Функционально-семантическое поле персональности в просторечном варианте национального языка: на примере французского просторечия в Квебеке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Привалова, Евгения Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.05
- Количество страниц 144
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Привалова, Евгения Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. КАТЕГОРИЯ ПЕРСОИАЛЬНОСТИ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ (ФСП) ПЕРСОНАЛЬНОСТИ.
1.1. Изучение семантической категории персональное™ и
ФСП персональное™ в современной лингвистике.
1.2. Структура ФСП персональности и средства его выражения
1.3. Семантика 3-го лица.
1.4. Взаимодействие ФСП персональности с другими ФСП.
Выводы по Главе 1.
Глава II. СТРУКТУРНЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОСТОРЕЧИЯ В ЕГО ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИИ
ЛИТЕРАТУРНОМУ ЯЗЫКУ.
2.1. Характеристика литературного языка.
2.2. Особенности разговорной речи, ее типы.
2.3. Просторечие как нелитературный стиль обиходно-разговорной речи.
2.4. Национальный вариант французского языка в Квебеке.
2.5. Квебекское просторечие.
Выводы по Главе II.
Глава III. ОСОБЕННОСТИ ФСП ПЕРСОНАЛЬНОСТИ В
КВЕБЕКСКОМ ПРОСТОРЕЧИИ.
3.1. Структура ФСП персональности в квебекском просторечии.
3.1.1. Компоненты ФСП персональности.
3.1.2. Взаимодействие центра и периферии ФСП персональности.
3.2. Грамматическая категория лица — ядро функциональносемантического поля персональности во всеобщем французском языке.
3.2.1. Диахронический аспект исследования функционирования категории лица в системе личных местоимений.
3.2.2. Диахронический аспект исследования категории лица в системе форм притяжательных местоимений.
3.2.3. Функционирование категории лица в системе личных местоимений в современном литературном языке и в просторечии Франции.
3.3. Средства выражения семантических значений ФСП персональности в квебекском просторечии.
3.3.1. Выражение семантического признака тождества при указании на субъект ситуации.
3.3.2. Выражение семантического признака непересечения при указании на слушающего.
3.3.3. Выражение семантического значения включения при указании на группу лиц, включая говорящего.
3.3.4. Выражение семантического значения непересечения при указании на группу лиц, включая слушающего.
3.3.5. Выражение семантического признака непересечения при указании на лицо, не участвующее в акте речи.
3.3.6. Выражение семантического значения непересечения при указании на группу лиц, не участвующих в акте коммуникации.
Выводы по Главе III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Категория лица в функционально-семантическом аспекте: на материале русского и португальского языков2009 год, кандидат филологических наук Степаненко, Катерина Александровна
Категориальные ситуации персональности в английских переводных текстах: на материале переводов романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина"2008 год, кандидат филологических наук Чистов, Владимир Алексеевич
Категория персональности в свете ранненовоанглийских коллоквиальных тенденций: на материале драмы эпохи Позднего Возрождения2009 год, кандидат филологических наук Фатеева, Татьяна Владимировна
Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона: этнолингвистический аспект2012 год, доктор филологических наук Доржиева, Галина Сергеевна
Глаголы с дативным актантом в баскском языке: проблемы вариативности валентности и персональности глагола2009 год, кандидат филологических наук Заика, Наталья Михайловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-семантическое поле персональности в просторечном варианте национального языка: на примере французского просторечия в Квебеке»
Настоящая работа посвящена проблеме функционально-семантического поля (ФСП) персональности в просторечном варианте французского языка на территории Квебека
Наблюдая основные тенденции развития языковых явлений в просторечии, исследователи все чаще обращаются к материалу этой функционально-стилевой разновидности языка. Изучение просторечных форм русского языка представлено в трудах Л.И.Баранниковой, И.В.Шалиной,
A.А.Юнаковской и других известных отечественных лингвистов. Особенностям собственно французского просторечия посвящены работы А.Боша, Ф.Гаде, П.Гиро, И.Жувено, Ф.Карадека, А.Фрея и др. Изучением квебекского просторечия в настоящее время занимается ряд зарубежных и отечественных исследователей. Об актуальности проблем, связанных с данными языковыми явлениями свидетельствуют работы Ш.Бушара, М.-Т.Вине, М.Гладжак,
B.Т.Клокова, П.Лорандо, М.А.Марусенко, Т.Надасди.
Функциональный подход к языку представляет собой важный этап развития современного языкознания. Достижением этого подхода является изучение языка не только как системы фактов, подчиненных определенным правилам взаимодействия в структуре, но и как действующей системы с распределением функций между элементами определенных уровней [Друзина, 2005:6].
В научной литературе ФСП персональности и являющаяся ее грамматическим центром категория лица изучаются на материале многих языков: русского [Теория функциональной грамматики, 1991; Золотова, 1998; Пантелеев, 2000], агглютинативных языков Евразии - финно-угорских, самодийских, тюркских, тунгусо-маньчжурских, палеоазиатских, некоторых кавказских языков [Теория функциональной грамматики, 1991; Шарина, 2001].
Изучению категории лица на материале французского литературного языка посвящены работы В.Г.Гака [Гак, 1998].
Традиционно проблема ФСП персональности изучается в рамках стандартного языка.
Объектом данного исследования является ФСП персональности в квебекском просторечии. Предмет исследования составляют морфологические, синтаксические, морфолого-синтаксические, интонационно-синтаксические, средства выражения ФСП персональности.
Актуальность работы определяется необходимостью изучения грамматических явлений квебекского просторечия, существующего в своей устной реализации.
Грамматическая система просторечия отличается от грамматической системы литературной формы того же языка. В морфо-синтаксическом плане это выражается, прежде всего, в упрощении структуры просторечия, в связи с тем, что для него характерен более узкий, по сравнению с литературным языком, набор функций. Кроме того, данная форма существования языка оказывается менее подверженной ограничениям нормы. В результате порождаются подсистемы, которые в большей степени соответствуют критериям функциональности [Марусенко, 2006:62]. Явления, свойственные просторечию и классифицируемые как неправильные и непрестижные, тем не менее проникают в литературный язык.
Цель работы состоит в изучении структурных и семантических особенностей функционально-семантического поля персональности квебекского просторечия.
Для достижения данной цели предусматривалось решить следующие задачи:
1) систематизировать основные научные подходы к определению ФСП персональности;
2) рассмотреть отношения просторечия и литературного языка;
3) описать структурную специфику ФСП персональное™ в квебекском просторечии;
4) выявить семантические признаки поля персональности, выраженные формами личных, притяжательных местоимений и глагольных окончаний в просторечии Квебека;
5) изучить особенности контекстуального выражения семантических признаков персональности в квебекском просторечии.
Материалом для исследования послужили:
- 7 пьес современного квебекского писателя М.Трамбле, а именно: «Les Belles-soeurs», «А toi, pour toujours, ta Marie-Lou ou quand Michel Tremblay se permet d'esperer par Michel Belair», «En pieces detachees», «Le gars de Quebec», «Sainte Carmen de la Main», «Demain matin Montreal m'attend», «L'effet des rayons gammas sur les vieux garfons». Всего в этих пьесах выявлено 16086 случаев специфической реализации категории персональности в квебекском просторечии. тексты-памятники французской литературы старофранцузского, среднефранцузского и классического периодов.
Методы исследования. Для достижения поставленной цели в работе использовался метод функционально-семантического анализа. Нашли также широкое применение метод компонетного и контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод анализа письменных источников.
На защиту выносятся следующие положения:
1) в просторечии появляются такие грамматические формы, которые можно признать типологически новыми моделями по сравнению с соответствующими формами литературного языка;
2) в квебекском просторечии вследствие явлений симплификации и унификации развивается тенденция к синтетизму, не свойственная литературному французскому языку: безударные формы личных местоимений редуцируются и выступают в роли глагольного префикса;
3) в квебекском просторечии возникли существенные изменения на уровне ФСП персональное™, а именно:
- центр ФСП персональное™ в просторечии Квебека представлен глагольным префиксом, либо основой глагола (в отличие от письменной формы литературного французского языка, где ядром рассматриваемого поля являются формы личных местоимений и глагольных окончаний);
- основная функция выражения семантики лица в квебекском просторечии возложена на редуцированные формы безударных личных местоимений.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые выявлены средства выражения ФСП персональности в квебекском просторечии, определена тенденция к синтетизму центрального компонента поля персональности.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблемы просторечных вариантов полинациональных романских языков в современном мире.
Практическая ценность заключается в возможности использовать выводы данной работы в курсах по романскому языкознанию, а также в спецкурсах по функциональной грамматике французского языка.
Апробация работы проводилась в. форме выступлений и докладов на научно-практических семинарах «Контакты языков и культур на американском континенте» (Саратов, 2006), «Квебек в системе Канадской Федерации» (Саратов, 2008), международной научной конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград, 2006), межвузовских научных конференциях «Коммуникативные и социокультурные проблемы романо-германского языкознания» (Саратов, 2007), «Актуальные проблемы теории языка, межкультурной коммуникации, краеведческой лингвистики и лингводидактики» (Ульяновск, 2007). Результаты исследования были опубликованы в сборнике «Известия Российского Государственного
Университета им. А.И.Герцена» (Санкт-Петербург, 2008). По теме исследования опубликовано 6 работ, в том числе в журнале, рекомендованном ВАК.
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК
Шорский глагол: Функцион. семан. исслед.1998 год, доктор филологических наук Шенцова, Ирина Витальевна
Омонимия глагольных конструкций с местоимением "il" в современном французском языке2006 год, кандидат филологических наук Новоселова, Наталья Васильевна
Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка2005 год, кандидат филологических наук Кирьянов, Сергей Леонидович
Функционально-семантическое поле персональности в современном русском языке1993 год, кандидат филологических наук Миниярова, Илюса Мирзануровна
Категория состояния в современном французском языке: на материале конструкций с фундаментальными глаголами avoir, être, faire2006 год, кандидат филологических наук Дубнякова, Оксана Алексеевна
Заключение диссертации по теме «Романские языки», Привалова, Евгения Александровна
Выводы по Главе III
ФСП персональности в квебекском просторечии и французском литературном языке отличаются по своей структуре. Одинаковые семантические признаки (за исключением местоимения да, которое в просторечии Квебека привносит негативный оттенок отношения к тому или иному субъекту ситуации и которое не свойственно французскому литературному языку) выражаются по-разному компонентами поля персональности. На наш взгляд, в состав центра обозначенного ФСП в квебекском просторечии не входит глагольное окончание. Редуцированная местоименная форма становится частью глагола, глагольным префиксом и основная функция определения семантики лица возложена именно на нее. Данное явление связано с тенденцией французского просторечия к синтетизму. Глагольные окончания унифицированы, подобно французскому просторечию, гораздо в большей степени, чем во французском литературном языке. В квебекском просторечии для выражения семантики лица участвуют морфологические средства, не свойственные французскому просторечию (например, форма [nuzot], [vuzot] и т.д., которые характерны для некоторых других вариантов французского языка, но совершенно в иной синтаксической функции).
В квебекском просторечии, как и в общефранцузской норме, грамматическое лицо часто представлено с помощью безударных форм личных местоимений, которые, в отсутствии глагольного окончания, передающего семантику лица, становятся глагольными префиксами:
J'ai сотте Г impress ion que t 'as pas change de style ! (Tremblay, 1989).
Между безударной формой личного приглагольного местоимения и глаголом во французском языке невозможно вводить другие элементы, это было бы грамматически неправильно. Важной характеристикой данного взаимодействия является препозиция личного безударного приглагольного местоимения по отношению к глаголу. Эти положения справедливы и для квебекского просторечия.
Квебекское просторечие, как и просторечие Франции, стремится к симплификации и способно выражать лицо только с помощью глагольной формы, без помощи личного местоимения, в случае, если форма глагола характерна для одного определенного лица ед. или мн.ч., например, только глагольная форма [с] - est без местоимения может определять 3-е л. ед.ч. ж.р., а sont - 3-е л. мн.ч. и т.д.:
Est paresseuse. Sont belles.
Соотнесенность с категорией лица может быть реализована без помощи личного местоимения также в случае, если глагольная форма употребляется с возвратным местоимением, указывающим на определенное лицо:
M'en vas.
В квебекском просторечии, в отличие от литературного французского языка, личное местоимение может самостоятельно выражать грамматическое лицо без помощи глагольной формы, так как глагольное окончание, в большинстве случаев не несет семантическое значение категории персональности и не выражает грамматическое лицо в предложении. Между тем, для просторечия Квебека характерны случаи самостоятельного употребления глагольной формы без личного местоимения, которые выражают собой семантику персональности (est - форма 3-го л. ед.ч. ж.р., sont - 3-го л. мн.ч. м. и ж.р.).
В предложении, в котором категория лица выражена одновременно личным местоимением и глаголом, по сути два означающих выражают одно значение. Глагольные формы, выражающие категорию лица без помощи личных местоимений, также являются синтетическими формами.
1-е, 2-е, 3-е л. ед. и мн.ч. в формах личных местоимений представлено формами разных слов. Это свойство местоимений квебекского просторечия справедливо также для французского стандарта и французского просторечия, несмотря на то, что каждая их этих форм имеет в Квебеке особую, несколько иную форму выражения, отличающуюся от форм французского стандарта, а в некоторых случаях и от форм французского просторечия. В то же время в Квебеке, как и в просторечии Франции, существует местоимение on, которое способно выражать 1-е, 2-е, 3-е л. ед. и мн.ч. Например:
J'ai топ voyage ! On п 'est тёте pas capable de rien faire icitte ! (Tremblay,
1972 c) (on -1- e л. ед.ч. ).
On n 'est pas pour coller да tu-seules I (Tremblay, 1972 c) (on — 1 - e л. мн.ч.).
Tu рейх pas me laisser seule un soir pareil! On va etre quasiment quinze !
Tremblay, 1972 с) (оп-3-е л. мн.ч.).
Местоименная форма да в Квебеке, как и местоимение on может выражать значение не только 3-го л. ед.ч., но и 3-го л. мн.ч. и 2-го л. ед.ч. и мн.ч.:
Encore, a midi, j 'demande аир 'tit d'aller те chercher ипе livre d'oignons, pis у me revient avec deux pintes de lait! sla Pas de saint grand bon sens !
Tremblay, 1972 c).
La pudeur, у connaissent pas да, les Uropeens ! . ga s'embrasse a tour de bras au beau milieu d'la rue ! (Tremblay, 1972 c).
Образование форм лица в просторечии Квебека не является регулярным. Так, значение 3-го л. мн.ч. может быть выражено как с помощью соответствующего личного местоимения в сочетании с глагольной формой (Y sont la), так и посредством лишь глагольной формы (Sont Id). Нерегулярно также употребление форм личных местоимений 1-го, 2-го, 3-го л. ед.ч.je - j', tu — t', il-y-y'. Сокращенные формы j', t', у' могут употребляться как перед согласным, так и перед гласным.
Des fois, sont tellement cochonnes, que j 'rougis (Tremblay , 1972 c).
Pis sij'en vois un qui sourit. (Tremblay, 1972 c).
J'ai tout vu, moe. T'etais ben correcte, t'as ben faite ! (Tremblay, 1972 c).
T'sais que Mademoiselle Primeau est payee $12.63 pour presider la fete, a soir. (Tremblay, 1970).
Y'est v 'nu rouge comme une tomate, tu comprends hen ! (Tremblay, 1972 a).
Анализируя грамматическую категорию лица, составляющую ядро содержания семантической категории персональности квебекского просторечия, необходимо отметить, что обозначенная грамматическая категория охватывает всю систему личных, притяжательных и возвратных местоимений. Так, например, личные местоимения je (j',), nous (nous autres, nous aut') явно указывают на 1-е л., притяжательные ton (ta, t'), votre ( vot') - на 2-е л. Если говорить о неопределенно-личном местоимении on, то в нем не отражена категория лица. Распространенная в квебекском просторечии для передачи значения 1-го, 2-го, 3-го л., форма on раскрывает каждое конкретное значение лица в контексте.
В отличие от местоимений, глагольная лексика не охвачена в большинстве случаев грамматической категорией лица. Лишь немногие формы, например, форма chus, принадлежащая квебекскому просторечию, выражает данную категорию. Формы глаголов III группы sont, vont, которые характерны и для общефранцузского стандарта, содержат в себе значение 3-го л. мн.ч. При этом свойственная квебекскому просторечию унификация устных глагольных форм (je vas вместо je vais) способствует тому, что в глаголах категория лица не выражается эксплицитно, определить принадлежность к лицу помогает либо контекст, либо приглагольная местоименная форма.
При функционировании грамматической категории лица в квебекском просторечии прослеживается порядок взаимодействия этой категории с другими грамматическими категориями. Прежде всего, в просторечии Квебека, как и в общефранцузском стандарте, грамматическая категория лица сопряжена с грамматической категорией числа. Все формы личных местоимений, выражая значение конкретного лица, при этом обязательно выражают значение ед. или мн.ч. Однако в квебекском просторечии существуют также формы лица, которые могут выступать для разных чисел (что не свойственно общефранцузскому стандарту). Речь идет о местоименных формах 3-го л., которые характерны как для ед., так и для мн.ч. Например, формы у (у'), а могут иметь значение как 3-го л. ед.ч., так и 3-го л. мн.ч. Определить значение числа в таком случае помогает, во-первых, глагольное окончание (глагольная форма): у (a) finis, но у (a) finissent, во-вторых, контекст, когда в устной речи глагольное окончание звучит одинаково для ед.ч. и мн.ч.: Yparle — Yparlent.
Грамматическая категория лица в квебекском просторечии соотносится также с грамматической категорией рода. Однако это соотношение касается лишь 3-го л. ед., реже - мн.ч. Как и в литературном стандарте, в просторечии Квебека существуют формы 3-го л. ед.ч. м.р. (у, у') и ж.р. (а, а, а Г). В 3-м л. мн.ч. форма у может использоваться для обозначения как мужского, так и женского рода, что чуждо французскому литературному языку. Между тем, в квебекском просторечии используется форма а для обозначения 3-го л. мн.ч.
В квебекском, а также в собственно французском просторечии и в литературном французском языке категория лица, выраженная формами личных глагольных окончаний, связана с грамматической категорией времени. Каждому грамматическому времени соответствует собственная форма глагольного окончания, выражающая 1-е, 2-е, 3-е л. ед. или мн.ч. Так, окончание 2-го л. мн.ч. —ez реализуется в настоящем времени Present de l'lndicatif в простом будущем времени Futur Simple и в повелительном наклонении Imperatif. В простом прошедшем времени Imparfait значение 2-го л. мн.ч. передает глагольное окончание -iez. Приведем пример из пьесы М.Трамбле:
J'voudrais pas que vous pensiez que je ne suis pas interesse, mais laissez faire les definitions au telephone, voulez-vous? (Tremblay, 1970). Таким образом, можно говорить о прямой зависимости грамматической категории лица глагольных окончаний от категории времени. Структура поля персональности квебекского просторечия идентична ФСП персональности литературного французского языка. Различия наблюдаются как в содержании, так и в формах выражения, в способах взаимодействия компонентов данного поля. В большей степени в рассматриваемых языковых системах различаются формы личных местоимений в функции подлежащего. Грамматическая основа (категория лица) и семантическая основа поля персональности литературного языка Франции и квебекского просторечия одинаковы. Характер взаимодействия грамматической категории лица в составе ФСП персональности квебекского просторечия с другими грамматическими категориями — лица, числа, рода - несколько отличается от стандартного французского языка. Обнаруживая значительные отклонения от нормы современного французского языка, ФСП персональности и ее грамматическая основа - категория лица - в большинстве случаев проявляет черты, свойственные и собственно французскому просторечию.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведенного исследования нами были сделаны следующие выводы.
ФСП персональности в квебекском просторечии представляет собой поле, конституируемое во французском языке, распространенном в своем просторечном варианте на территории Квебека. Данное поле сформировано взаимодействующими языковыми средствами (морфологическими, синтаксическими, интонационно-синтаксическими, лексическими, лексико-грамматическими, контекстуальными и их разнообразными сочетаниями), объединенными общностью грамматических функций, принадлежащих к области персональных отношений, т.е. отношений к лицу с позиции говорящего.
В работе были изучены следующие семантические признаки, раскрывающие содержание поля персональности:
1) признак тождества участника сообщаемой ситуации с говорящим; данный признак занимает центральное место в , содержании ФСП персональности квебекского просторечия;
2) признак непересечения при указании на слушающего; этот признак выражается в обозначении конкретного, определенного лица, являющегося участником сообщаемой ситуации и, одновременно, слушающим;
3) признак включения при указании на группу лиц, включая говорящего; субъектом ситуации выступает группа лиц, включая говорящего;
4) признак непересечения при указании на группу лиц, включая слушающего;
5) признак непересечения при указании на лицо, не участвующее в акте коммуникации;
6) признак непересечения при указании на группу лиц, не участвующих в акте коммуникации.
Все перечисленные выше признаки актуализируются в просторечии Квебека разнообразными средствами выражения — компонентами ФСП персональности. Исследуемое поле имеет сложную структуру, репрезентируемую центром (ядром) и периферией. В центре ФСП располагается глагольный префикс, а также основа глагола-сказуемого в случае, если она традиционно представляет только определенное лицо и число, как, например глагольные формы в 3-м л. ед.ч. и мн.ч.
Основная функция выражения семантики лица в просторечии Квебека, существующем в своей устной реализации, на наш взгляд, возложена на редуцированные формы безударных личных местоимений, которые в литературном французском языке выступают в функции подлежащего. Глагольные окончания не выражают грамматическое лицо. Личные безударные местоимения в квебекском просторечии редуцируются, утрачивая гласный или согласный вследствие явлений симплификации и потребности в экономии языковых средств, и становятся принадлежностью глагола, его префиксом. Таким образом, в квебекском просторечии проявляется тенденция к синтетизму, которая не свойственна литературному французскому языку. Этот факт свидетельствует о том, что в просторечии как устной форме существования языка могут проявляться важные грамматические процессы, приводящие к тому, что данная форма речи может получать типологически новую модель в сравнении с литературной формой того же языка. Как правило, для просторечия характерны удаленность от кодифицирующих организаций и ослабление давления литературной нормы. В связи с этим, в просторечии свободно развиваются новые языковые тенденции.
К компонентам периферии ФСП персональности в просторечии Квебека мы отнесли:
1) формы личных местоимений в косвенных падежах и формы притяжательных местоимений;
2) морфолого-синтаксический компонент, выраженный формой возвратного местоимения;
3) синтаксический компонент, который заключается в указании на семантическое лицо в деепричастных конструкциях;
4) интонационно-синтаксический компонент;
5) контекст и речевая ситуация.
Компоненты поля персональности в квебекском просторечии проявляют как сходные, так и различительные черты с литературным французским языком и собственно французским просторечием. Между тем, обнаруживая сходные элементы на уровне формы с подобными явлениями во французском просторечии, а также с американскими вариантами французского языка, содержательная структура в некоторых случаях заметно отличается в квебекском просторечии. В пример можно привести местоименные формы nous-autres, vous-autres, ewc-autres (мы, вы, они), которые свойственны как квебекскому просторечию, так и кадийскому варианту французского языка. В отличие от кадийского варианта, где перечисленные выше формы употребляются в функции безударных личных местоимений в функции подлежащего, в просторечии Квебека данные формы выступают в функции косвенного дополнения, либо в функции подлежащего, выраженного ударной формой личного местоимения.
Анализ ФСП персональности квебекского просторечия приводит нас также к выводу о том, что современное состояние исследуемой языковой системы обусловлено существованием в ней особых тенденций, которые преобразуют состояние этой языковой системы. Обозначенные тенденции находят свое объяснение в истории французского языка, в силу того, что для просторечия характерно обращение к архаизмам, либо обусловливаются совершенно новыми явлениями в языке.
Дальнейшей перспективой исследования представляется изучение ФСП темпоральности, залоговости, аспектуальности в квебекском просторечии.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Привалова, Евгения Александровна, 2008 год
1. Андреева С.В. Конструктивно-синтаксические единицы устной русской речи / С.В. Андреева. - Саратов, 2005. — 192 с.
2. Баранникова Л.И. Просторечие и литературная разговорная речь / Л.И. Баранникова // Язык и общество / Сарат. гос. ун-т. 1977. - Вып. 4. - С. 5865.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.
4. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. -Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1978. -173 с.
5. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст / А.В.Бондарко. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. - 115 с.
6. Бондарко А.В. Основы построения функциональной грамматики (на материале русского языка) / А.В. Бондарко // Серия литературы и языка. Том 40. 1981. -№ 6. - С.483-495.
7. Бондарко А.В. О структуре грамматических категорий (Отношение оппозиции и неоппозитивного различия) / А.В. Бондарко // Вопросы языкознания. 1981. - № 6. - С. 17-27.
8. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1983. - 208 с.
9. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: на материале русского языка / А.В. Бондарко. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 736 с.
10. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования / А.В. Бондарко. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 624 с.
11. Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. — JI. : Наука, Ленинградское отделение, 1984. — 136 с.
12. Бородина М.А. Историческая морфология французского языка / М.А. Бородина. М. : Просвещение, 1965.- 232 с.
13. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод / Д. Брозович // Вопросы языкознания. 1967. - № 1. - С. 3-33.
14. Варианты полинациональных литературных языков / Ю.А.Жлуктенко и др.. Киев : Наук. Думка, 1981. - 280 с.
15. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей / А.Н. Васильева // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация, Пермь, 1986. — С. 3-12.
16. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1975. - 559 с.
17. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М., Л. : Учпедгиз, 1947. - 784 с.
18. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.
19. Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте / В.Г. Гак // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев : Штиинца, 1976. - С. 32-40.
20. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.
21. Гак В.Г. Теория и практика перевода / В.Г. Гак. М.: Интердиалект, 1999.-454 с.
22. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1998. - 763 с.
23. Гальперин И.Р. Общие проблемы стилистики / И.Р. Гальперин // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1973. - Вып. 73. - С. 2735.
24. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н. Головин. М., 2006.222 с.
25. Головин Б.Н. Как говорить правильно : Заметки о культуре речи / Б.Н. Головин. М. : Высшая школа, 1988. - 159 с.
26. Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США / Н.И. Голубева-Монаткина. М. : ДомКнига, 2005. - 192 с.
27. Грамматика русского языка : в 2 ч. / под ред. В.В. Виноградова, Е.С.Истрина. М. : Издательство Академии наук СССР, 1954.
28. Т. 2 : Синтаксис. 1954. - 703 с.
29. Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка : на материале современной художественной литературы и прессы / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М. : Цитадель, 2000. - 640 с.
30. Доза А. История французского языка / А.Доза. М.: Издательство иностранной литературы, 1956.-471 с.
31. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. JI. : Просвещение, 1978. - 344 с.
32. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. М. : Просвещение, 1987. - 303 с.
33. Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка (к характеристике национальных вариантов современного немецкого литературного языка) / А.И. Домашнев // Вопросы языкознания. -1969.-№ 2.-С. 38-45.
34. Домашнев А.И. Французский и немецкий языки в трехъязыковой структуре современного Люксембурга / А.И. Домашнев // Иностранные языки в школе. 1975. - № 4. - С. 6-10.
35. Друзина Н.В. Широкозначные глаголы бытия и обладания в языках и речи / Н.В. Друзина; под ред. В.Т. Клокова. Саратов: Издательство Саратовского университета, 2005. - 160 с.
36. Есперсен О. Философия грамматики / О. Есперсен. М. : Издательство инстранной литературы, 1958. -404 с.
37. Жукова А.Н. Грамматика корякского языка. Фонетика. Морфология / А.Н. Жукова. Л. : Наука, 1972. - 322 с.
38. Земская Е.А. Наблюдения над просторечной морфологией / Е.А.Земская, М.В. Китайгородская // Городское просторечие: Проблемы изучения : сб. науч. тр. М. : Наука, 1984. - С. 66-102.
39. Земская Е.А. Русская разговорная речь / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. 1971. - №5 - С.69-80.
40. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А.Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М. : Филол. фак. МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - 524 с.
41. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова. М. : Наука, 1973. - 351 с.
42. Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык / Л.А. Капанадзе // Городское просторечие: Проблемы изучения / под ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева. М. : Наука, 1984. - С. 5-12.
43. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия / В.Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. Ун-та, 2004. - 524 с.
44. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке / В.Т. Клоков.-Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 400 с.
45. Князькова Г.П. Русское просторечие второй половины XVIII в. / Г.П. Князькова. Л. : Наука, 1974.-253 с.
46. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. М. : Просвещение, 1993. -221 с.
47. Кожина М.Н. Функциональная стилистика, теория стилей и их языковая реалия / М.Н. Кожина. Пермь: ПГУ, 1986. - 167 с.
48. Копелиович А.Б. Именная категория лица в ее отношении к грамматическому роду: материалы для спец. курса / А.Б. Копелиович. 2-е изд., исправленное. - Владимир : ВГПУ, 1997. - 96 с.
49. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис / О.А. Лаптева. М.: Наука, 1976.-397 с.
50. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред.
51. B.Н.Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.
52. Марусенко М.А. Квебекский язык / М.А. Марусенко. СПб.: Изд-во
53. C.-Петерб. ун-та, 2006. 202 с.
54. Мещанинов И.И. Глагол / И.И. Мещанинов. Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1982. - 272 с.
55. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи / И.И.Мещанинов. Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1978. - 387 с.
56. Морен М.К. Стилистика современного французского языка / М.К.Морен, Н.Н. Тетеревникова. М.: Высшая школа, 1970. - 266 с.
57. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке / В.М. Никитевич. М. : Учпедгиз, 1963. - 246 с.
58. Никитевич В.М. Грамматические категории имени и глагола в русском языке / В.М. Никитевич. Алма-Ата, 1962. - 310 с.
59. Новикова М.Р. Именная категория лица (на материале индоевропейских языков) / М.Р. Новикова. М, 1999. - 22 с.
60. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи / Г.А. Орлов // Вопросы языкознания. -1981. -№5.-С.119-128.
61. Пантелеев А.Ф. Полипропозитивное простое предложение: персональность. Темпоральность, таксис : дис. . канд. филол. Наук / А.Ф.Пантелеев. Ростов/ нДону, 2000. - 140 с.
62. Петухова М.В. Особенности функционирования французских глаголов III группы в разговорной речи / М.В. Петухова // Территориальные диалекты и разговорная речь: на материале французского языка. Калинин, 1987.-С. 62-70.
63. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М.Пешковский. М. : Учпедгиз, 1956. - 511 с.
64. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка: морфология и синтаксис / Р.Г. Пиотровский. Л., 1960. - 226 с.
65. Портнова Н.И. Фоностилистика французского языка / Н.И.Портнова. М. : Высшая школа, 1986. - 143 с.
66. Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский, итальянский, испанский, португальский, румынский) / Т.А.Репина. — СПб : Издательство С.- Петербургского университета, 1996. 280 с. I
67. Реферовская Е.А. Канадский вариант французского языка / Е.А.Реферовская // Типология сходств и различий близкородственных языков. -Кишинев : Штиинца, 1976. С. 74-79.
68. Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков: Французский язык / Е.А. Реферовская. Л. : Наука, Ленинградское отделение, 1980.-200 с.
69. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. -Л.: Наука, 1972.-215 с.
70. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. М. : Наука, 1980. - 783 с.
71. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. Воронеж, 20003. - 272 с.
72. Рылов Ю.А. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков / Ю.А. Рылов, Г.А. Бессарабова. Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского педуниверситета, 1997. - 188 с.
73. Свиридонова В.П. Le fran9ais tel qu'on le parle / В.П. Свиридонова. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2006. 132 с.
74. Сердюк М.А. Категория лица и ее художественные функции в русской народной лирической песне / М.А. Сердюк. Воронеж, 2002. - 201 с.
75. Серебренников Б.А. Общее языкознание / Б.А. Серебренников. М. : Наука, 1970. - 597 с.
76. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь / О.Б. Сиротинина. М. : Просвещение, 1983. - 80 с.
77. Скрелина JT.M. История французского языка / Л.М.Скрелина, Л.А.Становая. М. : Высшая школа, 2001. - 463 с.
78. Сорокин Ю.С. «Просторечие» как термин стилистики / Ю.С.Сорокин // Доклады и сообщения филологического института ЛГУ. Л., 1949.-Вып. 1.-С. 110-114.
79. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков: Проблема структурной общности / под ред. М.С. Кожухова. М. : Наука, 1972.-411 с.
80. Становая Л.А. Введение в скриптологию / Л.А. Становая. СПб : Златоуст, 1996. - 95 с.
81. Становая Л.А. Соотношение устной и письменной речи в разные эпохи языкового развития / Л.А. Становая, Т.Я. Кузнецова. Л., 1990. - 80 с.
82. Степанов Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» / Г.В. Степанов // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев : Штиинца, 19766. - С. 9-15.
83. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской речи / Г.В. Степанов. М. : Наука, 1976а. - 224 с.
84. Степанов Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 360 с.
85. Теория функциональной грамматики: Персональность. Залоговость / под ред. А.В. Бондарко и др.. -СПб. : Наука, 1991. 369 с.
86. Том 2. Москва, Воронеж, 1991. - С. 77-78.
87. Урунова Р.Д. Русские местоимения в функциональном аспекте (синхронно-диахронический анализ) : автореф. дис. . докт. филол. наук / Р.Д.Урунова. Уральск, 2007. - 46 с.
88. Фрей А. Грамматика ошибок / А. Фрей; перевод с фр. Е.Л.Пастернак, Д.В. Сичинавы. М.: КомКнига, 2006. - 304 с.
89. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. СПб : Филол. фак. С.-Петерб. Гос. ун-та, 2000. - 269 с.
90. Хорошева Н.В. Проблемы социо- и психолингвистики : сб. ст. / Н.В.Хорошева. Пермь, 2004. - Вып. 4.http://psychsocling. narod. ru/horosheva. htm).
91. Чекалина E.M. Язык современной французской прессы: (Лексико-семантические аспекты) / Е.М. Чекалина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - 167 с.
92. Шалютин С. М. Язык и мышление . Текст. / С.М.Шалютин. М. : Знание, 1980. - 64 с.
93. Шарина С.И. Персональность и посессивность в эвенском языке / С.И. Шарина. Новосибирск : Наука, 2001. - 94 с.
94. Шахматов А.А. Историческая морфология русского языка / А.А.Шахматов. М.: Учпедгиз, 1957. - 400 с.
95. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка / А.А. Шахматов. М. : Учпедгиз, 1941а. - 285 с.
96. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка / А.А. Шахматов. JI. : Учпедгиз, 19416. - 602 с.
97. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н.Ю. Шведова. М. : Изд-во Академии наук СССР, 1960. - 377 с.
98. Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка / А.Д. Швейцер // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев : Штиинца, 1976. - С. 21-31.
99. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии /
100. A.Д. Швейцер. М.: Высшая школа, 1971. - 217 с.
101. Шигаревская Н.А. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи / Н.А. Шигаревская. Л. : Издательство Ленинградского Университета, 1970. - 216 с.
102. Шишмарев В.Ф. Историческая морфология французского языка /
103. B.Ф. Шишмарев. М. : Наука, 1952. - 268 с.
104. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н. Шмелев. М. : Наука, 1977. - 168 с.
105. Щерба Г.М. У истоков системы местоимений французского языка / Г.М. Щерба // Исследования по романской филологии. Л. : Издательство Ленинградского университета, 1978. - С. 35-44.
106. Щерба Г.М. Формирование системы местоимений французского языка / Г.М. Щерба. Л. : Изд-во Ленинградского Университета, 1982. - 112 с.
107. Юдин А.А. Категория лица глагола в современном русском языке : Семантика лица в глаголе / А.А. Юдин. Рязань, 1976. - 154 с.
108. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М., 1972.-С. 95-113.
109. Яковлева Е.В. Категория лица и местоименная система испанского языка / Е.В. Яковлева. СПб : Издательство РГПУ им. А.И.Герцена, 1999. - 99 с.
110. Bauche Н. Le langage populaire. Grammaire, syntaxe et dictionnaire du fran9ais tei qu'on le parle dans le peuple de Paris, avec tous les termes d'argot usuel / H.Bauche. P., 1920. - 256 p.
111. Bauche H. Le langage populaire / H. Bauche. Paris : Payot, 1951. —231 p.
112. Blaise A. Manuel du latin chretien / A. Blaise. Strasbourg, 1955. - 2211. P
113. Blondeau H. Parcours individuels dans deux changements linguistiques en cours en frangais montrealais / H. Blondeau, G. Sankoff, A. Charity // Revue quebecoise de linguistique. Montreal. - Vol. 31. - 2002. - № 1.- P. 13-38.
114. Borodina M.A. Morphologie historique du franfais / M.A. Borodina. JI. : Просвещение, 1965. - 232 с.
115. Bouchard Ch. La langue et le nombril. Histoire d'une obsession quebecoise / Ch. Bouchard. Montreal, 1988. - 296 p.
116. Calvet L.-J. Introduction / L.-J.Calvet // Marges liguistiques. 2003. - № 6. (// http://www.marges-linguistiques.com).
117. Calvet L.-J. Les voix de la ville: Introduction a la sociolinguistique urbaine / L.-J. Calvet. P., 1994. - 309 p.
118. Cappeau P. Les sujets de deuxieme personne a l'oral / P. Cappeau // Langage et societe. Paris : Maison des sciences de l'homme, 2004. - № 108. - P. 75-90.
119. Caradec F. Dictionnaire du fran9ais argotique et populaire / F.Caradec. -P., 1989. -319 p.
120. Cohen M. Histoire d'une langue: Le franfais (des lointaines a nos jours) / M. Cohen. Quatrieme edition. - Paris : Editions sociales, 1973. - 450 p.
121. Dauzat A. Nouveau dictionnaire etymologique et historique / A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand, Paris : Larousse, 1964. - 804 p.
122. Desirat C. La langue fran?aise au XX-e siecle / C.Desirat, T.Horde. P., 1976. - 138 p.
123. Foulet L. Petite syntaxe de l'ancien frari9ais / L. Foulet. Paris : Librairie ancienne Honore Champion, 1930. - 393 p.
124. Gadet F. «Fran9ais populaire»: un classicateur declassant? / F. Gadet // Marges linguistiques. 2003. - № 6. - (http://www.marges-linguistiques.com).
125. Gadet F. Le fran?ais populaire / F. Gadet. Paris, 1992. - 128 p.
126. Galichet G. Grammaire structural du fran9ais moderne / G. Galichet. -Paris-Limoges : Edition Charles Lavauzelle, 1970. 248 p.
127. Garmadi J. La sociolinguistique / J. Garmadi. Paris, 1981. - 226 p.
128. Gladczak M. Le fran9ais vernaculaire: L'analyse des faits linguistiques a partir des «Belles Soeurs» de Michel Tremblay / M. Gladczak. - Gdansk, 2003. -112 p.
129. Guiraud P. L'ancien fra^ais / P. Guiraud. P. : P.U.F., 1965. - 128 p.
130. Guiraud P. Le fran9ais populaire / P. Guiraud. Paris, 1973. - 127 p.
131. Guiraud P. Le moyen fran9ais / P. Guiraud. Paris : P.U.F., 1966. - 1271. P
132. Jouvenot Y. Le fran?ais non standart / Y.Jouvenot // Иностранные языки в школе. 1995. - № 1304. - P. 56-60.
133. Klokov V. Michel Tremblay, Les belles soeurs / V. Klokov // Parcours quebecois: Introduction a la litterature de Quebec. Cartier, 2007. - P. 107-115.
134. Laurendeau P. «Joual populi, joual dei !»: un aspect de discours epilinguistique au Quebec / P. Laurendeau // Presence francophone, 1990/ № 37. -rhttp://www.yorku.ca/paull/qricles/l 990h.html).
135. Leard J.-M. Grammaire quebecoise d'aujourd'hui : comprendre les quebecisrnes / J.-M. Leard. Montreal: Guerin Universitaire, 1995. - 237 p.
136. Nadasdi T. Variation grammaticale et langue minoritaire: le cas des pronoms clitiques en fran?ais ontarien / T.Nadasdi. Miinchen, 2000. - 158 p.
137. Nyrop Kr. Grammaire historique de la langue fran9aise: Formation des mots / Kr. Nyrop. Copenhague, 1908. - 459 p.
138. Poirier CI. De la defense a la codification du fran9ais quebecois: plaidoyer pour une action concerte / CI. Poirier // Revue quebecoise de linguistique. -Montreal, 1998. -№ 2.-P. 129-150.
139. Pottier B. Theorie et analyse en linguistique / B. Pottier. Paris : Hachette, 1987. - 223 p.
140. Roberge Y. La variation dialectale en grammaire universelle / Y.Roberge, M.-T. Vinet. Montreal : Presses de l'UmversH^ de Montreal, 1989. -143 p.
141. Vinet M.-T. D'un frangais a l'autre : La syntaxe de la microvariation / M.-T. Vinet. Montreal: Editions Fides, 2001.- 195 p.
142. Wartburg von W. Evolution et structure de la langue fimnjaise / W. von Wartburg. Berne, Francke, 1958. - 131 p.1. Источники материала
143. Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М. : Цитадель, 2000. - 640 с.
144. Хатисова Т.Г. Хрестоматия по французской литературе XVII века / Т.Г. Хатисова. JI. : Просвещение, 1975. - 280 с.
145. Шигаревская Н.А. Хрестоматия по истории французского языка / Н.А. Шигаревская. J1. : Просвещение, 1975. -277 с.
146. Martini F., Maver G. Histoire de la litterature fran9aise / F. Martini, G. Maver. Milan, 2000.- 264 p.
147. Tremblay M. A toi, pour toujours, ta Marie-Lou ou quand Michel Tremblay se pennet d'esperer par Michel Belair / M. Tremblay. Lemeac, 1971.-951. P
148. Tremblay M. Demain matin Montreal m'attend / M. Tremblay. Ottawa: Lemeac-Les Ed. Marquis Ltee, 1972 a. - 92 p.
149. Tremblay M. En pieces detachees / M. Tremblay. Ottawa: Lemeac, 1972 b. - 93 p.
150. Tremblay M. L'effet des rayons gamma sur les vieux gar?ons / M.Tremblay. Lemeac, 1970. - 71 p.
151. Tremblay M. Le gars de Quebec / M. Tremblay. Ottawa, 1985. - 171 p.
152. Tremblay M. Les belles soeurs / M.Tremblay. Ottawa, 1972 c. - 153 p.
153. Tremblay M. Sainte Carmen de la Main / M. Tremblay. Ottawa : Lemeac, 1989.-91 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.