необходимостью изучения опыта развитых в экономическом отношении стран (в том числе Германии), представленного в экономической терминосфере их языков (в нашем случае - немецкого языка);

• несформированностью экономической терминосферы русского языка;

• исключительной важностью идеографического описания терминологии для упорядочения терминосферы экономики;

• особой ролью терминологических тезаурусов в процессе обучения молодых специалистов иностранным языкам;

• отсутствием двуязычного словаря-тезауруса по экономике. Объектом диссертационного исследования является концептосфера и терминосфера экономики как предмет терминографии.

Предмет диссертационного исследования - идеографическое моделирование терминосферы экономики русского и немецкого языков.

Целью диссертационного исследования является разработка концепции двуязычного словаря-тезауруса по экономике (на примере русского и немецкого языков).

Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:

1) определить оптимальную теоретическую базу исследования, уточнить понятийный аппарат, обосновать методологию и методику исследования;

2) выявить средства и способы отражения системности экономической терминологии в русскоязычных и немецкоязычных отраслевых словарях трех типов: толковых, переводных и неспециализированных идеографических;

3) провести параметрический анализ терминологических словарей по экономике названных типов и на основании данного анализа определить оптимальный набор лексикографических параметров моделируемого словаря;

4) обосновать концепцию модели двуязычного словаря-тезауруса по экономике с описанием его макро- и микроструктуры;

5) построить и описать модель терминосфер исследуемой области в русском и немецком языках в виде двуязычного словаря-тезауруса.

Материалом исследования послужили, во-первых, русскоязычные и немецкоязычные словари по экономике трех типов: отраслевые толковые, переводные и неспециализированные тезаурусы; во-вторых, русскоязычная и немецкоязычная концептосферы экономики и соответствующие им терминосфе-ры, таким образом, эмпирической базой является как сфера фиксации (словари и справочники), так и сфера функционирования экономических терминов (тексты по экономике).

Методология исследования базируется на теории терминоведения и языкознания (К.Я. Авербух, И.Н. Волкова, A.C. Герд, Б.Н. Головин, C.B. Гринев, В.П. Даниленко, Э.К. Дрезен, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский, А.Д. Хаютин, С.Д. Шелов, Н. Felber, M.W. Wartofsky, Е. Wüster и др.); теории терминографии (К.Я. Авербух, A.C. Герд, C.B. Гринев, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Ю.Н. Мар-чук, G. Rondeau и др.); теории общей и двуязычной лексикографии (В.П. Берков, В.Г. Гак, В.Д. Девкин, В.В. Дубичинский, Л.В. Щерба, Е. Agriko-1а, В. Körkel, FJ. Hausmann, О. Reichmann, A. Störer, Н.Е. Wiegand, L. Zgusta и др.); теории общей и терминологической идеографии (Ш. Бал-ли, М.Л. Васильев, Ю.Н. Караулов, В.В. Морковкин, С.Е. Никитина, В.Д. Таба-накова, Г.С. Щур, J. Casares, F. Dornseiff, R. Hallig, J. Trier, W. Wartburg и др.); теории семантизации (Ю.Д. Апресян, Д.И. Арбатский, О.С. Ахманова, А.И. Киселевский, З.И. Комарова, В.Д. Табанакова, С.Д. Шелов, С. Fillmore и др.); концептосфере и терминосфере экономики (Е.Ф. Авдокушин, А.Н. Азрилиян, A.C. Булатов, Д.С. Львов, В.Л. Макаров, P.P. Мдивани, C.B. Попов, Б.А. Райзберг, Б.М. Смитиенко, А.И. Татаркин, И.П. Фаминский,

L. Erhard, W. Eucken, O. Schneck, J. A. Schumpeter, H. Stackelberg, M. Hohlstein, B. Kirchner, A. Poliert, J.M. Polzin, B. Pflugmann-Hohlstein, D. Piekenbrock и др.).

Для построения модели тезауруса используются общелогические и общелингвистические структурные методы в их терминоведческом преломлении, такие как метод поля, метод дефиниционного анализа, метод логико-понятийного анализа экономической терминологии, а также терминографиче-ский метод, включающий типологический (классификационный), функциональный и параметрический анализ терминологических словарей, метод тезау-русного моделирования.

В целом работа выполнена в русле сопоставительного метода.

Научная новизна диссертационного исследования определяется первым опытом сопоставительного моделирования экономической терминосферы в русском и немецком языках с целью терминографирования и создания модели универсального двуязычного словаря-тезауруса по экономике.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что разработанная концепция двуязычного словаря-тезауруса по экономике (на материале русского и немецкого языков), в которой русская и немецкая терминосферы формируются автономно, но на базе общей классификационной схемы понятий, является определенным вкладом в теорию тезаурусной терми-нографии и в упорядочение экономической терминологии русского и немецкого языков для различных прагматических целей.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что сконструированная модель концептосферы, а также терминосферы экономики в русском и немецком языках могут быть использованы для составления одноязычных и двуязычных словарей по экономике разных типов. Структура двуязычного словаря-тезауруса может служить основой при двуязычном тезаурусном описании других терминосфер и других областей знания. Разработанная двуязычная тезаурусная модель терминосферы может быть использована при обучении немецкому языку студентов экономических специальностей, в практике переводной и профессиональной деятельности лингвистов и экономистов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концептосфера экономики русского языка и соответствующая ей терминосфера находятся на стадии формирования, концептосфера и термино-сфера экономики немецкого языка носит устойчивый, сформировавшийся характер, поэтому русскую и немецкую терминосферы в двуязычном словаре моделируем раздельно, но на основе общей концептуальной схемы.

2. На базе существующей мировой и отечественной теории тезаурус-ной идеографии и на основе анализа отраслевых словарей трех типов: толковых, переводных и неспециализированных тезаурусов сконструирована модель универсального двуязычного терминологического словаря-тезауруса.

3. Концепция словаря основывается на принципе свободы лексикографических параметров и на функциональной вариативности словаря, что проявляется в выборе и совмещении различных словарных функций и соответствующих параметров, обеспечивающих реализацию этих функций. Моделируемый словарь является полифункциональным, реализующим четыре основные словарные функции: систематизирующую, нормативную, справочную иучебнуюс ведущей ролью систематизирующей функции.

4. В модели тезауруса через набор лексикографических параметров эксплицируются терминосферы экономики русского и немецкого языков, системность терминологии отражена как на понятийном (через отражение 323 концептуальных областей экономики как науки и практической деятельности, фиксацию родовидовых, партитивных и 34 типов ассоциативных связей), так и на лингвистическом (через показ словообразовательных и сочетаемостиых способностей терминов, антонимии, синонимии) уровне.

5. Концепция словаря реализована на материале концептуальной области «Внешнеэкономическая деятельность и международные экономические отношения / Außenwirtschaft und internationale Wirtschaftsbeziehungen», в которую входят 15 микрополей, при этом микрополе «Монетарная теория внешнеэкономической деятельности / Monetäre Außenwirtschaftstheorie» в русском языке практически не терминировано.

Апробация материалов исследования. Материалы диссертации обсуждались на объединенном заседании кафедры иностранных языков и кафедры общей лингвистики Института международных связей (2007), кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2007, 2008). Отдельные этапы исследования изложены в докладах на V всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы изучения языка и литературы: языковая личность в межкультурной коммуникации» (Абакан, ХГУ, 2005), ежегодной научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения» (Екатеринбург, УрГПУ, 2005, 2006, 2007, 2008), международной научно-практической конференции «Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, ИМС, 2005, 2006, 2007), Третьей международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, ЧГУ, 2007), международной конференции «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, ЮУрГУ, 2007).

По теме диссертации опубликовано 15 работ, в том числе две статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

Структура работы отражает основные этапы и логику исследования и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, двух приложений.

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется объект и предмет исследования, обозначается его цель и задачи, указывается материал и методы исследования, раскрывается научная новизна диссертации, выявляется теоретическая и практическая значимость проводимого исследования, приводятся сведения об апробации работы, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Теоретические основы моделирования двуязычного словаря-тезауруса по экономике» — представлена теоретическая база сопоставительного моделирования двуязычного словаря-тезауруса по экономике на интегративной основе. Для этого проводится проблемный анализ научной литературы с целью уточнения понятийного аппарата исследования и обосновывается методология и методика моделирования двуязычного словаря-тезауруса по экономике.

Во второй главе — «Отражение экономической терминосферы в отраслевой терминографии» - анализируется эмпирическая база исследования: концептосфера и терминосфера экономики русского и немецкого языков и способы терминографирования концептосферы экономики в отраслевых русскоязычных и немецкоязычных словарях трех типов: толковых, переводных и неспециализированных тезаурусах с целью выработки собственной концепции моделируемого словаря.

В третьей главе - «Опыт моделирования универсального двуязычного словаря-тезауруса по экономике» — решается основная задача диссертационного исследования - описывается модель универсального словаря-тезауруса по экономике (на материале концептуальной области «Внешнеэкономическая деятельность и международные экономические отношения / Außenwirtschaft und internationale Wirtschaftsbeziehungen»).

В Заключении кратко излагаются итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы исследования.

В Библиографии приводится список использованной научной литературы (248 наименований, из них 22 на немецком языке), справочной литературы (28 наименований) и источников материала (53 наименования, из них 20 на немецком языке).

В Приложении 1 и Приложении 2 приведены соответственно русские и немецкие термины избранной концептуальной области, упорядоченные по понятийным микрополям.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Прошина, Александра Александровна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью настоящего исследования была разработка модели двуязычного терминологического словаря-тезауруса по экономике. Данная цель была достигнута путем решения ряда задач.

1. На основании анализа отечественной и зарубежной научной литературы по исследуемой проблеме была определена теоретическая база исследования, понятийный аппарат исследования, его методология и методика.

Мы выяснили, что для моделирования словаря-тезауруса необходимо основываться на достижениях терминоведения, являющегося теоретической базой терминографии, использовать принципы и методы этого нового научного междисциплинарного направления (метод тезаурусного моделирования терми-носферы, метод терминологического поля и метод дефиниционного анализа). В нашем исследовании мы также использовали методы смежной с терминографи-ей науки — лексикографии (параметрический анализ словарей), а также общенаучные методы системного и понятийного (концептуального) анализа.

2. В результате концептуального анализа исследуемой области мы пришли к выводу о том, что экономическая терминология обслуживает обширную концептосферу, объединяющую в своем составе 323 концептуальные области, причем данные концептуальные области во многом пересекаются друг с другом, так что провести четкую грань между ними бывает практически невозможно. В связи с этим оправдан выбор метода терминологического поля в качестве метода моделирования экономической терминосферы.

3. В силу ряда причин лингвистического и экстралингвистического характера для демонстрации модели словаря-тезауруса нами было выбрана концептуальная область Внешнеэкономическая деятельность и международные экономические отношения — Außenwirtschaft und internationale Wirtschaftsbeziehungen. Данная концептуальная область включает в себя 15 понятийных микрополей: I. Общие вопросы внешнеэкономической деятельности / Allgemeine Fragen der Außenwirtschaft; 2. Теория внешнеэкономической деятельности / Außen-

Количество терминов, входящих в избранную концептуальную область, составило в русском языке 745 единиц и в немецком языке 818 единиц. Термины, обслуживающие избранную предметную область, отбирались на основе системного и дефиниционного анализа. Как русские, так и немецкие термины, образующие терминосферы экономики в исследуемых языках, представлены однословными и многословными именами существительными.

4. Тезаурус рассматривается в нашем исследовании в качестве «объемной» когнитивной модели исследуемой области, а тезаурусное описание терминологии в качестве моделирования терминосферы.

«Объемность» тезаурусной модели терминосферы заключается в возможности нескольких входов в тезаурус, описывающих терминосферу с разных ракурсов:

а) вход «концепт - знак» (от понятия к слову) осуществляется в дескрип-торной части тезауруса представлением понятийно-лексических связей;

б) вход «концепт - концепт» (от одного понятия к другому) выражается в виде логико-понятийной схемы, отражающей родо-видовые (гиперо-гипонимичесие), видо-видовые и видо-родовые семантические отношения между понятиями;

в) вход «знак — концепт» (от слова к понятию) соответствует алфавитному списку терминов с указанием их адреса в классификационной схеме тезауруса с представлением лексико-понятийных связей;

г) вход «знак - знак» (от слова к слову) осуществляется через пермутаци-онный указатель, используемый для поиска терминологических словосочетаний по одному из составляющих компонентов.

Таким образом, в тезаурусе при идентификации или поиске конкретного термина можно идти от общей схемы, от известной понятийной зоны (дескрип-торной области), от заранее выбранных дескрипторов путем перебора множества относящихся к ним слов и от пермутационного указателя слов путем подбора синонимов, эквивалентов, соответствующих дескрипторов.

Тезаурусное (идеографическое) описание экономической терминологии рассматривается в данном исследовании как моделирование экономической терминосферы, так как основой для составления словаря-тезауруса служат результаты парадигматической систематизации отраслевой терминологии, то есть при идеографическом описании отражаются понятийные и лингвистические связи, организующие термины в систему.

Тезаурус содержит 9 указателей: 1) классификационную схему понятий экономики; 2) иерархический систематический указатель на русском языке; 3) иерархический систематический указатель на немецком языке; 4) алфавит-

ный лексико-семантический указатель на русском языке; 5) алфавитный лекси-ко-семантический указатель на немецком языке; 6) пермутационный указатель на русском языке; 7) пермутационный указатель на немецком языке; 8) русско-немецкий алфавитный указатель; 9) немецко-русский алфавитный указатель. Количество входов в тезаурус соответствует количеству указателей, то есть тезаурус является девятивходовым.

5. Моделирование словаря осуществлялось в соответствии с принципами терминоведения и терминографии, изложенными в первой главе нашего исследования и проводилось в несколько этапов: построение классификационной схемы понятий экономики русского и немецкого языков, построение моделей терминосфер каждого из языков и выбор адекватных параметров их описания, реализующихся в макро- и микроструктуре словаря.

Конструирование общей для обоих языков классификационной схемы понятий экономики базировалось на тезисе о том, что предметная область существует объективно и независимо от исследователей, следовательно, она будет в целом одинакова в разных языках; различными будут лишь способы и средства ее описания, связанные с лингвистическими особенностями языков, с уровнем развития науки и состоянием экономики в разных странах.

В связи с этим, в результате изучения различных подходов к классификации понятий экономики в русском и немецком языках нами была создана единая для обоих языков классификационная схема понятий экономики, а моделирование терминосфер для каждого из языков осуществлялось раздельно.

Моделирование терминосфер осуществлялось путем наложенная на классификационную схему понятий терминологии, обслуживающей исследуемую область. В результате такого совмещения вся терминология без остатка была распределена по соответствующим понятийным полям, покрывая, таким образом, всю выбранную понятийную область. При этом некоторые термины оказались включенными сразу в два и более полей, что совершенно естественно для

экономики, являющейся общественной наукой, в которой часто невозможно провести четкую грань между отдельными подразделами.

6. Выбор типа моделируемого словаря обусловлен результатами лексикографического анализа русских и немецких толковых, переводных и идеографических терминологических словарей по экономике.

В результате лексикографического анализа существующих русскоязычных и немецкоязычных терминологических словарей по экономике, описанного во второй главе нашего исследования, мы выявили состав лексикографических средств, используемых в этих словарях.

Исходя из целей и задач нашего исследования, мы выделили оптимальный, на наш взгляд, набор лексикографических средств, характеризующих типологическую принадлежность моделируемого словаря и обеспечивающих реализацию четырех основных словарных функций: а) систематизирующей, б) справочной, в) нормативной и г) учебной, так как моделируемый словарь должен по нашему мнению быть поли функциональным. Все перечисленные функции реализуются на уровне макро- и микроструктуры.

а) Систематизирующая функция является основной в моделируемом словаре и реализуется на уровне макроструктуры включением в словарь указателей, отражающих понятийные и лингвистические связи терминов, то есть системность экономической терминологии, наличием нескольких входов, порядком расположения словарных статей; на уровне микроструктуры — унифицированным строением словарной статьи, отражением понятийных и лингвистических связей терминов, способом семантизации входных единиц:

• классификационная схема понятий экономики, включенная в модель тезауруса, эксплицирует связь терминосферы с концептосферой и позволяет сравнить русскоязычную и немецкоязычную терминосферы;

• иерархический систематический указатель на русском языке упорядочивает русскую экономическую терминологию по понятийным полям;

• иерархический систематический указатель на немецком языке упорядочивает немецкую экономическую терминологию по понятийным полям;

• алфавитный лексико-семантический указатель на русском языке — основной указатель русскоязычной части идеографического словаря - отражает все виды логико-понятийных связей экономических терминов русского языка, а также отношения синонимии, антонимии, полисемии и омонимии;

• алфавитный лексико-семантический указатель на немецком языке — основной указатель немецкоязычной части идеографического словаря - отражает все виды логико-понятийных связей экономических терминов немецкого языка, а также отношения синонимии, антонимии, полисемии и омонимии;

• пермутационный указатель терминов на русском языке отражает терминологическую сочетаемость русских экономических терминов, то есть лингвистическую системность русской экономической терминологии;

• пермутационный указатель терминов на немецком языке отражает терминологическую сочетаемость немецких экономических терминов, то есть лингвистическую системность немецкой экономической терминологии.

б) Справочная функция реализуется в моделируемом тезаурусе па уровне микроструктуры через включение дефиниций и иноязычных эквивалентов.

в) Нормативная функция реализуется, во-первых, на уровне макроструктуры: в составе входных единиц словника (в основном нормативных терминов за редким исключением — разговорных вариантов терминов с соответствующей пометой), отражением терминологической сочетаемости; во-вторых, на уровне микроструктуры: наличием грамматической информации о терминах, указанием на сферу употребления терминов, принадлежность термина к определенной научной теории, синонимов, антонимов, омонимов и различных значений многозначных терминов.

г) Учебная функция реализуется на уровне макроструктуры тематической направленностью словаря; на уровне макро- и микроструктуры — при

помощи «двойной» семантизации терминов (на каждом языке) и эксплицитного представления терминосферы.

7. Лексикографический анализ русских и немецких терминологических словарей по экономике показал, что наиболее полно системность экономической терминологии представлена в неспециализированных тезаурусах. Анализ также выявил недостаточную разработанность проблемы представления внутрисистемных связей экономических терминов в существующих в настоящее время русских и немецких словарях данного типа. В тезаурусах манифестируются отношения «выше-ниже», в которые включаются родовидовые и партитивные отношения, в них также указывается ассоциативная связь терминов без дальнейшей дифференциации. На основании проведенного дефиниционного анализа нами было выделено и включено в модель словаря 34 типа связей между экономическими терминами, не фиксируемых ни в одном из существующих словарей по экономике, что уточняет место понятия (термина) в концептосфере (терминосфере), то есть позволяет более точно семантизировать термины экономики.

8. Тезаурусное представление научных данных играет важную роль на современном этапе развития науки. Таким образом, задача, решаемая в нашем исследовании, совпадает с важнейшей задачей тезаурусной терминографии.

9. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшем для создания электронной версии двуязычного словаря-тезауруса по экономике; в реализации концепции словаря на базе всех выделенных концептуальных областей экономики с моделированием соответствующих терминосфер русского и немецкого языков, а также других близких и типологически разных языков; в реализации концепции словаря для терминографирования других отраслей знания.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Прошина, Александра Александровна, 2008 год

1. Sonderausschüttung einer -^Aktiengesellschaft z.B. als Jubiläumsbonus oder aus Anlass eines besonders ertragreichen Jahres.

2. Сведения о произношении термина ограничены указанием ударения.

3. Краткая форма терминологического словосочетания представлена в виде аббревиатуры и обозначается пометой «сокр.» сокращенно, например: ВАЛОВОЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПРОДУКТ, сокр. внп.

4. Стилистическая информация представлена при помощи пометы «жарг.» — жаргонизм, например: отступное (жарг.).

5. Краткая форма заголовочной единицы приводится сразу после термина в круглых скобках, таким же шрифтом, что и полная форма:1.dustriekontenrahmen (IKR)

6. Зона фонетической информации.Фонетическая информация представлена в виде транскрипции к иноязычным терминам, например: Niveau nivo:.

7. Грамматическая зона, в которой указывается род и число существительных, переходность/непереходность глаголов (при помощи помет:/женский род, pl множественное число, vi переходный глагол и т.д.)

8. Пометы, указывающие на происхождение или сферу употребления термина, например: амер. — американский термин, фр. — французский термин, бирж. — биржевые операции, бухг. — бухгалтерский термин, фин. — финансы и денежно-кредитная система и т.д.

9. Зона грамматической информации, содержащая пометы о роде и числе существительных обоих языков: m, п, /, pl.

10. Дефиниция термина или указание на сферу его применения.

11. Datenverarbeitung und Datenbanken Datenverarbeitungswirtschaft ED V-Dienstleistung Softwareindustrie

12. Hardwareberatung EDV-Dienstleistung

13. Экономическая терминология носит ярко выраженный комплексный, междисциплинарный характер и представляет собой сложное, многоплановое, гетерогенное образование, что подтверждается результатами анализа литературы и отраслевых словарей.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.