Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Карапетьян, Анаид Эдуардовна

  • Карапетьян, Анаид Эдуардовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 175
Карапетьян, Анаид Эдуардовна. Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2008. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Карапетьян, Анаид Эдуардовна

Введение.

1 Теоретические предпосылки изучения терминов танца.

1.1 Актуальные проблемы терминоведения в современной науке.

1.2 Основные тенденции развития терминоведения.

1.3 Принципы формирования терминосистемы танца.

1.4 Многоаспектность изучения термина в современной науке.

1.5 Термин танца как когнитивный и социокультурный знак: семантический и прагматический аспекты.

Выводы.

2 Лексико-семантическии п лингвокультурпый аспекты единиц терминологии танца.

2.1 Экстралнпгвистические факторы появления танцевальной терминологии.

2.1.1 Русский народный танец как отражение национального характера.

2.1.2 Особенности становления танцев этносов Британских островов как характеристика народов.

2.2 Семантический аспект описания танцевальных терминов.

2.2.1 Полисемия как лексико-семантическая особенность терминов танца.

2.2.2 Причины омонимии терминов танца.

2.2.3 Синонимия как лингвистическая особенность терминологии танца.

2.2.4 Антонимия в семантической структуре языка терминосистемы танца.

2.3 Системно-структурная характеристика терминологии танца.

Выводы.

3 Сопоставительный анализ танцевальной терминологии в английском и русском языках.

3.1 Словообразовательные аспекты описания терминологической системы танца в английском языке.

3.2 Заимствование терминов и понятий танца как разновидность деривации.

3.3 Когнитивная характеристика терминов танца.I

3.3.1 Лексико-тематическая классификация терминов танца в английском языке.

3.3.2 Лексико-тематическая классификация терминов танца в русском языке.

3.4 Особенности изучения национально-культурного компонента терминологии танца.

3.5 Вопросы упорядочения и лексикографического описания танцевальной терминологии.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты»

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле сопоставительной лингвистики и посвящено изучению и описанию лексико-семантических особенностей терминологии танца на материале английского и русского языков.

Актуальность настоящей работы обусловлена недостаточным освещением терминологии танца в современной науке (Фомин 1991; Уральская 1981'; Королева 1970). Танцевальное искусство - один из связующих компонентов народного быта, часть национального богатства региона, более того, оно является средством передачи и сохранения культурных ценностей. Понятие танца как явления общечеловеческого находит отражение во всех языках, однако показано оно по-разному, что обусловлено спецификой восприятия действительности представителями разных культур. Вследствие этого в данной диссертации анализируется материал как английского, так и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте. Весьма актуальным является исследование проблемы отражения в семантике языковых единиц национально-культурных особенностей с точки зрения лингвокультурологического и когнитивного аспектов.

Комплексное сравнительно-сопоставительное исследование семантики и структуры единиц терминологии танца представляется также чрезвычайно актуальным направлением в современной науке, поскольку терминология ганца в составе европейских (английского и русского) языков представляет научны й интерес с точки зрения ее системного строения, истории формирования, лексико-семантичееких отношений и когнитивных особенностей.

Обьектом исследования являются языковые единицы, номинирующие понятия танцевального искусства и формирующие терминологию танца в английском и русском языках.

Предметом исследования выступают лингвокультурологические особенности терминологии танца, закрепленные в семантике лексических единиц английского и русского языков.

Цель работы - комплексное сравнительно-сопоставительное исследование лексико-семантических параметров терминов танца на материале английского и русского языков.

Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задам:

- рассмотреть теоретические подходы к изучению терминологии и термина;

- определить экстралингвистические причины появления танцевальной терминологии;

- описать лексические и семантические особенности терминов танца;

- проанализировать словообразовательные особенности формирования терминов танца;

- выявить лексико-тематические группы в терминологии танца в английском и русском языках;

- рассмотреть роль лингвокультурного компонента терминов танца в английском и русском языках.

Методологическая основа исследования базируется на понимании языка как важнейшего средства общения, а также взаимосвязи таких фундаментальных свойств языка, как системность, социальность, исторический характер развития. В процессе анализа терминологии танца учитывались идеи и концепции, изложенные в работах отечественных лингвистов-терминоведов Л.М. Алексеевой, Л.Ю. Буяновой, II.Б. Гвишиани, Б.Н. Головина, П.Н. Денисова, T.J1. Канделаки, Р.Ю. Кобрина, В.М. Лейчика, A.B. Суперанской и др.

Для решения поставленных задач использованы общенаучные методы - наблюдение, анализ, синтез, сравнение, моделирование, а также частные лингвистические методы — компонентного, контекстуального, этимологического, сравнительного и когнитивно-семантического анализа др.

Материалом исследования послужили лексические единицы терминологии танца, извлеченные методом сплошной выборки из современных толковых (Oxford Advanced Learner's Dictionary) и специальных словарей («Музыкальный энциклопедический словарь»), учебных пособий на английском (Folk dance) и русском языках («Балег, танец, хореография: краткий словарь танцевальных терминов») (2500 единиц описания) и Интернет-ресурсы (cclticdance.narod.ru; scottishdance.net; rscds.org; veresk.ru).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые дается комплексное представление терминосистемы танца английского и русского языков в сравнительно-сопоставительном аспекте. Выявлены лексико-семантические отношения внутри терминологии танца. Определены языковые и лиигвокультурологические характеристики терминов танца как в английском, так и в русском языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие терминоведения, характеризуя общие закономерности формирования и функционирования терминов танца. Проанализированы основные структурные и лексико-семаитические параметры единиц терминосистемы танца. Примененный в исследовании когнитивный анализ терминологии танца позволяет выявить лингвокультурный компонент терминов на материале английского и русского языков как сегмент национальной картины мира.

Полученные результаты исследования танцевальной терминологии способствуют дальнейшей разработке сопоставительных исследований данной предметной области, описывающих понятийные и языковые явления как в родственных, так и неродственных языках.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы для составления одно- и двуязычных словарей терминов танца, а также для углубленного изучения английского и русского языков в курсах «Лексикология», «Перевод специальной лексики», «Межкультурная коммуникация».

На защиту выносятся следующие положения:

1. Терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и деривационно организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий ганца и танцевального искусства и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы. Терминология танца характеризуется сочетанием тематической продуктивности, индекса концептуальной ценноеI и репрезентируемого термином понятия, максимальной информативности, низкочастотности, встречаемости термина только в одной или двух родс1 венных научных дисциплинах.

2. Термин танца как когншивный знак рассматривался в , семантическом и прагматическом аспектах. Он является знаком кошиции, составляющей частью понятия или понятийной единицы. Термины танца в английском и русском языках образуют понятийные категории «Деятель», «Процесс», «Обьект», «Качес1во объекта».

3. Лексико-семантические о 1 ношения внутри танцевальной терминологии в английском и в русском языках характеризуются типичными свойс1вами терминосистем в целом: они реализуются в синонимических/ антонимических, омонимических и полисемантических оппозициях, что свидетельствует о завершившемся процессе становления терминологии танца и се системности (относительной устойчивости).

4. Терминология танца представляет собой структуру, характеризующуюся содержательно-языковой и формально-языковой связностью, которая вербализуется посредством производных терминов различной сложности. Связь терминов танца осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях.

5. На сравнительно-сопоставшельном уровне проявляются сходство и различие терминов танца в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории «Объект» (названия ганцев). Различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием липгвокультурного компонента значения терминов, который требуе! фоновых знаний переводчика.

Апробация работы. Основные теоретические положения, а также выводы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры теории и практики перевода на межвузовской научно-методической конференции «Актуальные проблемы современного языкознания тт литературоведения» (Краснодар, 2006 г.), И Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и. перепек 1 ивы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2007 г.), международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 2007 г.). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 1,5 п.л.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Карапетьян, Анаид Эдуардовна

Выводы

Развитие любого языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы. Словообразовательный анализ позволяет выявить способы оценки внеязыковой действительности и определить, каким образом номинируются те или иные явления действительности. В главе проанализированы тенденции современного словообразования в области танцевальной терминологии.

Следует отметить, что образование терминов танца происходит по определенным словообразовательным моделям, исторически сложившимся в сопоставляемых - английском и русском - языках с помощью формальных средств. Спецификой танцевальной терминологии можно считать терминологизацию общелитературных лексических единиц - продуктивный способ терминообразования, что является результатом семантической деривации в рамках языка. В английском и русском языках частым способом является аффиксация и словосложение, которое является наиболее распространенным и продуктивным. Словообразование представляется сложным когнитивным процессом, который происходит под влиянием -жстралингвистических факторов, но по готовым структурным образцам.

В связи со стремительным развитием науки и культуры, а следовательно, и языков вопросы заимствования терминологической лексики чрезвычайно актуальны в современном терминоведении. Заимствование совершается носителем языка или через язык-источник, или через перевод иноязычного текста. Процесс заимствования происходит в каждом языке и, как показал анализ, характерен для лексического состава английского и русского языков. В танцевальной терминологии сопоставляемых языков проникновение слов-терминов из других языков происходит как результат развития и распространения искусства танца во всем мире.

В процессе исследования материала учитывался когнитивный аспект изучения термпнолексики. Когнитивный анализ английской и русской терминологии танца позволил выделить лексико-тематичеекие группы слов, объединяющие категории терминов «Деятель», «Процесс» и «Объект».

В представленной работе впервые проведено сопоставительное изучение танцевальной терминолексики английского и русского языков. Сопоставительный метод позволяет глубже раскрыть особенности сопоставляемых языков, выявить их универсальные и специфические черты. Именно сравнение языков помогает исследователю представить языковую картину мира, которая является объективацией концептуального мира человека с помощью языковых форм. Сопоставительный анализ показал случаи сходства и различия в представлении танцевальных понятий. Так, полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории,. «Объект» (названия танцев). Выявленные лексико-тематические группы в сопоставляемых языках в целом подтверждают универсальность их использования и общее культурное место в языковой картине мира' английского и русского языков.

Использованный корпус лексических единиц в численном отношении:', практически совпадает. Каждый из сопоставляемых языков (английский и русский) обладает определенным словообразовательным потенциалом. Можно предположить, что указанная симметричность объясняется тем фактом, что языковые сообщества имеют близкие архетиппческие представления об окружающем мире. Танец является тем универсальным родом деятельности человека, который демонстрирует национальный характер. Следует отметить, что в танцевальной терминологии, как ни в какой другой, экстралингвистический фактор способствовал появлению национально-культурного компонента значения термина.

Анализ материала показал, что каждый язык национально специфичен, и различия в номинировании танца и его составляющих обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием лингвокультурного компонента значения терминов, который следует учитывать при переводе.

Таким образом, результаты сопоставительного анализа, полученные в работе, дают новые представления о структурно-семантической и когнишвной организации терминов танца в английском и русском языках.

На современном этапе развития терминоведения успешным и плодотворным становится системный подход к изучению словарного состава языка. В процессе исследования выявлена острая нехватка специальных словарей танца как в английском, так и русском языках, поэтому в настоящий период особенно актуально создание дву- и многоязычных словарей, отражающих терминологию танца. Разработка учебного двуязычного англо-русского словаря терминов танца представляется целесообразным и перспективным направлением в дальнейшей работе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая диссертация посвящена изучению и описанию лексико-семантических параметров терминологии танца в английском и русском языках в сопоставительном аспекте.

Танцевальное искусство является важным компонентом народного быта, частью национальной картины мира и средством передачи и сохранения культурных ценностей. Хореографическое искусство охватывает и традиционное народное, и профессионально-сценическое. Танцевальное искусство присутствует в той или иной форме в культуре каждого этноса, этнической группы. Традиционная народная хореография занимает первостепенное место в социальной жизни общества. Любой танец мира имеет свою национальную специфику (ср. аргентинское танго, польская , мазурка, итальянская тарантелла). Русский народный танец является одним из наиболее распространенных видов народного творчества.

На основании изучения научной литературы в области терминоведения г был сделан вывод о том, что терминосистемы формируются и функционируют по мере формирования теории науки. Терминология (как г совокупность терминов) составляет особый пласт общелитературного языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Формирование терминосферы танца - незаконченный процесс, терминология танца остаётся открытой системой. В данном исследовании терминология танца в английском и русском языках квалифицируется как концептуально и • деривационно организованная совокупность терминов, отражающих систему специфических понятий танца и танцевального искусства, входящих в естественнонаучный континуум и функционирующих исключительно в рамках исследуемой гносеосферы. Терминология танца определяется сочетанием тематической продуктивности; индексом концептуальной ценности репрезентируемого термином понятия; максимальной информативностью; низкочастотностью; встречаемостью термина только в одной пли двух родственных научных дисциплин.

Изучение научных концепций в области термпноведения показало, что предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания. В современном языкознании при отсутствии четкого определения понятия «термин», признается, что термины - это специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а в соответствующих областях науки и имеют свои семантические, синтаксические и прагматические свойства. Термины разделяются на две группы: термины-названия и термины-понятия. Взаимосвязь термина с другими терминами и принадлежность его к терминосистеме подчеркивает его логический признак. Термин понимается как специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термин представляет собой словесное , обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области • профессиональных знаний. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, £ понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Танцевальный термин является членом терминологической системы, относящейся к области хореографии, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе. Термины танцевальной терминологии отображают информацию о названии и характере танца, основных танцевальных движениях (па, фигуры) и его исполнителях. Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики.

Термин танца как когнитивный знак рассматривается в семантическом и прагматическом аспектах, что позволяет наиболее полно охарактеризовав свойства емкой и многофункциональной терминологической единицы. Термин танца является знаком когниции, составляющей частью понятия или понятийной единицы. Когнитивный анализ терминосистемы танца показал, что термины танца в английском и русском языках образуют понятийные категории «Деятель», «Процесс», «Объект», «Качество объекта».

Терминам танца свойственна свободная сочетаемость, опирающаяся на предметно-логические отношения. Связь терминов танца осуществляется на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном и грамматическом уровнях. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературного языка и объектом стандартизации; требует к себе повышенного внимания не только с . содержательной и логической сторон, но и лингвистической. Специфика термина заключается преимущественно в сфере, семантики. В терминологии танца имеют место почти все те лексико-семаптические процессы ' (полисемия, омонимия, синонимия, антонимия), которые характеризуют лексику вообще, но со своими специфическими чертами реализации этих г. процессов. Многозначность в танцевальной терминологии представляет три функционально различающиеся группы многозначных терминов (межкатегориальные, межотраслевые и сочетания).

Анализ материала показал, что в терминологии танца встречаются термины-омонимы. Синонимы в терминологии танца - факт одного предметно-понятийного поля и, следовательно, одного языка. В терминологии танца установлены две группы синтаксических синонимов: синонимическое соответствие «полная форма термина - краткая форма термина». Антонимия в танцевальной терминологии выступает как один из регулярных принципов наименования хореографических понятий с противоположным содержанием. Это свидетельствует о завершившемся процессе становления терминологической системы танца и ее системности (относительной устойчивости).

Структурный состав терминов показал, что в исследуемом корпусе лексики можно выделить следующие группы терминов: 1) базовые термины и производные от них; 2) заимствованные термины. Соотношение однословных и сверхсловных единиц в изучаемой терминосистеме достаточно типично. Преобладают однословные термины (простые, бинарные, созданные по модели N+14, А+Ы, К+Р). Меньший процент отводится терминам многокомпонентным. Основные способы терминообразования: а) семантический; б) синтаксический; в) морфологический.

Таким образом, терминология танца представляет собой структуру, характеризующуюся содержательно-языковой и формально-языковой „ связностью, коюрая вербализуется посредством производных терминов различной сложности. Лингвокультурный аспект исследования танцевальной лексики раскрывает причины, способствующие формированию данного 1 языкового пласта, описывает процесс заимствования иноязычных танцевальных терминов. В танцевальной терминологии наблюдается большое количество заимствованной лексики из других языков, в основном из французского языка.

Для выявления характера семантических соотношений были рассмотрены русские и английские интернационализмы. Отмечается графическое сходство и тождественность их смыслового содержания. Сравниваемые термины либо однозначны, либо имеют идентичное значение. В процессе исследования было выявлено, что па сравнительно-сопоставительном уровне проявляются сходство и различия терминов танца в представлении основных хореографических понятий в английском и русском языках. Полное сходство наблюдается в реализации категории «Деятель», частичное совпадение наблюдается в категории «Процесс» (частично различаются названия шагов и фигур), полное несовпадение обнаружено в категории «Объект» (названия танцев). Различия обусловлены культурной спецификой реализации терминов танца в английской и русской картинах мира носителей языков, а именно наличием лингвокульгурного компонента значения терминов, который требует фоновых знаний переводчика.

Терминология танца продолжает пополняться новыми единицами, отражающими появление соответствующих понятий. В данном диссертационном исследовании терминосистема танца рассмотрена как динамическое образование, в котором имеют место как изменения системы понятий, так и модификация лексико-семантической аспектносги терминоединиц танца. Новым единицам, пополняющим исследуемую гсрминосферу, требуется систематизация.

Целесообразно, на наш взгляд, в будущем разработать основные „ вопросы изучения терминологии танца с точки зрения типологии лингвокультур, провести углубленный анализ отдельных лексико-семантических подгрупп и особенностей речевой реализации специалистов в ' области хореографии. Это позволит выявить определенные смысловые доминанты понятий танца, закрепленные в семантике языковых единиц ~ определенного этноса.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Карапетьян, Анаид Эдуардовна, 2008 год

1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: Дис. . док. филол. наук. Краснодар, 2003. - 312 с.

2. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность/УВопросы языкознания. -М., 1986, №6. С.38-50.

3. Агеев P.A. Семиотика фольклора (Обзор)//Семиотика. Коммуникация. Стиль: Сборник обзоров. М„ 1983. - С . 84-108.

4. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. - 215 с.

5. Александрова H.A. Балет, танец, хореография. Краткий словарь танцевальных терминов и понятий. СПб., 208. - 416 с.

6. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учебное пособие по спецкурсу. Пермь, 1998.

7. Андреева И.М. Взаимосвязь театра и театрализованного сознания в социуме: Автореф. Дис. . док. филос. наук. Краснодар, 2006.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. - 608 с.

9. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая//Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 2000. - С. 509.

10. Ю.Балли Ш.Французская стилистика. М., 1961. - 394 с.

11. Баранов А.Н. Концептуальная модель значения идиомы//Когнитивные аспекты лексики/ Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Немецкий яз.: Сб. н. трудов. - Тверь, 1991. - С.З-13.

12. Башкович Н. История хореографии всех веков и народов. М., 1908, Вып. 1.-С.24.

13. Блок Л.Д. Классический танец. История и современность. М., 1987.

14. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые общие замечания о языковедении и языке//Избранные труды по общему языкознанию.- М., 1963, Т. 1. С.76.

15. Большой толковый словарь иностранных слов/М. А. Надель-Червинская, П. П. Червпнский. — М., 1995.

16. Большой энциклопедический словарь (БЭС) Языкознание/Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-ое (репринтное) издание Лингвистического словаря 1990 года. -М., 2000.-685 с.

17. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М., Ч.2, 1953. - С.45.

18. Булыгина Т.В. Система языковая//Большой энциклопедический словарь/ Булыгина Т.В., Крылов С.А. М., 2000. - С. 452-454.

19. Буянова Л.Ю. О метаязыковой субстанциональности языка науки (деривационный аспект)//Совершенствовапие образовательной и профессиональной подготовки специалистов/Буянова Л.Ю., Немец Г.Г1. Ч.У. Краснодар, 1994. - С.4-6.

20. Буянова Л.Ю. Терминообразование как аспект языка//Актуальные проблемы филологии в вузе и в школе. Тверь, 1995.

21. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русское языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996. - 252 с.

22. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002. - 184 с.

23. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация: философское осмысление/7 Тексг. Интертекст. Перевод. Краснодар, 2004. - С. 12-42.

24. Буянова Л.Ю. Терминологический словарь корневых гнезд языка науки. Краснодар, 2005.

25. Васильева Н.В. Термип//Большой энциклопедический словарь. М., 2000.-С. 508-509.

26. Васильева-Рождественская М. Исгорико-бытовой танец. М., 1963. - 392 с.

27. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. — М., 1997.

28. Верещагин Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам/Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.-М., 1971.-С. 4.

29. Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции// Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 288294.

30. Винокур Г. О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии (1939)//Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994.

31. I. Володина М.11. Теория терминологической номинации. М., 1997.

32. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале 1ерминологии средств массовой информации). М., 2000. - 125 с.

33. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. - 768 с.

34. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь/Гак В.Г., Ганшина К.А. -М., 2007.- 1160 с.

35. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М., 2004.

36. Гвишиани М.Б. Язык научного общения (вопросы методологии): Монография. М., 1986.

37. Герасимова II. А. Философское понимание танца//РАН//Вопросы философии, М., 1998, № 4. С. 50-53.

38. Герд A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем/УОтраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание: Межвуз. сб. н. тр.-Воронеж, 1988.-С. 114-123.

39. Герд A.C. Специальный текст как предмет прикладного языкознания// Прикладное языкознание: Учебное пособие. СПб., 1996. - С.68-91.

40. Герд A.C. Научно-техническая лексикография//Прикладное языкознание: Учебное пособие. СПб., 1997. - С.287-308.

41. Гладкая Н. М. Лингвистическая природа и стилистические функции профессиональных жаргонизмов прессы (на материале прессы ГДР и коммунистической прессы ФРГ и Австрии). Авгореф. дисс. . канд. филол. паук. М., 1977.

42. Головин Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах: Учебное пособие/Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. М., 1987. - 104 с.

43. Гринев C.B. Терминологические заимствования: Краткий обзор современного состояния вопроса//Лотте Д.С. Вопросы заимствования упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.

44. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистсм: Дис. .док. филол. наук. М., 1990.

45. Гринев C.B. Введение в термиповедение. М., 1993. - 309 с.

46. Гринев C.B. Семиотические аспекты терминоведения/УТерминоведение. -М., 1997, Вып. 2.

47. Гринев C.B. К истории общественного терминоведения//Научно-гехническая информация/Гринев C.B., Лейчик В.М. М., 1999, Сер.1, №7.

48. Гумилёва Л.Н. Этногенез и этносфера//Природа. М., 1970, №1-2.

49. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. -Т. З.-С. 133.

50. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955. -Т. 4. - С. 561.

51. Даниленко В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии//Терминология и норма (О языке терминологических стандартов).-М., 1972. С.3-48.

52. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977. -246 с.

53. Дармодехина А.Н. Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. Краснодар, 1999. - 258 с.

54. Деркач И.В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. М., 1998. - 17с.

55. Дубровина И. Знак и значение в знаковой теории языка А. Лосева и в когнитивной грамматике Р. Лангакера. М., 1999. - 150 с.

56. Заботкина В.А. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.-С. 15.

57. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. — М., 1967. -336 с.

58. Зимин В.И. Лексическое значение как объект комплексного описания в словарях: Автореф. Дис. . док. филол. наук. Краснодар, 1994. - 105 с.

59. Ивина J1.B. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие. М., 2003. - 304 с.

60. Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп, 1993. — 84 с.

61. Канделаки Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий//Проблемы языка науки и техники. М., 1970. - С. 3-39.

62. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.

63. Карабанова С.Ф. Танцы малых народов юга Дальнего Востока СССР как псторико-этнографический источник. М., 1979.

64. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1981. - 264 с.

65. Климов A.A. Основы русского народного танца. М., 1981.

66. Кобрин Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систол!.--М. 1976.-С. 56-63.

67. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991- 156 с.

68. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. -М„ 1964.-С.7-18.

69. Кондратьева Т.С. Лексико-семантические и деривационно -метаязыковые особенности терминосферы «Экономика-Рынок-Право»: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. - 144 с.

70. Королева Э.А. Хореографическое искусство Молдавии. Кишинев, 1970. -С.147-155.

71. Косова M.B. К вопросу о грамматической типологии терминов// Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всеросс. научно-практической конф. памяти В.И. Чернова: Ч. 2. Киров, 2000.

72. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие. -М., 2006.-288 с.

73. Крыжановская A.B. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев, 1985. - 163 с.

74. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни//РЯШ. М., 1994, № 6. - С.56-63.

75. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа: (На материале германских языков). М., 1974, №5. - С.64-76.

76. Кузьмин Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика// ~ Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

77. Кукин А. К проблеме русских хороводов//Народный танец Проблемы изучения/Кукин А., Лапин В. СПб., 1991. - С.20-22.

78. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. - 456 с.

79. Кутина Л.Л. Термин в филологических словарях (к антитезе: энциклопедическое филологическое)//Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л., 1976.

80. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: ДД. — М., 1989.

81. Лейчик В. М. Исходные понятия, основные положения, определения современного терминоведения и терминографии//Вестник Харьковского политехнического университета Харьков, 1994, Вып.1, №19. - 152 с.

82. Лейчик В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия//Терминоведение. М., 1994, Вып.2. - С.72.

83. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС)/Под ред. Ярцевой В.Н.-М., 1995.-С. 35.

84. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов//Изв. АН СССР. Отд. техн. наук. М., 1961. - 198 с.

85. Лотте Д.С.Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - 147 с.

86. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. - С. 309.

87. Маслов Ю.С. Термин как единица общей лексической системы. М., 1987.-С .56-87.

88. Мелетинский Е.М. Первобытные истоки словесного искусства//Ранние формы искусства. М., 1972.

89. Миллер Е.Н. Антонимия номинативных единиц в современном немецком языке: Учеб пособие по спецкурсу. Куйбышев, 1985. - 115 с.

90. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях//Проблематика. определений терминов в словарях разных типов. — М., 1976.

91. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском языке. Л., 1987. — 233 с.

92. Моисеев И.А. Я вспоминаю.: пастораль длиною в жизнь. М., 1998. -С.178.

93. Морковкин В.В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа//Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН Союзных республик. М., 1987. - С. 150-158.

94. Музыка. Пение. Хореография: Теоретический курс. М., 1994.

95. Народный танец: Проблемы изучения. СПб., 1991. - С.212.

96. Немец Г.П. Интеллектуализация метаязыка науки. Москва - Краснодар, 2004. - 423 с.

97. Овечкина И.С. Танцевальная культура Кубани и возрождение духовных ценностей региона. Краснодар, 2004, №1 (7). - С. 15-17.

98. Петров Н. Опыт методики обучения танцам в учебных заведениях и суждения по вопросам, касающиеся танцев. М., 1903, С. 177.

99. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение/ЛГерминология и норма. М„ 1972.-С. 102-103.

100. Пристайко Т.С. Профессиональная лексика как отражение наивной картины мира//Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Материалы Международной научной конференции. Архангельск, 2002. - С.64-67.

101. Пуанкаре А. Ценность науки//Анрп Пуанкаре. О науке. М., 1983.

102. Реформатский А. А. Введение в языкознание. — М., 1955. 297 с.

103. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология//Вопросы терминологии: Материалы Всесоюзного терминологического совещания. -М„ 1961.-С. 46-54.

104. Реформатский A.A. Введение в языкознание. 4ое изд. - М., 1967. -С.110-111.

105. Россельс В. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика). М., 1955. - 189 с.

106. Рудинская JT.C. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 27 с.

107. Рум А.Р.У. Лингвострановедческий словарь: Великобритания/Рум А.Р.У., Л.В.Колесников, Г.А.Пасечник и др. М., 1978. - 480 с.

108. Рязанцев В.Д. Имена и названия: Словарь эпонимов. М., 1998. -С.224-225.

109. Соболев Л.Н. О передаче образа образом. М., 1955. - 234 с.

110. Современный словарь иностранных слов. М., 1993. - 740 с.

111. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М. 1975. -311 с.

112. Супсранская A.B. Общая терминология: Вопросы теории/Суперанская A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. М., 1989. - 246 с.

113. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии — Тюмень, 1999.

114. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. - С. 288-299.

115. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: Направления методы терминологических исследований. М., Т.2, 1996. - С.98.

116. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. - 142с.

117. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии/ Под ред. И.В. Арнольд. Томск, 1987. - 198 с.

118. Толковый словарь русского языка/Под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. . Шведовой. М., 1992. - С. 347.

119. Толковый словарь русского языка/Под ред. Д.Н.Ушакова. М., Т.4, 2000.-С. 339, 752.

120. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб.пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. М., 1988. — 239с.

121. Томахин Г.Д. Лингвострановедческий справочник: Страны Соединенного Королевства. — М., 2001. 79 с.

122. Уральская В.И. Природа танца. М., 1981.

123. Флоренский П.А. Термин//Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М., 1994. - ТЛ. - С.359-400.

124. Фокин М. Против теченпя//Статьи. Письма. М., 1962. - 236 с.

125. Фомин A.C. Понятие «танец» и его структура//Народный ганец: Проблемы изучения. — СПб., 1991. С.60.

126. Хабирова З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: Афтореф. Дис. . канд. филол. наук. -JL, 1989.- 16 с.

127. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. Самарканд, 1972.

128. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав. -Саратов, 1997.

129. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительной терминологии): Монография. Львов, 1988.- 155 с.

130. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

131. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидиостях/к постановке проблемы. М., 1977. - 168 с.

132. Эндрюс Т. Магия танца. Ваше тело как инструмент силы. М., 1996.

133. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона в 86 томах.-М., 1890.1. Иностранные источники:

134. Desrat G. Dictionnaire de la Danse. Paris, 1895, p. 96-97.

135. Cruse D. Lexical Semantics. Cambridge, 1986.

136. Grinev S.V. Terminology and Nomenclature in Russian* Terminology Science//Terminologie und Nomenclature. Lang, 1996.

137. Hartmann R. K. Dictionary of language and linguistics/Hartmann R. K., Stork F. C. London, 1972. - P. 237.

138. Jackendoff R. Semantics and cognition. Cambridge, 1983. - 283 p.

139. Lakoff G., Brugman C. Argument forms in lexical semantics/Proceedings of the 12th annual meeting of the Berkeley linguistics society. London, 1986. -P.442-454.

140. Langacker R. Conceptualization, symbolization and grammar//Nc\v psychology of language. Cognitive and functional approaches to language structure. Mahwah, Lawrence Erlbraum, 1998. - P. 1-39.

141. Malmkiaer К. Linguistics and the language of translation. Edinburgh, 2005. -208 p.

142. Martinet A. A functional view of language. Oxford, 1962.

143. Maxwell A. Folk dance: additional material/Maxwell A., Palfrey E. Wales, 2001.

144. Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English/A.S. Hornby, 5th edition. Editor Jonathan Crowther. Oxford, 1995. - 1430 p.

145. Robinson D. Becoming a translator: an accelerated course. London, 1997. -330 p.

146. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Montreal, 1981.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.