Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы": На материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.21
- Количество страниц 326
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕРМИНОПОЛЕ И ТЕРМИНОСИСТЕМА:
ВЗАИМОСВЯЗИ И СПОСОБЫ РЕАЛИЗАЦИИ.и
1.1. Соотношение «термин — понятие». Термин как единица языка для специальных целей.
1.2. Системность терминологии. Понятие терминосистемы.
1.3. Терминополе и терминосистема как лексико-семантическое единство.
1.4. Структура терминополя и способы ее фиксации.
1.5. Структура терминополя «Спортивные танцы».
1.6. Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
ТАНЦЕВАЛЬНОГО СПОРТА И МЕТОДЫ ЕЕ
ФИКСАЦИИ.
2.1. Состав терминосистемы «Спортивные танцы».
2.2. Принципы отбора терминов для отраслевого словаря 53 «Спортивные танцы».
2.3. Способы пополнения терминосистемы «Спортивные танцы».
2.4. Роль метафоризации в образовании терминов спортивных танцев.
2.5. Структурные типы терминов спортивных таЕщев и их модели.
2.6. Выводы по главе 2.
ГЛАВА 3. АВТОМАТИЗИРОВАННОЕ РАБОЧЕЕ МЕСТО В АСПЕКТЕ АВТОМАТИЗАЦИИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ «СПОРТИВНЫЕ ТАНЦЫ».
3.1. Автоматизированное рабочее места специалиста как способ реализации лингвистического автомата.
3.2. Организация корпуса текстов в структуре автоматизированного рабочего места.
3.3. Автоматизированные словари в составе автоматизированного рабочего места.
3.4. Автоматизированный словарь как лексикографический объект 1 I 'iii; ■ i . . ■ • = Г •. i i :. в рамках автоматизированного рабочего места. 1ZU
3.5. Структура словаря «Спортивные танцы» как части системы электронных глоссариев MEGA Dictionaries.
3.6. Выводы по главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК
Прикладные аспекты моделирования терминологии: На материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках2003 год, кандидат филологических наук Бондарева, Наталья Анатольевна
Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии2013 год, кандидат филологических наук Софронова, Татьяна Марковна
Терминосистема танца в английском и русском языках: лексико-семантический и лингвокультурный аспекты2008 год, кандидат филологических наук Карапетьян, Анаид Эдуардовна
Общее и различное в терминологии художественной гимнастики русского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Бобырева, Наталья Николаевна
Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя "сухое и легкое строительство": на материале немецкого и русского языков2009 год, кандидат филологических наук Зубова, Татьяна Георгиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы": На материале русского и английского языков»
Автоматизированная лексикография представляет собой интенсивно развивающуюся область. Автоматизированные словари являются эффективным средством фиксации и хранения больших объемов терминологической информации, а также основой систем машинного перевода (МП).
Активное развитие автоматизированных лексикографических средств обусловлено не только широким внедрением вычислительной техники, но и значительным пополнением лексики русского языка в результате социальных и политических изменений в России за последние десятилетия. Так, демократические изменения в обществе привели к развитию и распространению в России новых областей науки, культуры и спорта. Именно такой областью является танцевальный спорт, официально признанный в СССР только в конце 80-х годов прошлого века и характеризующийся особой терминологией, которая находится в процессе формирования и не была объектом специального исследования. В начале XXI в. изменения в международных отношениях продолжаются — разобщенность государственных систем нивелируется глобализацией, влияющей, с одной стороны, на социальную и политическую сферы, с другой — на ту область языка, для которой характерен активный процесс взаимообмена между языками. Соответственно, наметилась тенденция к интернационализации как общеупотребительной, так и узкоспециальной лексики.
Названные процессы обусловливают особую важность изучения специальной терминологии. В 'современном языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания не только в собственно сопоставительном аспекте (Н. С. Воронова, И. В. Палашевская), но и в связи с установлением критериев эквивалентности перевода (Н. В. Тимко, М. А. Чигашева, А. В. Ша-рандин). Особый интерес в этой связи представляет изучение безэквивалентной лексики, проблема языковых лакун и принципы автоматического лексикографирования.
Актуальность исследования. В последние годы особую актуальность приобретает создание компьютерного автоматизированного рабочего места специалиста, что обусловлено интенсивным развитием новых предметных областей, к которым, бесспорно, относится танцевальный спорт. Поскольку Россия стала признанным центром танцевального спорта, проблема адекватного перевода нормативных документов, специальной литературы, а также соревнований и семинаров приобрела исключительную важность. Задача переводчика осложняется тем, что унифицированной терминологии танцевального спорта не существует, имеющиеся же официальные нормативные документы фиксируют лишь небольшую часть терминологии; кроме того, в ряде терминов отмечается формальная (графическая) вариативность. В связи с этим особо значимыми в настоящее время становятся проблемы стандартизации соответствующей терминологии и устойчивых словосочетаний, гармонизации и унификации терминологии танцевального спорта в нормативных документах Российской и международных организаций, связанных с танцевальным спортом. Решение этих проблем возможно на основе применения методов информационных технологий как на этапе анализа имеющихся материалов, так и на этапе лексикографирования. В этом аспекте создание автоматизированного рабочего места (АРМ) специалиста и определение структуры и состава такого АРМ применительно к конкретной специальной области является перспективным направлением.
Описание терминологии спортивных танцев требует разработки нового подхода к созданию баз данных, так как терминология данной предметной области связана с номинацией реалий, отсутствующих в русской культуре. В связи с этим особую важность приобретает выбор принципов создания словарей новых предметных областей. С учетом необходимости особого подхода к специальной терминологии и развитости современных технических средств АРМ открывает новые возможности, связанные с представлением иллюстративного материала, когда описательный перевод может дополняться таблицами и иллюстрациями.
В силу названных проблем актуальным для лексикографа становится не только создание автоматизированного словаря, ориентированного на перевод с одного языка на язык, как части АРМ, но и наполнение его терминологией, официально принятой Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта с введением соответствующих помет. Более того, целесообразным является включение в словарные статьи дефиниций.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) автоматизированный словарь является важнейшей частью АРМ и представляет собой жестко организованную и формализованную базу данных (В. М. Андрющенко, А. Н. Баранов, JI. Н. Беляева, А. С. Герд, JI. Н. Колодяж-ная);
2) термин как единица терминосистемы соотносится со специальным понятием, являющимся членом соответствующего терминополя (М. Н. Володина, В. М. Лейчик, Р. Г. Пиотровский, А. В. Суперанская, Б. В. Тарев, С. Д. Шелов);
3) терминосистема имеет иерархический характер и изоморфна тер-минополю (А. П. Бабушкин, Ф. М. Березин, Н. Н. Болдырев, А. С. Герд, Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, A. Lehrer);
4) понятия, не получившие адекватного отражения в терминосистеме того или иного языка, являются лакунами и требуют заполнения (JL С. Бархударов, В. П. Берков, А. Вежбицкая, В. В. Кабакчи, Г. В. Степанов).
Объект исследования — терминология предметной области «Спортивные танцы» в английском и русском языках.
Предмет исследования — глоссарий терминосистемы «Спортивные танцы» на английском и русском языках, отражающий соответствующее терминополе.
Гипотеза исследования состоит в том, что в рамках АРМ автоматизированный словарь, являющийся средством унификации терминологии в определенной предметной области, может формироваться как нормативный справочник, фиксирующий соответствующую терминосистему любого языка.
Цель исследования состоит в разработке способов отражения специальной терминологии в автоматизированных словарях в рамках автоматизированного рабочего места на основе изучения особенностей терминосистемы «Спортивные танцы» в русском и английском языках.
В соответствии с поставленной целыо решаются следующие задачи:
1) верификация терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках путем разработки принципов наполнения и создания автоматизированного словаря танцевального спорта как части АРМ специалиста;
2) исследование и моделирование структуры АРМ специалиста с учетом специфики работы с терминологией танцевального спорта;
3) создание автоматизированного двуязычного англо-русского словаря «Спортивные танцы» и обеспечение соответствующей технической поддержки;
4) исследование особенностей терминополя «Спортивные танцы» и определение структуры и состава терминосистемы этого поля в русском и английском языках;
5) изучение отношений между терминополем и манифестирующими его терминосистемами в русском и английском языках, а также анализ способов установления эквивалентности перевода;
6) описание динамики развития терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках и выявление способов заполнения лакун в обоих языках.
Материалом исследования послужили английские и русские официальные и нормативные документы, принятые Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта, а также монографии и практические учебные пособия по спортивным танцам, одобренные Королевским обществом учителей танца.
Методы исследования. Языковой материал анализируется с помощью методов лексико-семантического и лексикографического анализа, контрастивного описания терминосистем, анализа словарных дефиниций, методов компьютерного моделирования и автоматизации лексикографии.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
1) впервые разработаны принципы создания, наполнения и ведения автоматизированного словаря танцевального спорта как части АРМ специалиста;
2) определены принципы фиксации терминосистемы танцевального спорта в автоматизированном словаре;
3) создан принципиально новый тип автоматизированного словаря -двуязычный англо-русский словарь «Спортивные танцы», являющийся частью автоматизированного рабочего места;
4) впервые проведено комплексное исследование английских и русских терминологических номинаций в предметной области «Спортивные танцы»;
5) выявлены закономерности образования и функционирования терминологических единиц русского и английского языков в области танцевального спорта.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Автоматизированный словарь является средством фиксации переводческой информации и источником нормативной информации в конкретной области знаний.
2. Основой построения автоматизированного рабочего места специалиста является создание предметно-ориентированной лингвистической информационной базы данных, включающее формирование корпуса текстов, установление терминологии в текстах и фиксацию терминосистемы в автоматизированном словаре.
3. Поскольку терминология спортивных танцев в русском языке заимствована из английского языка, она недостаточно развита, неоднородна и неоднозначна и представляет собой объект для гармонизации, стандартизации и унификации.
4. Система понятий танцевального спорта представляет собой иерархическую систему, в основе организации которой лежит не только полевой, но и тематический принцип.
5. Семантические отношения между понятиями в терминополе могут влиять на способы номинации терминов.
Теоретическая значимость исследования:
1) разработанные принципы формирования словаря «Спортивные танцы» способствуют дальнейшему развитию исследований в области построения автоматизированных словарей и баз данных как части АРМ;
2) предложен алгоритм оптимального лексикографического описания заимствованной нестабильной лексики в автоматизированных словарях и терминологических базах данных;
3) установлены принципы фиксации номенклатуры терминосистем в условиях не только сформировавшейся, но и нестабильной, формирующейся терминосистемы;
4) исследование семантического класса «Спортивные танцы» как терминосистемы уточняет лингвистический категориальный аппарат в области теории поля и терминоведения;
5)определение способов заполнения лакун в русском и английском языках посредством различных видов заимствования вносит вклад в пере-водоведение.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать созданный автоматизированный словарь на соревнованиях, конференциях и семинарах по спортивным танцам в качестве источника как фактологической, так и терминологической информации. Результаты исследования могут также найти применение в лингвистических исследованиях, направленных на решение различных прикладных задач, и при разработке ГОСТов с целью упорядочения терминологии танцевального спорта.
Рекомендации об использовании результатов исследования. Разработанный автоматизированный англо-русский словарь терминов спортивных танцев может быть использован как составная часть автоматизированного рабочего места переводчика или специалиста в области танцевального спорта. Основные положения и результаты исследования могут найти применение в спецкурсе по практике перевода, при создании пособий и справочников по теории и практике перевода, а также при разработке курсов иностранного языка для студентов спортивных вузов с целью ознакомления их с нормативной терминологией данной области.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, март 2004), на межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкул'ьтурная коммуникация» (Санкт-Петербург, май
2004) и на заседаниях кафедры прикладной лингвистики РГПУ им. А. И. Герцена. По теме диссертации опубликованы 2 работы общим объемом 1,3 п. л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков принятых сокращений, использованной литературы, словарей, источников терминологической информации и 3 приложений. Основные научные результаты работы представлены в 12 таблицах и 4 рисунках.
Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК
Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов: На материале документов ООН2005 год, кандидат филологических наук Виландеберк, Анна Арнольдовна
Терминология тенниса в русском и английском языках2011 год, кандидат филологических наук Нуреева, Дания Ниязовна
Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках: На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония"2004 год, кандидат филологических наук Ивкина, Анастасия Валентиновна
Тезаурусное моделирование терминологии синтаксиса2009 год, кандидат филологических наук Коршунова, Светлана Олеговна
Содержание терминологического поля в многоязычной терминографии: Применительно к исторической терминологии в английском, французском, немецком и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Хохлова, Елена Леонидовна
Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна
3.6. Выводы по главе 3
1. Автоматизированное рабочее место специалиста имеет модульно-иерархическую структуру и позволяет выполнять конкретные профессиональные задачи — анализ документов, поиск информации, анализ и перевод текстов и т. д. При этом все составляющие АРМ взаимосвязаны и разные его блоки используются для построения последующих.
2. При работе с терминологией новых предметных областей корпус текстов в составе АРМ может стать источником не только лексикографической, но и фактологической информации
3. Лингвистическая информационная база АРМ включает в себя набор автоматизированных словарей: терминологическую базу данных конкретной предметной области, автоматический словарь системы машинного перевода, а также электронные словари.
4. В условиях нового информационного пространства при построении автоматизированных словарей и баз данных как основы АРМ необходимо придерживаться таких принципов в их построении, как модульность, динамичность, гибкость, сбалансированность, дружественность.
5. Автоматизированный словарь является важной частью АРМ, так как может служить не' только источником переводческой, но и фактологической нормативной информации.
6. Автоматизированный словарь является сложно организованной структурой и предполагает включение словарных статей, которым в базах данных соответствуют отдельные записи, а каждой словарной статье — заголовочное слово, и обладает такими признаками, как:
• представление в электронном виде,
• наличие единой процедуры отбора,
• единство представления словаря.
7. Создание автоматизированного словаря предметной области представляет собой комплексный поэтапный процесс, так как он включает в се
137 бя не только этапы лингвистического анализа, такие как выявление критериев терминологичности лексических единиц, описание терминополя предметной области, анализ глоссария терминосистемы, но и этапы создания массива полнотекстовых данных, глоссария терминосистемы, работы со средствами технической поддержки словаря.
Таким образом, основой построения автоматизированного рабочего места специалиста является создание предметно-ориентированной лингвистической информационной базы данных, включающее формирование корпуса текстов, установление терминологии в текстах и фиксацию терминосистемы в автоматизированном словаре.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование терминологии танцевального спорта, постоянно пополняющейся и изменяющейся под воздействием разнообразных лингвистических и экстралингвистических факторов, и анализ созданного автоматизированного словаря соответствующей предметной области позволили сделать следующие выводы.
1. Основой создания системы машинного перевода и базы данных должно стать контрастивное исследование терминологии. Решение такой задачи предполагает исследование терминологии как системы и установление структуры связей между ее единицами.
2. Автоматизированный словарь является важной частью АРМ, поскольку может не только служить самостоятельным источником информации, но и являться ядерной частью системы машинного перевода, а также представляет собой сложно организованную структуру и предполагает наличие словарных статей, которым в базах данных соответствуют отдельные записи, а каждой словарной статье — заголовочное слово. Для наиболее целостного отражения того или иного понятия структура словарной статьи автоматизированного словаря должна включать различные зоны:
3. В условиях нового информационного пространства при построении автоматизированных словарей и баз данных как основы АРМ необходимо придерживаться следующих основных принципов в их построении: модульность, динамичность, гибкость, сбалансированность, дружественность. Создание автоматизированного словаря «Спортивные танцы» представляло собой комплексный поэтапный процесс, включающий в себя:
1) создание массива полнотекстовых данных, содержащего специальные тексты предметной области «Спортивные танцы»;
2) выявление критериев терминологичности встречающихся в специальной литературе лексических единиц;
3) описание терминополя спортивных танцев, что напрямую связано с организацией терминосистемы;
4) создание глоссария терминосистемы «Спортивные танцы»;
5) определение параметров оптимальной организации словарной статьи и составления дефиниции для терминов спортивных танцев;
6) выбор оптимальной технической поддержки словаря;
7) непосредственное наполнения словаря.
4. Ввиду того что терминология спортивных танцев в настоящий момент не является окончательно оформившейся и находится в постоянном изменении, создание автоматизированного словаря специальной терминологии требует четкой выработки принципов его построения, выбора оптимальной технической базы, обеспечивающей возможность пополнения и постредактирования словаря, а также тщательного отбора терминов для наполнения словаря в соответствии с установленными в исследовании критериями.Так как терминология СТ, предлагаемая в письменных официальных источниках, отличается от терминологии, реально используемой специалистами в области танцевального спорта, особую актуальность приобретает не только приведение терминологии в соответствие общелитературному языку, но и приведение состава терминологии в соответствие с метаязыком СТ так, чтобы предлагаемые официальными источниками термины соответствовали реально используемым профессионалами терминологическим единицам.
5. Терминология спортивных танцев представляет собой систему лексических единиц языка для специальных целей. Русская и английская терминосистемы претерпели существенные изменения в процессе развития терминополя «Спортивные танцы», следовательно, являются исторически обусловленными.
6. При введении терминов «терминополе» и «терминосистема» четко разграничиваются основные свойства терминологии: содержательная и лингвистическая системность. Терминология может определяться как система терминов, основанная на моделировании системы понятий и имеющая свою структуру и иерархию связей. Строгую, логически обоснованную иерархию связей между понятиями можно определить как термино-поле.
7. Систему понятий танцевального спорта в целом можно рассматривать как терминополе, состоящее из множества микрополей, образующих иерархию. Исследование терминологического поля необходимо для выявления строгой структуры системы понятий, связей между конституен-тами терминополя, что в свою очередь позволяет рассматривать терминологию СТ как структурированную терминосистему.
8. Так как структура терминосистема является изоморфной терми-нополю, системная и структурная организация терминологического поля обусловливает системную и структурную организацию терминологической лексики.
9. При наличии в терминополе «Спортивные танцы» в русском языке лакун они заполняются особым образом. Заполнение лакун англоязычной терминосистемы осуществлялось посредством заимствования из французского и испанского языков способом транслитерации, а также с помощью ресурсов естественного языка в процессе терминологизации нетерминов. Лакуны в терминосистеме русского языка заполняются посредством использования ресурсов английской терминосистемы по определенным моделям такими способами, как заимствование, калькирование, собственно перевод.
10. Термины, имеющие структуру словосочетания, в терминосисте-мах танцевального спорта современных русского и английского языков представляют собой наиболее многочисленную группу. Терминологические словосочетания могут насчитывать от двух до одиннадцати компонентов, что свидетельствует о несформированности терминосистемы в английском и русском языках. Наиболее продуктивной в обоих языках является двухчленная атрибутивная модель. Одночленные термины, как правило, являются родовыми и активно участвуют в дальнейшем тер-минообразовании.
Таким образом, представленные в исследовании термины составляют нормативную терминологию русского и английского языка в области спортивных танцев. В результате проведенного исследования был создан вариант автоматизированного словаря «Спортивные танцы», имеющего целыо унификацию, гармонизацию и стандартизацию терминосистемы и включающего в себя все зафиксированные официальными изданиями термины с их толкованиями, организованными в соответствии с характеристиками тематических групп, членами которых являются термины.
СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
АПС — автоматический переводной словарь
АРМ — автоматизированное рабочее место
АС — автоматизированный словарь
БД — база данных
JIA — лингвистический автомат
ЛИБ — лингвистическая информационная база
МП — машинный перевод
СП — специальное понятие t» . v
СТ — спортивные танцы
СУБД — система управления базами данных
ТБД — терминологическая база данных т/с — термин-слово т/сс — термин-словосочетание
ЯСЦ — язык для специальных целей
DML — Dictionary Markup Language i . i ; : . i .
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна, 2006 год
1. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков: Изд-во Харьк. ун-та, 1972. — 215 с.
2. Алексеев П. М. Частотные словари: Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. — 155 с.
3. Алексеева Л. М. В чем «специальность» языка для специальных целей? // Изменяющийся языковой мир: Тез. докл. Междунар. науч. конф. (Пермь, Перм. ун-т, 12-17 нояб. 2001 г.)/ Перм. гос. ун-т и др. — Пермь,2001. — С. 112-113.
4. Апдрющенко В. М. Вычислительная лексикография и автоматические словари // Вопр. языкознания. — 1986. — № 3. — С. 42-53.
5. Андрющенко В. М. Концепция и архитектура машинного фонда русского языка. — М.: Наука, 1989. — 198 с.
6. Анисимова Ю. А. Системные характеристики английских юридических терминов и профессионализмов // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. С. П. Хижняк. — Саратов: Науч. кн., 2003. — Вып. 9. — С. 18-28.
7. Ю.Апресян Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник / Гл. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Гос. изд-во' иностр. и нац. словарей, 1962. — Вып. 5. — С. 52-72.
8. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопр. языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37-67.
9. Апресян Ю. Д., Богуславский И. М., Иомдин Л. Л., Лазурский А. В., Митюшин Л. Г., Санников Л. Л., Цинман В. 3. Лингвистический процессор для сложных информационных систем / Отв. ред. Л. П. Крысин. — М.: Наука, 1992. —256 с.
10. Апресян Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза: Образцы словарных статей // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1968. —№ 11. — С. 8-21.
11. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в шк. — 1979. — № 6. — С. 10-14.
12. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1978. — Т. 37. — Вып. 4. — С. 333-343.
13. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева. — М.: Наука, 1980. — С. 156-250.
14. П.АрутюноваН. Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: Сб. статей/ Пер. под ред. Н.Д.Арутюновой, М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990. —С. 5-32.
15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — 2-е изд., испр. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 895с. (Studia Phililogica).
16. АрутюноваН. Д. Наивные размышления о наивной картине языка// Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. — М.: Яз. славян, культуры, 2000. — С. 7-19.
17. Ахманова О. С., Марченко А. Н. Основные направления в социолингвистике // Иностр. яз. в шк. — 1971. — №4. — С. 2-11.
18. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Воронеж, гос. ун-т. — Воронеж, 1998. — 41 с.
19. Баранникова Л. И., Массина С. А. Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. И. Баранникова. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. — Вып. 9. — С. 3-15.
20. Баранов А. Н. Автоматизация лингвистических исследований: Корпус текстов как лингвист, проблема // Русистика сегодня. — 1998. — № 1/2. — С. 179-191.
21. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — 2-е изд., испр. — М.: УРСС, 2003. —358 с.
22. Барт P. S/Z. — 2-е изд., испр. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 230 с.
23. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 239 с.
24. Белозерова Н. Н. Законы симметрии и перевод // Материалы I Всерос. науч. конф. «Федоровские чтения», С.-Петербург, 27-28 окт. 1999 г. — СПб.: Филол. фак-т С.-Петерб. гос. ун-та, 2000. — С. 29-34 (Упив. пере-водоведение; Вып. 1).
25. Бельчиков Ю. А. Интернациональная терминология в русском языке. — М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.
26. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. / Ин-т рус. яз. АН СССР; Отв. ред. Ю. Н. Караулов. — М., 1988. — С. 30-35.
27. Беляева JI. Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. — 130 с.
28. Беляева Л. Н., Виландеберк А. А., Девель Л. А., Ларченков И. Н., Молчанова С. В., Нымм В. Р., Петрова-Маслакова Т. Н. Лингвистические ресурсы автоматизированного рабочего места филолога: Коллективная монография. — СПб.: Инфо-да, 2004. — 184 с.
29. Беляева Л. Н., Герд А. С., Убин И. И. Автоматизация в лексикографии // Прикладное языкознание: Учеб. / Под ред. А. С. Герда. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 318-333.
30. Беляева Л. Н., Козлова Е. К. Приложение алгебры множеств к естественному языку: (метод, рекомендации для учителей сред, шк., ПТУ, студентов и аспирантов педвузов) / Ленингр. отд-ние пед. о-ва РСФСР. — Л.: Б. и., 1981. — 41 с.
31. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979. —416 с.
32. Берков В. П. Двуязычная лексикография. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Астрель и др., 2004. — 237 с.
33. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской.— М.: Прогресс, 1990. — С. 153-172.
34. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: (Курс лекций по англ. филологии). — Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2001. — 123 с.
35. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: В 2 ч. — 3-е изд., доп. — М.: Просвещение, 1964. —Ч. 1. —С. 336-357.
36. Борисова J1. И. Лексические закономерности научно-технического перевода: (Метод, пособие). — М.: ВЦП, 1988. — 120 с.
37. Борисова Л. И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: В 2 ч.. — М.: ВЦП, 1990. —Ч. 1. —46 с.
38. Брейтер М. А. «Киллер» или «убийца»?: (попытка системного подхода к описанию соврем, рус. лексики) Электронный ресурс. // Вестн. ЦМО МГУ. — 1998. — №1. — Ч. 2: Русский язык: лингвист, исслед. <http://www.cie.ru/vestnik/archiva/l-2-8-r.html> (24.10.05).
39. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие. — 4-е изд. — М.: УРАО, 2004. -207 с.
40. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1965.j— 492 с.
41. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высш. шк., 1967. —376 с.
42. Будагов Р. А. В защиту понятия «слово» // Вопр. языкознания. — 1983.1. —С. 16-30.
43. Бурлак С. А., Старостин С. А. Введение в лингвистическую компаративистику. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 270 с.
44. Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа: Сб. ст.. / Ин-т языкознания АН СССР; Отв. ред. Ю. В. Ванников, А. М. Шахнарович. — М., 1982. — С. 3-8.
45. Ванников Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода: (Метод, пособие). — М.: ВЦП, 1988. — 43 с.
46. Васильев А. Компьютер на месте переводчика // Подвод, лодка. — 1998.6.—С. 64-67.
47. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. — М.: Высш. шк., 1990,— 176 с.
48. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия / Пер. с англ. — М.: Апрель-Пресс: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 312 с.
49. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ.; Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. — М.: Рус. слов., 1996. — 416 с.
50. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. — М.: Яз. славян, культуры, 2001. — 288 с.
51. Вейзе А. А, Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский. — Минск: Мин. гос. лингвист, ун-т, 1997. —112 с.
52. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании рус. яз. как иностранного: Метод, рук. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1990. — 247 с.
53. Вигурский К. В., Пильщиков И. А. Филология и современные информационные технологии // Изв. АН. Сер. лит. и яз. — 2003. — Т. 62. — № 2. — С. 9-16.
54. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. — М.: Наука, 1977. —312 с.
55. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв.: Учеб. для студентов филол. фак. ун-тов. — 3-е изд. — М.: Высш. шк., 1982. — 529 с.
56. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматич. учение о слове). — 3-е изд., испр. — М.: Высш. шк., 1986. — 640 с.
57. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и лит. — М., 1939. — Т. 5. — С. 3-54.
58. Винокуров А. А., Чуканов В. О. Новый метод оценки машинного перевода // Информационные технологии и системы: Hardware. Software. Security: Тенденции и перспективы: Сб. ст. / Междунар. акад. информатизации. — М., 1997. — С. 44-49.
59. Волкова И. Н. Стандартизация научно-технической терминологии. — М.: Изд-во стандартов, 1984. — 199 с.
60. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина: (На материале терминологии средств массовой информ.). — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.— 128 с.
61. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. ст. / Вступ. ст. и общ. ред. В. Н. Комиссарова. — М.: Междунар. отношения, 1978. — 229 с.
62. Воронова Н. С. Политическая метафора в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. — М., 2003. — 17 с.
63. Гаврилова Т. А., Хорошевский В. Ф. Базы знаний интеллектуальных систем: Учеб. пособие для студентов вузов. — СПб.: Питер и др., 2000. — 382 с.
64. Гак В. Г. К проблеме общих семантических законов// Общее и романское языкознание: Сб. ст. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова; Отв. ред. Ю. С. Степанов. — М., 1972а. — С. 144-157.
65. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971/ Отв. ред. С.К.Шаумян. — М.: Наука, 19726.—С. 367-396.
66. ГакВ. Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ// Тетради переводчика: Науч.-теорет. сб. / Под ред. Л. С. Бархударова. — М.: Междунар. отношения, 1979. — Вып. 16. — С. 11-21.
67. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С. 11-26.
68. Гак В. Г. Языковые преобразования.— М.: Школа «Яз. рус. культуры», 1998. —768 с.
69. Герд А. С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. — 112 с.
70. Герд А. С. Основы научно-технической лексикографии: (Как работать над терминол. слов.). — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. — 71 с.
71. Герд А. С. Значение термина и научное знание // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы.— 1991. — № 10. — С. 1-4.
72. Герд А. С. Специальный текст как предмет прикладного языкознания // Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 68-91.
73. Герд А. С. Типы знаков в языках для специальных целей // Прикладная лингвистика без границ: Междунар. конф., 25-26 марта 2004 г.: Материалы конф. / Ред. JI. Н. Беляева. — СПб.: Инфо-да, 2004. — С. 21-25.
74. Герд А. С., Богданов В. В., Азарова И. В., Аверина С. А., Зубова JI. В. Автоматизация в лексикографии и словари-конкордансы // Филол. науки.— 1981. —№ 1. —С. 72-78.
75. Говард Г. Техника европейских танцев. — М.: Артис, 2003. — 256 с.
76. Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово: Межвуз. сб. / Горьк. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского; Отв. ред. Б. Н. Головин. — Горький, 1981. — С. 3-10.
77. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. — М.: Высш. шк., 1987. — 104 с.
78. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1983. — Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии / Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. — С. 5-22.
79. Городецкий Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. / Отв. ред. А. С. Герд. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. — Вып. 3. — С. 54-62.
80. Городецкий Б. 10. Терминоведение и переводоведеиие // Совершенствование научно-технической литературы и документов: Всесоюз. конф., 7-9 сент. 1988 г.: Тез докл. и сообщ. — М.: ВПЦ, 1988. — С. 4-7.
81. Гринев С. В. Специальная лексика и терминологическая лексикография // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. / Отв. ред. IO. Г. Коротких, А. М. Шахнарович. — М.: МИПС, 1991. —Вып. 1. —С. 16-24.
82. ГудменН. Факт, фантазия и предсказание: Способы создания миров: Ст. / Пер. с англ. — М.: Идея-пресс; Логос; Праксис, 2001. — 376 с.
83. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии: Сб. ст. / Ин-т языкознания АН СССР; Отв. ред. В. П. Даниленко. — М., 1971а. — С. 7-67.
84. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвист, описания. — М.: Наука, 1977. —246 с.
85. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика: К основам общ. теории. — М.: Наука, 1977. —382 с.
86. Динес Л. А. Экстралингвистическая обусловленность некоторых тер-минообразовательных процессов // Язык и общество: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Л. И. Баранникова. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. — Вып. 9. — С. 25-33.
87. Дмитриева О. Л. Компьютеризация и ортологический словарь // Национальные лексико-фразеологические фонды: Сб. ст. / Отв. ред.
88. Ф. П. Сороколетов. — СПб.: Наука, С.-Петерб. издат. фирма, 1995. —1. С. 202-206.
89. Дорот В. JL, Новиков Ф. А. Толковый словарь современной компьютерной лексики. — 2-е изд., перераб. и доп. — Дюссельдорф; М.; Киев; СПб.: БХВ-Петербург, 2001. — 509 с.
90. Дубининский В. В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. — Харьков: Харьк. гос. политехи, ун-т, 1994. — 102 с.
91. Дубининский В. В. Основные аспекты переводной лексикографии// Актуальные проблемы- теоретической и прикладной лексикографии: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. О. М. Карпова. — Иваново: Юнона, 1997. —С. 112-115.
92. Дэвидсон Д. Что означают метафоры// Теория метафоры: Сб. / Пер. под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. — М.: Прогресс, 1990.1. С. 173-193.
93. Ю4.Жарков И. В. Автоматизированные обучающие системы// Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. —С. 59-67. Ю5.Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты. — JL:
94. Гослитиздат, 1936. — 299 с. Юб.Жлуктенко 10. А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища шк., 1974, —176 с.
95. Ивановский Н. П. Бальный танец XVI-XIX веков. — Калининград.: Янтар. сказ, 2004. — 207 с.
96. Изергина И. А. Синонимия в современной английской терминологии электроники: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. — Л., 1980. — 19 с.
97. ИЗМЕНЕНИЕ № 1 Р 50-603-1-89: «Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения». — М., 1993. — 39 с.
98. Исаев М. И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР: Вопр. яз. политики и яз. стр-ва. — М.: Высш. шк., 1982. — 168 с.
99. Кабакчи В. В. Теория и практика внешнекультуриой коммуникации// Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. И.Л.Климович. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1989. — С. 13-23.
100. Кабакчи В. В. Английский язык межкультурного общения. — СПб.: Образование, 1993. — 200 с.
101. Кабакчи В. В. Русский алфавит и язык мирового общения // Герценов-ские чтения: Материалы конф., С.-Петербург, 10-12 мая 1995 г. / Под ред. Г. Н. Петровой. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1995 Иностранные языки. — С. 4-6.
102. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. — СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1998. —228 с.
103. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977. — 167 с.
104. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Пер. с испан. Н. Д. Арутюновой; Ред., предисл. и примеч. Г. В. Степанова. — М.: Изд-во иностр. лит., 1958. — 354 с.
105. Кауль Н. Как научиться танцевать: Спортивные бальные танцы. — Ростов н/Д: Феникс, 2004. — 352 с.
106. КиякТ. Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие.
107. Киев: УМКВО, 1989. — 104 с.
108. Кобрин Р. Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1981.—№8. —С. 7-10.
109. Ковтун Л. С. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка// Современность и словари: Сб. ст. /. Ин-т рус. яз. АН СССР; Под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова. — Л., 1978.1. С. 46-60.
110. Комарова 3. И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991.156 с.
111. Комарова3. И. Проблема языкового субстрата терминологии// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тез. докл. Всерос. науч. конф., 5-7 мая 1999 г. / Юж.-Урал. гос. ун-т, Урал, лингвист. о-во. — Челябинск, 1999. — С. 46-47.
112. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. — М.: Междунар. отношения, 1980. — 167 с.
113. Комиссаров В. Н. Теория перевода: (Лингвист, аспекты). — М.: Высш. шк., 1990. —253 с.
114. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — 3-е изд., испр. и доп. — СПб.: Златоуст, 1999. —319 с.
115. Котов Р. Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления / Ин-т языкознания АН СССР; Отв. ред. Г. В. Степанов, В. 3. Панфилов.1. М., 1983. —С. 208-286.
116. Красильникова Е. В. Современный русский язык. Словообразование: проблемы и методы исследования: Сб. ст. / Под ред. Д. Н. Шмелева.
117. М.: Ин-т рус. яз., 1988. — 204 с.
118. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии / Сост. С. И. Коршунов, Г. Г. Самбурова. — М.: Наука, 1979.— 126 с.
119. МО.Крыжановская А. В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. — Киев: Наук, думка, 1987. — 163 с.
120. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. —208 с.
121. Крысин Л. П. Иноязычное слово в русском тексте// Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР, Орлов, гос. политехи. ин-т; Отв. ред. Ю. Г. Коротких, А. М. Шахнарович. — М., 1991. —Вып. 1. —С. 90-100.
122. Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. — М.: Наука, 1989. — 150 с.
123. Кубрякова Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитив. точки зрения. Роль языка в познании мира. — М.: Яз. славян, культуры; А. Кошелев, 2004. — 555 с.
124. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. — М.: Филол. фак. Моск. гос. ун-та, 1996. — 245 с.
125. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. — М.: Наука, 1979. —320 с.
126. Кулиев Г. Г. Метафора и научное познание. — Баку: Элм, 1987. — 157 с.
127. Кустова Г. И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопр. языкознания. — 2000. — № 4. — С. 85-109.
128. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М.: УРСС, 2004. — 254 с.
129. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. пособие. — М.: Academia, 2003. — 192 с.
130. Левковская К. А. О некоторых грамматических и лексических явлениях // Иностр. яз. в шк. — 1955. — № 3. — С. 23-27.
131. ЛейчикВ. М. О языковом субстрате термина// Вопр. языкознания. — 19866.— №5. — С. 87-97.
132. ЛейчикВ. М. Языки для специальных целей — функциональные разновидности современных развитых национальных языков// Общие и частные проблемы функциональных стилей: Сб. ст. / Отв. ред. М. Я. Цвиллинг. — М.: Наука, 1986в. — С. 28-43.
133. Лейчик В. М. Термин и его определение // Терминоведение и термино-графия в индоевропейских языках: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Б. И. Бартков. — Владивосток: Дальневост. отд-ние АН СССР, 1987. — С. 135-145.
134. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1989. — 47 с.
135. Лейчик В. М. Прикладное терминоведение и его направления// Прикладное языкознание: Учеб. / Под ред. А. С. Герда. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 276-286.
136. Лейчик В. М. Обучение культуре письменной научной речи Электронный ресурс. // Вестн. МАПРЯЛ. — 2004. — № 43 <http://www.mapryal.Org/vestnik/vestnik43/teacher.shtrnl#l> (25.10.05).
137. Лейчик В. М., Смирнов И. П. Современное состояние и тенденции дальнейшего развития терминологической работы в СССР // Науч.техн. информ. Сер. 1: Организация и методика информ. работы. — 1981.— №3. — С. 4-7.
138. Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: В 2 ч.. — М.: ВЦП, 1989-1990.
139. Лендьел Л. «Переносное значение» или «образное употребление» слов // Лексикология и лексикография: Сб. ст. / Отд-ние лит. и яз. АН СССР. — М., 1972. — С. 48-72.
140. Леонтьева Н. Н. К теории автоматического понимания естественных текстов: В 3 ч.. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — Ч. 2: Семантические словари: состав, структура, методика создания. — 40 с.
141. ЛинникТ. Г. Проблемы языкового заимствования// Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А. А. Потебни АН УССР; Отв. ред. Ю. А. Жлуктенко. — Киев, 1989. — С. 76-132.
142. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопр. теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
143. Лотте Д. С. Как работать над терминологией: Основы и методы. — М.: Наука, 1968. —76 с.
144. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М.: Наука, 1982. — 149 с.
145. ЛэрдУ. Техника латиноамериканских танцев/ Пер. с англ. — М.: Артис, 2003а. — Ч. Г. Румба, Самба. — 256 с.
146. ЛэрдУ. Техника латиноамериканских танцев/ Пер. с англ. — М.: Артис, 20036. — Ч. 2: Пасодобль, ча-ча-ча, джайв. — 244 с.
147. Мальковский М. Г. Лингвистическое обеспечение систем автоматической обработки текстов,// Мальковский М. Г., Грацианова Т. Ю., Полякова И. Н. Прикладное программное обеспечение: Системы автоматич. обраб. текстов: Учеб пособие. — М., 2000. — С. 15-27.
148. Марон М. Е. Организация пользовательского интерфейса информационной системы // Материалы III Всесоюз. конф. по созданию Машинного фонда русского языка / Под ред. С. Ф. Гилязова, Ю. Н. Караулова. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1990. — С. 30-40.
149. Марусенко М. А. Системный подход к научно-технической терминологии // Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1983.—№ 1. —С. 1-5.
150. МарчукЮ. Н. Проблемы машинного перевода. — М.: Наука, 1983. — 234 с.
151. Марчук Ю. Н. Математические методы в языкознании: (Обзор материалов конф. COLINY-88). — М.: ИНИОН, 1990. — 46 с.
152. Марчук 10. Н. Основы терминографии: Метод, пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. — 76 с.
153. Мельников Г. П. Основы терминоведения. — М.: Ун-т дружбы народов, 1991. — 115 с.
154. Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ <=> ТЕКСТ». — М.: Шк. «Яз. рус. культуры», 1999. — 345 с. (Сер. Язык, семиотика, культура).
155. МерзляковаТ. X. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие»: На материале англ., рус. и фр. яз. — М.: УРСС, 2003. —350 с.
156. Методические рекомендации по гармонизации терминологии на национальном и международном уровне. Р 50-603-2-93. — М., 1993.
157. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. — Л.: Наука, 1978. —387 с.
158. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
159. Митрофанова О. Д. Язык научно-технической литературы. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 147 с.
160. Мифы народов мира: Энцикл.: В 2 т. / Гл. ред. С.А.Токарев. — 2-е изд. — М.: Сов. энцикл., 1987-1988.
161. Моисеев А. И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии / Отв. ред. С. Г. Бархударов. — М.: Наука, 1970. — С. 127-138.
162. Наянова К. Мы хотим общаться, и машины нам помогут Электронный ресурс. // ИнфоБизнес: [сайт] / Изд. дом Компьютерра. — М., 2000а <http://www.ibusiness.ru/offline/2000/122/6997/> (25.10.05).
163. Наянова К. Хватит строить Вавилонскую башню? Электронный ресурс. // ИнфоБизнес: [сайт] / Изд. дом Компьютерра. — М., 20006 <http://www.ibusiness.ru/offline/2000/122/6997/> (25.10.05).
164. Нелюбин JI. JI. Перевод и прикладная лингвистика. — М.: Высш. шк., 1983. —207 с.
165. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. — Владимир: Владимир, пед. ин-т, 1974. — 222 с.
166. Никитин М. В. Лексическое значение слова: (Структура и комбинаторика). — М.: Высш. шк., 1983. — 127 с.
167. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высш. шк., 1988. — 168 с.
168. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики: Учеб. пособие для студ., аспир. и преподав. — СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. — 760 с.
169. Никитина С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике: (Автоматич. обраб. текста). — М.: Наука, 1978. — 375 с.
170. НикитинаС. Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики. — М.: Наука, 1987. — 143 с.
171. Палашевская И. В. Концепт «закон» в английской и русской лингво-культурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Волгогр. гос. пед. ун-т. — Волгоград, 2001. — 23 с.
172. Панков И. П., Захаров В. П. Информационно-поисковые системы//
173. Прикладное языкознание: Учеб. / Отв. ред. А. С. Герд. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — С. 334-359.
174. Панов Д. Ю. Автоматический перевод. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во АН СССР, 1958. — 71 с.
175. Петров В. В. Семантика научных терминов. — Новосибирск: Наука, 1982. — 127 с.
176. Петров В. В. Понимание метафоры: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. —С. 165-169.
177. Пиотровский Р. Г., Рахубо Н. П., Хажинская М. С. Системное исследование лексики научного текста. — Кишинев: Штиинца, 1981. — 159 с.
178. Полевые структуры в системе языка / Науч. ред. 3. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 198 с.
179. Пономаренко JT. А. Способы передачи без эквивалентных терминов: (метод, рекомендации). — Хмельницкий: ВЦ Облстатупр., 1980. — 15 с.
180. Попов Э. В. Общение с ЭВМ на естественном языке. — М.: Наука, 1982. —360 с.
181. Портянникова В. Н. Некоторые проблемы лексической характеристики жаргонизмов: (На материале «молодежного жаргона» соврем, нем. яз. в ФРГ): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1971. — 21 с.
182. Послед Б. С. Access 2002: Приложения баз данных: Лекции и упражнения. — М. и др.: ДиаСофт, 2002. — 648 с.
183. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. — М.: Искусство, 1976. — 614 с. с портр.
184. Прохорова В. Н. Русская терминология: (Лексико-семантич. образование). — М.: Филол. фак. Моск. ун-та, 1996. — 125 с.
185. Регаццони Г., Росси М. А., Маджони А. Бальные танцы. — М.: Бар-тельсманн Медиа Москау, 2001. — 191 с.
186. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1959. — 14с.
187. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. 1967 / Отв. ред. С. К. Шаумян. — М.: Наука, 1968. —С. 103-125.
188. Реформатский А. А. Мысли о терминологии // Исследования по русской терминологии: Сб. ст. / Ин-т рус. яз. АН СССР; Отв. ред.
189. B. П. Даниленко. — М., 1971. —С. 163-198.
190. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: Кн. для учителя. — М.: Просвещение, 1991. — 191 с.
191. Романова Н. П. О типологии терминов // Актуальные проблемы лексикологии: Докл. III межвуз. конф., 3-7 мая 1971 г. / Новосиб. гос. ун-т; Отв. ред. К. А. Тимофеев. — Новосибирск, 1972. — С. 86-110.
192. Рыков В. В. Прагматически ориентированный корпус текстов// Тверской лингвистический меридиан: Теорет. сб. / Отв. ред. И. П. Сусов. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 1-999. — Вып. 3. — С. 89-96.
193. Рыцарева А. Э. Интернациональная лексика: сущность и сферы функционирования // Вопросы филологии и лингводидактики: Сб. науч. ст. / Волгогр. гос. ун-т. *— Волгоград, 2001. — С. 82-86.
194. Рыцарева А. Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: (На материале англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Волгогр. гос. ун-т. — Волгоград, 2002. — 18 с.
195. Селегей В. Электронные словари и компьютерная лексикография Электронный ресурс. // Ассоциация переводчиков Lingvo: [сайт] <http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/pdf/selegeyal .pd£> 2005 (25.10.05).
196. Семенов А. П. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Воен. акад. экономики, финансов и права. — М., 1994. — 16 с.
197. Сепир Э. Избр. труды по языкознанию и культурологии / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. — М.: Прогресс, 1993. — 655 с.
198. Сергеев В. Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография. 1980: Сб. ст. / Ин-т языкознания АН СССР; Ред. А. М. Бабкин, В. Н. Сергеев. —Л., 1981. — С. 97-105.
199. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — 215 с.
200. Система перевода текста STYLUS для Windows: Версия 2.51: Рук. пользователя. —СПб.: ПРОМТ, 1996.
201. Система перевода текста WebTranSite 98: Рук. пользователя. — СПб.: ПРОМТ, 1998.
202. Скляревская Г. Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. 1981: Сб. ст. / Ин-т языкознания АН СССР; Ред. А. М. Бабкин, В. Н. Сергеев. — Л., 1983. — С. 5362.
203. Скороходько Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы: (Пер. терминов). — 2-е изд., испр. и доп. — Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1963. —91 с.
204. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. — М.: Омен, 1998. —260 с.
205. Смирнов И. П. Правовые вопросы переводческой деятельности: Охрана прав переводчиков и переводов // Науч.-техн. информ. Сер. 1: Организация и методика информ. работы. — 1990. — № 6. — С. 17-22.
206. Смит-Хэмпшир Г. Венский вальс: Как воспитать чемпиона / Пер. с англ. — Томск: STT, 20*00. — 288 с.
207. Солсо Р. Л. Когнитивная психология / Пер. с англ. — СПб.; М.; Харьков: Питер: Питер принт, 2002. — 591 с.
208. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. — 4-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 311 с.
209. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. — М.: Высш. шк., 1984. — 264 с.
210. Степанов Ю. С. Семиотика: Антол. — М.: Акад. проект; Екатеринбург: Деловая кн., 2001. — 702 с.• • v' . i • •
211. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.— 171 с.
212. Суперанская А. В. Национальный литературный язык и языки для специальных целей // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод. — Орел, 1983. — С. 23-24.
213. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопр. теории / Отв. ред. Т. Л. Канделаки. — 2-е изд., стер. — М.-.УРСС, 2003. —246 с.
214. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб., 2001. — 38с.
215. Тарев Б. В. К вопросу о системном характере терминологической лексики // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР, Орлов, гос. политехи, ин-т; Отв. ред. Ю. Г. Коротких, А. М. Шахнарович. — М., 1991. — Вып. 1. — С. 46-154.
216. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: В 3 т. — М.: Моск. лицей, 1996. — Т. 1: Теория термина: История и соврем, состояние. — 311 с.
217. Телия В. Н. Вторичная'номинация и ее виды// Языковая номинация: Виды наименований / Отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцева.
218. М.: Наука, 1977. —С. 129-221.
219. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.1. М.: Наука, 1986. — 143 с.
220. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте: Сб. ст. / Отв. ред. В. Н. Телия. — М.: Наука, 1988. — С 26-52.
221. Терминография и перевод научного текста: Межвуз. сб. / Отв. ред. JI. Т. Борисова. — Горький: Горьк. гос. ун-т, 1989. — 95 с.
222. Тимко Н. В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: (На материале англ., нем. и рус. худож. текстов): Авто-реф. дис. канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. — М., 2002.22 с.
223. Ткачева JI. Б. Основные закономерности английской терминологии. — Томск; Омск: Изд-во Том. ун-та, 1987. — 199 с.
224. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике — М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5: Языковые универсалии. — С. 250-299.
225. Уразбаев К. Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации: (На материале англ. космич. терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. — М., 1985. —25 с.
226. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968. —272 с.
227. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиол. описания лексики. — 2-е изд., стер. — М.: УРСС, 2002. — 240 с.
228. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: (Лингвист, очерк). — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. шк., 1968. — 396 с.
229. Фельдман П. И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник / Ред. кол.: О. С. Ахманова, Н. А. Баскаков, М. В. Лазова. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. — Вып. 1. — С. 9-35.
230. Фридланд А. Я., Ханамирова Л. С., Фридланд И. А. Информатика: Толк. слов, основ, терминов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ПРИОР, 1998. —240 с.
231. Халебский В. А. Опыт описания лексико-семантических терминополей с доминантами «глагол» и «verb»: (На материале лингвист, терминов соврем, рус. и англ. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 1985. — 19 с.
232. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура: (Учеб. пособие) / Самарканд, гос. ун-т им. Алишера Навои. — Самарканд, 1971. — 129 с.
233. Хижняк С. П. Терминология права, терминологические словари и принципы их составления // Изв. вузов: Правоведение. — 1994. — № 3. — С. 96-98.
234. Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1997. — 134 с.
235. Циткина Ф. А. Терминология и перевод: (К основам сопоставит, пере-водоведения). — Львов: Вища шк., 1988. — 157 с.
236. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. — М.: Междунар. отношения, 1976. — 261 с.
237. Чигашева М. А Семантическое поле воинских званий в русском и немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. ун-т дружбы народов. — М., 2004. — 16 с.
238. ЧиталинаН. А. Учитесь переводить: (Лексич. проблемы перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с.
239. Чужакин А. П., Палажченко П. Р. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. — 3-е изд., испр. — М.: Р. Валент, 1999. — 159 с.
240. Чупилина Е. И. Место термина в лексико-семантической системе языка// Вопросы терминологии и лингвистической статистики: Межвуз. сб. / Воронеж, гос. ун-т; Науч. ред. В. В. Гуськова. — Воронеж, 1972. — С. 25-31.
241. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — 2-е изд., испр. — М.: Просвещение, 1972. — 327 с.
242. Шарандин А. В. Отношение неполной эквивалентности в лексиконе и ее отражение в двуязычном словаре: (на материале нем. яз.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 2002. —20 с.
243. Шафиков С. Г. Семантические универсалии в лексике. — Уфа: Башк. ун-т, 1996. — 196 с.
244. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. — М.: Наука, 1977. — 176 с.
245. Швейцер А. Д. Теория, перевода: Статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. —215 с.
246. Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксал. словопроизводство. — М.: Воениздат, 1983. — 231 с.
247. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Воен. краснознам. ин-т. — М., 1985. —43 с.
248. Шелесткж Е. В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики // Филол. науки. — 2001. — № 6. — С. 50-58.
249. Шелов С. Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса: Авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова.1. М., 1976.—■ 18 с.
250. Шелов С. Д. О семантике термина: (математ. термин в логосе и лексике) // Вопросы информационной теории и практики / Всесоюз. ин-т науч. и техн. информ.; Гл. ред. А. И. Михайлов. — Вып. 46. — М., 1981.1. С. 3-17.
251. Шелов С. Д. О языковой природе термина// Науч.-техн. информ. Сер. 2: Информ. процессы и системы. — 1982. —№ 9. — С. 1-6.
252. Шелов С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы: (К проблеме классификации спец. лексики) // Вопр. языкознания. — 1984. — № 5. — С. 76-87.
253. Широков В. А. Гнформацшно-енергетичш трансформац1У та шформа-цшне суспшьство // Наука, шноващя, шформ. — КиУв, 1996. — С. 48-66.
254. Широков В. А., Воронько М. П., Костышин А. М. Структура и информационная модель толкового Словаря украинского языка // Проблеми створення машинних фощцв мов: Тр. науч. конф. — КиУв, 1991. — С. 32-41.
255. Широков В. А., Ковтуненко Л. С. До побудови структурно! Teopii комп'ютерних лексикограф!чних систем // 1нформатизащя та HOBi технологи. — КиТв, 1995. — № 2. — С. 46-59.
256. О. С. Онищенко. — Кшв, 1996. — Вип. 1: 1нформатизащя арх'шноТ справи в УкраТш: сучасний стан та перспективи. — С. 154-174.
257. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба JI. В. Языковая система и речевая деятельность. — JI.: Наука, 1974. — С. 264-304.
258. Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
259. Щур Г. С. Теория поля "В лингвистике. — М.: Наука, 1974. — 255 с.
260. Ярцева В. Н. Развитие языка науки // Наука и человечество. — М.: Знание, 1975.— С. 87-94.
261. Akhmanova О., AgapovaG. Terminology: Theory and Method / Moscow State Univ. — Moscow, 1974. — 207 p.
262. Ауте Sh. Latin American at It's Best: Rumba. — New York: S. 1., 2000.189 p.
263. Bain A. English Composition and Rhetoric. — Delmar, New York: Scholars' Facsimiles & Reprints, 1996. — 343 p.
264. Beliaeva L. Machine Translation Methods: Text Structure and Translator Work // Machine Translation: Theory & Practice / Ed. by C. Kinga, J. Aohn.
265. New Delhi: Bahri Publications, 2001. —P. 119-146.
266. Bell R. Translation and Translating: Theory and Practice: (Applied Linguistics and Language Study). — London: Longman, 1991. — 298 p.
267. Evans I. A Concise History of Latin American Dancing in the UK. — London: The UK Alliance of Professional Teachers of Dancing, 2001. — 202 p.
268. Felber H. Terminology Manual. — Paris: Unisist, 1984. — 158 p.•
269. Fillmore С. J. Studies in Linguistic Semantics. — New York: Holt, Rinehar-tand Winston, 1971. — 299 p.
270. Hoffman L. Terminology and LSP. — Munich; New York; London; Paris: Infoterm, 1982. — 187p.
271. Hoffman L. Seven Roads to LSP // Fachsprache. — 1984. — N 6. — P. 2838.
272. Hutchins J. Machine Translation and Human Translation: in Competition are in Complementation?// Machine Translation: Theory & Practice. — New Delhi: Bahri Publications, 2001. — P. 5-20.
273. Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory // Language. — 1963. —No 39. —P. 170-209.
274. Khurshid A. Language Engineering and the Processing of Specialist Terminology Электронный ресурс. — Guildford, Surrey: Department of Mathematical and Computing Sciences, 1999 <http://www.computing.surrey.ac.uk/ai/pointer/paris.html> (25.10.05).
275. Latin American at It's Best: Samba. 1— Monaco: Mayfair Int. Publ., 1998. — 146 p.
276. Latin American at It's Best: The Paso Doble. — Monaco: Mayfair Int. Publ., 2001. —117 p.
277. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. — Amsterdam: North-Holland; New York: American Elsevier, 1974. — 225 p.
278. Picht H. The Concept in Terminology: A Unit of Thought, Knowledge or Cognition? // Научно-техническая терминология: Науч.-техн. реф. сб.
279. М., 2002. — Вып. 2. — С. 7.
280. Piotrowski R. Development of a Linguistic Automata in Speech Statistics Group // Automatic Documentation and Mathematical Linguistics. — 1991.1. Vol.25. —No 9. —P. 12-18.
281. Rondeau G. Introduction a la terminologie. — Monreal: Centre Educatif et Culturel Inc., 1981. — 227 p.
282. Silvester V. Modern Ballroom Dancing. — London: Trafalgar Square Publ.,
283. New York: Doubleday, 1980. — 167 p.
284. Toft B. Conceptual Relations in Terminology and Knowledge Engineering // International Conference on Terminology Science and Terminological Planning. — Vienna, 1994. — P. 259-282.
285. Ullmann S. Semantics: An introduction to the science of Meaning. — New York: Barnes and Noble, 1962. — 278 p.
286. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
287. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике: Ок. 9000 терминов/ А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов и др.; Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Азбуковник, 2001. — 629 с.
288. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — 2-е изд., стер. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
289. Баранов О. С. Идеографический словарь русского языка. — М.: ЭТС, 1995. —814 с.
290. Большой испанско-русский словарь: Более 150000 слов, словосочетаний и выражений / Н. В. Загорская и др.; Под ред. Б. П. Нарумова.— 4-е изд. — М.: Рус. яз., 2001. —830 с.
291. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: Ок. 170000 слов и словосочетаний. — 11-е изд. — М.: Русский язык-Медиа, 2004. — 946 с.
292. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. выражений / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — 4-е изд., доп. — М.: Азбуковник, 2003. — 939 с.
293. Садиков А. В. Испанско:русский словарь современного употребления = Diccionario espanol-ruso de uso moderno: Более 100000 слов и словосочетаний / Под ред. А. В. Садикова, Б. П. Нарумова.— 7-е изд., стер. — М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2005. — 751 с.
294. Chapman R. L. Dictionary of American Slang. — 3rd ed. — New York: Harper Collins Publishers, 1995. — 615 p.
295. Longman Dictionary of Contemporary English / Ed. by Q. Petcher. — New ed. — Harlow: Longman House. — 1992. — 1458 p.
296. Macmillan English Dictionary / Ed. by M. Rundell, G. Fox. — London: Macmillan, 2002. — 1689 p.
297. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics / Ed. by P. H. Matteews. — Oxford: Oxford Univ. Press, 2002. — 410 p.
298. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ
299. Говард Г. Техника европейских танцев. — М.: Артис, 2003. — 256 с.
300. Документы и положения региональной общественной организации Московская федерация спортивного танца. — М.: МФСТ, 1999. — 78 е.
301. Документы и положения региональной общественной организации Московская федерация спортивного танца. — М.: МФСТ, 2002. — 78 е.
302. Документы региональной общественной организации Московская Федерация Спортивного Танца. — М.: МФСТ, 1996. — 32 е.
303. ЛэрдУ. Техника латиноамериканских танцев/ Пер. с англ. — М.: Артис, 2003а. — Ч. 1: Румба, самба. — 256 с.
304. Лэрд У. Техника латиноамериканских танцев / Пер. с англ. — М.: Артис, 20036. — Ч. 2: Пасодобль, ча-ча-ча, джайв. — 244 с.
305. Сборник нормативных документов Федерации танцевального спорта России. — М.: ФТСР, 1996. — 20 е.
306. Сборник нормативных документов Федерации танцевального спорта России. — М.: ФТСР, 19.99. — 88 е.
307. Смит-Хэмпшир Г. Венский вальс: Как воспитать чемпиона / Пер. с англ.
308. Томск: STT, 2000. — 288 с.
309. Howard G. Questions and Answers on the Technique of Ballroom Dancing.1. M.: Artis, 2000. —49 p.
310. Latin American at It's Best: Samba. — Monaco: Mayfair Int. Publ., 1998. — 146 p.
311. Latin American at It's Best: The Paso Doble. — Monaco: Mayfair Int. Publ., 2001.— 117 p.
312. Latin American Cha Cha Cha. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 1999. — 126 p.
313. Latin American Jive. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2002. —106 p.
314. Latin American Paso Doble. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 1999. — 118 p.
315. Latin American Rumba. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 1998. — 124 p.
316. Latin American Samba. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2002. —148 p.
317. Moore A. A. General book on Ballroom dancing. — New York: Routledge, 2002. — 240 p.
318. Romain E. Questions and Answers for the ISTD Ballroom Associate Examination. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2002. — 29 p.
319. Romain E. Questions and Answers for the ISTD Latin Associate Examination. — London: The Imperial Society of the Teachers of Dancing, 2003. — 39 p.
320. Silvester V. Modern Ballroom Dancing. — London: Trafalgar Square Publ., North Pomfret, 1997. — 260 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.