Историко-типологический анализ цветообозначений в древних индоевропейских языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Норманская, Юлия Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 252
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Норманская, Юлия Викторовна
Введение.
История вопроса, теоретические и методические посылки.
1) История вопроса.
2) Теоретические и методические посылки.
Глава I: Сравнительный анализ цветообозначений в древних индоевропейских языках.
Глава II: Описание систем цветообозначений в отдельных древних индоевропейских языках.
11.1 Цветообозначения в санскрите.
11.2 Цветообозначения в латыни.
11.3 Цветообозначения в древнегреческом языке.
11.4 Цветообозначения в древних германских языках.
11.5 Цветообозначения в кельтских языках.
11.6 Цветообозначения в древнерусском языке.
Глава III: Анализ систем цветообозначений в древних индоевропейских языках с точки зрения исторической типологии.
Глава IV: Этимологии цветообозначений.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
История формирования семантики прилагательных-цветообозначений в русском языке2001 год, кандидат филологических наук Кожемякова, Екатерина Аркадьевна
Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках2007 год, кандидат филологических наук Платонова, Нина Александровна
Обозначение красного цвета в русском языке в историко-этимологическом аспекте2006 год, кандидат филологических наук Садыкова, Ирина Викторовна
Динамика лексики цвета в русском языке2022 год, кандидат наук Перфилова Мария Николаевна
Семантическое поле цветообозначений в русском языке: диахронический аспект2010 год, доктор филологических наук Кезина, Светлана Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Историко-типологический анализ цветообозначений в древних индоевропейских языках»
Предлагаемая диссертация посвящена реконструкции лексической группы имен, объединенных общей семантикой поля «Цветообозначения»1 для индоевропейского состояния.
На защиту выносятся следующие положения:
- Методика анализа и сравнения систем ЦО., разработанная автором на материале различных индоевропейских языков;
- Историко-генетическое и типологическое обоснование лексикосемантической системы ЦО. в индоевропейских языках, реконструкция первичной системы, закономерности ее изменения в разных языковых группах и бытования в древних индоевропейских языках;
- Фрагмент диахронической типологии семантических структур, выполненный на материале указанной лексико-семантической группы;
- Обработка индоевропейских этимологий с учетом новых исследований, как по сравнительно-исторической фонетике индоевропейских языков в целом, так и каждой конкретной внутренней семьи.
Актуальность проведенного исследования обусловлена тем, что в настоящее время сравнительно-историческое языкознание вступило в новый период развития, когда возникла потребность системной семантической реконструкции на материале индоевропейских языков. Фонология и морфология индоевропейского языка интенсивно исследовались на протяжении последних 150 - 200 лет. Семантическая же реконструкция, наоборот, практически не изучена. Поэтому словарные статьи в индоевропейском этимологическом словаре Pokorny, 1959 и в более поздних работах выглядят несколько парадоксально. При пристальном внимании к фонологическим аспектам реконструкции отсутствует ясность в вопросах семантической реконструкции. Современные потребности сравнительно-исторического исследования языковых семей ставят более жестокие требования, что делает необходимым уточнение методов, в особенности методов семантической реконструкции, поскольку здесь семантика зачастую становится определяющим критерием выделения правильного сближения из числа нескольких возможных или же верификации нового сближения. Надо отметить, что семантическая реконструкция на материале индоевропейских языков представляет особый интерес еще и потому, что индоевропейские языки имеют одну из наиболее богатых и древних письменных традиций, последовательное ветвление языков. Возможно, во-первых, проследить и классифицировать реально зафиксированные семантические переходы на протяжении более двух тысяч лет, во-вторых,
1 далее ЦО. это создает предпосылки для наиболее точной семантической реконструкции. Таким образом, исследования в данном направлении актуальны, как для индоевропейского языкознания, так и для сравнительно-исторического языкознания в целом.
Теоретическая новизна работы состоит в разработке и применении следующих концептуальных подходов, ранее не использовавшихся в сравнительно-историческом исследовании: a) использование системного подхода к анализу причин, вызывающих семантические изменения; b) разработка синхронной семантической типологии для систем ЦО. (ранее практически не производившаяся).
Главными целями работы могут считаться следующие:
- Провести анализ систем ЦО. в ряде древних индоевропейских языков с богатой письменной традицией (санскрите, древнегреческом, латыни, древнеирландском, древнеисландском, древнеанглийском, древневерхненемецком, древнерусском).
- На основе проведенного анализа произвести реконструкцию лексической подсистемы ЦО. для индоевропейского состояния.
- На основе произведенных исследований проследить типологию семантических изменений для рассмотренной группы лексики и выявить вызывающие их причины.
В соответствии с указанными общими целями в работе были поставлены и решены следующие наиболее важные задачи: a) этимологический анализ лексики, входящей в интересующую нас лексико-семантическую группу, для всех языков всех входящих в круг исследования языковых семей; b) анализ структуры и функционирования рассматриваемой лексико-семантической подгруппы в вышеуказанных древних индоевропейских языках и их языках-потомках; c) привлечение к реконструкции праязыкового состояния рассматриваемой лексико-семантической подгруппы в качестве дополнительных данных лингвогеографической информации о территориальном распространении отдельных лексем, типов лексических значений и номинационных структур, позволяющей ответить на вопросы об архаизмах, инновациях, семантических и лексических заимствованиях. d) теоретическое обобщение всех полученных данных в плане анализа причин и условий семантических изменений, могущих происходить в рассмотренной лексико-семантической группе.
Теоретическая значимость представляемой работы видится, во-первых, в дальнейшем уточнении сравнительно-исторического метода, позволяющем вводить строгие критерии не только в фонетическом, но и в семантическом отношении; во-вторых, в дальнейшем приближении реконструируемого праязыка к реальности (возникает возможность реконструкции не набора отдельных корней или основ, а некогда функционировавшей лексической системы); в третьих, в распространении сравнительно новой области языкознания - диахронической типологии - на новый для нее материал - лексическую семантику.
Практическая значимость работы:
1) Для индоевропейских языков предложен семантический анализ лексической группы, ряд новых этимологий и уточнений к уже существующим этимологиям. Это, а также документация по всем рассмотренным этимологиям, может явиться определенным вкладом как в создание нового крайне актуального в настоящее время словаря индоевропейских языков, так и может быть использовано при составлении этимологических словарей внутренних языковых семей.
2) Предложенные методы синхронного анализа систем ЦО. и семантической реконструкции и полученные выводы в области диахронической типологии лексической семантики дают основания для использования работы в общем языкознании, в частности при составлении курсов по семантике и типологии.
Различные положения и результаты работы апробировались на заседании Ностратического семинара им. В.М.Иллича-Свитыча в РГГУ; заседании коллоквиума для преподавателей и научных работников Гамбургского университета; лекциях и семинарах на факультете «Индоевропеистике» в Гамбургском университете; а также на следующих научных конференциях:
Международная конференция памяти профессора И.М.Тронского «Индоевропейское языкознание и классическая филология - V». СПб, 2001.
Международная школа по лингвистической типологии и антропологии. М., 2002.
Международная конференция лучших ДААД стипендиатов. Гамбург, 2002.
История вопроса, теоретические и методические посылки.
1) История вопроса.
Литература по психологии, культурологии и лингвистике цветообозначений весьма обширна. Учение о цвете своими корнями уходит в Древнюю Грецию. Еще Аристотель (IV в. до н.э.) и Демокрит (V-VI в. до н.э.) старались выделить основные цвета, объяснить происхождение цвета, а ученик Аристотеля Теофраст написал трактат о цвете. Лео. да Винчи (XI в. н.э.) принадлежит исследование «Трактат о живописи», которое до сих используется в живописи. На протяжении веков великие ученые исследовали природу цвета - Исаак Ньютон, Гете, Гегель, а позднее французский химик Шеврель, немецкий физиолог Гельмгольц, английский физик Максвелл и другие посвящали свои работы изучению цветов, сущности цветовой субстанции.
Но как указывает А. Вежбицкая (см. Вежбицкая, 1997, 231-283) обычно большинство таких исследований не помогают ответить на простой вопрос: «что значат слова вроде красный и синий?».
Некоторым ученым вопросы подобного рода вообще покажутся неразумными, потому что они привыкли думать, что значение каждого имени цвета может быть определено в терминах физических свойств света, таких как длина волны или относительная интенсивность. Например: «Когда длина волны колеблется в пределах от 400 до 470 нм., воспринимаемое глазом поле при среднем уровне освещенности кажется фиолетовым, а при 475 нм - оно обычно кажется синим» (Hurvich, 1981, 39).
Но научное знание оказывается некстати, если нас интересует значение, и если под значением мы понимаем то, что люди имеют в виду, когда они употребляют слова, которые мы рассматривали.
Научное знание о том, какая длина волны связана с различными обозначениями цвета, ценно в учебнике по физике, но когда его повторяют в лингвистических книгах и статьях и представляют как ответ на вопросы о значении, оно только затуманивает дело и мешает реальному пониманию того, что люди имеют в виду, когда употребляют эти слова. Как указывает Рассел (Russell, 1948, 261) «названия цветов использовались за тысячу лет до открытия волновой теории света, и то, что длина волны уменьшается при продвижении по цветовой шкале от красного цвета к фиолетовому, было гениальным открытием». Следует ли поэтому думать, что в течение тысяч лет люди не знали, что они имели в виду, когда использовали названия цветов?
То же относится и к модели, описывающей цветовые ощущения в терминах цвета (тона), яркости, насыщенности, которая принята в хроматологии и которая по утверждению известного психолингвиста Р. Фрумкиной (Фрумкина, 1984, 24) не имеет под собой никакой психолингвистической основы: «таким образом, проекция общепринятой модели описания цветоощущений на языковую действительность, вызвала к жизни идею, что отношения между словами цветообозначениями (знаками) можно описать через признаки, характеризующие их денотаты - объекты из мира «Действительность» (объекты не знаковой природы). Притом речь идет именно об идее, поскольку, как мы сказали, в литературе мы не обнаружили описания, которое действительно было бы сделано на данной основе. Да и немудрено: как например с помощью трех переменных описать отношения между голубым и синим, салатовым и зеленым, бежевым и коричневым? Как определить значения признака насыщенности для бежевого в отличие от коричневого или признака яркости для голубого в отличие от синего? Наше знание языка позволяет считать, что голубой - светлее синего, салатовый - светлее зеленого, бежевый - светлее коричневого. Но «светлее» не переводится естественным образом ни в яркость, ни в насыщенность!»
Таким образом, P.M. Фрумкина приходит к выводу, что на основе признаков тон, яркость, насыщенность невозможно предложить никакого разумного описания множества слов - имен цвета, которое можно было бы вообще считать описанием их семантики.
P.M. Фрумкина не предлагает альтернативного толкования для цветообозначений. Как мы предполагаем, для того чтобы построить описание семантики цветообозначений, соответствующее наивной картине мира, необходимо помимо типологии основных цветообозначений построить типологию слов - определений цвета без указания на тон Осветлый, темный, яркий, тусклый, густой, насыщенный, бледный и т.д.), истолковать эти слова и составить универсальный инвентарь. Ведь в каждом языке, по-видимому, имеется набор лексем такого типа, понятных каждому носителю на интуитивном уровне и активно использующихся как в качестве уточняющих признаков цветообозначений, так и в качестве самостоятельных аттрибутивных слов. Кроме того, зачастую они используются как постоянные признаки отдельных цветообозначений, что отмечает А. Вежбицкая. Например, желтый и розовый ощущаются как светлые цвета, а красный не осознается ни как светлый ни как темный. При рассмотрении слова красный А.Вежбицкая отмечает, что в сознании носителей он отражается как ,насыщенный', ,теплый' и ,яркий' цвет, и соответственно отражает эти факты в толковании (см. А.Вежбицкая, 1997, 231-283).
В данной работе, имеющей в первую очередь диахроническую направленность, мы опираемся, в основном, на «исторические» и «сравнительно-исторические» исследования по семантике цветообозначений.
В «исторических» работах описывается употребление терминов цветообозначений в письменных памятниках определенного языкового среза. Хочется отметить следующие работы, наиболее интенсивно использованные нами для определения семантики цветообозначений в индоевропейских языках: по греческому языку: Durbeck, 1977; Edgeworth, 1992; Irwin, 1974; Reiter, 1962; Садыкова, 1975; по индийским языкам: Elizarenkova, 1994; Hopkins, 188;, по иранским языкам: Атоева, 1988; Пашилашвили, 1991; Василевич, 1987; по романским языкам: Andre, 1949; Бородина, Гак, 1979; Schaefer, 1987; Чекалина, 1970. Необходимо отметить большое количество литературы, использованной нами при описании семантики цветообозначений в германских языках, посвященной как системному описанию ЦО. лексики в памятниках определенного исторического среза (ср. работы по древнегерманским языкам: Biggam, 1997; Dai, 1938; Krieg, 1976; Kuhlwein, 1967; Lerner, 1951; Mead, 1899; Schwertner, 1915; по среднегерманским языкам: Barnickel, 1975; Burnley, 1976; Jacobson, 1915; Krieg, 1976; Krieg, 1979; Nixdorf, 1983; Pantaleo, 1992; no современным германским языкам: Benett, 1981; Fan, 1996; Lauffer, 1948; Mils, 1984; Oksaar, 1961; Rottmann, 1964; Vollmar, 1973; Wyler, 1984; Wyler, 1992 так и описанию происхождения и употребления определенного цветового термина. По кельтским языкам: Михайлова, 1994; Н.А. Lazar-Meyn, 1991; Н.А. Lazar-Meyn, 1992. По славянским языкам: Андреева-Васина, 1975; Бахилина, 1975; Гадани, 1984; Грановская, 1964; Heme, 1954; Hill, 1972; Loewenthal, 1901; Малютина, 1962; 1964; Павлюченкова, 1984; Суровцева, 1967.
Хочется отметить значимость «исторических» работ при изучении семантики цветообозначений. Особенную ценность имеет приводимый в них текстовый материал.
Независимо от того, на какие теоретические посылки будут опираться будущие исследователи цветообозначений, существование таких работ дает возможность реально доказывать или опровергать те или иные теоретические гипотезы, опираясь на фактический материал.
Также, например, при попытке реконструкции семантики цветообозначений в индоевропейском языке, кажется затруднительным для одного исследователя подробно проработать материал всех индоевропейских языков, и лишь существование «исторических» работ, в которых детально описано употребление названий цветов в тех или иных письменных памятниках, делают эту задачу реальной.
В «сравнительно-исторических» исследованиях по ЦО. сделана попытка реконструкции семантики названий цветов в каком-либо праязыке. В данной работе мы опираемся на статьи Shields, 1979; Tischler, 1989; 1994, в которых сделана попытка построить систему названий основных цветов для индоевропейского языка и на исследование Schwertner, 1915 в котором реконструируется прагерманская система цветообозначений. В данных работах используется сравнительно-исторический метод, как правило, более или менее детально, описывается этимология ЦО. терминов. В исследовании Schwertner, 1915 реконструируется семантика прагерманских названий цветов на основе сравнения употреблений в текстах различных германских языков. Выводы, сделанные в этой работе, о характерной сочетаемости названий основных цветов в германских языках, фокусе того или иного ЦО., кажутся очень важными, и во многом были использованы в нашей работе.
Попытка реконструкции названий цветов в индоевропейском праязыке (ср. работы Shields, 1979; Tischler, 1989; 1994) является важным этапом в развитии учения о цвете. Впервые сделана попытка реконструировать семантику цветообозначений не на основе реально зафиксированных текстовых данных, а на основе реконструкций систем цветовых терминов в индоевропейских языковых семьях.
И хотя реконструкции Shields, 1979; Tischler, 1989; 1994 нуждаются в уточнениях (в них не была достаточно подробно изучена семантика и употребление цветовых терминов,
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Цветонаименования на территории распространения "малых" романских языков: семантика, фразеология2010 год, кандидат филологических наук Платонова, Елена Александровна
Когнитивное исследование цветового пространства в татарском языке2013 год, кандидат наук Ситдыкова, Алсу Фоатовна
Семантика цветонаименований в китайском языке: универсальное и национальное2008 год, кандидат филологических наук Богушевская, Виктория Алексеевна
Понятие "душа" в индоевропейской языковой картине мира2004 год, кандидат филологических наук Калиновская, Виктория Викторовна
Семантика и символика прилагательного "желтый" в русском языке: В семасиологическом и ономасиологическом аспектах2005 год, кандидат филологических наук Слезкина, Марина Геннадьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Норманская, Юлия Викторовна, 2002 год
1. Андреева-Васина, 1975 - Андреева-Васина Н.И. Прилагательный красный в русскихнародных говорах // Диалектная лексика. Л., 1975.
2. Апресян, 1995 - Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995.
3. Атоева, 1988 - Атоева М.М. Сравнительный анализ цветообозначений в русском итаджикском языке, Л., 1988.
4. Бахилина, 1975 - Бахилина М.К. История цветообозначений в русском языке, М., 1975.
5. Бородина, Гак, 1979 - Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историкосемантических исследований. Л., 1979.
6. Бурлак, 2000 - Бурлак А. Историческая фонетика тохарских языков. М, 2000.
7. Василевич, 1987 - Василевич А.П. Цветообозначения в язьпсе дари. М., 1987.
8. Вежбицкая, 1997 - Вежбицкая А. Язьпс. Культура. Познание. М., 1997.
9. Гадани, 1984 - Гадани К. Сопоставительная характеристика прилагательные цвета внекоторых славянских языках, Минск, 1984.
10. Гак, 1977, 1 — Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. // Языковая номинация.1. Общие вопросы. М., 1977.
11. Гак, 1977, 2 — Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М. 1977.
12. Гамкрелидзе, Иванов, 1984 - Гамкрелидзе Т.В., Иванов Вяч.Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы: Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. 1-П. Тбилиси, 1984.
13. Герценберг, 1972 - Герценберг Л.Г. Морфологическая структура слова в древних индоиранских язьжах. Л., 1972.
14. Грановская, 1964 - Грановская Л.М. Прилагательные, обозначавшие цвет, в русском языке
16. Дыбо А., 1985 — Дыбо А.В. К праалтайской реконструкции названий частей тела. // Теорияи практика этимологических исследований. М., 1985.
17. Дыбо А., 1986 - Дыбо А.В. Ареальное изучение номинационных систем в этимологическомисследовании. // Проблемы составления этимологического словаря отдельного языка. 1. Чебоксары 1986, с.48-55.
18. Дыбо А., 1988, 1 - Дыбо А.В. Этимологический материал к реконструкции пратунгусоманьчжурских названий частей тела. // Синхрония и диахрония в лингвистических исследованиях, ч. I, М., 1988.
19. Дыбо А., 1988, 2 - Дыбо А.В. Применение лингвогеографического анализа в этимологии. //
20. Синхрония и диахрония в лингвистических исследованиях, ч. I, М., 1988.
21. Дыбо А., 1989 - Дыбо А.В. Заимствования из уральских язьжов в анатомической лексике алтайских языков. // Лингвистическая реконструкция и древнейшая история Востока. 1. М., 1989.
22. Дыбо А., 1995 - Дыбо А.В. Пальцевые меры длины (пяди) в алтайских языках. //
23. Этноязыковая и этнокультурная история Восточной Европы. М., "Индрик", 1995.
24. Дыбо А., 1996 - Дыбо А.В. Семантическая реконструкция в алтайской этимологии.
25. Соматические термины (плечевой пояс).М., 1996.
26. Дыбо В., 1961 - Дыбо В.А. Сокращение долгот в кельто-италийских языках и его значениедля балто-славянской и индоевропейской акцентологии // Вопросы славянского язьпсознания № 5, М. 1961, с. 9-34.
27. Дыбо В., 1981 - Дыбо В.А. Славянская акцентология. М., 1981.
28. Дыбо В., 2000 - Дыбо В.А. Морфонологизованные парадигматические акцентные системы:
29. Типология и генезис. М., 2000.
30. Елизаренкова, 1982 - Елизаренкова Т.Я. Грамматика ведийского языка. М., 1982.
31. Иванов Вяч. Вс, 2002 - Иванов Вяч. Вс. Славянско-арийские (= индоиранские) лексическиеконтакты // Славянская языковая и этноязьжовая системы в контакте с неславянским окружением, 2002.
32. Леттенбауер, 1962 - Леттенбауер В. Названия цвета в славянских языках // IV
33. Международный съезд славистов. Т.2. М., 1962.
34. Малютина, 1962 - Малютина А.К. К истории слова белый в древнерусском языке // Ученыезаписки Калининского государственного университета, т.47, вып.1,1962.
35. Малютина, 1964 - Малютина А.К. К истории слова белый в древнерусском языке // Ученыезаписки Калининского государственного университета, т.71, вып.1,1964.
36. Михайлова, 1994 - Михайлова Т.А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы еговыражения // Вопросы языкознания, № 6, М., 1994.
37. Николаев, Старостин, 1982 - Николаев Л., Старостин А. Парадигматические классыиндоевропейского глагола // Балто-славянские исследования 1981, М., 1982, с. 261343.
38. Норманская, в печати - Норманская Ю.В. Цветообозначения в праиндоевропейском языке//
39. Проблемы языкознания. Сборник трудов аспирантов и молодых научных сотрудников
40. Института языкознания РАН, М., в печати.
41. Павлюченкова, 1984 - Павлюченкова Л.К. Прилагательные со значением цвета в язьпсерусских былин. М., 1984.
42. Пашилашвили, 1991 - Пашилашвили Т.Т. Цветообозначающая лексика в персидском языке,1. М., 1991.
43. Пелевина, 1948 - Пелевина Н.Ф. Опыт построения «семантической карты» дляцветообозначений // Проблемы физиологической оптики, т.6.. Л., 1948.
44. Рахилина, 2000 - Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика исочетаемость. М., 2000.
45. Садыкова, 1975 - Садыкова Н.К. Цветообозначения у Гомера. М., 1975.
46. Суровцева, 1967 - Суровцева М.А. К истории выражения цветовых значений вдревнерусском языке XI-XVI вв. М., 1967.
47. Толстой, 1963 - Толстой Н.И. Из опыгов типологического исследования славянского словарного состава. I. // Вопросы Языкознания № 1, 1963, с. 2 9 - 4 5 .
48. Толстой, 1975 - Толстой Н.И. К проблеме значения слова в славянской исторической лексикологии и лексикографии. // Проблемы славянской исторической лексикологии и лексикографии. М., 1975, вып. 2, с. 47-51.
49. Фрумкина, 1984 - Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М., 1984
50. Чекалина, 1970 - Чекалина Е.М. Семантическое поле цветообозначений в старофранцузскомязьпсе. // Вопросы филологии, ч.П., ЛГУ, 1970.
51. Эдельман, 1986 - Эдельман Д.И. Сравнительная грамматика восточноиранских язьпсов. М.,1986.
52. Юрик, 1958 - Юрик В.А. Опьгг структурного анализа семантического поля в русском илатышском языках. // Ученые записки Латвийского Гос. Ун-та им. П.Стучки, т.25, 1. Рига, 1958.
53. Adams, 1997 - Adams D.Q. Encyclopaedia of Indo-European. New Haven, 1997.
54. ANDRE, 1949 - ANDRE, J. Etude sur les Termes de Couleur dans la Langue Latine. Paris, 1949.
55. Appel, 1912 - Appel С Provenzalische Chrestomatie, Leipzig, 1912.
56. Bamickel, 1975 - Bamickel K.D. Farbe, Helligkeit und Glanz im Mittelenglischen:
57. Bedeutungsstruktur und literarische Erscheinungsform eines Wortschatzbereichs,1. Dusseldorf, 1975.
58. Benett, 1981 - Benett A.J.Th. Some reflections on the terms BLACK and WHITE in English colovircollocations// Cahiers Ferdinand de Saussure 35, 1981, s. 19-28.
59. Benveniste 1954 - Benveniste E. Problemes semantiques de la reconstruction. // Word 1954, V. 10,'2-3.
60. Berlin, Kay, 1969 - Berlin В.; Kay.P. Basic Colour Terms, their universality & evolution, Berkeley,1969.
61. Biggam, 1997 - Biggam СР. Blue in Old English: interdisciplinary semantic study, Amsterdam,1997.
62. Burnley, 1976 - Burnley J.D. Middle English Colour Terminologie and Lexical Structure//1.nguistische Berichte, 1976, 41, s. 39-50.
63. Dai, 1938 - Dai I. Germanisch «Brun» als Epitheton von Waffen// Sprogridenskap, 1938, 9.
64. Daues, 1989 - Dauses A. Grundbegnffe der Lexematik: Methoden und Probleme der
65. Wortschatzbetrachtung in Synchronic und Diachronie, Stuttgart, 1989.
66. DuRBECK, 1977 - DURBECK, H. Zur Charakteristik der Griechischen Farbenbezeichnungen. Borm.1977.
67. EDGEWORTH, 1992 - EDGEWORTH, R. The Colors of Aeneid. New York. 1992.
68. Elizarenkova, 1994 - Elizarenkova T. Notes on names of colours in the Rigveda// Bulletin of the
69. Deccan Research Institute, 1994-1995, 54-55, s. 81-86.
70. Fan, 1996 - Fan Y. Farbnomenklatur im Deutschen und im Chinesischen: eine konstrative Analyseunter psycholinguistischen, semantischen und kulturellen Aspekten, Frankfurt a.M., 1996.
71. Finu, 1895 - Finn, F. Contributions to the theory of warning colours and minicry// JRASBengal,1895, 64,3, s. 344-356.
72. Frazer, 1898 - Frazer R.W. A Literary History of India, 1898, repr. 1970
73. Friedl, 1979 - Friedl E. Colors and culture change in Southwest Iran // Language in Society, 1979,8, s. 51-68.
74. Gipper, 1957 - Gipper H. Uber Aufgabe und Leistung der Sprache beim Umgang mit Farben// Die1. Farbe. 1957,6.
75. Gipper, 1972 - Gipper H. Gibt es ein sprachliches Relativprinzip? Untersuchungen zur Sapir
76. Whorf-Hypothese, Frankfurt a.M., 1972.
77. Gladstone, 1958 - Gladstone W.E. Studies on Homer and Homeric Age, Bd. Ill, Oxford, 1958.
78. Goethe, 1989 - Goethe J.W. von Die Farbenlehre. Samtliche Werke nach Epochen seines
79. Schaffens, Bd. 10, Munchen/ Wien, 1989.
80. Heinrich, 1972 - Heinrich A. С A Non-European System of Color Classification// Antropological1.nguistics, 1972,14, s. 220-227.
81. Heme, 1954 - Heme G. Die slawischen Farbenbenennungen. Eine semasoilogisch-etymologische
83. Hill, 1972 - Hill P.M. Die Farbworter der rassischen znd bulgarischen Schriftsprachen der1. Gegenwart, 1972.
84. Hopkins, 1883 - Hopkins E.W. Words for color in the Rig Veda//American Joumal of philology,1883, 4, s. 166-191.
85. WIN, 1974 - IRWIN, E. Color terms in Greek poetry, Toronto, 1974.
86. Jacobson, 1915 - Jacobsohn M. Die Farbe in der Mittelhochdeutschen Dichtung der Bliitezeit,1. Berlin, 1915.
87. Kapp, 1987 - Kapp D.B. Farbnamen im Tamil// ZDMG, 1987,137, s. 63-77.
88. Keith, 1928 - Histories of Sanskrit literature// ed. by A. B. Keith, 1928.
89. Krieg, 1976 - Krieg M.L.F. Semantic Fields of Color Words in Old French, Old English & Middle
90. English.// Dissertation Abstracts International, Ann Arbor, 1976.
91. Kiieg, 1979 - Krieg M.L.F. The Ihfluence of French Colour Vocabulary on Middle English//
92. Michigan Academician, 1979,11,4, s. 431-437.
93. Kiihlwein, 1967 - Kuhlwein W. Die Verwendung der Feindseligkeitsbezeichnungen in deraltenglischen Dichtesprache, Mtinchen, 1967.
94. MacLennan, 1985 - MacLennan M. A pronouncig and etymological dictionary of the Gaelic1.nguage. Edinburg, 1985.
95. Magluary, 1987 - Magluary R.E. Color-category Evolution and Shuswap Yellow-with-Griin//
96. American Anthropologist, 1987, 89, s. 107-124.
97. Mead, 1899 - Mead W.E. Color in Old English Poetry, Publications of the MLA of America, 1899.
98. Mils, 1984 - Mills С English color terms; Language, culture, and psychology// Semiotika, 1984,52, s. 95-109.
99. Nixdorf, 1983 - Nixdorf H., Miiller H. «Weisse Westen - Rote Roben» Von den Farbordnungen des
100. Mittelalters zum individuellen Farbgeschmack, Berlin, 1983.
101. Oksaar, 1961 - Oksaar E. Die Farbbezeichnungen im Deutsch der Gegenwart// Muttersprache,1961,71,8.207-220.
102. Pantaleo, 1992 - Pantaleo N. Ase roser when hit redes: semantic ahrifts and cultural overtones inthe Middle English colourlexicon// English historical linguistics, 1992-1994, s. 273-285.
103. Polubichenko, Shkhvatsabaja, 1985 - Polubichenko L.V., Shkhvatsabaja T. The typlolgy of colourterms// Quinquerme, 1985, 8, s. 53-61.
104. REITER, 1962 - REITER, G. Die griechischen Bezeichnungen der Farben Weiss, Grau, und Braun,1.nsbruck, 1962.
105. Richter, 1940 - Richter M. Internationale Bibliographic der Farbenlehre, Berlin, 1940-1949.
106. Rottmann, 1964 - Rottmann G. Das Farbwort 'blue' im britischen und amerikanischen Englisch//1.bende Sprache, 1964, 9, s.101-106.
107. Schaefer, 1987 - Schaefer B. Die Semantik der Farbadjektive im Altfranzosischen, Tubingen,1987.
108. Schields, 1979 - Schields K. Indo-European Basic Colour Terms// Canadian Journal of Linguistics,1979,24,5.142-146.
109. Schmidt, 1965 - Schmidt P. «Goethes Farbensymbolik» Untersuchungen zu Wendung und
110. Bedeutung der Farben in den Dichtungen und Schriften Goethes, Berlin, 1965.
111. Schwertner, 1915 - Schwertner E. Eine sprachgeschitliche Untersuchung iiber Gebrauch und die
112. Bedeutung altgermanischer Farbenbezeichnungen, Berlin, 1915.
113. Snow, 1971 - Snow D.L. Samoan color terminology: A note on the universalati and evolutionaryordering of color terms//Antropological Linguistics, 1971, 13, s.385-390.
114. Stang, 1966 - Stang Chr.S. Vergleichende Grammatik der baltischen Sprache. Oslo-Berge Tr0ns6,1966.
115. Temple, 1923 - Temple R.C. Colour symbolism (as a subject for Indian research)// Indianantiquary, 1923, 52, s. 61-65.
116. Tifton, Morin, 1982 - Tifton E.; Morin, Y. Etude sur les couleurs en Bouroushaski// Journalasiatique, 1982, 270, 3/4, s. 363-383.
117. Tischler, 1989 - Tischler J. Bemerkungen zum «Raum-Zeit-Modell»//lndogermanica Europea,1989 S. 407-429.
118. Tischler, 1994 - Tischler J. Farbe und Farben// Reallexikon der Germanischen Altertumskunde,1994,B.8,S. 106-116.
119. Trier, 1931 - Trier J. Der Deutsche Wortschatz im Sirmbezirk des Verstandes. Heidelberg 1931.
120. Trier, 1934 - Trier J. Das sprachliche Feld. Eine Auseinandersetzung. // Neue Jahrbiicher fur
121. Wissenschaft und Jugendbildung 10. 1934. S. 428-449.
122. Trier, 1938 - Trier J. Uber die Erforschung des menschen-kundlichen Wortschatzes. // Actes du IVeme Congres International des Linguistes. Copenhague 1938, pp. 92-97.
123. Trier, 1981 - Trier J. Wege der Etymologie. Berlin 1981
124. UUman, 1962 - Ullmann S. Semantics. Oxford 1962.
125. Valois, Jacobs, 1968 - Valois R.L.; Jacobs. G.H. Primate color vision// Science, 1968, 162, s. 533540.
126. Vermeer, 1963 - Vermeer H.J. Adjektivische und verbale Farbausdriicke in den indogermanischen
127. Sprachen. Ein Beitrag zur Frage der Wortarten und zum Problem der tJbersetzbarkeit.1. Heidelberg, 1963.
128. Vollmar, 1973 - Vollmar K. Schwarz - Weiss, Bedeutung und Symbolik der beiden gegensatzlichen1. Farben, Berlin, 1973.
129. Wassermann, 1978 - Wassermann G. Color Vision. An Historical Introduction, New York, 1973.
130. Wiezbicka, 1970 - Wierzbicka A. Lingua mentalis. Frankfurt, 1970.
131. Woll, 1975 - Woll D. Blau und blond. Zum Ursprung zweier europaischer Farbbezeichnungen//
132. Neue Beitrage zur romanischen Etymologie, hersg. von H. Meier, 1975, Heidelberg, s. 342367.
133. Woodward, 1910 - Woodward J. Basic color term lexicalization across sign languages// Signlanguage studies, 1910, 63, s. 145-152.
134. Wyler, 1984 - Wyler S. Old English Colour Terms and Berlin and Kay's Theory of Basic Colour
135. Terms// Modes of Inteфretation, Tubingen, 1984.
136. Wyler, 1992 - Wyler S. Colour and Language. Colour Terms in English, Tubingen, 1992.1. Источники.
137. Абаев, 1958 - Абаев В.И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. Т. 1-V. М.1. Л., 1958-1995.
138. Абрамян, 1965 - Абрамян Р. Пехлевийско-персидско-армяно-русско-английский словарь.1. Ереван, 1965.
139. Андреев, Пещерева, 1957 - Андреев М.С, Пещерева Е.М. Ягнобские тексты. М.-Л., 1957.
140. Асланов, 1966 - Асланов М.Г. Афганско-русский словарь. М., 1966.
141. Ачарян, 1965 - Ачарян Р. Этимологический словарь армянского языка. 1 - VII. Ереван, 19651968. (На армянском языке).
142. Бакаев, 1957 - Бакаев Ч.Х. Курдско-русский словарь. М., 1957.
143. Гаффаров, 1927 - Гаффаров М.А. Персидско-русский словарь. Т. 1. М., 1914. Т. П. М., 1927.
144. Грюнберг, 1972 - Грюнберг А.Л. Язьпси Восточного Гиндукуша: Мунджанский язьпс. Л.,1972.
145. Дворецкий, 1962 - Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. 1962.
146. Дворецкий, 1988 - Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 1988.
147. Джаукян, 1982 - Джаукян Г.Б. Сравнительная грамматика армянского языка. Ереван, 1982.
148. Зарубин, 1960 - Зарубин И.И. Шугнанские тексты и словарь. М.-Л., 1960.
149. Зудин, 1963 - Зудин П.Б. Русско-афганский словарь. М., 1963.
150. Кочергина, 1985 - Кочергина В.Д. Санскритско-русский словарь. М., 1985.
151. Курдоев, 1960 - Курдоев К.К. Курдско-русский словарь. М., 1960.
152. Льюис, Педерсен, 1954 - Льюис Г., ПедерсенХ. Краткая сравнительная грамматика кельтских языков. М., 1954.
153. Пахалина, 1975 - Пахалина Т.Н. Ваханский язык. М., 1975.
154. Пахалина, 1959 - Пахалина Т.Н. Ишкашимский язык. М., 1959.
155. Пахалина, 1966 - Пахалина Т.Н. Сарыкольский язык.М., 1966.
156. Расторгуева, 1952 - Расторгуева B.C. Очерки по таджикской диалектологии. Вып. 2. М.,1952.
157. Расторгуева, 1963 - Расторгуева B.C. Опьгг диалектологического словаря таджикского языка.1. М., 1963.
158. Соколова, 1957 - Соколова B.C. Бартангские тексты и словарь. М.-Л., 1957.
159. Соколова, 1959 - Соколова B.C. Рушанские и хуфские тексты и словарь. М.-Л., 1959.
160. Срезневский, 1893 - Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. I1. III. СПб., 1893-1912.
161. Стеблин-Каменский, 1999 - Стеблин-Каменский И.М. Этимологический словарь ваханскогоязыка. П., 1999.
162. Топоров, 1975 - Топоров В.Н. Прусский язык. I - III. М., 1975-1980.
163. Трофимович, 1974 - Трофимович К.К. Верхнелужицко-русский словарь. М., 1974.
164. Трубачев, 1974 - Этимологический словарь славянских язьшов // ред. О.Н.Трубачева. М.,1974- .
165. Фасмер, 1964 - Фасмер М. Этимологический словарь русского язьжа. I-IV. М., 1964-1973.
166. A.S.B. - Altnordische Saga-Bibliothek // hersg. von Gederschiold, Gering und Mogk. I-XIV. Halle,1892-1909.
167. Ahd. Gl. - Althochdeutsche Glossen gesammelt v. Steinmeyer u. Sievers I - IV. Berlin, 1879-1898.
168. As. Gen. - Altsachsische Genesis // hersg. v. Piper. Stuttgart, 1897.
169. As. Ps. - Altsachsische Interlinearversion der Psalmen // hersg. v. M.Heyne, Kleinere altnied.
171. As. Verg. Gl. - Altsachsische Vergilglossen // v. Wadstein, Kleinere altsachsische
172. Sprachdenkmaler. Norden u. Leipzig, 1899.
173. В.Ро. - Bibliothek der angelsachsischen Poesie // hersg. v. C.W.M.Grein I-II. Gottingen 18571858.
174. B.Pr. - Biblithek der angelsachsischrn Prosa // hersg. v. Grein und Wiilker. I Cassel u.
175. G6ttingen,1872; II Cassel, 1885; III Leipzig, 1897.
176. Baetke, 1968 - Baetke W. Worterbuch zur altnordischen Prosaliteratur. I-II. Berlin, 1968.
177. Bailey, 1944 - Bailey H.W. A Turk-Khotanese Vocabulary // BSOS. 1944. Vol. 11, pt.2.
178. Bailey, 1979 - Bailey H.W. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge etc., 1979.
179. Band. - Bandamanna saga // hersg. v. Heusler. Berlin 1913.
180. Bartholomae, 1904 - Bartholomae Chr. Altiranisches Worterbuch. Strassburg, 1904 (Repr. В.,1. N.Y., 1979).
181. Benveniste, 1929 - Benveniste E. Essai de grammaire sogdienne. II. Morphologic, syntaxe etglossaire. P., 1929.
182. Bemeker, 1908 - Bemeker E. Slawisches Etymologisches Worterbuch, Heidelberg, 1908.
183. Bohtlingik, 1852 - Bohtlingk O.B., Rudolph R. Sanskrit-Worterbuch. SPb., 1852-1875.
184. Bohtlingk, 1879 - Botlingk O.B. Sanskrit-Worterbuch in kurzerer Fassung. SPb., 1879-1889.
185. Bosworth, 1898 - Bosworth J., Toller T.N. An Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscriptcollections of the late Joseph Bosworth. Oxford, 1898 (1929, 1954); Toller T. Northcote. An
186. Anglo-Saxon dictionary, based on the manuscript collections of the late Joseph Bosworth.
188. Boyce, 1954 - Boyce M. The Manichaean hymn cycles in Parthian. London, 1954.
189. Brugmann, 1897 - Brugmann K. Grundriss der vergleichende Grammatik der indogermanischen
190. Sprachen, 2. Aufl. Bd. I, Strassburg, 1897; Bd. II, 1. Teil, 1906; 2.Teil, 1909-1911; 3. Teil,1913.
191. Brugmann, 1904 - Brugmann K. Kurze vergleichende Grammatik der indogermanischen Sprachen.1. Strassburg, 1904.
192. Buck, 1949 - Buck CD. A dictionary of selected synonyms of the principal Indo-European languages. Chicago, 1949.
193. Buga, 1958 - Buga K. Rinktiniai Rastai, I, II, III Tomas, Vilnus, 1958.
194. Burrow, 1976 - Барроу Т. Санскрит, М., 1976.
195. Cym. Diet., 1950 - Geiriadur prifysgol cymru = A dictionary of the Welsh language. Caerdydd,1950-1972.
196. De Vries, 1961 - De Vries Y. Altnordisches etymologisches Worterbuch. Leiden, 1957-1961.
197. Dictionary Irish, 1983 - Dictionary of the Irish language. Dublin 1983.
198. E.M. - Eddica minora / hersg. v. Heusler und Ranisch. Dortmund. 1903.
199. Evans, Thomas, 1956 - Evans M., Thomas B.A. Y geiriadur newyd = The new Welsh dictionary.1.andbic Llyfraur dryw, 1956.
200. Falk-Torp, 1960 - Falk H.S., Torp A. Norwegisch-Danisches etymologisches Worterbuch. I-Il.1. Heidelberg-Oslo, 1960.
201. Fazl-i-Ali, 1979 - Fazl-i-Ali. A Dictionary of the Persian and English languages. New Delhi, 1979.
202. Feist, 1939 - Feist S. Vergleichendes Worterbuch der Gotischen Sprache. Leiden, 1939.
203. Fraenkel, 1965 -Fraenkel E. Litauisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1965.
204. Franck-Van Wijk, 1912 - Franck S. Etymologisch Wiirdenboek der Nederlansche taal. Tweededruk door dr. N. wan Wijk. Gravenhage, 1912-1949.
205. Friedrich, 1952 - Friedrich J. Hethitisches Worterbuch. Heidelberg, 1952-1954. Erganzungsheft I1. II.Heidelberg,1957,1961.
206. Frisk, 1954 -Frisk H.J. Griechisches etymologisches Worterbuch. Heidelberg, 1954.
207. Grassmann, 1955 - Grassmann H. Wortebuch zum Rig-Veda. 3., unveranderte Aufl. Wiesbaden,1955.
208. Gunnl. - Gurmlaugs saga Ormstungu // hersg. v. Mogk. Halle, 1908.
209. Hel. - Heliand // hersg. v. M. Heyne. Paderbom, 1866.
210. Horn, 1893 - Horn P. Grundriss der neupersischen Etymologie. Strassburg, 1893.http://titus.uni-frankfurt.de/texte/ms-omit - Corthals J. Manuscript Sources to Old and Middle Irish
211. Tales // http://titus.uni-frankfurt.de/texte/ms-omithttp://\v\vw.ceantar.org/Dicts/MB2/index.html - MacBain A. An Etymological Dictionary of the
212. Gaelic Language. Gairm Publications, 1982//http://\\"v\4v.ceantar.org/ Dicts/MB2/ index.html http://w\v\v.compling.hu-berlin.de/iohannes/dict/brezhoneg/ - Geriadur Brezhoneg-Alamaneg hag
213. Hultsch, 1882 - Hultsch H. Griechische und romische Metrologie. Berlin, 1882.r r F
214. H0ns. - H0nsna-J)ores saga // hersg. v. Heusler. Berlin, 1913.
215. Kent, 1950 - Kent R.G. Old Persian grammar. Texts, lexicon. New Haven, 1950.
216. Kluge, 1934 - Kluge Fr. Etymologisches Wortebuch der deutschen Sprache, 11 Aufl. Bearb. von
217. W. Krause und A. Gotze. Beriin, 1934.1.xer, 1956 - Lexer M. Mittelhochdeutsches Taschenworterbuch. Leipzig, 1956.
218. Mayrhofer, 1963 - Mayrhofer M. Kurzgefasstes etymologisches Worterbuch des Altindischen.1. Heidelberg, 1963.
219. Mayrhofer, 1996 - Mayrhofer M. Etymologisches Worterbuch des Altindoarischen. Heidelberg,1996.
220. Meyer-Liibke, 1935 - Meyer-Lubke W. Romanisches etymologisches Worterbuch, Heidelberg, 1935.
221. Monier-Williams, 1997 - Monier-Williams M. Sanskrit-English Dictionary, Delhi, 1997
222. Morgenstieme, 1927 - Morgenstieme G. An etymological vocabulary of Pashto. Oslo, 1927.
224. Morgenstieme, 1930 - Morgenstieme G. The Wanetsi dialect of Pashto. //NTS, 1930. Bd. IV.
225. Morgenstieme, 1974 - Morgenstieme G. Etymological vocabulary of the Shughni group.1. Wiesbaden, 1974.
226. Mtihlenbach, 1923 - Miihlenbach K. Lettisch-Deutches Worterbuch, erganzt und fortgesetzt von J.
228. MiJllenhoff, 1892 - Denkmaler deutscher Poesie und Prosa des VIII.-XIl. Jahrh. // hersg. v.
229. Miillenhof und Schere. Berlin, 1892.
230. Murb. Ну. - Murbacher Hymnen // hersg. v. Sievers. Halle, 1874.
231. МифЬу, 1977 - Murphy G. (ed.) Early Irish Lyrics. Eighth to twelfth century. Oxford, 1977
232. O.E.T. - Sweet, The Oldest English Texts. London, 1885.
233. O'Rahilly, 1970 - Ta'in bo' Cualnge from the Book of Leinster / Ed. by O'Rahilly C , Dublin, 1970.
234. Onions, 1966 - Onions G. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford, 1966.
235. Orel, 1998 - Orel V. Albanian Etymological Dictionary. Leiden - Boston - Koln, 1998.
236. Otfr. - Otfrid, Evangelienbuch // hersg. v. Erdmann. Halle, 1882.
237. Paul, 1960 - Paul H. Deutsches Worterbuch. Halle, 1960.
238. Piper, 1882 - Schriften Notkers und seiner Schule // hersg. v. Piper. I-III. Freiburg, 1882-1883.
239. Рокоту, 1959 - Рокоту J. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bem, 1959.
240. Poucha, 1955 - Poucha P. Institutiones linguae tocharicae. Pt.l. Thesaurus linguae tocharicae,dialecti A. Praha, 1955.
241. Pr.E.- Die prosaische Edda im Auszuge nebst Vglsimga-saga und Nomagests-J^attr / hersg. v.1. E.Wilken. Padebom, 1877.
242. Redei, 1986 - Redei K. Uralisches etymologisches Worterbuch. Budapest 1986-1989.
243. Richthofen, 1840 - Richthofen K.F. Altfriesisches Worterbuch. Gottingen, 1840.
244. Richthofen, 1840 (2) - Friesische Rechtsquellen // hersg. v. K. F. Richthofen. Beriin, 1840.
245. S.E. - Die Lieder der alteren Edda / hersg. v. Hildebrand-Gering. Paderbom, 1912
246. Schrader, Nehring, 1917 - Schrader O., Nehring A. Reallexikon der indogermanischen
247. Altertumskunde, I-II. Berlin-Leipzig,1917-1928.
248. Schiitzeichel, 1989 - SchUtzeichel R. Althochdeutsches Worterbuch. Tubingen, 1989.
249. Sieg, Siegling, 1949 - Sieg E., Siegling W. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Hf. 1. Gottingen,1949.
250. Sihler, 1995 - Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, New York, Oxford,1995.
251. Slovar, 1970 - Slovar slovenskegaknjisnegajezika, I-IV. Ljubljana,1970-1975.
252. Stang, 1966 - Stang C.S. Vergleichende Grammatik der Baltischen Sprachen. Oslo-Bergen1. Tromso, 1966.
253. Stokes, 1905 - The Martyrology of Oengus the Culdee, W.Stokes (ed.), London, 1905.
254. Streitberg, 1950 - Streitberg W. Die Gotische Bibel, I-II. Heidelberg 1950.
255. Tat. - Tatian // hersg. Sievers. Paderbom, 1892.
256. Turner, 1973 - Turner R.L. A Comparative Dictionary of the Indo-Arian Languages. Oxford,1973.
257. Ulf - Ulfilas in der Ausgabe von Streitberg. Heidelberg, 1908.
258. Vendries, 1959 - Vendries J. Lexique etymologique de I'lrlandais. Paris, 1959.
259. Verdam, 1956 - Verdam J. Middel Nederlandsch Handwoordenboek. Gravenhage, 1956.
260. Walde, 1906 - Walde A. Lateinisches etymologisches Wortebuch. Heidelberg, 1906.
261. Walde, 1927 - Walde A. Vergleichendes Worterbuch der indogermanischen Sprachen.
262. Herausgegeben und bearbeitet von J.Pokomy. Berlin-Leipzig, 1927-1932.
263. Whitney, 1885 - Whitney W.D. The roots, verb-forms and primary derivatives of the Sanskritlanguage. Leipzig, 1885.
265. TS (YV) - Taittiriya Samhita1. Yajn (YV) - Yajnavalkya 1. WYV-White Yajur Veda
266. ParGr (WYV) - Paraskara's Grihya-sutra
267. VS (WYV) - Vajasaneyi Samhita1. SV - Sama Veda
269. Gaut (SV) - Gautama's Dharma - sastra
270. Gobh (SV) - Gobhila Griya Sutra1. AV - Atharva Veda 1. Kaus (AV) - Kausika-sutra
272. GrSrS - Griya and Srauta Sutra1. Смрити: 1. Ay V - Ayur Veda
273. BhPr (AyV) - Bhava prakasa1. Car (AyV) - Caraka
275. Sarngs (AyV) - Sarfigadhara Samhita1. Susr (AyV) - Susruta
276. VarBrS - Varaha-mihira's Brihat Samhita
278. Памятники на древнегерманскнх языках.1. Древнеисландский:
279. Akv. - Atlakvil^a (S.E.)^''1. Alv. - AlvismQl (S.E.) 1. Am. - Atlamgl (S.E.)
280. Arbj. - Arinbjamarkvida (A.S.B. Ill)
281. Здесь И далее в скобках указаны издания текстов, сокращения см. выше в «Списке литературы».
282. Аг. Isl. - Ares Islanderbuch (A.S.B. I)
283. AT. alt. Isl. - Aus Ares alterer Islanderbuch (A.S.B. I)
284. Asm. - Asmundr auf der Hochzeit (E.M.)
286. Br. - Brot af Sigurj5arkvil?a (S.E.)
290. Eg. - Egilis Saga Skallagrimssonar (A.S.B. Ill)
292. Flor. - Flores Saga ok Blankiflur (A.S.B.V)1. Fm. - Fafnismpl (S.E.)
293. Frg. - Fragmente eddischer Lieder (S.E.)
294. Fridjy. - Fridjyofs Saga ins Froekna (A.S.B. IX)
296. Ghv. - GutjrunarhvQt (S.E.)1. Grm. - Grimnismgl (S.E.) 1. Grp. - GripisspQ (S.E.) 1. Grt. - Grottasgngr (S.E.)
297. G.S. - Gisla Saga Surssonar (A.S.B. X)
299. Q\ix. - GuJ)runarkviJ)a (S.E.)1. Hdl. - Hydluljot? (S.E.)
301. H.H. - Helga kvij)a Hundingsbana (S.E.)
302. H.Hv. - Helga kvit)a Hjgrvarjjssonar (S.E.)
303. Hialm. - Hialmars Sterbelied (E.M.)
304. Hlf. - Halfs Saga ok Halfsrekka (A.S.B. XIV)
305. Hlr. - Helrit) Brynhildar (S.E.)1. Hm. - Hamt)esmQl (S.E.)
306. Hrbl. - НагЬафзЦо!) (S.E.)
307. Hunn. - Das Lied von der Hunnensschlacht (E.M.)
308. Hv. - Hungrvaka (A.S.B. XI)1. Hym. - Hymuskvijja (S.E.)
309. Hpf. - Hpdlausn (A.S.B. Ill)r r r 1. HQV. - Hovampl (S.E.) 1.nst. - Das Innsteinslied (E.M.) 1.. - Ivend Saga (A.S.B. VII)
310. Kr. - Kristnisaga (A.S.B.XI)1. Krak. - Krakumal (Pr.E.) 1.us. - Lausarvisur (E.M.) 1.. - Laxdsela Saga (A.S.B. IV)
311. Mann. - grvar - Odds Mannervergleich (E.M.)
312. Nj. - Brennu-Njalssaga (A.S.B. XIII)
314. QOS - (?rvar-Odds Saga (A.S.B.II)1. Rm. - Reginsmpl (S.E.) 1. Щ. - Rigst)ula (S.E.)
315. S. af Norn. - S. af Nomagests (Pr.E.)
317. Sg. - Sigurl)arkvij5a en skamma (S.E.)
320. Vkv. - VQlundarkvit)a (S.E.)1. Vsp. - VQluspQ (S.E.)
321. J)orv. t». - t)attr t)orvalds ens vidfgrla (A.S.B.XI)
322. J)rk. - t)rymskvit)a (S.E.)1. Древнеанглийский:
323. Aedelst. - Aedelstans Sieg. (B.Po.)
324. Aelfr. deut. - Aelfric, Deuteronomicum (B.Pr.)
325. Aelfr. de vet. Test. - De vetere Testamento (B.Pr.)
328. Aelfr. lib. Jos. - Liber Josue (B.Pr.)
329. Aelfr. liv. Jud. - Liber Judicum (B.Pr.)num. - Numeri (B.Pr.) 1. Aim. - Almosen (B.Po.) 1. An - Andreas (B.Po.) 1. Az. - Azarias (B.Po.) 1. В.-Beowulf (B.Po.) 1. By. - Bymtnod (B.Po.)
333. Dan. - Caedomons Daniel (B.Po.)1. Dom. - Domes daeg (B.Po.) 1. Edm. - Eadmund (B.Po.) 1. El. - Elene (B.Po.)
334. Ep. Erf. - Epinaler-Erfurter Glossen (O.E.T.)
336. Finn. - Uberfall in Finnsburg (B.Po.)
338. Gn.C. - Versus gnomici. Cotton (B.Po.)
339. Gn. Ex. - Versus gnomici. Exon (B.Po.)1. Gu - Gudlac (B.Po.)
340. Ну - Hymnen und Gebete (B.Po.)1. Jud.-Judith (B.Po.) 1. Jul.-Juliana (B.Po.)
341. Kr. - Das heilige Kreuz (B.Po.)1. Men. - Menologium (B.Po.)
343. North. Fragm. Leid. T. - Northumbrian Fragment Leid. Text (O.E.T.)
344. North. Frag. Exet. T. - Northumbrian Fragment Exet. Text (O.E.T.)
345. Rushw. Gl. - Rushworth Glossen zur Matthaeusiibersetzung (O.E.T.) .
348. Sch. - Wunder und Schopiung (B.Po.)1. Seef. - Seefahrer (B.Po.)
350. Vesp. Ну. - Vespasian Hymnus (O.E.T.)
351. Vesp. Ps. - Vespasian Psalter (O.E.T.)1. Wald.- Waldere (B.Po.) 1. Wand. - Wandere (B.Po.)
352. Wests. Matth. - Westsachsische Matthaeusiibersetzung (O.E.T.)1. Wy. - Manna wyrde (B.Po.)
353. Zaub. - Zauberspruch (O.E.T.)1. Древнефризский:
354. E. - Emsiger Mss. (Richthofen, 1840 (2))
355. H. - Hunsongoer Mss. (Richthofen, 1840 (2))
356. Jur. fries. - Jurisprudentia frisica v. Montanus Hettema (Richthofen, 1840 (2))
357. R. - Rustringer Mss. (Richthofen, 1840 (2))
358. S. - Schwartzenberg Mss. (Richthofen, 1840 (2))
359. W. - Westerlauwersches Landrecht. (Richthofen, 1840 (2))1. Древневерхненемецкий:
360. Notker. Bo. -Notker, Boethius de consolatione (Piper, 1882)
361. Notker. Cant. Moy. -Notker, Canticum Moysi (Piper, 1882)
362. Notker. Cat. -Notker, Categorien (Piper, 1882)
363. Notker. I. -Notker, De interpretatione (Piper, 1882)
364. Notker. Мер. -Notker, Martianus Capella (Piper, 1882)
365. Notker. Ps. -Notker, Psalmen (Piper, 1882)
366. Basl. Rec. - Basler Recept (Mullenhoff, 1892)
367. Carm. ad deum - Carmen ad deum (Mullenhoff, 1892)
368. Hildebr. - Hildebrandslied (Mullenhoff, 1892)
369. Him. u. Holle - Himmel und Holle (Mullenhoff, 1892)1.b. Sal. - Das Lob Salomons (Mullenhoff, 1892)
370. Merig - Merigarto (Mullenhoff, 1892)
371. St. Gall. Gl. - St. Gallener Glaube u. Beriehte (Mullenhoff, 1892)
372. Traug. - Traugemundslied (Mullenhoff, 1892).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.