Категория перцептивности как компонент поля эвиденциальности (на материале французского и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Мартынычева Анастасия Сергеевна

  • Мартынычева Анастасия Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 186
Мартынычева Анастасия Сергеевна. Категория перцептивности как компонент поля эвиденциальности (на материале французского и русского языков): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2018. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мартынычева Анастасия Сергеевна

Введение

Глава 1. Категория перцептивности как элемент категории эвиденциальности

1.1. Лингвистическое понимание категории эвиденциальности

1.2. Категория перцептивности

1.3. Исследования категории перцептивности во французском языке

1.4. Исследования категории перцептивности в русском языке

Выводы по главе

Глава 2. Средства выражения категории перцептивности во

французском и русском языках

2.1. Лексические средства репрезентации категории перцептивности

2.1.1.Глагол ы

2.1.2. Имена существительные

Выводы

2.2. Морфологические средства выражения синхронности ситуаций восприятия и воспринимаемой ситуации

2.2.1. План настоящего времени

2.2.2. План прошедшего времени

Выводы

2.3. Синтаксические средства репрезентации категории перцептивности

2.3.1 Общие синтаксические средства репрезентации

2.3.2. Особые средства репрезентации восприятия

2.3.3. Имплицитные средства выражения

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Категория перцептивности как компонент поля эвиденциальности (на материале французского и русского языков)»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая диссертация относится к работам в области функциональной грамматики и посвящена исследованию категории перцептивности как компонента функционально-семантического поля эвиденциальности во французском и русском языках.

Целью современных исследований в области эвиденциальности является создание номенклатуры эвиденциальных значений, а также создание типологической классификации языков в соответствии с присутствующими или отсутствующими в них эвиденциальными стратегиями и значениями. Эвиденциальная система подразумевает грамматикализацию соответствующих значений. Анализ структурно -типологических особенностей языка ориентирован на идентификацию предрасположенности к выражению эвиденциальных значений в условиях контекста. Для некоторых языков свойственно выражение косвенной эвиденциальности или пересказывательности, то есть получения информации от третьих лиц, для других - выражение значений «прямой» эвиденциальности или перцептивности, то есть описание ситуации непосредственного восприятия. Изучение категории перцептивности, как правило, соотносится с концепцией пространственно-временного дейксиса.

Актуальность данной работы определяется отсутствием системных исследований средств выражения категории перцептивности во французском и русском языках как по отдельности, так и в сопоставительном плане. Исследования категории перцептивности на материале французского и русского языков представлены работами по отдельным аспектам ее выражения - лексике, синтаксису, морфологии и т.п.

В качестве объекта исследования выступают средства выражения категории перцептивности как компонента функционально -семантического поля эвиденциальности.

Предметом являются субъектно-предикатные ситуации восприятия и воспринимаемые ситуации, полная репрезентация которых включает субъект в сочетании с предикатом.

Теоретико-методологическую базу исследования составили основные положения современного лингвистического знания в области: 1) теории эвиденциальности [А. Айхенвальд 2004, Н.В. Влодавская 2000, М.Ю. Григоренко 2011, Л.А. Ильина 2002, А.Д. Каксин 1994, Н.А. Кобрина 2003, Н.А. Козинцев 1994, 1998, Е.Е. Корди 1998, 2001, В.А. Плунгян 2003, Ф. Де Хаан 2004, Б. Эйюп 2005]; 2) теории «прямой» эвиденциальности [А.В. Бондарко 2004, А. Вежбицка 1999, 1996, А. Мустайоки 2006, Е.В. Падучева 1985], 3) теории перцептивности во французском [В.Г. Гак 2000, M. Patrick Dendale, L. Tasmowski 1994, S. Vogeleer 1994, M. Dominique Willems, M. Bart Defrancq 2000, Ph.Miller, B.Lowrey 2003, Cl. Muller 1995, M. Walter De Mulder 1994, Fabrice Marsac 2006, M. Knud Lambrech 1994, C. Bolly 2002, Jean-Claude Anscombre 1992, Henning N0lke 2003, Co Vet 1994, Z. Guentcheva1994, 2003, Nuyts, Dendale 1994, Mo eschler 2000, 2009] и русском языкознании [Т.С.Борейко 2006, Т.И. Петухова 2007, Т.М. Матвеевa 2005, И.В. Домбровская 2004, И.Ю. Колесова 2009, И.Г. Рузина 1995, И.Ю. Колесова 2009, Т.А. Павлюченковa 2011, С.А. Моисеева 2006, Козюра 2007, О.Ю. Авденина 2014].

Целью диссертационной работы является выявление изоморфных и алломорфных средств выражения категории перцептивности во французском и русском языках.

Для достижения указанной цели автором были поставлены и решены следующие исследовательские задачи:

1. Проанализировать теоретические аспекты категории «прямой» эвиденциальности в языкознании;

2. Раскрыть содержание категории перцептивности как компонента функционально-семантического поля «прямой» эвиденциальности;

3. Выявить особенности изучения перцептивности во французском и русском языкознании;

4. Рассмотреть лексические средства выражения категории перцептивности, выявить изоморфные и алломорфные черты в лексических системах двух языков;

5. Определить морфологические средства, задействованные в репрезентации категории перцептивности, и выявить типичные сочетания временных форм, служащие для выражения одновременности ситуации восприятия и воспринимаемой ситуации;

6. Проанализировать синтаксические конструкции, функционирующие в высказываниях перцептивной семантики во французском и русском языках, исследовать наличие в них изоморфных и алломорфных характеристик.

Методика исследования. В данной работе исследуется план содержания и выражения категории перцептивности в двух языках с использованием семасиологического подхода. Репрезентативный материал исследования подвергнут всестороннему анализу с применением ряда научных методов: общенаучных методов обобщения и анализа, дедукции и индукции; методов описания и интерпретации; методов дистрибутивного, компонентного, ментально-логического анализа, количественного метода. Базовая методика сравнительного анализа легла в основу сопоставительного подхода.

Материалом исследования послужили примеры из художественных произведений, научно -популярных и учебных изданий, публикаций СМИ, а также материалы поисковых систем интернет-сайтов, материалы параллельного и основного корпусов Национального корпуса русского языка, корпусов французского языка FranText, CorpusEye и Le Monde, а также интернет-словарей Reverso context, Lingvo life. Общий корпус материала составил около 1600 примеров.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней уточнены характеристики категории перцептивности как компонента поля «прямой» эвиденциальности; представлена семантическая структура высказываний как основа сопоставления категории перцептивности во французском и русском языках; выявлены изоморфные и алломорфные особенности средств выражения категории перцептивности на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в двух языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет углубить знания о средствах выражения категории перцептивности и заполняет лакуну в изучении особенностей их функционирования во французском и русском языках. Научные результаты и теоретические положения, полученые в ходе работы, могут быть использованы в изучении категории «прямой» эвиденциальности и перцептивности, в разработке концепций эвиденциальных систем и стратегий языков, дальнейших исследованиях по другим индоевропейским языкам, а также применены в научно-практических разработках при составлении типологии языков.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что ее результаты могут быть использованы в преподавании новых разделов практической и теоретической грамматик указанных языков, посвященных категориям эвиденциальности, перцептивности; при чтении лекций по общему и сопоставительному языкознанию и практике перевода. Результаты работы могут быть применены при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в процессе проведения практических занятий по развитию необходимых навыков при изучении французского и русского языков.

Признаки соответствия работы паспорту специальности 10.02.20: 1)

проведено системное исследование средств выражения категории

перцептивности с применением интерпретационных методов; 2) разработана

семантическая структура высказываний перцептивной семантики как основа

сопоставления; 3) рассмотрены средства репрезентации категории

7

перцептивности в сопоставительном аспекте; 4) осуществлен системный подход при сопоставительном анализе и выявлении изоморфных / алломорфных черт.

Полученные результаты исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Ядром функционально -семантического поля «прямой» эвиденциальности является категория перцептивности как способ оформления информации эксплицитным или имплицитным указанием ситуации восприятия.

2. Семантическая структура высказываний с семантикой перцепции предполагает наличие ситуации восприятия, репрезентированной: предикатом и актантом субъектного типа (перцептором). Объектом восприятия в прототипическом варианте является глагольно выраженная ситуация, которую представляют предикат и совершающий действие субъект воспринимаемой ситуации.

3. Зрительное и слуховое восприятие в обоих языках охватывает

наибольшее количество лексических единиц, выражающих пассивное /

активное восприятие и передачу сигналов. В обоих языках присутствуют

специальные глаголы восприятия обонянием, осязанием и вкусового

восприятия и универсальные глаголы восприятия, значение которых

дифференцируется в зависимости от дополнения. В обоих языках

периферийные лексемы представлены глагольно -именными конструкциями.

Во французском языке многозначность глаголов восприятия обонянием,

осязанием и вкусового восприятия позволяет дифференцировать активное /

пассивное восприятие и обладание вкусом в зависимости от контекста. Для

русского языка характерна приставочная вариативность глаголов восприятия.

Специфика русского языка заключается в наличии глаголов передачи

вкусового сигнала, отсутствующих во французском языке. В обоих языках

одушевленность является показателем способности перцептора к

восприятию. Определенность /неопределенность перцептора выражена

8

артиклем, а позиция в высказывании закреплена фиксированным порядком слов во французском языке. В русском языке важно падежное оформление.

4. На уровне морфологии в обоих языках преференциальным является выражение синхронность ситуации восприятия и воспринимаемой ситуации одной временной формой. Во французском языке из четырех форм прошедшего времени Imparfait не выражает наличие интервала ситуации восприятия и воспринимаемой ситуации, реализуя неограниченное совпадение. Passé simple и Passé Composé имплицируют наличие интервала, выражая частичное совпадение. Plus-que-parfait репрезентирует воспринимаемую ситуацию, у которой наблюдаемы только результаты. В русском языке из двух форм прошедшего времени интервалы ситуации восприятия и воспринимаемой ситуации не подразумеваются формой прошедшего несовершенного, но имплицируются формой прошедшего совершенного. При корреляции данных форм выражается частичное совпадение. Французский язык склонен к выражению ограниченной наблюдаемости, так как комбинаторные возможности четырех форм прошедшего времени позволяют представить разные варианты совпадения. Русский язык склонен к выражению неограниченной наблюдаемости, обусловленной доминированием прошедшего несовершенного и настоящего времени в функции прошлого.

5. В обоих языках выражается синхронность воспринимаемой ситуации и ситуации восприятия в плане настоящего, при которой предикат прошедшего времени воспринимаемой части репрезентирует действие, у которого наблюдаемы результаты. Во французском языке правило согласования времен как грамматикализация синхронности в плане прошлого актуализирует отнесенность обеих ситуаций к одному временному плану и их формальную синхронность. В русском языке в плане прошлого полифункциональная форма настоящего времени может функционировать в придаточном предложении воспринимаемой части, подвергаясь

транспозиции и выражая одновременность с ситуацией восприятия, представленной предикатом в форме прошедшего времени.

6. На уровне синтаксиса в обоих языках категория перцептивности выражается сложноподчиненными предложениями, в которых главное предложение репрезентирует ситуацию восприятия, а придаточное изъяснительное или определительное представляет воспринимаемую ситуацию. Во французском языке глаголы восприятия функционируют в составе инфинитивного предложения и конструкции en train de + инфинитив. В русском языке глаголы восприятия функционируют в безличных предложениях и в составе конструкций с причастиями, реализующими комплементативную функцию. Во французском языке конструкции с причастиями также представлены.

Апробация основных положений и выводов работы состоялась на II Всероссийском молодежном научном форуме «Вопросы контрастивной лингвистики» (г. Казань, 2016); Всероссийской научно -методической конференции с международным участием, посвященной 65-летнему юбилею В. Ю. Копрова «Семантико-функциональная грамматика в лингвистике и лингводидактике» (г. Воронеж 2016); Всероссийской научной конференции студентов и аспирантов высших учебных заведений «Слово и текст в культурном и политическом пространстве» (г. Сыктывкар, 2016); Международной конференции «Научное наследие В.А. Богородицкого и современный вектор исследований Казанской лингвистической школы» (г. Казань, 2016); Международной научно -практической конференции «Русский язык и литература в тюркоязычном мире: современные концепции и технологии» (г. Казань, 2016); Конкурсах научно -исследовательских работ студентов, аспирантов и молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре населения РТ «Традиции и современное состояние русского языка в РТ» (г. Казань, 2016, 2017); 3-ей Международной конференции "Multidisciplinary Scientific Conference Social Sciences & Arts

(SGEM)" 2016 (г. Албена, Болгария); тезисы данного исследования были опубликованы в сборнике научных статей Terra Linguae (2-ой выпуск).

Диссертация обсуждалась на кафедре иностранных языков в сфере экономики, бизнеса и финансов Института управления, экономики и финансов Казанского (Приволжского) федерального университета; на кафедре германской филологии Высшей школы русской и зарубежной филологии Института филологии и межкультурной коммуникации им. Л.Н.Толстого Казанского (Приволжского) федерального университета; на кафедре иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.

По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе четыре из них в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, одна - в базе данных WOS.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ПЕРЦЕПТИВНОСТИ КАК ЭЛЕМЕНТ КАТЕГОРИИ ЭВИДЕНЦИАЛЬНОСТИ

1.1. Лингвистическое понимание категории эвиденциальности

Функция передачи информации является важной функцией языка. Информация может передаваться различными способами: говорящий получил информацию путем зрительного наблюдения или от третьего лица, или сделал выводы, проанализировав факты. Анализ несет в себе лингвистическую значимость поступающей информации в момент формирования высказывания. С лингвистической точки зрения важно выразить языковыми средствами, откуда поступает передаваемая информация. Говорящий в своём высказывании свидетельствует об источнике информации, выражая ее в процессе общения. Для указания источников информации в языке используются разные средства, которые представляют интерес для лингвистов и становятся объектом исследований [Dendale, Tasmowski 1994: 3].

Эвиденциальность как особая категория была выделена европейскими лингвистами, её изучение началось с языков американских индейцев в работах Ф. Боаса и Э. Сепира. В «западной» лингвистической традиции она была выявлена только во второй половине XX века. Первые типологические исследования этой категории относятся к концу 1960-х - началу 1980-х годов. В конце 80-х годов XX века эвиденциальность стала объектом исследования лингвистов в различных языках мира. Основное отличие категории эвиденциальности от других типологически значимых категорий заключается в позднем признании ее существования. В зарубежном языкознании результаты исследований У. Чейфа и Дж. Николса, Р. Якобсона, Р. Освальта, Л. Гордона, М. Митун, М. Хардмана, Д. Вебера, В. Фридмана, А. Вудбери, С. Делансей и др. излагались на «Первой конференции по сравнению эвиденциальности в различных языках», итогом работы которой явилось издание сборника «Evidentiality: The linguistic coding of epistemology» (1986). Вторым по значимости является труд коллектива

12

западноевропейских лингвистов, возглавляемого З. Гентчевой-Декле (1996). Итогом исследований на современном этапе могут считаться две работы: сборник А. Айхенвальд и Р. Диксона (2003) и монография А. Айхенвальд (2004). Последняя представляет собой полный путеводитель по истории изучения эвиденциальности и семантики данной категории в языках мира. В отечественном языкознании категория эвиденциальности не представлена в словаре «Языкознание» В.Н. Ярцевой (2000). Лишь исследования последних 15 лет А.П. Володина и Н.А. Козинцевой (1999), М.Ю. Григоренко (2011), Л.А. Ильиной (2000; 2001), А.Д. Каксина (2010), О.А. Кобриной (2003), Н.А. Козинцевой (2000), М.М. Макарцева (2009), А.Л. Мальчукова (1999), И.А. Николаевой (1999), Б.Я. Островского (1997), Е.К. Скрибник (1998), И.Ю. Шестухиной (2009), Б. Эйюп (2005) свидетельствуют об активизации интереса к данной проблеме. «Эвиденциальность в языках Европы и Азии» под ред. В.С. Храковского представляет собой первое собрание работ отечественных исследователей эвиденциальности на материале разноструктурных языков (болгарского, литовского, французского, русского, коми, индонезийского и др.) (2007).

Значения категории эвиденциальности представлены в языках мира в разной степени. Часто данную категорию можно встретить в языках народов Южной и Северной Америки, в кавказских языках и других. Однако до настоящего времени не создано полной типологической структуры, которая предназначалась бы для анализа различных эвиденциальных систем, их семантики, функций, взаимодействия с другими грамматическими категориями и т.д. Это представляет трудную задачу, в частности, в отношении ранее неописанных или не имеющих развитой письменности языков с присутствующей в них категорией эвиденциальности [Aikhenvald 2004: 12].

Нет единого мнения в определении категории эвиденциальности. М.Ю.

Григоренко было предложено следующее определение: «Эвиденциальность

является функционально-семантической категорией, обладающей набором

13

специфических признаков: универсальным смысловым содержанием, функциональной предназначенностью, прагматической направленностью, системным комплексом специализированных языковых средств выражения» [Григоренко 2011: 14]. Н.А. Козинцева характеризует эвиденциальность как категорию, являющуюся средством обозначения источника информации, в соответствии с которой все языковые системы подразделяются на два типа. В системах первого типа говорящий всегда моделирует свою речь самостоятельно, не указывая источника информации. В системах второго типа говорящий должен указать на источник информации, лежащий в основе его высказывания [Козинцева 1994: 92]. По мнению Л.А. Ильиной, «эвиденциальность является самостоятельной категорией глагола, отличающейся от других своим грамматическим значением - указанием источника информации о референтной ситуации, отраженной в содержании сообщения, и / или способа засвидетельствованности этой ситуации: прямого либо косвенного» [Ильина 2002: 36]. А.Д. Каксин определяет эвиденциальность как грамматическую категорию, выражающую разные виды соотношения содержания высказывания и объективной действительности: с точки зрения говорящего, который сам был очевидцем события, или с точки зрения другого лица, и этот факт специально подчеркивается или подразумевается. Эвиденциальность, будучи языковой универсалией, относится к числу основных категорий естественного языка, она проявляется в разных формах в разноструктурных языках, а средства ее выражения проявляются на каждом из уровней языковой системы [Каксин 2011: 33]. Согласно Н.Ю. Муравьевой, эвиденциальность рассматривается как способ оформления передаваемой информации [Муравьева 2008: 8].

Развивая высказанные определения, можно сформулировать

следующее определение. Категория эвиденциальности в широком смысле

указывает на источник информации, из которого говорящий получил

сообщаемые им знания, а также средства, при помощи которых ему это

удалось. В узком смысле категория эвиденциальности - это способ

14

оформления передаваемой информации, который представлен двумя видами. Косвенная эвиденциальность предполагает получение информации от третьих лиц или в результате анализа фактов. «Прямая» эвиденциальность -это способ оформления информации, при котором она представляется полученной в результате прямого, личного доступа.

Большинством исследователей отмечается связь эвиденциальности с другими категориями. П. Дендаль и Ж. Нюйтс отмечают, что эвиденциальность включает в себя несколько категорий, отражающих способ получения информации: пересказывательности (от другого человека), перцептивности (через органы чувств) и инференции (путем логических рассуждений). Понятия «модальность» и «эвиденциальность» семантически связаны между собой, так как категория эвиденциальности включает в себя определенное эпистемическое модальное значение 1994: 121-125].

Иногда эвиденциальность рассматривают как отдельное понятие, а в некоторых случаях как часть общей категории эпистемической модальности. Эпистемическая модальность является своего рода показателем достоверности информации, сообщаемой говорящим, то есть обозначает ее соответствие или несоответствие действительности. В узком смысле эвиденциальность - описание говорящим источника получаемой информации, которую он передает в своем повествовании 1994: 121-

125]. По мнению С. Вожелер, говорящий может иметь когнитивный доступ к информации, содержащейся в предложении. Информация может обретать форму концептуального представления (в этом случае она заключается в рамках предложения), либо быть представленной в форме ситуации, к которой у говорящего имеется прямой доступ. Когнитивный доступ к информации представлен, с одной стороны, эпистемическими отношениями, с другой стороны, перцептивными отношениями. Эти эпистемические и перцептивные отношения лингвисты обычно обозначают терминами эвиденциальных подкатегорий [Уо§е1еег 1994: 70].

Категория эвиденциальности связана с категорией эмпатии. В теории прагматики эмпатия рассматривается как один из семи ключевых компонентов, связанных с субъектом речи. Это один из аспектов, выражающих отношение говорящего к тому, что он сообщает: 1) оценка содержания высказывания; 2) эмпатия или введение в высказывание лиц, о которых говорящий ведет речь, 3) организация высказывания в соответствии с его наиболее значимыми составляющими [БЭС, Языкознание 2000: 81]. И.М. Кобозева выделяет эмпатию как коммуникативный компонент семантики предложения. «Предложение, отражая некоторую ситуацию, сообщает о том, в какой степени говорящий эмпатизирует участникам ситуации, иначе говоря, с позиции какого из участников он ее воспринимает. Фокус эмпатии - это тот участник ситуации, через отсылку к которому описываются все остальные участники. Аномальность предложения может быть вызвана конфликтом эмпатии: Ее племянник купил букет для своей тети, где главный участник поименован с позиции тети, а второй - с позиции племянника» [Кобозева 2004: 256]. Согласно М.А. Кронгаузу, понятие «точка зрения» определяет, от чьего лица описывается событие. Например, конверсивы дают описание события с разных точек зрения: Петя продал машину Ване (позиция Пети). Ваня купил машину у Пети (позиция Вани). Участник ситуации, позицию которого выбрал говорящий, находится в фокусе эмпатии [Кронгауз 2005: 210].

Классификации эвиденциальных значений посвящено немало работ отечественных и зарубежных исследователей. Существует несколько классификаций, основывающихся на типе источника информации. В.С. Храковский подразделял информацию на «первосигнальную» (сведения, получаемые посредством органов чувств) и «второсигнальную» (информация, создаваемая говорящим на основе первого типа). Речевая информация, по его мнению, относится ко второму типу, когда человек, воспринимая ее с помощью слуха, осуществляет кодирование и последующее декодирование данной информации [Храковский 2007: 601]. Н.А. Козинцева

16

в своей классификации выделяет прямое свидетельство (личное получение информации говорящим) и непрямое / косвенное свидетельство (информация, полученная от кого-либо) [Козинцева 1994: 92]. При описании источников информации Е.Е. Корди различает три ее типа получения. Во -первых, источником может быть восприятие посредством органов чувств («прямая» эвиденциальность). Во -вторых, существует косвенная эвиденциальность, охватывающая два подвида: пересказывательность и инференциальность. Пересказывательность - информация, полученная с чужих слов; инференциальность - информация, полученная посредством умозаключений, в основе которых лежат известные для говорящего факты [Корди 2007: 254-255]. В соответствии со своей классификацией, В.А. Плунгян рассматривает следующие виды информации, характеризующиеся способом получения: 1) «напрямую» - «говорящий наблюдал ситуацию»; 2) косвенно - «говорящий не наблюдал ситуацию»; 3) непосредственно -«говорящий имел личный доступ к фактам»; 4) опосредованно (цитирование конкретного или неизвестного лица) - «говорящий не имел доступа к фактам» [Плунгян 2000: 322].

Функционально-семантическое поле «прямой» эвиденциальности имеет ядерную структуру. В исследованиях эвиденциальности современными учеными преследуются две основные цели: создание номенклатуры эвиденциальных значений, а также типологическая классификация языков в соответствии с наличием эвиденциальных систем и стратегий. Система представляет собой грамматикализацию эвиденциальных значений. Стратегия означает наличие в языке средств, служащих для репрезентации эвиденциальных значений как дополнительных в определенных контекстных условиях. Категория «прямой» эвиденциальности (direct evidentiality) включает в себя указание на способ получения информации и вовлеченность говорящего в ситуацию - предполагается личный и прямой доступ.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мартынычева Анастасия Сергеевна, 2018 год

Список источников

1. REV - Режим доступа: http ://c o ntext. revers o. net/

2. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: ruscorpora.ru

3. LING - http://www.lingvo-online.ru/fr/ [Электронный ресурс].

4. Le Monde - http://www.lemonde.fr/ [Электронный ресурс].

5. FranText - http://www.frantext.fr/ [Электронный ресурс].

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.