Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах: на материале переводов романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Чистов, Владимир Алексеевич

  • Чистов, Владимир Алексеевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 185
Чистов, Владимир Алексеевич. Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах: на материале переводов романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина": дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2008. 185 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чистов, Владимир Алексеевич

Введение

Глава 1. Теоретические подходы к изучению категории персональности в английском языке в сравнительно-сопоставительном и переводоведческом аспекте

1.1. Полевой подход к структуре языка. Понятие функционально-семантического поля и категориальной ситуации в теории функциональной грамматики

1.2. Структура функционально-семантического поля и типы категориальных ситуаций персональности (КСП) в английском языке

1.3. Изучение местоимений как основного средства выражения персональности в английской повествовательной и разговорной речи

1.4. Принципы сопоставительного изучения грамматических подсистем и параллельных переводных текстов

1.5. Основные типы русско-английских переводческих трансформаций, связанных с категорией персональности

Выводы по главе

Глава 2. Типы выражения и структурно-семантические связи английской категориальной ситуации персональности (КСП) в переводных текстах

2.1. Типы КСП, представленные в повествовательной речи

2.1.1. Субъектные КСП

2.1.1.1. Субъектные КСП, выраженные личными местоимениями (ЛМ)

2.1.1.2. Субъектные КСП, выраженные нулевыми анафорическими местоимениями (НАМ)

2.1.1.3. Переводческая вариативность выражения субъектных КСП

2.1.2. Субъектно-прямообъектные КСП

2.1.2.1. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные JIM

2.1.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные НАМ

2.1.2.3. Переводческая вариативность выражения субъектно-прямообъектных КСП

2.1.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП

2.1.3.1. Субъектно-косвеннообъектные

КСП, выраженные JIM

2.1.3.2. Субъектно-косвеннообъектные

КСП, включающие НАМ

2.1.3.3. Переводческая вариативность выражения субъектно-косвеннообъектных КСП

2.1.4. КСП, включающие сложные прономинальные цепочки JIM и НАМ

2.1.5. Персональность в придаточных предложениях

2.1.5.1. КСП в придаточных дополнительных предложениях

2.1.5.2. КСП в придаточных определительных предложениях

2.1.5.3. КСП в таксисных придаточных предложениях

2.1.5.4. КСП в условных придаточных предложениях

2.1.5.5. КСП в придаточных предложениях причины

2.1.5.6. КСП в придаточных предложениях места

2.1.6. КСП и посессивность

2.1.7. Способы передачи неконкретно-личной персональности

2.1.7.1. КСП со значением неопределенноличности

2.1.7.2. КСП со значением обобщенноличности

2.1.7.3. КСП со значением безличности 130 2.1.8. Периферийные способы выражения КСП

2.2. Типы КСП, представленные в разговорной речи

2.2.1. Субъектные КСП

2.2.1.1. Субъектные КСП, выраженные JIM

2.2.1.2. Переводческая вариативность выражения субъектных КСП

2.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП

2.2.2.1. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные JIM

2.2.2.2. Субъектно-прямообъектные КСП, выраженные НАМ

2.2.2.3. Переводческая вариативность выражения субъектно-прямообъектных КСП

2.2.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП

2.2.4. Персональность в вопросительных высказываниях

2.2.5. Персональность в императивных высказываниях

2.2.5.1. Субъектные КСП в императивных высказываниях

2.2.5.2. Субъектно-прямообъектные КСП в императивных высказываниях

2.2.5.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП в императивных высказываниях

2.2.6. Персональность в экспрессивных высказываниях

2.2.6.1. Субъектные КСП в экспрессивных высказываниях

2.2.6.2. Субъектно-прямообъектные КСП в экспрессивных высказываниях

2.2.6.3. Субъектно-косвеннообъектные КСП в экспрессивных высказываниях

2.2.7. Персональность в эллиптических высказываниях

2.2.8. Персональность в стереотипных высказываниях

2.2.9. Персональность в полипредикативных конструкциях

2.2.10. КСП в конструкциях с модальным значением

2.2.11. Вариативность способов выражения КСП 167 Выводы по главе 2 169 Заключение 171 Список использованной литературы 174 Словари 185 Источники и сокращения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах: на материале переводов романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина"»

В последние годы как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике особый интерес вызывает изучение функционирования местоимений для выражения разнотипных значений, связанных с персональностью, предполагающих как прямую референцию к тому или иному семантическому актанту, так и косвенную отнесенность к лицам, участвующим в той или иной ситуации. При этом, ни в одной из вышеперечисленных работ не исследуются английские местоимения, представленные в переводных текстах.

В настоящей работе рассматриваются основные способы выражения многочисленных подтипов категориальной ситуации персональности (КСП) в английском языке, представленных в семи английских переводах романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина». Проводимое исследование представляет анализ английских средств выражения КСП как с точки зрения переводческой вариативности, так и в сравнении со средствами, использованными в оригинальном тексте романа. Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке в переводоведческом аспекте, базируется на принципах полевого подхода к грамматическим явлениям и функциональной методологии их изучения. Одним из важных вопросов является анализ вариантов категориальной ситуации персональности с точки зрения взаимосвязи участников речевой ситуации или сигнификативной ситуации с одним или несколькими партиципантами. Под термином «категориальная ситуация персональности» понимается структурно-семантическое единство, образуемое одним или несколькими актантами при каждой глагольной форме (как финитной, так и нефинитной). Кроме того, данное исследование опирается на основные положения теории функциональной грамматики, связанные с выделением функционально-семантического поля (ФСП) персональности со своим ядром (центром), ближней и дальней периферией этого ФСП, а также особого типа категориальных ситуаций — КС персональности.

Актуальность настоящего исследования определяется общей направленностью современной научной лингвистической парадигмы. Это семантико-грамматический подход, позволяющий выявить, тонкие смысловые различия между вариантами переводческих решений, а также контрастивно-переводоведческий подход, позволяющий установить типы грамматической вариативности в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования предпринята попытка объединить грамматический и переводоведческий подходы для выявления особенностей реализации намерений разных переводчиков.

Цель исследования состоит в описании грамматических особенностей английских конструкций, выражающих КСП и представленных в нескольких английских переводах одного оригинального текста.

Для достижения сформулированной цели ставятся и решаются следующие задачи:

- провести классификацию группы английских и русских высказываний, выражающих КСП в оригинальном и переводных текстах; изучить структуру и семантику английских высказываний, включающих КСП, и выявить типы вариативности средств английского языка, выражающих разнотипные КСП;

- исследовать грамматическую семантику персоналыгости в английских высказываниях, выступающих в переводных текстах в повествовательной и диалогической речи, определить типы семантических связей КСП в рамках общей ситуации соответствующих высказываний.

Материалом исследования послужили около 2000 высказываний, взятых из семи английских переводов одного русского оригинального текста.

Основными методами, используемыми в работе, являются функционально-семантический метод (основанный на сочетании и взаимодействии семантического и формального направлений), а также методы контекстного анализа и лингвистического описания. Последний включает описание и сопоставление функциональных особенностей изучаемых явлений. В работе также применяется метод количественного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые предложена методика комплексного анализа переводческих вариантов английских переводческих конструкций, выражающих КСП разного типа. Диссертация вносит определенный вклад в изучение функционирования английских местоимений в высказываниях повествовательного и разговорного характера в аспекте категориальной семантики персональности.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов и полученных выводов при подготовке лекций по теоретической грамматике английского языка, теории перевода и контрастивной лингвистике.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке в переводоведческом аспекте, должно базироваться на принципах полевого подхода к грамматико-лексическим явлениям и функциональной методологии их изучения. Одним из важных вопросов является анализ вариантов категориальной ситуации персональности с точки зрения взаимосвязи участников либо речевой ситуации, либо сигнификативной ситуации с одним или несколькими партиципантами. Под термином «категориальная ситуация персональности» понимается структурно-семантическое единство, образуемое одним или несколькими актантами при каждой глагольной форме (как финитной, так и нефинитной).

2. Данное исследование опирается на основные положения теории функциональной грамматики, связанные с выделением ФСП персональности со своим ядром (центром), ближней и дальней периферией этого ФСП, а также особого типа категориальных ситуаций ~ КСП. Соответственно выделяются различные модели КС персональности, связанные с семантико-синтаксическими характеристиками глагольной формы, сопряженной с участвующими лицами. При классификации вариантов КСП целесообразно исходить из валентностных свойств глагола, образующего актантный каркас КСП. Основными вариантами категории персональности являются следующие модели: 1) субъектные КСП (в том числе: с актантом (актантами) первого лица, второго лица и третьего лица); 2) субъектно-прямообъектные КСП, 3) субъектно-косвеннообъектные КСП, 4) КСП в высказываниях с КС посессивности; 5) КСП в конструкциях с неконкретно-личной персональностью, в том числе: со значениями неопределенноличности, обобщенноличности и безличности. КСП в высказываниях с неконкретно-личной персональностью тесно связаны с КС модальности.

3. Обязательным условием выделения персональных отношений в высказывании является сопряженность лиц в рамках единой речевой или сигнификативной ситуации. В качестве дополнительных вариантов категории персональное™ выделяются модели КСП, сопряженные с субъектностью — объектностью и модальностью. Варианты КСП для повествовательной и диалогической речи должны рассматриваться отдельно, поскольку персональные структуры соответствующих высказываний, как правило, существенно различаются.

4. Английские высказывания, включающие выражение КСП, целесообразно рассматривать в плане их коммуникативно-функциональных характеристик. Типы выражения КСП в высказываниях должны учитывать различные типы речевых актов, а также наличие экспонентов, связанных с усилением или смягчением коммуникативного намерения говорящего. Актуализацию категории персональное™ следует рассмотреть не только в повествовательных высказываниях (констативах), но и в вопросительных, императивных, экспрессивных и стереотипных высказываниях.

5. Основные типы русско-английских переводческих трансформаций (ГТГ), связанных с категорией персональное™, представлены ПТ перестановки личных местоимений (JIM), их замены и добавления. JIM в английских переводных текстах опускаются значительно реже. ПТ, связанные с добавлениями или опущениями лексических или грамматических единиц, обусловлены, главным образом, структурными особенностями языка оригинала и языка перевода (их отношению к типологическому признаку pro-drop). Так, русский язык достаточно легко «опускает» личные местоимения в позициях подлежащего и дополнений простого предложения, тогда как английский язык, как правило, не допускает эллиптирования личных местоимений в указанных синтаксических позициях в неимперативных высказываниях.

6. Анализ рассмотренных текстов позволил выявить следующие основные факторы, обусловливающие те или иные случаи преобразования (или сохранения) местоименной структуры в переводных текстах: 1) повествовательный или диалогический регистр текста, 2) простое, сложносочиненное или сложноподчиненное предложение, 3) употребление местоимений, в главном или придаточном предложении, 4) тип придаточного предложения, 5) прагматический тип высказывания (констатирующий, вопросительный, императивный, восклицательный), 6) наличие фокусного или контрастного выделения местоимений, 7) степень стереотипности высказывания, 8) лексические значения глаголов, синтаксически связанных с местоимениями.

7. ПТ добавления местоимений чаще всего обусловлены структурной необходимостью присутствия прономинального подлежащего (и дополнения при переходных глаголах) в английских высказываниях, соответствующих русским безличным, неопределенно-личным и эллиптическим конструкциям. Добавление личных местоимений, выполняющих функцию прямого дополнения в английских переводах, встречается значительно реже, нежели местоимений в функции подлежащего.

8. Чем проще синтаксическая структура исходного предложения (т.е. чем менее распространенным является предложение и близко расположенными являются сочиненные сказуемые), тем более вероятность того, что в английских переводах будет сохранена прономинальная структура оригинала со всеми соответствующими нулевыми анафорическими местоимениями

НАМ). И наоборот, в переводах распространенных конструкций вместо исходных НАМ имеется тенденция появления JIM.

9. КСП, выражаемые английскими притяжательными местоимениями, являются одними из наиболее часто встречающихся КСП в рассмотренных текстах. При этом ПТ добавления английских притяжательных местоимений вообще является наиболее продуктивной ПТ. Наиболее часто в рассмотренных переводах притяжательные местоимения добавляются к терминам родства, названиям одежды, комнат и частей тела.

Апробация работы: результаты исследования обсуждались на VIII и IX международных научных конференциях по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 2006,2007 г.) и на XXXVI Международной филологической конференции (СПбГУ, 2007 г.). Основные положения диссертационного исследования отражены в пяти публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация (объем 185 страниц) состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитируемой литературы, который содержит 145 наименований, из них 25 на английском и немецком языках, списка источников и сокращений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Чистов, Владимир Алексеевич

Выводы по главе 2.

1. Анализ рассмотренных текстов позволил выявить следующие основные факторы, обусловливающие те или иные случаи преобразования (или сохранения) местоименной структуры в переводных текстах: 1) повествовательный уб. диалогический регистр текста, 2) тип тематической прогрессии местоименных пар (цепочек), 3) простое, сложносочиненное или сложноподчиненное предложение, 4) употребление местоимений в главном или придаточном предложении, 5) тип придаточного предложения, 6) тип высказывания (ассертивный, вопросительный, императивный, восклицательный), 7) наличие фокусного или контрастного выделения местоимений, 8) "степень стереотипности высказывания, 9) лексические значения глаголов, синтаксически связанных с местоимениями.

2. ИТ добавления местоимений чаще всего обусловлены структурной необходимостью присутствия прономинального подлежащего (и дополнения при переходных глаголах) в английских высказываниях, соответствующих русским безличным, неопределенно-личным и эллиптическим конструкциям. Добавление личных местоимений, выполняющих функцию прямого дополнения, встречается реже, нежели местоимений в функции подлежащего.

3. Чем проще синтаксическая структура исходного предложения (т.е. чем менее распространенным является предложение и близко расположенными являются сочиненные сказуемые), тем более вероятность того, что в английских переводах будет сохранена прономинальная структура оригинала со всеми соответствующими НАМ. И наоборот, в переводах распространенных конструкций вместо исходных НАМ имеется тенденция появления ЭЛМ.

4. КСП, выражаемые английскими притяжательными местоимениями, являются одними из наиболее часто встречающихся КСП в рассмотренных текстах. При этом ГГГ добавления английских притяжательных местоимении вообще является наиболее продуктивной ПТ. Наиболее часто в рассмотренных переводах притяжательные местоимения добавляются к терминам родства, названиям одежды, комнат и частей тела.

Заключение

В проведенном диссертационном исследовании были проанализированы структурные и семантические особенности английских высказываний с точки зрения способов выражения в них категориальной ситуации' персональности. Научная новизна проделанной работы определяется тем, что впервые в рамках синхронного исследования была предпринята попытка объединить функционально-грамматический и переводоведческий подходы для выявления особенностей выражения разнотипных КСП как в оригинальном тексте, так и в текстах перевода.

В результате проведенного исследования были получены как общетеоретические, так и конкретные практические результаты. Проведенное исследование представляет анализ английских средств выражения КСП как с точки зрения переводческой вариативности, так и в сравнении со средствами, использованными в оригинальном тексте романа. Рассмотрение вопросов, касающихся категории персональности в английском языке в переводоведческом аспекте, базировалось на принципах полевого подхода к грамматическим явлениям и функциональной методологии их изучения. В результате проведенного исследования были выявлены 1руппы английских и русских высказываний, выражающих КСП в оригинальном и переводных текстах, изучена структура и семантика русских и английских высказываний, включающих выражений КСП, и типы вариативности средств английского языка, выражающих разнотипные КСП, исследована грамматическая семантика английских высказываний, выступающих в переводных текстах- в повествовательной и диалогической речи, определены типы связей средств выражения КСП в рамках общей ситуации, выражаемой соответствующими высказываниями. Был сделан вывод, в соответствии с которым можно выделить различные модели КС персональности, связанные с семантико-синтаксическими характеристиками глагольной формы, сопряженной с участвующими лицами. При классификации вариантов КСП мы исходили из валентностных свойств глагола, образующего актантный каркас КСП. Основными вариантами категории персональности являются следующие модели: субъектные, субъектно-прямообъектные и субъектно-косвеннообъектные КСП. Актуализация категории персональности была рассмотрена не только в повествовательных высказываниях (констативах), но и в вопросительных, императивных, экспрессивных и стереотипных высказываниях. Основные типы русско-английских переводческих трансформаций; связанных с категорией персональности, представлены ПТ перестановки личных местоимений, их замены и добавления. Значительно реже было отмечено опущение личных местоимений в английских переводных текстах. Анализ рассмотренных текстов позволил выявить следующие основные факторы, обусловливающие те или иные случаи преобразования (или сохранения) местоименной структуры в переводных текстах: нарративный или диалогический регистр текста, употребление местоимений в главном или придаточном предложении, тип высказывания (ассертивный, вопросительный, императивный, восклицательный), степень стереотипности высказывания и лексическое значение глагола, синтаксически связанного с местоимением. ПТ добавления английских личных и притяжательных местоимений чаще всего была обусловлена структурной необходимостью присутствия прономинального подлежащего (и дополнения при переходных глаголах) в английских высказываниях, соответствующих русским безличным, неопределенно-личным и эллиптическим конструкциям. При этом, добавление личных местоимений, выполняющих функцию прямого дополнения, встречается значительно реже, нежели местоимений в функции подлежащего. Как показали тексты переводов, КСП, выражаемые английскими притяжательными местоимениями, являются одними из наиболее часто встречающихся КСП в рассмотренных текстах. При этом ПТ добавления английских притяжательных местоимений является наиболее продуктивной ПТ в целом. Дальнейшие исследования параллельных переводных текстов позволят глубже понять природу межкатегориальных связей персональности, субъектности — объектности, модальности и таксиса.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чистов, Владимир Алексеевич, 2008 год

1. Александрова Л.Г. One's self и oneself как способы репрезентации концепта Я в современном английском языке. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 2001.

2. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. Выпуск 35. М., 1997 / 1986. С. 272-298.

3. Арнольд И.В. Стилистика: Современный английский язык. М. 2002.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл» М., 1976.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

6. Арутюнова, Н.Д. Референция // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 411-412.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

9. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.

10. Богуславская О.Ю., Муравьева И.А. Механизмы анафорической номинации // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1989, с. 78-128.

11. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.

12. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. Я; 1976.

13. Бондарко A.B. Аспекту альные ситуации и вопрос о «категориальных ситуациях» в грамматике // Семантика аспектуальности в русском языке. Вопросы русской аспектологии. Тарту, 1982. С. 3-20.

14. Бондарко A.B. Категориальные ситуации (К теории функциональной грамматики). ВЯ. № 2, 1983а. С. 20-32.

15. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 19836. Изд. 3-е, стереотипное. М., 2003.

16. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. JL, 1984.

17. Бондарко A.B. Общая характеристика семантики и структурыVполя- таксиса // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. JI., 1987. М., 2003. С. 234-243.ч.

18. Бондарко A.B. Функционально-семантическое поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 566-567;

19. Бондарко A.B. Семантика лица // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. С. 5-40.

20. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб., 1999.

21. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М., 2002.

22. Бондарко A.B. Инварианты и прототипы в системегфункциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики: Семантическая инвариантность / вариативность. СПб., 2003.

23. Бондарко A.B. Категориальные ситуации в функционально-грамматическом описании // 40 лет Санкт-Петербургской типологической школе: Сб. ст. М., 2004. С. 36-52.

24. Бондарко A.B. Полевые структуры в системе функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики: Полевые структуры. СПб., 2005

25. Бондарь В.А. Система личных местоимений древнеанглийского языка (на материале корпуса текстов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2007.

26. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Синтаксические нули и их референциальные свойства // Типология и грамматика. М., 1990.

27. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Референциальные, коммуникативные и прагматические аспекты неопределенноличности и обобщенноличности // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб., 1991. С. 41-72.

28. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

29. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.

30. Бурлакова В.В. Дейксис // Спорные вопросы английской грамматики. JI., 1988а. С. 74-88.

31. Бурлакова В.В. Дейктические категории в тексте // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л., 19886. С. 85-88.

32. Бурлакова В.В. Семантика в анафоре и дейксисе // Трехаспектность грамматики (на материале английского языка). СПб., 1992. С. 39-51.

33. Бурлакова В.В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения. Том L Категории и механизмы. СПб., 1997. С. 105-123.

34. Бюлер К. Теория языка. М., 1993.

35. Варшавская АЛ. Смысловые отношения в структуре языка (на материале современного английского языка). JL, 1984.

36. Васильев JI.M. Теория семантических полей. М; 1971.

37. Виноградов В. А. Дейксис // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 128.

38. Володин А.П. Лицо // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 271-272.

39. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М., 1974.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

41. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистике. М., 1989.

42. Гак В.Г., Ройзенблит EJB. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М., 1965.

43. Григорьева Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение. Первые Федоровские чтения. Выпуск 1. СПб., 2000.

44. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969.

45. Джоунс П. Философские и теоретические вопросы в исследовании дейксиса // // Актуализация предложения. Том 1. Категории и механизмы. СПб., 1997. С. 82-105.

46. Емельянова О.В. Функциональная и семантическая характеристика местоимений // Спорные вопросы английской грамматики. Л., 1988.

47. Емельянова О.В., Петрова Е.С. Местоимение в современном английском языке. Учебное пособие (на англ. яз.). СПб., 1997.

48. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

49. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 2005.

50. Кузнецов АМ. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 380-381.

51. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

52. Левин Ю.И. О семантике местоимений // Проблемы грамматического моделирования. М., 1973.

53. Леонтьева Н.Н. Анализ и синтез русских эллиптичных предложений И Научно-техническая информация, серия 2. № 11. М., 1965.

54. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М., 1969.

55. Мельчук И.А. О синтаксическом нуле // Типология пассивных конструкций. Л., 1974.

56. Мурыгина З.М Дейктические значения личных местоимений мы, вы в русском языке // Язык и человек. М., 1970.

57. Мухин А. М. Морфологические категории и функциональный синтаксис. СПб., 2002.

58. Мухин А.М. Перевод и сопоставительный синтаксис // Университетское переводоведение. Первые Федоровские чтения. Выпуск 1. СПб., 2000.

59. Откупщикова МИ. Местоимения современного русского языка в структурно-семантическом аспекте. Л., 1984.

60. Откупщикова МИ. Роль местоимений в сокращении структуры связного текста // Информационные вопросы семиотики, лингвистики'и автоматического перевода. Вып. 2. М., 1971.

61. Павлов В.М. Полевые структуры в строе языка. СПб., 1996.

62. Падучева Е.В. Анафорические связи и глубинная структура текста //Проблемы грамматического моделирования. М., 1973.

63. Падучева Е.В. Анафорическое отношение // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 32.

64. Иванова И.П., Бурлакова В .В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

65. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. М., 1948.

66. Исаченко A.B. О синтаксической природе местоимений // Проблемы современной филологии. М., 1965.

67. Каминская ТЛ. Повествовательные предложения с формами 2-го лица в диалогическом тексте: семантика, прагматика, иллокутивные функции. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Новгород, 1997.

68. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.

69. Кибрик A.A. Механизмы устранения референциального конфликта // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987.

70. Кибрик A.A. Местоимения как дейктическое средство // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. М., 1992. С. 207-236.

71. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000:

72. Кобрина H.A., Болдырев H.H., Худяков A.A. Теоретическая грамматика современного английского языка. М, 2007.

73. Комиссаров В:Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

74. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002.

75. Крылов С.А., Падучева Е.В. Местоимение // Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990, с. 294-295.

76. Кувалдина Л.Н. Анафорические связи в русском языке // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 2. М., 1971.

77. Кузнецов А.М. Структурно-семантические параметры в лексике. М., 1980.79: Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985 (2001).

78. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива). М., 1996.

79. Падучева Е.В. Модальность сквозь призму дейксиса // Традиционное и новое в русской грамматике. М., 2001. С. 184-197.

80. Падучева Е.В;, Крылов С.А. Дейксис: общетеоретические и прагматические- аспекты. // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. С. 25-96.

81. Падучева Е.В., Ляшенко Т.К. Эллипсис как нулевой анафорический знак // Научно-техническая информация. Сер. 2, № 5. М., 1973.

82. Паничева П. Н. Структурно-семантические и прагматические характеристики восклицательных предложений в английской диалогической речи (в свете антропоцентрической парадигмы): Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ставрополь, 2004.

83. Петрова Е.С. Концепт 3-го лица и прагматическая прономинализация// Диалектика текста. СПб., 1999.

84. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М;, 2001.

85. Попова О.В. Функциональные особенности английских личных местоимений в когнитивном аспекте. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Иркутск, 2007.

86. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

87. Сильман Т.И. Синтактико-стилистические особенности местоимений // Вопросы языкознания. 1970. № 4.

88. Слюсарева НА. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

89. Стосарева Н:А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М., 1986.

90. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959.

91. Татаринова JI.B. Референциальные особенности английских указательных местоимений в когнитивном аспекте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.Иркутск, 1999.

92. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

93. ТФГ-1987 — Теория функциональной грамматики: Введение. Аспекту альность. Временная локализованность. Таксис. JI., 1987.

94. ТФГ-1990 ~ Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л., 1990.

95. ТФГ-1991 — Теория функциональной грамматики: Персональность, Залоговость. СПб., 1991.

96. ТФГ-1992 — Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность. СПб., 1992.

97. ТФГ-1996а — Теория функциональной грамматики: Качественность. Количественность. СПб., 1996.

98. ТФГ-19966 — Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленость. СПб., 1996.

99. Успенский Б.A. Ego Loquens. Язык и коммуникативное* пространство. М., 2007.

100. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983 (2002).

101. Хрисонопуло Е.Ю. Категория лица местоимений и категоризация когнитивного и коммуникативного опыта // Studia Lingüistica Cognitíva. Вып. 1. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. М., 2006.

102. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979.

103. Чахоян Л.П., Власова Т.М. Функционально-семантические типы реплик-реакций в' диалогах английских пьес XIV—XV вв. // Функциональные особенности лингвистических единиц. Краснодар,. 1979.

104. Чахоян Л.П. Коммуникативно-семантическая теория высказывания: (Наматериале новоанглийского языка): Автореф. дисс. докт. филол. наук. Л., 1980.

105. Чистов В.А. Типология русско-английских переводческих трансформаций // Вестник СПбГУ. Серия 9. 2007. Выпуск 1. Часть II. С. 123-128.

106. Чистов В.А. Типы местоименных соответствий в английских переводных текстах // Материалы XXXVI международной филологической конференции. Выпуск 3. Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2007. С. 90-96.

107. Чистов В А. Английские категориальные ситуации персональности в переводоведческом аспекте // XI Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Тезисы докладов. СПб., 2007. С. 74-75.

108. Шафиков СТ. Теория семантического поля и компонентная семантика его единиц. Уфа; 1999.

109. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. М., 1998.

110. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

111. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002.

112. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М., 1996.

113. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М; 1974.

114. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 95-113.

115. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 198 Г.

116. Bloomfield. L. Language. NY. 1933.

117. Brugmann К. Die Demonstrativepronomina der indogermanischen Sprachen // Abhandlungen der phiioiogisch-historischen Klasse der sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften. 22,6,1904.

118. Btihler K. Sprachtheorie. Jena. 1934.

119. Channon R. The NAC and how not to get it // Papers from the Fifth Annual Meeting of North Eastern Linguistic Society. Harvard. 1974. P. 276-298.

120. Channon R. Acceptable ambiguity // Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley. 1975. P. 37-46.

121. Channon R. On the English pronoun 0 // Papers from the Eighteenth Regional Meeting of Chicago Linguistic Society. Chicago. 1982. P. 6171.

122. Fox B.A. (ed.) Studies in Anaphora. Typological Studies in Language. Vol. 33. Benjamins. Amsterdam/Philadelphia. 1996.

123. Gundel J.K. Zero NP-anaphora in Russian: A case of topic-prominence // Papers from the parasession on Pronouns and Anaphora. Chicago. 1980.4 132. Ilyish B. The Structure of Modern English. Leningrad, 1971. 366i

124. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. London, 1933.s

125. Lees R, Klima E. Rules for English pronominalization // Language. Vol. 39, №1.1963.

126. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structure. Amsterdam; 1974.

127. Lyons J. Semantics. Vol. EL Cambridge: 1977.

128. Lyons J. Deixis and Anaphora // The Development of Conversation and Discourse. Edinburgh. 1979.

129. Lyons J. Language and Linguistics. Cambridge, 1992.

130. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge, 1995.

131. Pike К., Lowe J. Pronominal reference in English conversation and discourse a group theoretical treatment // Folia Lingüistica, t. ПГ, 1/2. 1969.

132. Postal P. On coreferential complement subject deletion // Linguistic Inquiry. 1970. Vol. I, № 4.

133. Pronouns and Anaphora. Chicago Linguistic Society. Chicago. 1980.

134. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of English. M., 1982.

135. Trier J., Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931.1. Словари

136. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь под. ред. В.Н. Ярцевой. М; 1990.1. Источники и сокращения

137. АК — Л.НЛолстой. Анна Каренина. Изд-во «Ирфон». Душанбе. 1979.

138. Car — Anna Karenina by Leo Tolstoy. The modern American translationby Joel Carmichael. Bantam Books. New York. 1960.

139. Gar — Leo Tolstoy. Anna Karenina. Translated by Constance Garnett.

140. Release Date: April 2,2005 (www.gutenberg.net).

141. Ed — Leo Tolstoy. Anna Karenin. Translated by Rosemary Edmonds.1. Penguin Classics. 1954.

142. M — Leo Tolstoy. Anna Karenina. Translated by Louise & Aylmer Maude. Wordsworth Classics. 1999.

143. Mag — Leo Tolstoy. Anna Karenina. Translated by David Magarshack. Signet Classic. New York. 1961.

144. PV — Leo Tolstoy. Anna Karenina. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Penguin Books. London. 2006. Wet ~ Leo Tolstoy. Anna Karenina. Translated by Margaret Wettlin. Progress Publishers. Moscow. 1978.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.