Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления: На материале монологического и диалогического дискурса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Цветкова, Ольга Викторовна

  • Цветкова, Ольга Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 212
Цветкова, Ольга Викторовна. Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления: На материале монологического и диалогического дискурса: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Санкт-Петербург. 2003. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Цветкова, Ольга Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМАТИКА В ИЗУЧЕНИИ СООТНОШЕНИЯ ПОДЛИННИКА И ПЕРЕВОДА.

1.1. Междисциплинарный характер современного переводоведения.

1.1.1. Семантико-синтаксический аспект перевода с английского.

1.1.2. Социолингвистический и психолингвистический подходы в переводоведении.

1.1.3. Коммуникативно-прагматический аспект перевода с английского

1.2. Соотношение подлинника и перевода в свете положений лингвистики текста и теории дискурса.

1.2.1. Текст и дискурс.

1.2.1.1.Текст и перевод.

1.2.1.2.Монологический и диалогический дискурс как объекты перевода.

1.2.2. Проблема единицы перевода.

1.2.3. Вариативность переводческого решения и инвариант перевода.

1.2.3.1. Вариативность перевода.

1.2.3.2. Эквивалентность и инвариант перевода.

1.3. Теоретические подходы к исследованию переводческих трансформаций при переводе с английского.

Вводные замечания.,.

1.3.1Лексические трансформации.

1.3.2.Грамматические и лексико-грамматические трансформации.

1.3.3.Имплнцитность информации текста и трансформация добавления в переводе с английского языка на русский.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. СИНТАКСИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПОТЕНЦИАЛОВ АНГЛИЙСКОГО ПОДЛИННИКА.

Вводные замечания.

2.1. Потенциалы развертывания синтаксической структуры английского предложения в пределах предикативной единицы.

2.1.1. Потенциал синтаксического развертывания имени.

2.1.1.1, Добавление определений.

2.1.1.2, Добавление однородных членов в пределах именной группы.

2.1.2. Потенциал синтаксического развертывания глагола.

2.1.2.1. Добавление обстоятельств.

2.1.2.2. Добавление дополнений.

2.1.2.3. Добавление однородных членов в пределах глагольной группы.

2.1.2.4. Добавление компонентов, усложняющих глагол-сказуемое.

2.2. Потенциалы развертывания синтаксической структуры английского предложения за пределами предикативной единицы.

2.2.1. Добавления с преобразованием эллиптических предложений в полные.

2.2.2. Добавление зависимой предикативной единицы.

2.2.3. Добавление независимой предикативной единицы.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. СЕМАНТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПОТЕНЦИАЛОВ АНГЛИЙСКОГО ПОДЛИННИКА.

Вводные замечания.

3.1. Экспликация смыслового потенциала английского подлинника в переводе.

3.1.1. Экспликация контекстуального смысла.

3.1.2. Экспликация потенциальных значений.

3.1.3. Экспликация ассоциативного смысла.

ЗЛА Экспликация грамматических значений оригинала.

3.1.5. Экспликация таксисных отношений подлинника.

3.1.6. Экспликация логических текстовых связей оригинала через добавление показателей связности.

3.2. Приращение смысла.

3.3. Интенсификация смысла высказывания.

3.3.1. Интенсификация смысла при добавлении интенсификаторов.

3.3.2. Дублирование лексического значения и интенсификация высказывания.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

ГЛАВА 4. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПОТЕНЦИАЛОВ АНГЛИЙСКОГО ПОДЛИННИКА.

Вводные замечания.

4.1. Актуализация дейктических параметров коммуникативной ситуации английского дискурса.

4.1.1. Актуализация фактора говорящего.

4.1.2. Актуализация фактора адресата.

4.1.3. Актуализация пространственно-временного дейксиса.

4.2. Прагматические модификации английского сообщения.

4.2.1. Транспозиция речевых актов.

4.2.2. Модификация прагматической силы высказывания.

4.2.2.1. Усиление коммуникативного намерения.

4.2.2.1.1. Собственно усиление.

4.2.2.1.2. Добавление речевого акта и усиление КН.

4.2.2.1.3. Дублирование иллокуции усиление КН.

4.2.2.1.4. Стереотипизация сообщения и усиление КН.

4.2.2.2. Смягчение коммуникативного намерения.

4.2.2.2.1. Собственно смягчение.

4.2.2.2.2. Дублирование иллокуции и смягчение КН.

4.2.2.2.3. Стереотипизация сообщения и смягчение КН.

4.3. Экспликация дискурсных отношений.

4.3.2. Добавление дискурсных частиц.

4.3.3, Добавление маркеров дискурса.

4.4. Экспликация «внешней прагматики» дискурса.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 4.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Грамматическая реализация потенциалов английского подлинника при трансформации добавления: На материале монологического и диалогического дискурса»

Настоящее диссертационное исследование посвящено рассмотрению трансформации добавления при переводе английского диалогического и повествовательного дискурса. Переводоведение в настоящее время является одним из самых активно разрабатываемых направлений современной лингвистики, но тем не менее переводческие трансформации не получали глубокого теоретического осмысления, а рассматривались скорее как технические приемы с традиционной структурно-семантической точки зрения и имели более характер практических рекомендаций и наблюдений.

В данной работе делается попытка выявить через трансформацию добавления «скрытые возможности», потенциалы англоязычного дискурса, не выраженные в поверхностной структуре.

Основная цель исследования заключается в многоаспектном изучении трансформации добавления как реализации потенциалов англоязычного подлинника, В лингвистике достаточно известным является тот факт, что в любом высказывании эксплицируется далеко не вся передаваемая информация, что объем значений, связанных с каждым конкретным текстом, как правило, значительно шире, чем сумма значений его составляющих. Иными словами, значительная часть плана содержания не находит прямого отражения в плане выражения, некоторые информационные компоненты могут быть представлены имплицитно и восполняться лингвистическим контекстом, ситуацией общения, фоновыми знаниями получателя информации. В коммуникативной ситуации перевода решение о распределении имплицитной и эксплицитной информации принимает переводчик как межъязыковой и межкультурный посредник, используя потенциал текста оригинала как источник возможностей, совокупных средств, и условий, которые могут быть использованы для достижения определенной цели. Потенциалы служат источниками тех квантов поверхностной структуры перевода, которые не имеют непосредственных соответствий в структуре подлинника.

Задачи исследования определяются поставленной целью и формулируются следующим образом:

1) путем обращения к теории перевода, лингвистике текста и анализу дискурса выявить общелингвистическую сущность трансформации добавления;

2) проанализировать структурный потенциал английского текста, обусловливающий переводческие решения о внесении добавлений, и выявить позиции английского текста, наиболее благоприятные для данной трансформации;

3) рассмотреть виды смысловой экспликации содержания оригинала и типы семантических сдвигов при переводе англоязычного дискурса;

4) исследовать функционально-прагматические модификации и экспликации дискурса при прагматической реализации потенциалов англоязычного оригинала;

5) выявить дистрибуцию добавлений в диалогическом и повествовательном дискурсе.

Методы исследования. Для решения поставленных в работе задач в основном применялся метод сопоставительного анализа отрезков оригинального и переводных текстов. Кроме того, при исследовании конкретных переводческих соответствий широко применялись методы контекстуального анализа, теории интерпретации, а также функционально-семантического и логико-грамматического анализа.

Актуальность исследования определяется тем фактом, что оно проведено в рамках коммуникативного подхода к переводу, теории дискурса и когнитивистики. Такой комплексный подход к исследованию материала находится в русле активно развивающихся направлений современной лингвистики и, в частности, теории перевода.

Теоретическая значимость данного исследования связана с тем вкладом, который оно вносит в когнитивную лингвистику, теорию текста и дискурса, а также в теорию скрытых смыслов. Кроме того, исследование позволяет расширить и углубить представление о переводческих трансформациях путем смещения ракурса исследования в сторону изучения потенциалов английского текста.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования, а также большой корпус фактического иллюстративного материала могут быть использованы на занятиях по аналитическому чтению, для создания спецкурса по лингвистике текста, на семинарах и при разработке учебных пособий по теории и практике перевода с английского.

Научная новизна работы заключается прежде всего в том, что трансформация добавления впервые становится средством изучения исходного англоязычного текста и получает комплексное разностороннее рассмотрение в трех грамматических плоскостях: синтаксисе, семантике и прагматике в свете теории перевода и интерпретации с привлечением теории речевых актов, лингвистики и прагматики текста.

В работе также вводится ряд новых актуальных для теории перевода понятий, таких как стереотипизация сообщения, дублирование иллокуции и др.

Материалом исследования послужили около 3000 примеров, подобранных путем сплошной выборки из семи произведений английской и американской прозы и драматургии и двух переводов каждого из них на русский язык.

Структура работы

Диссертация (общим объемом 212 страниц машинописного текста) состоит из введения, четырех глав и заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Цветкова, Ольга Викторовна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ IV

Представляя процесс перевода как вторичную коммуникативную ситуацию, мы проследили, как в результате переводческих добавлений актуализируются ее основные параметры. Нами были выделены четыре класса добавлений, в которых наблюдалась актуализация дейктических параметров, прагматические модификации сообщения, экспликация внутридискурсных отношений и экспликация внешней прагматики английского дискурса. Нам представляется, что в широком смысле эти классы можно разбить на две группы более общего характера: с экспликацией внутренней и внешней прагматики, причем в первую группу войдет класс с актуализацией внутреннего дейксиса, прагматические модификации сообщения и класс с экспликацией дискурсных отношений через добавление дискурсных частиц и маркеров дискурса; во вторую группу можно отнести класс с экспликацией внешней прагматики дискурса и случаи актуализации внешнего личного и временного дейксиса.

Актуализация дейктических параметров коммуникативной ситуации происходила при экспликации фактора говорящего, фактора адресата и пространственно-временного дейксиса. К прагматическим модификациям сообщения мы отнесли транспозицию речевых актов и градуирование прагматической силы высказывания (усиление и смягчение КН). В свою очередь, усиление КН могло сопровождаться дублированием иллокуции и стереотипизацией сообщения. При смягчение КН также могла происходить стереотипизация сообщения и дублирование иллокуции.

Экспликация внутридискурсных отношений подлинника достигалась путем добавления дискурсных частиц и маркеров дискурса. Экспликация внешней прагматики дискурса выражалась в введении переводчиком дополнительной фоново-культурологической информации в текст перевода или за его пределы в сноски и примечания.

Усиление КН в результате введения дополнительных коммуникативных элементов в перевод было самой частотной прагматической модификацией сообщения, проявляющейся регулярно и, как правило, в обоих переводах. Добавления, усиливающие КН, закономерно приводили к повышению экспрессивности перевода по сравнению с английским оригиналом, были особенно характерны для диалогической речи и зачастую сопровождались стереотипизацией сообщения.

Довольно неожиданными представляются добавления, приводящие к смягчению коммуникативной силы высказывания в переводе, что традиционно считалось более характерным для переводов с русского языка на английский, учитывая специфические черты англоязычного характера. Такие случаи могут послужить потенциалом для дальнейших исследований в соотношение принципов речевого воздействия в русском и английском языках.

Кроме того, хотелось бы отметить, что нередко могла происходить актуализация сразу нескольких параметров коммуникативной ситуации. Так, например, актуализация фактора говорящего могла сопровождаться смягчением КН, а актуализация фактора адресата усилением КН, хотя установление корреляции - задача будущих исследований.

Также было интересно проследить проявление внешнего дейксиса в переводе, реализация которого могла происходить при актуализации фактора адресата и при введении переводчиком временных дейктических показателей, соотносящихся с реальным миром и имеющим точкой отсчета автора текста и адресата - его читателей. Добавление элементов внешнего дейксиса было характерно для монологической речи, тогда как в диалогической речи актуализировался внутренний дейксис, основанный на внутритекстовых отношениях между воображаемыми участниками событий, описываемых в тексте. В результате добавления показателей внешнего дейксиса в переводе по сравнению с оригиналом создается дополнительный дейктический план.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании проведенного исследования, посвященного изучению трансформации добавления при переводе английского диалогического и повествовательного дискурса, можно сделать следующие выводы.

Вследствие структурных и системных отличий конкретных языков и ввиду того, что автор оригинала и автор перевода разные личности, у каждого из которых своя коммуникативная цель, концепция содержания, ориентация на получателей разных культур, полная эквивалентность разноязычных текстов является нереальной. Вопрос о степени близости отдельных переводов к этому идеалу решается каждым переводчиком в зависимости от того, какую часть информации текста он считает наиболее важной для передачи средствами другого языка, т.е. именно переводчик решает для каждого конкретного те^та, какие элементы в нем инвариантны и подлежат обязательному отражению в переводе.

В переводных текстах неизбежно присутствуют личностные смыслы, субъективное начало автора перевода, возникающие на основе интерпретируемых переводчиками потенциалов оригинала. Эквивалентность перевода допускает множественность и вариативность переводческих решений при интерпретации одного оригинала.

В рамках данной работы текст рассматривается как дискурс, как связный текст в совокупности с лингвистическими и экстралингвистическими факторами; текст, взятый в аспекте событийности и целенаправленного социального действия.

Как показывает исследование, в переводе английского монологического и диалогического дискурса используются разные типы добавлений. Так, для диалогического дискурса чрезвычайно характерны добавления, сопровождаемые прагматическими модификациями сообщения, такими как усиление и смягчение КН, часто сопряженные с дублированием и стереотипизацией иллокуции. Однако наиболее типична экспликация дискурсных отношений через добавления дискурсных частиц и некоторых маркеров дискурса, например, междометий.

Для монологического дискурса наиболее характерна экспликация таксисных отношений подлинника, показателей связности, и актуализация пространственно-временных дейктических параметров. Актуализация личного дейксиса наблюдалась, как правило, в диалогическом дискурсе и в авторском повествовании от первого лица, причем в последнем случае через обращенность к внешнему адресату происходит актуализация внешнего дейксиса.

Единицу перевода мы рассматриваем шире, чем просто определенный отрезок текста разной протяженности, длина которого может варьироваться в зависимости от практических исследовательских задач, и который избирается переводчиком-практиком в процессе перевода достаточно произвольно. В нашем исследовании ЕП не имеет поверхностного выражения на формальном уровне оригинала, а вычленяется только через поверхностные кванты в переводе, длина которых при структурном анализе варьируется от слова до предложения; при семантическом анализе они равны, как правило, слову или словосочетанию, а при прагматическом -высказыванию.

Как показывает проведенное исследование, любое расширение поверхностной структуры переводного текста по сравнению с оригиналом, любое материальное добавление может быть рассмотрено не только с точки зрения структурных, но и в ракурсе семантических и прагматических особенностей. При этом, определенной корреляции между синтаксисом, семантикой и прагматикой добавлений, как правило, не прослеживается. В большинстве случаев корреляция носит довольно нечеткий, размытый характер. Тем не менее, в единичных случаях мы наблюдали определенный изоморфизм. Так, например, структурное добавление однородных членов предложения можно рассматривать с позиций семантики как экспликацию потенциальных значений подлинника; добавление обстоятельств, особенно образа действия, как семантические интенсификаторы смысла и прагматические усилители коммуникативного намерения; обстоятельства места и времени как прагматические пространственно-временные дейктические элементы, при этом с семантической точки зрения обстоятельства времени могли также эксплицировать грамматические значения оригинала; добавленные переводчиками дополнения, как правило, эксплицировали контекстуальные смыслы, а модальные глаголы смягчали или усиливали КН.

Исследование показало, что наиболее сильным потенциалом обладают отрезки английского оригинала, имеющие системные языковые различия с переводом, например, по лексической сочетаемости, переходности или различия в ассоциативном и экстралингвистическом опыте, а также элементы, не имеющие параллельных грамматических форм в языке перевода. Поэтому добавления, компенсирующие эти расхождения, были самыми частотными.

С синтаксической точки зрения наиболее сильным потенциалом к добавлениям в английском языке обладает группа глагола, поэтому одни из самых многочисленных добавлений были обстоятельства разных разрядов и дополнения, т.е. элементы, находящиеся в синтаксической связи с глаголом-сказуемым. Эллиптические конструкции английского языка также обладают значительным потенциалом к развертыванию до полных в переводе.

Во многих примерах путем внесения добавлений эксплицируются желательные ассоциации и снимаются или предотвращаются нежелательные. Переводчик опирается в основном на контекст подлинника, на словарные дефиниции, учитывая частотную сочетаемость слов, то есть в целом на свои общие языковые и неязыковые знания, ассоциативный и когнитивный опыт. Об этом свидетельствуют, в основном, примеры с экспликацией потенциальных значений и ассоциативных импликаций подлинника, а также случаи экспликации внешней прагматики дискурса.

Интерпретируя имплицитные потенциалы текста оригинала, переводчики добиваются максимальной естественности звучания переводного высказывания, его логизации и законченности. Особенно очевидно это проявлялось в случаях экспликации логических текстовых связей оригинала через добавление показателей связности, экспликации таксисных отношений английского текста, а также в стереотипизации сообщения и добавлениях маркеров дискурса. В большинстве случаев переводчики руководствуются языковой нормой и культурной традицией русскоязычного социума.

В связи с этим можно также отметить экспликацию межличностных отношений в русских переводах английских текстов. При этом, притяжательные местоимения добавляются не только на те позиции, в которых в английском стоит определенный артикль, но и там, где его нет. Так, например, в английском языке притяжательное местоимение чаще употребляется для выражения отношений поссессивности, тогда как в русском - для выражения реляционных отношений. Добавление в текст перевода притяжательных местоимений отражает культурологические и социально-психологические особенности этих двух общностей: общность «меня» и микросоциума, характерного для русскоязычного менталитета и «общественности» русского сознания контрастирует с индивидуализмом и стремлением к "privacy", обособленности личности англоязычного социума.

В работе отмечались добавления как объективного, так и субъективного характера, причем объективными считались те, которые встречались в двух разных переводах, в добавлениях же субъективного характера сильнее отражаются индивидуальные представления переводчика о естественности «обработанной» речи. Яркими примерами такого рода добавлений выступают случаи семантического сдвига с «приращением» смысла и некоторые случаи добавлений целого речевого акта.

Добавления, обнаруженные только в одном из переводов, хотя и носят более субъективный характер, не свидетельствует о более низком качестве этого перевода. Хотя оценка перевода не входит в наши задачи, и критерии оценки довольно разнообразны, хотелось бы отметить, что, по нашему мнению, во многих случаях, где использовались добавления, перевод звучал естественнее, чем там, где переводчик стремился как можно ближе следовать оригиналу. Там, где не удается соблюсти с одинаковой полнотой принцип лояльности и автору, и рецептору, переводчик постоянно стоит перед выбором, и переводы с введением дополнительных единиц более всего свидетельствуют о соблюдении лояльности вторичному рецептору.

В прагматике переводческих добавлений, как нам представляется, особенно ярко проявляется креативный характер переводческой деятельности и образ самого переводчика. Переводчик предлагает читателю свое собственное понимание и интерпретацию текста, представляющую собой результат когнитивных процессов, вызванных как эксплицитным содержанием оригинала, так и его потенциалами.

Материал исследования позволяет также сделать предварительный вывод о тендерной специфике перевода, о корреляции тендера переводчика и тендера персонажа. Так, добавление междометий, повышающих экспрессивность высказывания, отмечено главным образом в переводе реплик женских персонажей, выполненными переводчиками-женщинами.

Образ переводчика разнообразными способами входит в художественную структуру перевода и в значительной степени проявляется в расширении структуры переводного текста, перераспределении эксплицитной и имплицитной информации в тексте, в результате чего интенсифицируются или смещаются авторские оценки и так или иначе оказывается влияние на категории личного и пространственно-временного дейксиса, концептуальности и прагматической направленности переводного текста.

Потенциал художественного текста практически неисчерпаем. Мы рассмотрели перевод английского подлинника на русский язык и выявили те потенциалы, которые реализуются при взаимодействии этой пары языков. Нам представляется, что рассмотрение переводов английского текста на другие языки способно выявить его новые потенциалы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Цветкова, Ольга Викторовна, 2003 год

1. Азарова Л.В. Прием преуменьшения и его функции в современном английском языке: Автореф. диссер. канд. филол. наук. Л., 1981.

2. Алексеева И.С. Теория закономерных соответствий как нерешенная проблема // Материалы XXIX Межвузовской методической конференции преподавателей и аспирантов / Актуальные проблемы теории и практики перевода. Санкт-Петербург, 2000. Вып.8. с. 1-5.

3. Аликаева Г.В. Имплицитность оригинального и переводного текстов. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 331. Семантика перевода. М., 1989.-С. 14-25.

4. Арнольд И.В, Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.

5. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранный язык в школе. № 1. М., 1976.

6. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. Стилистика декодирования. Л., 1981.-295с.

7. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб., 1999.

8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, Вып. 16: Лингвистическая прагматика. 1985. с. 3-42.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Серия лит. И яз. М., 1981, т.40, вып. 4. С. 356-367.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

11. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург, 2000. 534 с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М, 1979. 423с.

13. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. Л., 1962.

14. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966. 200с.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240с.

16. Барченков А.А. Прагматическое содержание текста и его передача при переводе // Общие и частные проблемы теории перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 342. М., 1989. с. 9-16.

17. Богданов С.И. Прагматика иноязычных вставок в текст // Функционально-текстовые аспекты языковых единиц. Л. 1995. с.8-12.

18. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики (Языковая интерпретация идеи времени). СПбГУ., 1999.

19. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

20. Бродович О.И. Вариативность перевода и категория эквивалентности // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы XXVIII научно-методической конференции. Вып. 5. СПб.,1999.-с.10-13.

21. Бродович О.И. Единица перевода: Онтология? Эвристика? // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы XXIX научно-методической конференции. Вып. 8. СПб., 2000.-с.12-15.

22. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984. 111с.

23. Бурлакова В.В. Дейксис и актуализация предложения // Актуализация предложения. Категории и механизмы. Том 1.Спб. 1997. с. 105-124.

24. Бурлакова В.В. Дейксис // Спорные вопросы английской грамматики / Зернов Б.Е., Варшавская А.И., Чахоян Л.П., и др.; отв. ред. В.В. Бурлакова. Л., 1988.-C.74-88.

25. Ваганова Л.Л. Сопоставительный анализ формально-смысловой структуры высказываний при двуязычной коммуникации. Семантика перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 331. М., 1989. С.75-92.

26. Ванников Ю.В. Проблема адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. Отв. Редактор А.Д. Швейцер. М., 1988. с. 34-40.

27. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М., 1985.-С.251-276.

28. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

29. Виноградов В.В. Русский язык. М., 2001.

30. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. 228с.

32. Гачечиладзе Г.Р. Вопросы теории художественного перевода. Тбилиси, 1964.

33. Герасимова Л.Я. Усилительные наречия в современном английском языке. Автореф. канд. дисс. Л., 1970.

34. Грайс ГЛ. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985.

35. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 134с,

36. Гальперин И. Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. М, 1982.

37. Гусев В.В. Семантика коммуникативного намерения и ее интерпретация в процессе перевода // Семантика перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 331. М., 1989. С. 37-44.

38. Дейк Т. ван. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8., 1978. С. 259-332.

39. Донскова О.А. Соотношение модальности и прагматики драматургического текста. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 213: Проблемы прагмалингвистики М., 1983.-С.11-17.

40. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.,1980.

41. Дудина Т.Е. Стилистические трансформации текста при переводе // Семантика перевода Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып.331. М, 1989.-с. 26-37.

42. Жемчужникова М.Ю. Смысловые связи в тексте и перевод // Семантика перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 331. М., 1989. с. 45-54.

43. Жукова Е.В., Бурукина О.А. Особенности перевода лексических средств выражения человеческих эмоций // Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». Вып. 3. СПб., 2002. С. 259263.

44. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 127. М., 1978.

45. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

46. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. с.30.

47. Казакова Т.А. Н Практические основы перевода. Translation Techniques (English-Russian). СПб. 2002. 319.

48. Карпова Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке // Автореф. диссер. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2002.

49. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. М., 1967.

50. Клюканов И.Э. Переводческие универсалии и их психолингвистический смысл // Переводоведение и культурология: Цели. Методы. Результаты. Академия наук СССР; Институт языкознания. М., 1987.-с. 18-27.

51. Колшанский Г.В. Прагматика языка. Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 151. М., 1979.

52. Комарова О.А. Вариативность аспектуальных характеристик английского глагола (на материале переводов с русского) // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии / Константность и вариативность языковых единиц. Вып. 6. Л., 1989,

53. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводус английского языка на русский. М.,1965. Часть I, II.

54. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. 216 с.

55. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980. 158 с.

56. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Вып. 19. М., 1982.-е. 3-20.

57. Комиссаров В.Н, Прагматические аспекты перевода. В сб. Прагматика языка и перевод, МГПИЯ им. М. Тореза, вып. 193, М., 1982. -с.3-13.

58. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество. Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984.-е. 18-27.

59. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М, 1990.

60. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999,-190 с.

61. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000, 136 с.

62. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1965.

63. Крюков А.Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе. Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984.-е. 3-14.

64. Крюков А.Н. Интерпретация в переводе // // Переводоведение и культурология: Цели. Методы. Результаты. Академия наук СССР; Институт языкознания. М., 1987.-е. 41-79.

65. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация // Перевод и интерпретация текста / Сборник научных трудов. М., 1988. С.41-56.

66. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста / Сборник научных трудов. М., 1988. С. 65-76.

67. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Под ред. Н.Н. Амосовой. Л., 1960.

68. Кузнецов В.Г. Пояснительно-конкретизирующие отношения в тексте и их передача при переводе // Семантика перевода. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 331. М., 1989. С. 55-64.

69. Кухаренко В.А. Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста: Сборник научных трудов. Одесса, 1986. -162 с.

70. Кухаренко В.А. Экспликация содержания текста в процессе перевода//Текст и перевод. Отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1988.-с. 40-51.

71. Кухаренко В.А. Текстовые категории в оригинале и переводе художественного прозаического произведения // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. с. 14-24.

72. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981. 248 с,

73. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1986.

74. Латышев Л.К, Разноязычные тексты как объекты отождествления в переводе // Текст и перевод. Отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1988. с. 24-34.

75. Латышев Л.К. технология перевода. Москва. 2001. 279.

76. Левицкая Т.Р., Фитерман А.И. Чем вызываются лексические трансформации при переводе // Тетради переводчика. Вып 12. М., 1975,

77. Левицкая Т.Р., Фитерман А.И. Проблемы перевода. М., 1976.

78. Левицкая Т.Р., Фитерман А.И. Компрессия в английском языке и ее передача в переводе // Тетради переводчика. Вып 16. М., 1979.

79. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. 397 с.

80. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

81. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации. В кн.: Синтаксис текста. М., 1979.

82. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

83. Масленникова А.А. Скрытые смыслы и способы их актуализации // Актуализация предложения. Категории и механизмы. Том 1.Спб. 1997.с. 145-215.

84. Масленникова А.А, Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПбГУ., 1999.

85. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода драматургического текста на русский язык // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста сб. научных трудов. Одесса. 1986.-е. 132-135.

86. Минченков А.Г. Дискурсная частица: анализ переводческих соответствий в английском и русском языках // Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 1999.

87. Минченков А. Г. Концепт естественности звучания и перевод дискурсных частиц И Материалы I Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения». Вып. 1, СПб., 2000. с. 113-126.

88. Минченков А. Г, Естественность звучания и перевод прагматических единиц // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы научно-методической конференции Вып. 8. СПб., 2000.-е. 43-46.

89. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. 1996. С. 11-132.

90. Наер В.Л. Прагматика текста и ее составляющие // Категории текста и прагматика / Прагматика и стилистика. Сб. научных трудов им. М. Тореза. Вып. 245. М., 1985. С. 4-12.

91. Найда Ю. Наука перевода И Вопросы языкознания. Вып.4. М., 1970.

92. Найда Ю.А. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

93. Нечаев JI. Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста / Сборник научных трудов. М, 1988. С. 20-41.

94. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М, 1978.

95. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М., 1998.315 с.

96. Парамонова И.П. О коммуникативных и структурных предпосылках эллипсисов в немецкой разговорной речи // Функционально-текстовые аспекты языковых единиц. Л. 1995. с.35-43.

97. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива, М., 1996. 464с.

98. Петрова Е.С. Прием добавления в переводе // Проблемы прикладной лингвистики. Сб. материалов семинара, Пенза, 1996. с. 54-55

99. Петрова Е.С. Грамматическая игра и перевод. В сб.: Studia Linguistica вып. 7 Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода. СПб., 1998. С.169-184.

100. Петрова Е.С. Моделирование роли переводчика в аспекте функциональной теории перевода // Актуальные проблемы теории и практики перевода / Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. СПб., 1999,

101. Петрова Е.С. Сложное предложение в английском языке. СПб., 2001. С. 136.

102. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. -199 с.

103. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативногонамерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ. .№ 16. Л., 1985.

104. Поспелова А.Г. Место аллокутивных тактик в системе тактик ведения разговора // Английская филология в переводческом и сопоставительном аспектах. СПб., 1995.

105. Проскурина Е.Я. Смысловой вывод и равноценность перевода оригиналу в сб. Семантика перевода МГПИИЯ им. М. Тореза вып. 331, М., 1989.-С. 65-78.

106. Пшеницын С.Л. Проблема статуса переводного текста. В сб.: Актуальные проблемы теории и практики перевода. Выпуск 8. СПбГУ 2000. -С. 65-68.

107. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

108. ИЗ. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.,1963.

109. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. М., 1950,

110. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. -216 с.

111. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Современный русский язык. М.,1993.

112. Рябова М.Ю. Таксис и аспектологический контекст // Вопросы английской контекстологии. Вып.З. ЛГУ, 1990. с. 64-68.

113. Савельева Г.Н. Текст в свете теории перевода и контрастивной лингвистики // В сб. Перевод и интерпретация текста. М., 1988. С. 108115,

114. Салова Н.Ю. Субъектно-акциональные отношения в монологическом дискурсе драматического и повествовательного текстов. В сб.: Studia Linguistica вып. 7 Языковая картина в зеркале семантики,прагматики, текста и перевода. СПб., 1998. -с.258-263

115. Семенова Н.В. Семантика таксиса: Концептуализация и категоризация. Великий Новгород, 2002. С. 265.

116. Скибо В.Н. Прагматическая ориентированность текста и передача ее в переводе // Прагматика языка и перевод сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 193. М., 1982. - с. 121-134.

117. Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе. В сб.: Лингвистические проблемы перевода. М., 1981.с. 43-53.

118. Сидоров Е.В. К характеристике текста как подсистемы. В сб.: Перевод как лингвистическая проблема. М, 1982.- с. 12-27,

119. Сидоров Е.В. Системные категории текста. В сб.: Перевод как лингвистическая проблема. М., 1982. с.77-87.

120. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения. Тетради переводчика, вып.21.М., 1984.-е. 14-18.

121. Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. с, 24-29.

122. Тарасова И.П. Структура личности коммуниканта и речевое воздействие // Вопросы языкознания. Вып. 5. М., 1993. С. 70-82.

123. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы. Функционально-семантический аспект. СПб., 1995. 128с.

124. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности. М. 1990.

125. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968. 396 с.

126. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е издание. М., 1983.

127. Флорин С. Муки переводческие. М., 1983.

128. Цвиллинг М.Я. Об эвристической интерпретации процесса перевода и ее методическом применении // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы Всесоюзной научной конференции. 4.II. М., 1975.

129. Цвиллинг М.Я., Туровер Г.Я. О критериях оценки перевода // Тетради переводчика. Вып. 15, М., 1978. с. 3-17.

130. Цвиллинг М.Я. Некоторые положения теории перевода и их место в преподавании иностранного языка научным работникам // Методика и лингвистика. М., 1981.

131. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979. 168 с.

132. Чернов Г.В. О границах вариативности перевода // Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии / Константность и вариативность языковых единиц. Вып. 6. Л., 1989. с. 45-51.

133. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М,: Междунар. отношения, 1976. 262 с.

134. Черняховская Л.А. Смысл текста и переводческий процесс // Прагматика языка и перевод сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза вып. 193 М., 1982.-с. 51-63.

135. Черняховская Л.А. Существует ли единица перевода // Теория и практика перевода сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза вып. 295 М., 1987.-с. 26-33.

136. Черняховская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. Отв. ред. А.Д. Швейцер. М., 1988. с. 17-24.

137. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968.

138. Шадрин В.И. Проблема универсалий в современном переводоведении. В сб.: Актуальные проблемы теории и практики перевода. Выпуск 8. СПбГУ 2000. С. 95-98.

139. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с.

140. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы. Изв. АН СССР, СЛЯ, 1984, №5.

141. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы перевода. -Вопросы языкознания. Вып 5, М., 1985.

142. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты, М. 1988.

143. Швейцер А.Д. Текст и перевод. М., 1988.

144. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза вып. 343 М., 1989. - с. 52-58.

145. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

146. Argyle М., Furnham A., Graham J,A, Social Situations. London, 1981,

147. Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London and New York. 1992.

148. Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. London and New York. 1990.

149. Bassnett S. Translation Studies. London and New York. 1991.

150. Bell R. Translation and Translating. Theory and Practice. London and1. New York. 1991.

151. Blum-Kulka Sh. Shifts in Cohesion and Coherence in Translation // Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubungen, Germany. 1986.-pp. 17-35.

152. Catford J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford, 1965.

153. Faiq S. Semiotics in Translation: Towards the Formulation of a Translation Unit // Working papers in Language and Linguistics. № 10. 1995

154. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. London, New York, 1993.

155. Gutt E. A. Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester and Boston. 2000. 271 pp.

156. Hatim В., Mason I. Discourse and the Translator. London and New York: Longman. 1990.

157. Holmes J. Women Talk Too Much // Language Myths. London and New York. 1998. pp. 41-50.

158. House J. Talking to Oneself or Thinking with Others? On using different Thinking Aloud Methods in Translation// Fremdsprachen Lehren und Lehrnen, 1988. pp.84-98.

159. Jakobson R. On linguistic aspects of Translation // On Translation. Cambridge, Mass., 1985.- pp. 144-151.

160. Kade O. Zufall und Gezetsmapigkeit in der Ubersetzung. Leipzig, 1968.

161. Lang P. Relevant Translations: History, Presentation, Criticism, Application. European University Studies, 1996.

162. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London; New York, 1983.

163. Malmkjaer K. Cooperation and Literary Translation // The Pragmaticsof Translation. London and New York. 1998. pp. 25-40.

164. Neubert A. Text and Translation // Leipzig, 1985.

165. Newmark P. About Translation. New York and London, 1991.

166. Newmark P. A Textbook Of Translation. New York. London, 1995. 292 c.

167. Nida E. Principles of Correspondence // Toward a Science of Translating. Leiden. 1964. pp. 156-171.

168. Nida E. Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden, 1969.

169. Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam, 1991.

170. Rabassa G. The Craft of Translation. Chicago, London, 1989.

171. Robinson D. Becoming a Translator // An Accelerated Course. London and New York. 1997.

172. Savory T. The art of translation. Boston, 1968.

173. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised Addition. Amsterdam; Philadelphia, 1995,

174. Shiffrin D. Discourse Markers. Cambridge, New York, 1987.

175. Totzeva S. Realizing Theatrical Potential. The Dramatic Text in Performance and Translation // The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Manchester, 1998. -pp. 81-91.

176. Toury G. Communication in translated texts: A semiotic approach // Semiotikund Ubersetzen. Tubungen, 1980.

177. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation // Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia. 1995. - pp. 5369.

178. Translating Literature // Essays and studies. Edited by Susan Bassnet. The English Association, 1998.

179. Venuti L. The Translator's Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.

180. Venuti L. The Translation Studies Reader. London and New York, 2000.

181. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York, 1991.

182. Winter W. Impossibilities of Translation // The Poet's Other Voice. N.Y., 1984.1. Источники примеров

183. Swift. J. Gulliver's Travels. Moscow, 1973.а. Свифт Дж. Путешествия Гулливера. М,, 1993. (перевод А. Франковского).б. Свифт Дж. Путешествия Гулливера. Д., 1980. (перевод Б. Энгельгарта).

184. Priestly J.B. Dangerous Corner. Москва, 1997.а. Дж. Б. Пристли. Опасный поворот. М., 1997. (перевод издательства «Мэнеджер»).б. Дж. Б. Пристли. Опасный поворот // Затмение в Грэтли. М., 1988.

185. Priestly J.B. Time and the Conweys. Москва, 1997.а. Дж. Б. Пристли. Время и семья Конвей. М., 1997. (перевод издательства «Мэнеджер»).б. Дж. Б. Пристли. Время и семья Конвей // Затмение в Грэтли. М., 1988.

186. Maugham S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. Москва, 2000. а. Моэм С. Пироги и пиво или скелет в шкафу // Избранные произведения. Кишенев, 1984. (перевод И. Иорданского).

187. Моэм С. Сплошные прелести // Избранные произведения. М. 1994.

188. Miln A. A. Winnie-the-Pooh. London, 1998.а. Милн А.А. Винни-Пух. М., 1998. (перевод Б.Заходера).б. Милн А.А. Винни Пух и философия обыденного языка. М., 2000. (перевод В. Руднева).1. Словари

189. The American Heritage. Dictionary of the English Language. New York, 1976.

190. Colins Cobu'tJJEnglish Language Dictionary. 1990.

191. Webster's New World Dictionary. Third College Edition. Cliveland and New York, 1988.

192. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». Гл. редактор В.Н. Ярцева. М., 2000.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ1. ЕП Единица перевода

193. КН Коммуникативное намерение

194. БЭС Большой Энциклопедический словарь «Языкознание» ^ Я - ЙОДНЫЙ Я5ИК П (J - ПЕРЕСА*0" ^<(0 (переводящийтбк^тp-f ПЕРеВ^НОЙ текст

195. Q6p Р СееРкрРАЪО&ое ЕДИкбТб'О

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.