Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Лазарев, Александр Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 209
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лазарев, Александр Владимирович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КОНЦЕПТ «ПОНИМАНИЕ» И ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
НАПРАВЛЕНИЯ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ.
§1. Исследовательские аспекты рассмотрения понимания и ; , непонимания в современной лингвистической парадигме.
1.1. Понятие понимания.
1.2. Метакоммуникативные аспекты непонимания .;.
Лексико-семантические и когнитивные подходы к описанию ; средств выражения понимания в русистике и германистике. 3
2.1. Глаголы понимания русского языка.:.
2:2. Лексико-семантические классификации глаголов понимания в германских языках.
2.3. Когнитивные подходы к изучению лексических единицу обозначающих понимание;.
ВЫВОДБ1 ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВЫЕ СВОЙСТВА ПРОТОТИПИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО ПОЛЯ
ПОНИМАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
ЧАСТЬ 1. ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОНИМАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ.:.
§ Г. Глагол understand. l .ls. Дефиниционное описание глагола understand.
1.2. Структуры с лексемой understand .;„.
§ 2. Глаголы «понимать»/ «понять».
2.1. Дефиниционное описание глаголов «понимать»/ «понять»
2.2. Структуры с глаголом «понимать».
ЧАСТЬ 2. ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ СУБСТАНТИВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО ПОЛЯ
ПОНИМАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Лексема understanding.
1.1. Дефиниционный анализ лексемы understanding.
1.2. Структуры с лексемой understanding.
§ 2. Лексема «понимание».
2.1. Дефиниционный анализ лексемы «понимание».
2.2. Структуры с существительным «понимание».
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВЫЕ СВОЙСТВА КОНТЕКСТУАЛЬНО-СИНОНИМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО ПОЛЯ
ПОНИМАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Контекстуальныетлагольные средства выражения концептуального фрейма «Понимание» в английском и русском языках.
1.1. Контекстуальные синонимы глагола understand.
1.2. Контекстуальные синонимы глаголов «понимать»/ «понять»
§ 2. Контекстуальные субстантивные средства выражения. когнитивного фрейма «Понимание» в английском и русском языках.
2.1. Контекстуальные синонимы лексемы understanding.
2.2. Сопоставление контекстуальных субстантивных средств выражения понимания в английском и русском-языках.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Языковая объективация концептуально-когнитивного фрейма "Мать" в английском и русском языках2012 год, кандидат филологических наук Аванесян, Наринэ Кареновна
Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Ветюгова, Любовь Алексеевна
Репрезентация фрейма "память" в современном английском языке: На материале глагольной лексики2003 год, кандидат филологических наук Рогачёва, Юлия Николаевна
Репрезентация фрейма "жестикуляция" английскими глаголами и глагольными сочетаниями2006 год, кандидат филологических наук Голубева, Юлия Викторовна
Функционально-коммуникативный потенциал глаголов понимания и уточнения в русском и английском языках: прагматический аспект2005 год, доктор филологических наук Стаценко, Валентина Ильинична
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания: на материале английского и русского языков»
Данная диссертационная работа посвящена системному сопоставительному изучению структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств языковых средств выражения понимания в английском и русском языках.
Языковые средства, обозначающие понимание, представляют несомненный исследовательский интерес, потому что они выражают чрезвычайно значимый когнитивный, культурный и социальный феномен для человека, который актуален как в обыденной жизни, в межличностной сфере, так и в научной, политической, культурной и других областях человеческого опыта. Понятие понимания занимает ключевую позицию в исследованиях, посвященных речевой интеракции, межкультурной коммуникации, проблемам овладения языком, политической аргументации, в теоретической и прикладной лингвистике, например, в компьютерной лингвистике в рамках изучения систем u вопроса-ответа, экспертных систем, направленного на то, чтобы научить компьютер понимать естественный письменный дискурс, в изучении терапевтических стратегий, используемых в работе с больными афазией, и т.д. Другими словами, важно отметить, что раскрытие особенностей вербализации понимания является одной из наиболее важных задач при изучении как общих, так и специальных областей лингвистической коммуникации.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются структуры с прототипическими единицами понимания - глаголами и существительными - современного английского языка (understands, understanding) и современного русского языка («понимать»/ «понять», «понимание»), а также с глаголами и существительными других семантических групп, способными функционально в определённых контекстуальных условиях обозначать процессы понимания. Объединение базисных единиц и единиц других семантических групп в одну лексико-семантическую категорию стало возможным на основании общего концептуально-фреймового представления понимания, стоящего за их значениями. Таким образом, концептуальный фрейм оказался тем организующим основанием, которое ограничивает исследовательский корпус и обеспечивает внутреннюю структурированность и целостность лексической категории, репрезентирующей понимание в английском и русском языках.
Актуальность избранной темы исследования
- определяется общетеоретическими задачами современной лингвистики, а именно: необходимостью изучения механизма формирования лексического значения глаголов и существительных, способных обозначать процессы и результаты понимания в системе языка и тексте в неразрывной связи с когнитивной деятельностью человека, поскольку понимание относится к основополагающим категориям любого языка и коммуникации;
- обусловлена также недостаточным систематическим описанием семантического поля глаголов и субстантивов, обозначающих понимание в английском и русском языках, и немногочисленностью работ по сопоставительному" изучению их функционирования в рассматриваемых языках;
- определяется ее принадлежностью к доминирующему в современной-лингвистике когнитивно-фреймовому подходу, в рамках которого разрабатывается понимание.
Сопоставление вербализаций когнитивных фреймов понимания в английском и русском языках дает возможность установления их универсальных и специфических характеристик и позволяет объяснить, как опыт осмысления человеком окружающего мира реализуется в значениях глагольных и субстантивных лексем.
Помимо этого, важно отметить, что глаголы понимания являются важнейшими маркерами успешности коммуникации. Высказывания с этими глаголами реализуют значительный ряд коммуникативно-речевых актов в условиях успешной и неуспешной коммуникации, и поэтому актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью исследования языковых способов выражения понимания как одной из наиболее дискуссионных проблем в современной лингвистике.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем
- впервые выявлен корпус лексических средств выражения понимания и проведено комплексное сопоставительное описание лексико-семантических, структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств глаголов и существительных, обозначающих понимание в английском и русском языках.
- Впервые структурному и семантическому анализу с выделением общих и специфических паттернов подвергается малоизученная до настоящего времени фразеообразовательная система единиц со значением понимания в двух малородственных языках — английском и русском, исследуется структура и степень словосочетательных возможностей глагольных и именных компонентов в сопоставительном аспекте.
- Впервые используется когнитивно-фреймовый подход для интерпретации единиц, обозначающих понимание.
Новизна настоящей работы заключается, таким образом, в расширении^ границ объекта исследования, и в рассмотрении проблемы лексического значения языковых единиц, вербализирующих понимание, с позиций когнитивно-фреймовой семантики.
Когнитивный фрейм придает особое значение неразрывной связи языка ш человеческого-опыта, взаимодействию языковых значений и структур знания. Он понимается как когнитивная система понятий, концептов, соотносимых друг с другом в едином семантическом пространстве, а слово представляет категорию опыта, отражающую те или иные аспекты действительности, которые моделируют механизмы репрезентации знаний о понимании глагольными и субстантивными лексемами. В подобном аспекте проблема понимания и языковые и речевые'средства ее репрезентации до настоящей работы не изучалась. Изучение концептуальных основ понимания было предпринятое ряде исследований, например, Н.Д. Арутюновой, Н.Г. Брагиной, В.З. Демьянкова, Б.Л. Иомдина, Дж. Оллвуда, А.А. Зализняк и др., однако сопоставительное изучение средств выражения фрейма «Понимание» в двух разносистемных языках, прототипического слоя и контекстуально-синонимического поля в семантическом концептуально-фреймовом аспекте до сих пор не являлось предметом отдельного исследования.
Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории словосочетания, когнитивной лингвистики, теории познания, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, А.А. Буров, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Ю.А. Дубовский, А.В.Кравченко, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, JI.A. Манерко, М.Минский, JI.B. Правикова, О.П. Рябко, Е. Свитсер, И.А. Стернин, Ч.Филлмор, П.В. Чесноков и др.).
Цель диссертации состоит в том, чтобы выяснить семантический механизм репрезентации-фрейма «Понимание» и провести системное комплексное описание структурно-семантических и- когнитивно-фреймовых свойств базовых глаголов и субстантивов понимания в английском и русском языках.
Достижение поставленной цели осуществляется решением целого ряда, исследовательских задач:
- выявить корпуса контекстов понимания, содержащих лексические средства выражения понимания в английском и русском языках;
- установить основные частеречевые средства выражения понимания и раз-1 граничить прототипические и непрототипические средства выражения понимания в сопоставляемых языках;
- провести дефиниционное описание частеречевых средств выражения понимания в анализируемых языках и показать на основе полученных данных строение семантического поля глаголов и субстантивов понимания в английском и русском языках, вербализирующих фрейм «Понимание», как иерархически организованную структуру;
- выявить глагольные словосочетания с глаголами understand и «понимать»/ «понять», а также глагольно-именные и атрибутивно-именные словосочетания с лексемами understanding и «понимание», образующие когнитивные фреймы со значением понимания, и представить их когнитивно-прагматическое описание;
- раскрыть и проиллюстрировать особенности реализации системы контекстуальных синонимов базисных единиц - глаголов и существительных, обозначающих понимание, на материале корпусов — Британского Национального Корпуса (BNG) и Национального Корпуса Русского Языка (НКРЯ) и показать их свойства с. позиции семантической типологии^
При решении этих задач были использованы; следующие методы и приемы исследования:
- дефиниционногсемантический - для выявления и описания лексико-се-мантических свойств глаголов understand' и; соответственно;, 'понимать'/ 'понять' , а также;ряда контекстуальных синонимов этих глаголов в английском и русском языках; для описания лексемы understanding и ее русских коррелятов;
- когнитивно-фреймовый^ включающий обнаружение системообразующих маркеров; понимания, и концептуально-семантический и контекстуальный; анализ фактического материала;
- классификационный - для установления макроструктурной-организации? средств выражения понимания в английском и русском языках;
- синтагматический; - для; обнаружения типов < словосочетаний, конституируемых: каждым конкретным; частеречевым средством, выражающим понимание;
- текстовый; и семантико-синтаксический - для выявления, фиксации и? описания; реализуемых единиц; в художественных произведениях на английском и русском, языках;
- сравнительно-сопоставительный - для сравнительного описанияззначений языковых единиц, концептуализирующих понимание в английском и русском языках, как особым; образом организованной лексико-семантической' системы;, который служит для выявления на основе; сравнения общих и специфических черт в структурной, семантико-прагматической и когнитивной организации; единиц понимания^ двух неродственных языков - русского и английского;
- метод корпусной лингвистики - для обнаружения и установления репрезентативности маркеров понимания в рассматриваемых дискурсах;
- количественный - для установления объема примеров, содержащих анализируемый материал.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концептуальный фрейм «Понимание» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков. Он реализуется при помощи языковых средств, отражающих его структуру, характерные особенности, взаимосвязи с другими фреймами. Семантическое содержание слов раскрывается в отношениях с концептуальными структурами, которые реализуют их функции, поддерживают и мотивируют их. Общая структура когнитивного фрейма «Понимание» является единой в исследуемых языках, что обусловлено единым строением когнитивной системы человека.
2. Прототипическими средствами выражения концептуального фрейма понимания в английском языке являются глагол понимания understand и существительное understanding, в русском языке - глаголы «понимать»/ «понять» и существительное «понимание». К контекстуальным глагольным средствам, выражающим понимание в английском языке, относятся такие лексемы, как see, comprehend, apprehend, conceive, get, perceive, grasp, catch, seize и др., а в русском языке — глаголы видеть, уяснить, уяснять воспринимать, улавливать постичь, раскусить, осмыслять и др.
3. Общим для рассматриваемых языков в структурно-семантическом аспекте является присоединение к анализируемым единицам на синтаксическом уровне непропозитивных объектов понимания в форме дополнения в виде субстантива.или атрибутивно-номинативной группы или препозитивных объектов в формате изъяснительных предложений с что/that и вопросительными словами какой, где, когда, как, зачем, почему и др./which, where, when, how, why, what for и др.
4. Глаголы understand и «понимать»/«понять» выражают когнитивно-концептуальные значения понимания, реализуемого в процессе перцепции и идентификации семантических знаков как в коммуникативном акте, так за пределами вербальной коммуникации для осмысления ситуаций, событий или фактов, прагматически-операциональные значения, основанные на знании социальной реальности или профессионально-технической, эмоциональной и этической сферы жизнедеятельности людей, значения понимания-вывода, принятия определенных позиций, точек зрения, отношений, поддерживаемых другим лицом, и др., которые являются общими в сравниваемых языках. Базовые характеристики этих глаголов в их основных значениях изоморфны: они индексируют понимание как на парадигматическом уровне (языковое значение), так и на синтагматическом уровне (речевое значение), маркируя как план выражения; высказываний (перцептивность), так и план содержания (сигнификативность). Специфический характер этих лексем проявляется в коннотативных значениях словосочетаний, относящихся к различным уровням. семантической структуры концепта «Понимание» в английском и русском языках.
5. Лексемы understanding и «понимание» маркируют на семантическом! уровне когнитивную способность восприятиям объяснения значения или природы фактов, событий, процессов, знание определенной области или ситуации» и их интерпретацию, а периферийные значения, в свою очередь, выражают-антропологическое понимание, настрой на достижение консенсуса, на проявление сострадания, понимания нужд и потребностей другого человека. Словообразовательные семантико-синтаксические структуры позволяют создать панорамную картину фрейма понимания в английском языке и русском языках,, выделяя такие кластеры значений, как 1) параметрические качества и свойства понимания, 2) аксиологические характеристики понимания, 3) объект-референцию понимания и 4) субъект-референцию понимания. Сходство заключается в том, что' на основе интегральных сем в русском' и английском языках выявлено практически одинаковое количество структурно-семантических подгрупп со^значением понимания, а их специфические качества проявляются на уровне индивидуальных значений. Словосочетательные' потенции рассматриваемых единиц реализуются-неравномерно с точки зрения их распределения и репрезентативности в рассматриваемых синтаксических и семантико-фреймовых областях.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты вносят определенный вклад в разработку проблем сравнительной типологии английского и русского- языков, лингвистической семантики, когнитивной лингвистики, теории и практики перевода. Отбор и систематическая категоризация средств выражения понимания в рассматриваемых языках, структурно-семантические классификации прототипи-ческих лексем понимания и словосочетаний с этими лексемами расширяют научные представления, об объеме и контенсивных свойствах концептуального'фрейма «Понимание» и могут способствовать более детальному осмыслению проблематики лексикологии и лексикографии английского- и русского языков.
Практическая значимость работы- заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в теоретических курсах сравнительной' типологии, переводоведения, лексикологии и стилистики английского- и русского языков, на практических занятиях по этим дисциплинам, найти свое, применение при написании курсовых, дипломных и магистерских работ, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лексикографии, а также при-составлении словарей словосочетаний.
Материалом для исследования лексем понимания послужили словарные дефиниции глаголов и существительных из наиболее авторитетных и известных лексикографических источников на английском и русском языках. Примеры для анализа были взяты: 1) из Британского Национального Корпуса английского языка (BNC)j насчитывающего около 100 млн. словоупотреблений, и 2) из Национального-Корпуса Русского Языка (НКРЯ) объемом около 140 млн. словоупотреблений. Объем выборки составил 10000 примеров.
Достоверность и обоснованность результатов исследования определяется теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций, использованием совокупности методов, соответствующих цели, задачам, предмету и объекту исследования, сочетанием количественного и качественного анализа результатов, внутренней логикой исследования; а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания.
Апробация и внедрение результатов .исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на студенческих и аспирантских конференциях и семинарах в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» («Молодая наука», Пятигорск, 2006-2008), на общеинститутских конференциях «Январские чтения» (20052009), обсуждались на заседаниях кафедр английского и русского языков филологического факультета, на кафедре западноевропейских языков и культур переводческого факультета ПГЛУ. По материалам.диссертации издано 10 статей и тезисов докладов общим объемом 5,3' п.л., в том числе и в двух публикациях ведущих рецензируемых научных журналов и изданий по перечню ВАК. Материалы и рекомендации, опубликованные по результатам исследования, внедрены в образовательный процесс на, кафедре западноевропейских языков и культур в ГОУ ВПО ПГЛУ.
В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка источников примеров на английском и русском языках.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Семантические и функциональные особенности глаголов, выражающих концепт принуждение в современном английском языке2008 год, кандидат филологических наук Романова, Ольга Валерьевна
Семантические модификации предикатов в метеоинформационных текстах: на материале английского языка2011 год, кандидат филологических наук Маррокуин, Ляйсан Равильевна
Функционально-семантические особенности глаголов, репрезентирующих фрейм "прикосновение" в современном английском языке2007 год, кандидат филологических наук Федотова, Ольга Владимировна
Гипонимия в лексической системе русского языка: на материале глагола2010 год, доктор филологических наук Котцова, Елена Евгеньевна
Семантико-синтаксические особенности лексических репрезентантов фрейма "внимание": на материале глаголов и глагольно-именных словосочетаний2007 год, кандидат филологических наук Куприева, Ирина Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Лазарев, Александр Владимирович
лать выводы, получать практическую выгоду от этого понимания, глубину понимания, тонкость, остроту, быстроту, охват, ясность восприятия - перцептивные свойства и умение рационально размышлять и делать выводы (acumen, discernment, discrimination, astuteness, keenness, insight, penetration, vision, sagacity, quicksightedness, shrewdness, mental grasp, clear-sightedness и др.), понимание значения, смысла, природы, значимости и важности - сигнификативное понимание (comprehension, apprehension, appreciation, grasp, hold), интуитивное понимание, знание-понимание, осознание (knowledge, ken, realization), понимание языка - сигнификативное понимание (command, lipreading, speechreading), понимание как система представлений, мнений, предположений, убеждений, понимание как проявление социального интеллекта и социальных умений (agreement, entente), понимание как проявление эмоционального интеллекта (sympathy, compassion, empathy, rapport, concord) и др. В русском языке к синонимам слова «понимание» относятся такие лексемы, как познавание, познание, сознание, постигание, постижение, воспринятое, восприятие, проникновение, усвоение, уразумение, уяснение.
186
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Понимание является многозначным, «зонтичным» концептом, который покрывает множество когнитивных ипостасей — от состояния сознания, способности, качества, отношения до процесса, действия, результата, практики и т.д. Понимание как универсальная форма освоения действительности - это человеческая способность восприятия природы реальности, это процесс и результат постижения и реконструкции смыслового содержания явлений реальности - природной, обыденной, научной, исторической, социальной, культурной, соотносимой с физическим либо абстрактным объектом, как, например, лицо, событие, ситуация, сообщение и т.д.
Существует множество типов понимания — концептуальное понимание, понимание языка, научное понимание, обыденное понимание, духовное понимание, понимание поведения человека и т.д.
Понять что-либо означает концептуализировать до определенной степени восприятие природы реальности. По сути, это когнитивный процесс идентификации, классификации, установления логико-семантических связей и импликаций и концептуализации. Понимание — это когнитивное состояние или действие того, кто понимает вещи, - знание, различение, восприятие, интерпретация, объяснение на основе владения концептуально-когнитивным фреймом ситуации. Это способность понимать как мыслительная способность, включая ум, интеллект, разум, способности рационального мышления, способность постижения значения и смысла чего-либо, способность различения истины и лжи и прагматического приложения полученного знания на практике.
Понимание тесно соприкасается со знанием и истиной. Любой тип понимания включает знание, но это не знание per se. Понимание само по себе является формой знания. Рассуждая с позиции теории информации, можно сказать, что знание есть последовательность битов /кусочков информации, в то время как понимание требует особой структурации этих информационных битов, а именно, в соответствии с релевантностью и прагматичностью. Поэтому можно знать, но не понимать некоторые вещи. Понимание формирует адекватное знание как соответствие вещи, мысли и слова, ощущение когерентной связи событий, явлений, состояний, фактов, согласованных во времени и пространстве, высвечивает системность рассматриваемых явлений, причинно-следственные отношения, логические связи следования, позволяет осознать истину конвенционально как соглашение, договор; оно рассматривается прагматически с позиции практической полезности, эффективности знания. Герменевтически понимание соотносится с интерпретацией, достижением понятности истины.
Понимание - это выражение эмпатического отношения - согласия мнений или чувств, преодоления различий, то, что совместно понято и по чему достигнуто согласие, взаимопонимание, гармония, договоренность. Это и соглашение - процесс и результат достижения взаимопонимания, договоренности,, соглашения.
Понимание как дискурсивная практика, способность познания и особое когнитивное состояние субъекта, активируемая посредством понятий или отношений, вовлекает в процесс передачу знания от одного субъекта к другому. Понимание задает импульс общению, координирует действия и воздействия; при этом оно является маркером успешности коммуникации. Особым свойством понимания является его высокая субъективность, поскольку одна и та же реальность может послужить основой для различных выводов, таким образом, приведя к различиям в понимании.
Глагол understand имеет в английском языке большое количество синонимов, которые фокусируют разные стороны процесса понимания. Эти синонимы концентрируются в синонимические ряды, в которых профилируются те или иные семантические доминанты. На интегральном уровне они содержат сему «понимать», а дифференциальные семы специфицируют способы, процессуальные характеристики, референциальные объекты, сопутствующие явления и т.д. Многие из контекстуальных глаголов понимания в своем прототипическом значении соотносятся с другими когнитивно-семантическими областями, входя в состав таких лексико-семантических полей,. как. поле акцио-нальных глаголов^ например, глаголов физического действия, перемещения; глаголов? сенсорного восприятия, ментальных глаголов; глаголов, обозначающих виды речемыслительной деятельности, логико-семантических операций, эмпатических глаголов и т.п. В прагматических контекстах эти глаголы, переходя из физических, областей; перемещают свое значение в ментальные домены,, создавая? метафорические эквиваленты прототипическим глаголам понимания:
Языки? различаются в значительной! мере тогда, когда, демонстрируют: вербализации; концептуально-когнитивных областей! лексически: различными: единицами;.семантика которых по-разному расчленяет и соответственно отображает действительность. Подобные членения и концептуализации?действительности характерны и для внутриязыковых различий и служат источниками: синонимии и полисемии в отдельно взятых языках.
Сравнительно-сопоставительное. изучение * лексикона разносистемных языков с позиции лексической? семантики/семантической: типологии; и: когнитивной5 лингвистики дает возможность - проникнуть в< суть природы тех или иных языковых явлений; позволяяшредставить их свойства и характеристики на более детальной основе. Многие явления^в области сравнительной лексикологии германских и славянских языков-либо не привлекали: внимания; исследователей, либо еще не получили всестороннего освещения. Это, в,первую очередь, относится-к анализу концептуально-фреймовой, структуры, которая/ представляет собой один из наиболее интересных объектов для сравнительного изучения. Сравнительно-сопоставительное исследование в системной- форме пока-г зывает общие черты и различительные признаки,, которые: отражают специфику сравниваемых языков;,каждый из которых формирует свои характерные особенности; вследствие своего различного лингвоисторического1 развития; Таким образом, сравнительно-сопоставительное: исследование лингвистических средств концептуализации понимания не только: способствует установлению когнитивной типологии лексико-семантической системы английского и русского языков, но также возможно открывает перспективы для более глубокого изучения лексической семантики отдельных языков и разработки общей сравнительной когнитивно-фреймовой типологии групп родственных и неродственных языков
Итак, в данной диссертации было проведено системное описание прототипических и непрототипических средств выражения когнитивного фрейма «Понимание» в английском и русском языках и их сопоставительное изучение. Были выявлены парадигматические и синтагматические контексты их функционирования, установлены типы их словосочетательных потенций и проведены лексико-семантические классификации словосочетаний с лексемами понимания в-рассматриваемых языках. Установлены как общие, так и специфические свойства средств выражения понимания в анализируемом материале и намечены пути их дальнейшего исследования.
Выполненная работа показала, что средства выражения понимания в английском и русском языках имеют единое концептуально-когнитивное основаt ние плана содержания и различные формы его поверхностной репрезентации в конкретных языках. Последний факт говорит в пользу Гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Это означает, что средства выражения понимания в каждом конкретном языке характеризуются различным про-тотипическим маркированием. Хотя все они функционируют как синонимы, они отличаются друг от друга весом прототипичности, что свидетельствует не только о формальном сходстве, но и о коммуникативном различии в употреблении средств выражения понимания в рамках конкретного языка.
190
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лазарев, Александр Владимирович, 2009 год
1. Авдеев, В.В. Глаголы речи и глаголы понимания в видовременных формах современного английского языка: автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / В.В. Авдеев. - М.: 1963. - 17с.
2. Апресян Ю.Д. Системообразующие смыслы «знать» и «считать» в русском языке Текст. / Ю.Д. Апресян // Русский язык в научном освещении. -М., 2001. № 1. - С. 5-26.
3. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. М., 1995. - С. 414.
4. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 256 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Невыразимое подвластно ль пониманию? Текст. / Н.Д. Арутюнова //Понимание в коммуникации. 2005. Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля - 1 марта 2005 г., Москва). -М.:МГУ, 2005.-с.З.
6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 339 с.
7. Афанасьева, О.В. и др. Сравнительная типология английского и русского языков: Практикум. 2-е изд. Текст. / О.В. Афанасьева, М.Д. Резве-цова, Т.С. Самохина. - М.: Физматлит, 2000. - 202 с.
8. Богуславский, И.М. Словарная статья «понимать» Текст. / И.М. Богуславский // И.А. Мельчук, А.К. Жолковский. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Wiener Slavistischer Almanach. Sbd. 14. Wien, 1984. - С. 623633.
9. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.
10. Брудный А.А. Понимание и текст /Загадка человеческого понимания Текст. / А.А. Брудный. М.: Политиздат, 1991. - С. 114-128.
11. Буторина, Е.П. О функциональной интерпретации метакоммуника-ций Текст. / Е.П. Буторина // Понимание в коммуникации. 2005: Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля Г марта 2005 г.). Москва; НИВЦ МГУ, 2005. - С. 9-11.
12. Вардуль, И.Ф.* Понятие универсалии в. лингвистической типологии. Текст. / И.Ф. Вардуль //Языковые универсалии и лингвистическая типология. -М., 1969.-342 с
13. Васильев, JI.M. Семантика русского глагола Текст. / JLM. Васильев. М.: Высшая школа, 1981. - 184с.
14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 776 с.
15. Ветюгова, JI.A. Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках: автореферат дис. канд. филол. наук Текст. / JI.A. Ветюгова. -Пятигорск: Пятигор. гос. лингвист, ун-т, 2004. 16 с.
16. Виноградов, В.А. Методы типологии Текст. / В.А. Виноградов //Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М.: Высш.шк, 1973. С. 224—253.
17. Гак, В.Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С.22-30.
18. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.
19. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - С. 218-220.
20. Гринберг, Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов Текст. / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып.5. - С.114- 162.
21. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В. Гумбольдт //Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 37-298.
22. Демьянков, В.З. Когниция и понимание текста Текст. / В.З. Демьян-ков // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г. Р. Державина, 20056. - № 3. - С. 5-10.
23. Дмитровская, М.А. Механизмы понимания и употребление глагола «понимать» Текст. / М.А. Дмитровская // Вопросы языкознания, 1985, №3. -С. 22-27.
24. Дорошевский, В. Элементы лексикологии и семиотики Текст. / В. Дорошевский. М.: Прогресс. 1973. - 284 с.
25. Зализняк, Анна А. О семантике понимания Текст. / Анна А. Зализняк // /Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст: тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля — 1 марта 2007 г.). М.: НИВЦ МГУ, 2007. - С. 34-37.
26. Зализняк, Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов Текст. / Анна А. Зализняк //Вопросы,языкознания; 2001. - № 2. - С. 13-25.
27. Зеленецкий, А.Л. Сравнительная, типология основных европейских языков Текст. / А.Л. Зеленецкий. М.: Академия, 2004. - 252 стр.
28. Иванов, Вяч.Вс. Современные проблемы типологии (К новым' работам по американским индейским-языкам бассейна реки Амазонки) Текст. / Вяч. Вс. Иванов//Вопросы языкознания. 1988. № 1.-С. 119- 131.
29. Ивлева, А.Е. Глаголы понимания в русском языке Текст. / А.Е. Ив-лева // Вопросы филологии. Вып.2. Сб. работ студентов и молодых ученых. -Кемерово, 2000. С. 231-233
30. Иомдин, Б.Л. Лексика иррационального: автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук понимания Текст. / Б.Л.Иомдин. Москва, 2002а. - 24 с.
31. Иомдин, Б.Л. Семантика понимания: лексикографический портрет глагола «понимать» Электр, ресурс. / Б.Л.Иомдин. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 20026. - http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Iomdin.pdf
32. Карцевский, С.О. Об* асимметричном дуализме лингвистического знака. 1929. [Текст] / С.О. Карцевский // История языкознания XIX-XX вековв очерках и извлечениях. Сост. В.А. Звегинцев. 4.2. М., 1965. - С. 85-93.
33. Кацнельсон, С.Д. История типологических учений: Грамматические концепции в языкознании XIX в. Текст. / С.Д. Кацнельсон. JL: Наука, 1985. - С.109-116.
34. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. М.: УРСС, 2002. - 220 с.
35. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке) Текст. / А.Е. Кибрик. — 3-е изд. М.: УРСС, 2002. - 336 с.
36. Колесов В.В. «Думать» и «понимать» в истории русской культуры: (Древнерус. парадигма) Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2003.-22 с.
37. Коробов, Е. Понимание как дидактическая проблема Электр, ресурс. / Е. Коробов // Московский психологический журнал, 2005, №11 -http://magazine.mospsy.ru/nomerl 1/sl O.shtml
38. Кошевая, И.Г., Дубовский, Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Минск, 1980.-272 с.
39. Кравченко, А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода Текст. / А.В. Кравченко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№1. - С. 37-52.
40. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения Текст. /Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 555с.
41. Курилович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая (к теории частей речи) Текст. / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. М., 1962.-С. 57-70.
42. Кустова, Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериенциальной сферы Текст. / Г.И. Кустова //Вопросы языкознания. -2005.- № 3. С. 1-24.
43. Лазарев, В.В. Философия . познания и лингвофилософия: парадигмальный подход Текст. / В.В. Лазарев. Пятигорск: Пятиг. гос. лингв, ун-т, 2006. - 506 с.
44. Лазарис, Т.Н. Семантико-синтаксические свойства глаголов со значением^ понимания Текст. / Т.Н. Лазарис //Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985. - С. 76-81.
45. Литвинов, В.П. Предикаты с глаголами понимания и их номинализа-ции,Текст.1/ В.П. Литвинов // Межвуз. сб. науч. ст. / Междунар. акад. бизнеса и банков, дела й др., Сер.: Филология: Тольятти, 1998. - N 2. - С. 36-40.
46. Литвинов, В.П. Типологический метод в лингвистической семантике Текст. /В:П. Литвинов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1986. - 168 с.
47. Лоизу, Э. Семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов понимания и уточнения в немецком языке: автореф. дис. .канд. фи-лол. наук Текст. / Э.Лоизу. Пятигорск, 1991. - 18 с:
48. Лопушанская, С.П. Семантическая модуляция как речемыслитель-ный процесс Текст. / С.П. Лопушанская // Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол: История и современное состояние. Волгоград, 2000. - С. 20-29.
49. Макаев, Э.А. Общая теория сравнительного языкознания Текст. / Э.А Макаев. -М.: Наука, 1977. 204 с.
50. Манерко, Л.А. Наука о языке: парадигмы лингвистического знания: учеб. Пособие Текст. / Л.А. Манерко. Рязань: РГУ им. С.А. Есенина, 2006.-216 с.
51. Медведева, А.Г.- Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в.английском языке: автореферат дисс. канд. филол. наук Текст. / А.Г. Медведева. Иркутск, 2003. - 16 с.
52. Мельников, Г.П. Язык как система и языковые универсалии Текст. / Г.П. Мельников // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. - С.34-45.
53. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков Текст. / Н.Б. Мечковская. Мн.: Амалфея, 2000. - 368 с.
54. Мещанинов, И.И. Типологические сопоставления и типология систем Текст. / И:И. Мещанинов // НДВШ. Филол. науки. 1958. - № 3.
55. Нижегородцева-Кириченко, Л.А. Размышления о мышлении Текст. / Л.А. Нижегородцева-Кириченко // Науковий вюник Волинського. Минск: Минский гос. лингвистический ун-т, 1998. Ч. 1. - С. 133-136.
56. Никифоров, А.Л. Семантическая концепция» понимания Текст. / А.Л. Никифоров // Загадка человеческого понимания. М.: «Политиздат», 1991.-С. 72-94.
57. Новое в лингвистике. Вып. Y: Языковые универсалии. Пер. с англ. под ред. и с предисл. Б.А.Успенского Текст. М. Прогресс 1970. - 298 с.
58. Омельченко, С.Р. Функционально-семантическая характеристика русских ментальных глаголов Текст.1 /С.Р: Омельченко // Известия Уральского государственного университета. 2004. - Вып. 7. - № 31. - С. 217-229.
59. Осицкая, Е.С. Английский предикат hear: использование ономатопеи при заполнении объектной позиции Электр, ресурс. /Е.С. Осицкая // Язык,коммуникация и социальная среда. — Воронеж, 2004. Вып. 3 -http://tpll999.narod.ru/WEBLSE2004/LSE20040sitskaya.htm
60. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) Текст. /Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 23-41.
61. Пименова, М.В. Лексикографическое описание ментально-эмоциональных глаголов Текст. / М.В. Пименова // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикологии: Материалы всероссийской конференции. Томск: Изд. Томского ун-та, 1998. - С.81-83.
62. Плунгян, В.А. Почему языки такие разные Текст. / В.А. Плунгян. -М., 1996.-С. 98-103.
63. Понимание в коммуникации -2005: Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля 1 марта 2005 г.). - Москва; НИВЦ МГУ, 2005. Электр, ресурс. - http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/conf/conf05/ tesi05.htm
64. Руденко, Е.Н1 Категориальная семантика славянского глагола Электр, ресурс. / Е.Н. Руденко //Hermeneutics in Russia, issue 3, volume 2, 1998 http://kateosia.com/texty/rudenkooperaslavica.pdf
65. Рябко, О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация: дис. . док. филол. наук Текст. / О.П. Рябко. Пятигорск, 2003. — 409 с.
66. Сандиго, Э. Поле понимания в современном английском языке. Характерологическое исследование: автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. /Э. Сандиго. Пятигорск, 1991. - 16 с.
67. Смирницкий, А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Высш. шк., 1975.-380 с.
68. Стаценко В.И. Структурно-семантические и прагматические свойства глаголов understand, realize, see: автореф. дис. . канд. филол. наук: Текст. / В.И. Стаценко. Пятигорск, 1995. - 15 с.
69. Степанова, Г.В. Лексико-семантическая группа глаголов понимания Текст. / Г.В. Степанова // Вопросы семантики. Ленинград: ЛГУ. - 1974. -С. 17-27.
70. Степанова, Г.В. Семантика многозначного слова Текст. / Г.В. Степанова. Калининград: Изд-во КГУ, 1978. - 52 с.
71. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
72. Ульманн, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5: Языковые универсалии. - С. 250-299.
73. Усачева, А.С. Класс глаголов интеллектуальной деятельности как формально-содержательный элемент идиостиля (на материале русскоязычных стихотворений И.Бродского): автореферат дисс. . канд. филол. наук Текст. / А.С. Усачева. Саратов - 2007. - 17 с.
74. Успенский, Б.А. Структурная типология языков Текст. / Б.А. Успенский. М.: Наука, 1965. - 119 с.
75. Фришберг, И.Д. Когнитивный аспект синонимической аттракции глагольных номинаций (на материале английского и русского языков: автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / И.Д. Фришберг. Тюмень, 2006. - 21 с.
76. Харитонов, А.Н. Переопосредование как аспект понимания в диалоге. Познание и общение Текст. / А.Н. Харитонов. М.: Наука, 1988. — 164 с.
77. Хоккет, Ч. Проблема языковых универсалий Текст. / Ч. Хоккет // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С.45-78.
78. Церцвадзе, М.Г. Культурно-национальный аспект в языковой картине мира Электр, ресурс. / М.Г. Церцвадзе. 2007 - http://conf.stavsu.ru / conf. asp?ReportId=578.
79. Цуканова, Е.Г. Глаголы «понимать» / «познавать» и их объекты в языке немецкой философии /И. Кант, Г. В. Ф. Гегель, А. Фейербах, К. Маркс/: автореферат дисс. . канд. филол. наук Текст. / Е.Г. Цуканова. Пятигорск, 1995.-20 с.
80. Чесноков, П. В. Активность человеческого познания и язык Текст. / П.В. Чесноков//Вестн. Пятигор. лингвист, ун-та. 2000. - N 4. - С.14-18.
81. Шлейвис, П.И. Слова-предикативы в языках разных типов Текст. / П.И. Шлейвис // Личность, речь и юридическая практика. Ростов н/Д., 2002. -Вып. 5.-С. 152-155.
82. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды Текст. / Г.П. Щедровицкий. -М.: Школа культурной политики, 1995. 759 с.
83. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика Текст. / В.Н. Ярцева. М-.: Наука, 1981.-111 с.
84. Allwood, J. & Y. Abelar. Lack of understanding, misunderstanding and language acquisition Text. / J. Allwood, Y. Abelar // Proceedings of the AILA-Conference, Brussels, 1984. P. 1-19.
85. Anderson, R.C. Schema-directed processes in language comprehension Text. / R.C. Anderson // A.M. Lesgold, J.W. Pellegrino, S.D. Fokkema & R. Glaser, (eds.), Cognitive Psychology and Instruction. New York: Plenum, 1978. -P. 67-82.
86. Ardissono, L. et al. A plan-based model of misunderstandings in cooperative dialogue Text. / L. Ardissono, G. Boella, & R. Damiano // International Journal of Human-Computer Studies. 1998. - 48. - P. 649-679.
87. Banks, S.P. et al. Intercultural encounters and miscommunication Text. / S.P. Banks, G. Ge, & J. Baker//N. Coupland, H. Giles, & J. Wiemann (eds.), "Mis-communication" and problematic talk. Newbury Park: Sage Publications, Inc., 1991. - P.103-120.
88. Bazzanella, C. & Damiano, R. The interactional handling of "misunderstanding in everyday conversations Text. / C. Bazzanella, R. Damiano // Journal of Pragmatics. 1999. — 31. - P. 817-836.
89. Bohnemeyer, J. et al. Principles of event segmentation in language: the case of motion events Text. / J. Bohnemeyer et al. // Language. 2007. - 83.3. -P.495-532.
90. Bou-Franch, P. Misunderstandings and unofficial knowledge in institutional discourse Text. / P." Bou-Franch // D. Walton, D. Scheu (eds.), Culture and Power: Ac(unofficially)knowledging Cultural Studies in Spain, Bern: Peter Lang, -2002.-P. 323-341.
91. Brown, D.E. Human universals Text. / G. Brown. Philadelphia, Pa.: Temple University, 1991.-220 p.
92. Brown, G. Speakers, listeners and communication Text. / G. Brown. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 251 p.
93. Comrie, B.S. Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology Text. / B.S. Comrie. Chicago: University of Chicago Press, 1981. -252 p.
94. Croft, W. Typology and universals. lst-2nd edition Text. / W. Croft. -Cambridge: Cambridge Textbooks in Linguistics, 1990 [2003]. 311 p.
95. Danesi, M. Thinking is seeing: Visual metaphors and the nature of abstract thought Text. / M. Danesi // Semiotica. Amsterdam etc. - 1990. - Vol. 80. -N 3/4. - P. 220-237.
96. Dascal, M. & Berenstein, I. Two modes of understanding: comprehending and grasping Text. / M. Dascal, I. Berenstein // Language & Communication. — 1987. Vol.7. - No.2. - P. 139-151.
97. Dascal, M. The Relevance of misunderstanding Text. / M. Dascal // M. Dascal (ed.) Dialogue: An Interdisciplinary Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1985. - P. 441- 459.
98. Dundes, A. Seeing is believing: A brief look at visual terms used1 in American speech illustrates just how much culture affects perception- Text. / A. Dundes //Natural History. 1972. - 81/5. - 8-12. - P. 86-87.
99. Fillmore, C.J. Frames and the semantics of understanding Text. / C.J. Fillmore // Quaderni di semantica. Bologna, 1985. - Vol*. 6. - N 2. - P. 222-254.
100. Fodor, J. LOT 2: The language of thought revisited Text. / J. Fodor. -Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press, 2008. 228 p.
101. Fortescue, M. Thoughts about thought Text. / M. Fortescue //Cognitive Linguistics. 2001. - Vol. 12. - Issue 1. - P. 15-45.
102. Gardner, R. Between speaking and listening: The vocalizations of understandings Text. /R. Gardner//Applied Linguistics. 1998. - (19)2. - P. 204-224.
103. Gass, S.M. & Varonis, E.M. Miscommunication in normative speaker discourse Text. / S.M. Gass, E.M. Varonis // N.Coupland, H.Giles, & J.Wiemann (eds.), Miscommunication" and problematic talk. Newbury Park: Sage Publications, Inc., 1991. P.121-145.
104. Goldberg, A.E. Constructions: a new theoretical approach to language Text. / A.E. Goldberg // Trends in Cognitive Sciences. 2003. - 7(5). - P.219-224.
105. Greenberg, J. (ed.) Universals of human language: Vol.1. Method and theory. Vol.3. Word structure. Vol.4. Syntax Text. / J. Greenberg (ed.). Stanford (California), 1978.
106. Grimshaw, A. Collegial discourse: Professional conversation among peers Text. / A.Grimshaw. Norwood, N.J.: Ablex Pub. Corp., 1989. - 616 p.
107. Gumperz, J,J. Contextualization and understanding Text. / J.J. Gumperz // A. Duranti & C. Goodwin (eds.), Rethinking context: language as an interactive phenomenon. New York: Cambridge University Press, 1997. - P.229-252.
108. Haspelmath, M. et al.(eds.). Language typology and language universals, v.1-2 Text. / M.Haspelmath, E.Konig, W.Oesterreicher & W. Raible (eds.). -Berlin: Walter de Gruyter, 2001.-2 vol.
109. Hirst, G. et al. Repairing conversational misunderstandings and non-understandings Text. / G.Hirst, S.McRoy, P.Heeman, P.Edmonds, D. Horton //Speech Communication. 1994. - Vol. 15. - P. 213-229.
110. Hough, C. New light on the verb «understand» Text. / C. Hough //Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4. -Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co, 2004. Vol. 252. -P.139-150.
111. House, J. Understanding misunderstanding: A Pragmatic-discourse approach to analysing mismanaged rapport in talk across cultures Text. / J. House
112. H. Spencer-Oatey (ed.), Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum, 2000. - P. 145-164.
113. Jakel, O. The metaphorical concept of the mind: 'Mental activity is manipulation' Text. / O. Jakel // J.R. Taylor, R.E. MacLaury (eds.), Language and the cognitive construal of the world. Berlin/New York, 1995. - P. 197-229.
114. Jakobson, R. et al. Preliminaries to speech analysis: the distinctive features and their correlates Text. / R. Jakobson, C. Gunnar & M. Halle. -Cambridge: MIT Press, 1952 [1963]. 58 p.
115. Kant, Im. Critique of pure reason, trans. Norman Kemp Smith Text. / I. Kant. New York: St. Martin's Press, 1965 (1781). - 681 p.
116. Kiparsky, P. & Kiparsky C. Fact Text. / P.4 Kiparsky & C. Kiparsky // Semantics / D.D. Steinberg & L.A. Jakobovits (eds.). Cambridge, 1971. - P.344-369.
117. Koch, P. Lexical typology from a cognitive and linguistic point of view Text. / P. Koch // Haspelmath et al. (eds.) 2001. 2001. - Vol. 2. - P. 1142-1178.
118. Koptjevskaja-Tamm, M., M. Vanhove & P.' Koch. Typological approaches to lexical semantics Text. / M. Koptjevskaja-Tamm, M: Vanhove & P: Koch // Linguistic Typology. 2007. - Vol. 11-1. - P. 159 - 186.
119. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Text. / G.Lakoff, M. Johnson. Chicago; London: The University of Chicago Press. - 1980. - 242 p.
120. Lakoff, G. Conceptual Metaphor Home Page Электр, ресурс. / G.Lakoff http://cogsci.berkeley.edu/lakoff/metaphors/IdeasArePerceptions. html], 1994.
121. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor Text. / G.Lakoff // A. Ortony (ed.), Metaphor and thought: Second edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.
122. Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind Text. / G.Lakoff. Chicago: The University of Chicago Pratt, 1987. -614 p.
123. Langacker, R.W. Foundations of cognitive grammar, Theoreticalprerequisites Text. / R.W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. - 294 p.
124. Lehmann, Ch. Towards lexical typology Text. / Ch. Lehmann // W. Croft, Denning, Keith and S.Kemmer (eds.), Studies in Typology and Diachrony. Papers presented to Joseph H. Greenberg on his 75th birthday. Amsterdam: John Benjamins, 1990.-P. 161 - 185.
125. Locke, J. An essay concerning human understanding Text.' / J. Locke. -Glasgow: Collins, Fount Paperbacks, 1690.
126. Mason, R. Understanding understanding Text. / R.Mason. Albany: State University of New York Press, 2003. - 132 p.
127. McRoy, S.W. & Hirst, G. The repair of speech act misunderstandings by abductive inference Text. / S.W. McRoy & G. Hirst //Computational Linguistics. -1995. Vol.21. - No.4. - P. 435-478.
128. Milroy, L. Comprehension and context: Successful communication and communicative breakdown Text. / L. Milroy // P: Trudgill (ed.), Applied1 sociolinguistics. London: Academic Press, Inc., 1984. - P. 7-32.
129. Newman J. How to understand «understand» Text. /J. Newman // Neuphilol. Mitt. Helsinki, 2001. - Jg. 102. - N 2. - P. 185-199.
130. Newton, N. Foundations of understanding Text. / N. Newton. -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 1996. 210 p.
131. Reilly, R.G. Miscommunication at the person-machine interface Text.?/ RG.Reilly // N.Coupland, H. Giles, & J. Wiemann(eds), "Miscommunication" and problematic talk. Newbury Park: Sage Publications, Inc., 1991. - P. 283-300.
132. Rumelhart D. Understanding: understanding Text. / D. Rumelhart // Psycholinguistic models of productions Norwood:(N;J0, 1987. - P. 209-228.
133. Schegloff,,E.A., Some sources of misunderstanding in talk-in-interaction Text. / E.A. Schegloff//linguistics. 1987. - Vol. 25, N 1. - P. 201-218.
134. Schneider, W.L. The sequential production of social acts in conversation Text. / W.L. Schneider //Humane Studies. 2000: — N 23v - -P.' 123-144.
135. Schweizer, P.Blindtgrasping and fregean;senses: Text.;/ P. Schweizer // Philosophical Studies. .1991. - Vol. 62. - P. 263-287. ;
136. Sweetser, E.E. From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure Text. / E.E. Sweetser. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 174 p.
137. Taylor, T.J. Mutual misunderstanding: Scepticism and the theorizing oflanguage and interpretation Text. / TJ. Taylor. London: Routledge, 1992. - 266 p.
138. Tolcsvai Nagy, G. Conceptual metaphors and blends of "understanding" and "knowledge" in Hungarian Text. / G. Tolcsvai Nagy // Acta Linguistica Hungarica. March 2001. -Vol. 48. - N 1-3. - Springer: Netherlands. - P. 79-100.
139. Weigand, E. Misunderstanding: The standard case Text. / E. Weigand //Journal of Pragmatics. June 1999. - Vol. 31. - N 6. - P. 763-785.
140. Weigand, E. Word meaning and utterance meaning Text. / E. Weigand // Journal of Pragmatics. 1993. - Vol. 20. - P. 253-268.
141. Wheeler, R.S. Sense and subsense: The lexical semantics of the English verb 'understand' Text. / R.S. Wheeler//Cahiers de lexicologie. 1993.-Vol. 62:1. -P. 147-168.
142. Wilson, D. Understanding utterances Text. / D. Wilson-//Pragmalinguistica. 1993. -N 1. - P. 335-366.
143. Young, R. Understanding misunderstandings: a practical guide to more successful human interaction Text. / R. Young. Austin: University of Texas Press, 1999.- 172 p.
144. Yu, Ning. The eyes for sight and mind Text. / Ning Yu // Journal of Pragmatics. 2004. - Vol. 36. - P. 663-686.
145. Zaefferer, D. (ed.). Semantic universals and universal semantics Text. /D. Zaefferer. В.; N.Y., 1991. - 242 p.
146. Zgusta, L. Onomasiological change: Sachen-change reflected by Worter Text., L. Zgusta // E.C. Polome, (ed.): Research guide on language change. -Berlin/New York, 1990. P. 389-397.
147. Zybatow, G. Zur Bedeutung des Verbs «verstehen» Text. / G. Zybatow // 2. Jenaer Semantik-Syntax-Symposium. Jena, 1988. - S. 187-197.
148. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
149. АРСМ. Англо-русский словарь Мюллера Электр, ресурс]. littp://www. inopedia.com/19/85/1355766.html http://www.chat.ru/~muellerdic
150. СКТ. Краткий словарь когнитивных терминов Текст] / Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.-245 с.
151. СРС. Словарь русских синонимов Электр, ресурс] http://www.slovopedia. com/1 l/207/994422.html
152. ССРЛЯ. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948. Т. 1 под ред. Бархударова
153. ТСЖВЯ. Толковый словарь живого великорусского языка. В 2 томах /Даль В.И. -М.: Олма-Пресс, 2002. 2368 с.
154. ТСРГ. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст]: Под ред. проф. Л:Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс, 1999. - 704 с.
155. ТСРЯЕф. Толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой Электр, ресурс] http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=efremova
156. ТСРЯОж. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с. Электр, ресурс] http://lib.deport.rU/slovar/ojegov/p/ponimanie.html
157. ТСРЯУш. Толковый- словарь русского языка Электр, ресурс]: в 3 т. / Д.Н. Ушаков. М.: Вече 2001. - 2975 с. - http://www.slovopedia.eom/3/207 /821048.html
158. ЭСРЯФ. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст]: в 4-х т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., 1987. [Электр, ресурс] http://www.slovopedia.eom/22/209/l642462.html)
159. AHDEL. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition, 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by the Houghton Mifflin Company Electronic resourse] http://www.bartleby.com/61/
160. AW. Allwords Electronic resourse]. http://www.allwords.com [CALD] Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Electronic resourse] http://www.cambridge.org/elt/dictionaries/cald.htm
161. CALED. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary
162. Electronic resourse. http://www.diclib.com/cgi-bin/dl.cgi?base= collinscobuild& page=showpages
163. CDAE. Cambridge Dictionary of American English Electronic resourse] www.cambridge.org/us/esl/cdae
164. CDAI. Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press, 2003 Electronic resourse] - www.cambridge.org/us/esl/cdai
165. CIDI. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998 Electronic resourse] - http://dictionary.cambridge.org
166. COEDCE. Compact Oxford English Dictionary of Current English Electronic resourse] http://www.askoxford.com/conciseoed
167. FD. Free Dictionary Electronic resourse] http://www.thefreedictionary.com [LEFG] [Electronic resourse] http://www.learnenglishfeelgood.com /americanidioms/lefgidiomsg.html
168. MW. Merriam-Webster Electronic resourse] http://www.merriamwebster. com/cgi-bin/dictionary?book
169. NDCL. The New Dictionary of Cultural Literacy. Published by Houghton Mifflin Company, 2002 Electronic resourse] - http://www.bartleby.eom/59/4/ cantsee thefo.html
170. OED. The Oxford English Dictionary in 20 volumes Text]. London: Oxford University Press. 1999, 1995,2002
171. RHUD. Dictionary.com Unabridged, Random House, Inc. 2006. Electronic resourse] http://www.infoplease.com
172. SSD. A Dictionary Of English Synonyms And Synonymous Expressions. By R.Soule. Electronic resourse] http://www.bibliomania.eom/2/3/258/frameset.html
173. Webster. New Webster's Dictionary of the English Language. Delhi. 1988. Electronic resourse] - http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.
174. WS. Wordsmyth English Dictionary Electronic resourse] www.wordsmyth.net
175. ИСТОЧНИКИ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИМЕРОВ
176. BNC British National Corpus Electronic resourse. - http://corpus.byu.edu Pond
177. НКРЯ Национальный Корпус Русского Языка Электр, ресурс. -http://www.ruscorpora.ru/search-main.html
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.