Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Миронова, Маргарита Николаевна

  • Миронова, Маргарита Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 154
Миронова, Маргарита Николаевна. Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты: на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2009. 154 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Миронова, Маргарита Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ТЕРМИНОПО- 9 ЛЯ «ВИНОГРАДАРСТВО И ВИНОДЕЛИЕ» В СОВРЕМЕННОЙ НАУКЕ

1.1 Проблема изучения особенностей формирования терминоси- 9 стем в науке

1.2 Исследование термина как основной единицы терминосистемы

1.3 Особенности развития лексики виноградарства и виноделия в английском и русском языках

1.3.1 История развития отрасли виноделия в мире и на Кубани

1.3.2 Источники формирования винодельческих терминов

1.4 Проблема перевода специальной лексики в терминополе «Виноградарство и виноделие»

1.4.1 Характеристика имен собственных в составе терминополя «Виноградарство и виноделие»

Выводы

2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОВ ВИНОГРАДАРСТ- 52 ВА И ВИНОДЕЛИЯ

2.1. Структурные модели терминов виноградарства и виноделия

2.1.1 Аббревиация в терминологии виноградарства и виноделия

2.2 Ключевые /ядерные слова в терминополе «Виноградарство и виноделие»

2.3 Продуктивные способы образования единиц поля «Виноградарство и виноделие»

2.3.1 Суффиксальное словообразование

2.3.2 Префиксальное словообразование

2.3.3 Префиксально-суффиксальный способ образования

2.4 Системные корреляции терминов поля «Виноградарство и виноделие»

2.5 Способы пополнения терминополя «Виноградарство и виноделие»

2.5.1 Заимствование в терминологии виноградарства и виноделия

2.5.2 Метафорический способ номинации понятий терминополя 87 «Виноградарство и виноделие»

2.6 Терминологические гнезда терминов поля «Виноградарство и виноделие» 92 Выводы 96 3 ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОПОЛЯ «ВИНОГРАДАРСТВО И ВИНОДЕЛИЕ»

3.1. Изучение терминополей с позиций когнитивной лингвистики

3.2. Лексико-тематические группы в терминополе «Виноградарство 104 и виноделие»

Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Терминополе "Виноградарство и виноделие": лексико-семантический и словообразовательный аспекты: на материале английского и русского языков»

В современном мире основное внимание исследователей в области когнитивной лингвистики и культурологии сосредоточено на изучении участков национальной картины мира. Подтверждением тому служат исследования, посвященные вопросам изучения национального своеобразия языковой картины мира и отдельных ее фрагментов на современном этапе (А. Вежбицкая, Б.А. Серебренников, Е.С. Яковлева и др.). В рамках проводимого исследования на базе английского и русского языков делается попытка обосновать необходимость синтезированного подхода к изучению целостной сущности картины мира. В частности, в исследовании рассматривается терминополе «Виноградарство и виноделие», репрезентированное английским и русским языками как сегмент картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри научно-технической картины мира и вне ее - с национальной картиной мира.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описания лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте и установления закономерностей общего и специфического в словарном составе исследуемых языков.

Несмотря на значительное количество трудов в отечественной и зарубежной лингвистике, посвященных изучению отдельных тематических групп, терминополе «Виноградарство и виноделие» до настоящего времени не было предметом исследования и недостаточно полно описано в имеющихся лексикографических источниках. Все это указывает на слабую изученность терминополя «Виноградарство и виноделие» и необходимость его системного описания с позиций новой парадигмы знаний когнитивной лингвистики.

Настоящее исследование проводится в русле современных тенденций когнитивной лингвистики и терминологии, ориентированных на описание лексико-семантического и словообразовательного аспектов формирования специальной лексики (Ворон 1997; Трофимова 2002; и др.).

При исследовании терминополя учитывался коммуникативный аспект и особенности перевода специальной лексики. Актуальным является изучение когнитивной сущности процесса заимствования иноязычных и межотраслевых терминов.

В настоящем диссертационном исследовании представлены результаты сравнительно-сопоставительного, структурно-семантического и функционального описания лексических единиц английского и русского языков, формирующих терминополе «Виноградарство и виноделие». Исследуемое терминополе включает наименования разных видов вин, различных форм процесса производства; лексику, связанную с практикой и теорией виноделия, сопутствующими аспектами виноградарства и виноделия (болезни лозы, предметы, способствующие употреблению вин; изобретателей и названия напитков, виноградарско-винодельческие регионы, а также историей отрасли и др.).

Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет научный интерес с точки зрения его системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, лингвокультурного компонента.

Объект исследования — языковые единицы, номинирующие понятия виноградарства и виноделия, функционирующие в специальных текстах, зафиксированные в толковых и специальных словарях (ок. 2000 ед. описания).

Предмет исследования - лексико-семантические и структурно-словообразовательные, а также когнитивные особенности лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках.

Материалом исследования послужили терминологические единицы терминополя «Виноградарство и виноделие» английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых, специальных словарей (ок.2400 ед.), а также примеры их употребления в специальных и художественных текстах.

Цель работы — комплексное сравнительно-сопоставительное исследование структуры и семантики лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

- рассмотреть современные научные трактовки термина, его системных признаков и способов анализа;

- обосновать актуальность исследования терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков;

- провести тематическую классификацию единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» в системе английского и русского языков;

- описать структурные и семантические свойства единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»;

- проанализировать деривационные особенности единиц терминополя «Виноградарство и виноделие»;

- рассмотреть лингвокультурные особенности формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках;

Методологической основой исследования служит системно-аналитическое представление объекта филологического исследования (работы отечественных и зарубежных лингвистов В.М. Лейчика, Т.Л. Канделаки, Л.Ю. Буяновой, A.B. Суперанской, Н.Б. Гвишиани, П.Н. Денисова, Р.Ю. Кобрина, Б.Н. Головина. Л.М. Алексеевой, Т.Б. Крючковой и др.).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые дается системное представление терминополя «Виноградарство и виноделие» в сравнительно-сопоставительном аспекте. Впервые определены языковые и лингвокультурные тенденции формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» как в английском, так и в русском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней определяются общие закономерности формирования и функционирования единиц терминополя «Виноградарство и виноделие», устанавливаются основные структурные и семантические параметры единиц терминополя «Виноградарство и виноделие».

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования актуальны для осуществления лексикографических задач (составление одно- и двуязычных словарей), целесообразны для углубленного изучения лексики терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках в курсах «Лексикология», «Основы перевода», «Межкультурная коммуникация».

Положения выносимые на защиту:

1. Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет языковую модель специальной отрасли и является организованной системой терминов с зафиксированными связными отношениями между ними. К общесистемным признакам терминополя относится его целостность, относительная устойчивость. Основным логическим признаком терминополя является структурированность, связность, а также образность слов и словосочетаний, номинирующих специальные понятия данной области знаний.

2. Терминополе «Виноградарство и виноделие»; представляет обширную гетерогенную систему, номинирующую различные виды деятельности и науки, среди которых ампелография, ботаника, виноградарство, энтомология, виноделие, технология дрожжей и ферментации, производство спирта и алкогольных напитков, методы лабораторного анализа и дегустации спиртных напитков и мн.др. Терминополе «Виноградарство и виноделие» - сложное и многогранное явление по охвату материала и по лексическому составу, который включает нормативную терминологию, диалектизмы и региона-лизмы, заимствования и варваризмы, неологизмы, а также профессионализмы.

3. Системные отношения единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» реализуются в синонимических, омонимических, полисемических оппозициях. Ключевые слова терминосистемы являются гиперонимами и гиперсемами для других понятий виноградарства; они образуют терминог-незда - высшие словообразовательные единицы терминополя «Виноградарство и виноделие».

4. Лингвокультурная специфика формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли, способствующей появлению новых понятий и терминов.

Методы исследования применяемые, для решения поставленных задач: структурный, описательный, компонентный, когнитивно-семантический, функциональный.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания (2009 г.), на международной научно-практической конференции «Речевая деятельность: субстанциальные и процессуальные аспекты» (КГУКИ, май 2007), межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, КВВАУЛ, февраль 2007, 2008), на международной научно-практической конференции «Язык в пространстве современной культуры» (КГУКИ, июнь 2008), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, ноябрь 2007), международной конференции «Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 7 (Москва-Пятигорск, 2008), в Вестнике Адыгейского государственного университета (2008).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Миронова, Маргарита Николаевна

выводы

Итак, современная когнитивная лингвистика - это такое научное направление в языкознании, которое дает возможность изучать закономерности формирования терминов. Эта способность современной когнитивной лингвистики приобретает еще большую значимость, если учесть, что любой наукой о языке и окружающем мире фактически исследуются те знания, которые зафиксированы в языке и языком.

Лексико-тематический анализ терминов показал, что терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет сложную гетерогенную структуру, состоящую из 22 лексико-тематических групп, которых объединяют понятия данной отрасли знания. Лексические поля определяют как высокоорганизованные и интегрированные понятийные сферы. В ходе исследования была разработана схема, наглядно представляющая терминополе, и проанализированы его составляющие (22 лексико-тематические группы).

Лингвокультурная специфика формирования терминополя «Виноградарство и виноделие» в английском и русском языках определяется экстралингвистическими факторами развития отрасли, способствующей появлению новых понятий и терминов.

Следует отметить, что изучение процессов образования терминоси-стем вообще и терминосистем формирующихся областей знаний и сфер деятельности человека, в частности, не может быть полноценным без привлечения методов когнитивной лингвистики, показавших за последние годы свою эффективность при исследовании некоторых аспектов терминообразо-вания. Вместе с тем, дальнейшее применение когнитивного подхода для анализа новых терминосистем способно дать дополнительную информацию, необходимую для углубления и расширения существующих в настоящее время представлений о возможностях когнитивной лингвистики.

Лексико-тематическое представление практического материала позволяет сделать вывод о том, что и в русском, и в английском языках имеются одинаковое количество лексико-тематических групп, т.е. когнитивное представление носителей этих языков совпадает. Основная часть лексики номинирует понятия виноградарства и виноделия, часть лексики соотносится с производством вина и сопутствующими видами деятельности. Таким образом, выявленный фрагмент в английском и русском языках свидетельствует о том, что виноградарство и виноделие занимает определенное место в картинах мира носителей языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современное отечественное и зарубежное терминоведение изучает факты становления языка науки. Прогресс в науке и технике ведет к возникновению новых отраслей знания, вследствие чего возникают новые понятия и появляются новые термины, нуждающиеся в терминологическом оформлении и упорядочении в виде специализированных терминосистем.

В работе дается анализ лексико-семантических и словообразовательных особенностей единиц терминополя «Виноградарство и виноделие» на примере английского и русского языков.

Интерес ученых к терминосистеме виноградарства и виноделия обусловлен развитием рыночных отношений в России вследствие экономических преобразований и появлением в стране обширного ассортимента вин и других алкогольных напитков, произведенных в различных странах мира. Быстрый рост отрасли виноградарства требует более высоких темпов развития винодельческой промышленности и ее технического переоснащения. С развитием виноградарства и виноделия появляются новые понятия, которые фиксируются английским и русским языками. Таким образом, формирование терминополя «Виноградарство и виноделие» обусловлено двумя основными предпосылками: экстралингвистическими и лингвистическими. Экстралингвистическая предпосылка отражает необходимость именовать новые реалии, явления, концепты, выделившиеся в картине мира. Лингвистические предпосылки связаны с разнообразием понятийных отношений, передаваемых терминологическими сочетаниями, а также с возможностью объединения в словосочетания разных в понятийном отношении компонентов.

Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет языковую модель определенной специальной области, т.е. организованную систему терминов с зафиксированными отношениями между ними. К общесистемным признакам терминополя относится ее целостность, относительная устойчивость.

Терминополе «Виноградарство и виноделие» репрезентируется английским и русским языками как сегмент картины мира, обнаруживающий взаимосвязи внутри научно-технической картины мира и вне ее - с национальной картиной мира. Исследуемое терминополе включает наименования разных видов вин, различных форм процесса производства; лексику, связанную с практикой и теорией виноделия, сопутствующими аспектами виноградарства и виноделия (болезни лозы, предметы, способствующие употреблению вин; изобретателей и названия напитков, виноградарско-винодельческие регионы, а также историей отрасли и др.).

Терминополе «Виноградарство и виноделие» - сложное и многогранное явление по охвату материала и по лексическому составу, который включает нормативную терминологию, диалектизмы и регионализмы, заимствования и варваризмы, неологизмы, а также профессионализмы. Терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет научный интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования и эволюции, устойчивости и изменчивости в динамике, лингвокультурного компонента.

Для каждого вида деятельности необходим собственный ряд терминов. Термин - это слово, которое обозначает специфические реалии областей определенной практической деятельности человека. Термин задается через его свойства, реализуемые в терминосистеме. Термину присущи некоторые функции, среди которых номинативная, сигнификативная, прагматическая. Другими важными функциями термина считаются коммуникативная, эвристическая и когнитивная. Винодельческие термины функционируют в периодике, нормативных документах, в текстах художественной литературы и справочниках по кулинарии и меню.

Проблема перевода лексики терминополя «Виноделие и виноградарство» чрезвычайно актуальна в современной лингвистике, поскольку она существует во многих европейских языках, в частности в русском и английском языках, материал которых используется в данном исследовании. Перевод единиц терминополя вызывает определенные трудности в виду наличия большого пласта безэквивалентной лексики, требующих фоновых знаний при переводе. Национально культурный фон ономастической лексики представляет большой интерес: имена собственные представлены в работе 14 тематическими группами.

Анализ материала исследования доказывает, что терминополе является открытой системой: в нее постоянно включаются новые термины и новые подсистемы.

Изучение структуры и семантики терминологических единиц позволяет выявить способы номинации отдельных явлений окружающей действительности и таким образом представить языковую и национальную картины мира. Анализ терминополя «Виноделие и виноградарство» в русском и английском языках показал совпадения в способах номинирования явлений в данной отрасли промышленности.

Исследованные терминологические словосочетания поля представляют собой двух- и многокомпонентные терминологические сочетания, составные части которых выражены различными частями речи. Изучение структуры многокомпонентных терминов в составе анализируемого терминологического поля показало, что большая часть новых терминов виноградарства и виноделия создаются по уже существующим в языках моделям.

Характерной особенностью винодельческой лексики является широкое употребление сокращений (выявлены способы графического оформления сокращений в английском и русском языках). Доказано, что специфический способ проявления лингвистической связности - использование родовых терминов в видовых в качестве ключевых терминоэлементов.

В винодельческой терминологии как в английском, так и в русском языках наблюдается определенное количество терминов, образованных с помощью префиксов и суффиксов. Термины-дериваты в терминологии виноградарства и виноделия в русском и английском языках выполняют очень важную функцию, т.е. обозначают понятия, имеющие специфические характеристики, которые присущи именно данной области деятельности.

В ходе исследования отмечены следующие системные корреляции терминов: синонимия, антонимия, полисемия и омонимия. В терминологии виноделия и виноградарства часто используются два и более вариантов одного термина, что частично объясняется заимствованием межотраслевого или иноязычного термина.

Анализ способов пополнения лексики исследуемого терминополя в английском и русском языках показал, что заимствование и метафоризация Терминополе «Виноградарство и виноделие» характеризуется значительным пластом иноязычных заимствований из европейских и иных языков. Данный факт объясняется отражением существенных различий и тенденций в практике виноградарства и виноделия каждой из стран.

В терминах-метафорах информация представляется в зашифрованном виде, вследствие чего неспециалисту не всегда удается понять, что же на самом деле они означают и насколько уместно их употребление в том или ином контексте. Язык дегустаторов насыщен терминами-метафорами, которые можно отнести к профессиональной лексике. Метафора - это один из фундаментальных приемов познания и концептуализации действительности, поэтому метафоризация является продуктивным способом номинирования понятий виноградарства. Таким образом, анализ структуры и семантики единиц исследуемого терминополя является комплексным.

Лексико-тематический анализ терминов показал, что терминополе «Виноградарство и виноделие» представляет сложную гетерогенную структуру, состоящую из 22 лексико-тематических групп, которых объединяют понятия данной отрасли знания. Лексические поля определяют как высокоорганизованные и интегрированные понятийные сферы. В ходе исследования была разработана схема, наглядно представляющая терминополе, и проанализированы его составляющие (22 лексико-тематические группы).

Необходимо отметить, что изучение процессов образования термино-систем вообще и терминосистем формирующихся областей знаний и сфер деятельности человека, в частности, не может быть полноценным без привлечения методов когнитивной лингвистики, показавших за последние годы свою эффективность при исследовании некоторых аспектов терминообразо-вания. Вместе с тем, дальнейшее применение когнитивного подхода для анализа новых терминосистем способно дать дополнительную информацию, необходимую для углубления и расширения существующих в настоящее время представлений о возможностях когнитивной лингвистики.

Лексико-тематическое представление практического материала позволяет сделать вывод о том, что и в русском, и в английском языках имеются одинаковое количество лексико-тематических групп, т.е. когнитивное представление носителей этих языков совпадает. Основная часть лексики номинирует понятия виноградарства и виноделия, часть лексики соотносится с производством вина и сопутствующими видами деятельности. Таким образом, выявленный фрагмент в английском и русском языках свидетельствует о том, что виноградарство и виноделие занимает определенное место в картинах мира носителей языков.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Миронова, Маргарита Николаевна, 2009 год

1. Авербух К. Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы // Научно-техническая информация. Сер. 1., 1985 № 3.

2. Айзенкоп С. М., Багдасарова JI. В. Учебное пособие по техническому переводу. Ростов-на-Дону, 1996.

3. Алексеева JI. М. Метафорическая терминологизация и текстопорож-дение//Терминоведение. 1997- №№1-3.

4. Алексеева JI. М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998.

5. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М., 2004.

6. Алиева Г.Н. Аббревиатуры должны быть краткими и благозвучными // Русская речь. 2004 № 1.

7. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998.

8. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 3-е изд., стереотип. М., 2005.

9. Баранов М. Т., Костяева Т. А., Прудникова А. В. и др. Русский язык. Справочные материалы. М., 1993.

10. Бархударов JI.C. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). 2-е изд. М., 2008.

11. Безуглова Н.В. Лингвострановедческий анализ ономастических реалий. http://www. FESTU.ru/PubSite/projects. htm.

12. Блэк М. Метафора. Теория метафоры. М., 1990.

13. Богомолова С.И. Проблема формирования многокомпонентных тер-миносистем (на материале терминологии математической кибернетики) // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: Межвуз. сб. М., 1999.

14. Большой толковый словарь иностранных слов / М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. М., 1995.

15. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986.

16. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. М., 1997.

17. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

18. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке: (Метаязыковой аспект) / Под ред. д.ф.н. Г.П. Немца. Краснодар, 1996.

19. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография. Краснодар, 2002.

20. Буянова Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка наука. Краснодар, 2005.

21. Большая советская энциклопедия. М., 1999.

22. Валуйко Г.Г., Шольц-Куликов Е. П. Теория и практика дегустации вин. Симферополь, 2001.

23. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

24. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.

25. Виноградов B.C. Перевод: общие и лексические вопросы: Учбное пособие. М., 2006.

26. Вино и виноделие, www.vinodelye.ru

27. Виноделие и виноградарство в Молдове, www.vinmoldova.ru

28. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук. М., 2000.

29. Влахов С.Н., Флорин C.B. Непереводимое в переводе. М., 1986.

30. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М, 1984.

31. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002. №4.

32. Володина М.Н. Когнитивно информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.

33. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.

34. Гаджимурадов И. О кавказском происхождении слова «вино», www.ethnonet.ru

35. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте: Сб. науч.ст. М., 1988.

36. Гак В.Г. Языковая личность и семантика. Волгоград, 1999.

37. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.

38. Гвишиани М.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография. М., 1986.

39. Герасимов М. Технология вина. М., 1959.

40. Головин Б.Н. Основы культуры речи. Изд. 2-е испр. М., 1998.

41. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М., 1987.

42. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.

43. Гринев C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса // Лотте Д.С. Вопросы заимствования упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

44. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.

45. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки //Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987.

46. Деркач И.В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: Автореф.дис.канд.филол.наук. М., 1998.

47. Дигоева Э.В. Язык и наука XX века: http// www.darial-on.ru.

48. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. (Язык и культура). Новосибирск, 2003.

49. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.

50. Зайчик Ц.Р., Зайчик Б.Ц. Дионисии и вакханалии. О культуре Диониса-Вакха и праздниках Древней Греции // Виноделие и виноградарство. 2004. №3.

51. Зайчик Ц.Р., Хохлова Я.В. От истории слов к истории вина // Виноделие и виноградарство. 2005. №1.

52. Ивина JI.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терми-носистем: Учебно-методическое пособие. М., 2003.

53. Иллюстрированный словарь английского и русского языка с указателями. М., 2003.

54. История виноделия, www.vinum.ru

55. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб., 2000

56. Казарина С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998.

57. Казумов Н.Б., Кузумян А.Н., Микаелян С.А. Производство плодовых игристых вин в Армении. Виноделие и виноградарство. 2004. №3.

58. Камчатнов A.M. Введение в языкознание. -6-е изд. испр. М., 2006.

59. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

60. Капанадзе Л.А. О понятии «термин» и «терминология» //Развитие лексики современного русского языка. М., 1965.

61. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов, 1996.

62. Квитко И.С., Лейчик В.Н., Кабанцев Г.Г. Терминоведческие проблемы редактирования. Львов, 1986.

63. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб.пособие. К., 1989.

64. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ.языка на рус. Киев, 2003.

65. Козловская О.Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2005.

66. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 2005.

67. Комарова Р.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.

68. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 1999.

69. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 1999.

70. Комиссаров В. Н., Коралова А. JI. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.

71. Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков. М., 1993.

72. Константинова H.JI. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка) // Филологические науки. 2002. №4.

73. Кристиан Р. Сен-Роша Вкус вина и слова, www.infrance.ru.

74. Крыжановская A.B., Симоненко JI.A. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.

75. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000.

76. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6.

77. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.

78. Кубрякова Е. С. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

79. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминосистем // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976.

80. Лаврова А.Н. О подъязыке органической химии (англ.яз.) Новгород, 1994.

81. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990

82. Лапиня Э. А. Метафоризация как способ терминообразования в микроэлектронике: Афтореф.дис. канд.филол.наук. М., 1986.

83. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

84. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2006.

85. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // Филологические науки. 1990. №3.

86. Лингвистический энциклопедический словарь // под. ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.

87. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Афтореф.дис.канд.филол.наук. М.,1998.

88. Литвак В. Дегустация вин в США // Виноделие и виноградарство. 2004. №2.

89. Литвак В. Памятный день в истории калифорнийского виноделия// Виноделие и виноградарство. 2007. №1.

90. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961.

91. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М., 2004.

92. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991.

93. Меньшов В.А. О логической несостоятельности профессионального языка виноделов// Виноград и вино России. 2001. №1.

94. Мержаниан A.C. Виноградарство. М., 1967.

95. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

96. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. М., 1990.

97. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М., 2004.

98. Неделько А.Г. Англо-русский и русско-английский словарь по виноградарству, виноделию и спиртным напиткам. Около 24 000 терминов. М., 2005.

99. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

100. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999.

101. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии//Терминоведение. М., 1997.

102. Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская АН.; Российский фонд культуры. М., 1995.

103. Павлова М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники: Автореф. доктора филол.наук. М., 1996.

104. Пелях М.А. Справочник виноградаря/ под ред. A.M. Негруля. М.,1982.

105. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

106. Пумпянский A.JL Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М., 1981.

107. Пумпянский A.JI. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997.

108. Разуваев B.C. Словарь винного языка (около 2000 слов и словосочетаний). Ялта, 2001.

109. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология. М., 1999.

110. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Изд. 5-е испр. М., 2007.

111. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.

112. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

113. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение//Теория метафоры. М., 1990.

114. Родина С.Ф. Словарь дегустатора // Виноделие и виноградарство. 2004. №3.

115. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М., 1991.

116. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

117. Рылов A.C. Синонимия терминов спортивных игр // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всерос. научно-практической конференции памяти В.И. Чернова: в двух частях. Часть вторая. Киров, 2000.

118. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская и русская антропонимика. Курс лекции по межкультурной коммуникации. М., 2006.

119. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. СПБ., 1996.

120. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи/ Под ред. А.Е. Кибрика. М., 1993.

121. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.

122. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. Киев, 1960.

123. Слепович B.C. Курс перевода (английский русский язык) - 3-е изд. доп. М., 2003.

124. Словарь культуры 20 века. М., 2004.

125. Современный словарь иностранных слов. М., 1993.

126. Сортовая агротехника винограда: (Приемы агротехники и сорта) / Отв. ред. А. Г. Парфененко. Кишинев, 1982.

127. Справочник по виноделию / под ред. Г.Г. Валуйко, В.Т. Косю-ры. Симферополь, 2000.

128. Суперанская A.B. Общая терминология: Вопросы теории/ Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 3-е, стереотипное. М., 2004.

129. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 2004.

130. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Теория термина. М., 1996.

131. Телия В.Н, Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000

133. Тихонов А.H. Школьный словообразовательный словарь русского языка. М., 1991.

134. Толикина Е. Исследования по русской терминологии. М., 1971.

135. Толковый словарь Русского языка/ Под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1996.

136. Трошин Л.П., Радчевский П.П., Мисливский А.И. Сорта винограда юга России. Краснодар, 2001

137. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие. М., 2004.

138. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. 1/ Под ред. В.А. Звегинцва. М., 1999.

139. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиоло-гического описания лексики / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 2002.

140. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 2004

141. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб.пособие.- 5-е изд.- СПБГУ. М., 2002.

142. Федюнина С.М. Англоязычная и русскоязычная лингводи-дактическая терминология в лингвистических и экстралингвистических аспектах исследования: Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов, 1998.

143. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. Воронеж, 2001.

144. Хабирова З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Автореф.дис.канд.филол. наук. Л., 1989.

145. Хорнби А. Толковый словарь английского языка. Ставрополь, 1992.

146. Хрестоматия по переводоведению / Сост. Л.И. Сидорова, В.И. Тхорик. Краснодр, 2004.

147. Цыбина Д.Ю. Проблема перевода реалий // Перевод и интерпретация текста. М., 1988.

148. Чупилина Е.И. Место термина в лексико-семантической системе языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1967.

149. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

150. Шевчук В.Н. Военно-терминологическая система в статистике и динамике: Автореф. д-ра филол.наук. М., 1985.

151. Шольц-Куликов Е.П. Вертикальные дегустации в объединении «Массандра». Виноделие и виноградарство. 2004. № 1

152. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в составе лексики современного языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Калинин, 1986.

153. Энциклопедия виноградарства в 3-х томах./Гл. ред. А.И. Тимуш. Гл. ред. Молд. Сов. Энциклопедии, 1986.

154. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Second edition /Ed-d by Ortony . New York: Cambridge University Press, 1993.

155. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Seventh Edition/ Oxford University Press, 2005.

156. Wine Education Topic. www.aromadictionary.com1. Интернет ресурсы158. www.britannica.com159. www.dachnikam.ru160. www.butilka.ru159. www. food and wine.com160. www.food-and-drink.good-food.org

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.