Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Платонова, Нина Александровна

  • Платонова, Нина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 175
Платонова, Нина Александровна. Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 2007. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Платонова, Нина Александровна

Введение.

Часть I. Проблемы теории цвета и цветообозначений.

Глава I. Цвет в различных областях культуры и жизни людей.

§1. Цвет как физическое явление.

§2. Восприятие и понимание реалии «цвет» в древнейшую и древнюю эпохи. Цвет в религии. Цвет как символ.

§3. Проблемы восприятия цвета в психологии, изобразительном искусстве и дизайне.

§4. Цвет и свет в музыке.

Глава И. Обзор литературы, посвященной проблемам цветообозначений в лингвистических разысканиях.

§1. О психолингвистике и когнитивной науке. Проблема цветообозначений в когнитивной лингвистике. Терминология.

§2. Обзор исследований некоторых зарубежных ученых в области лингвистики цвета.

§3. Обзор исследований некоторых советских и российских ученых в области лингвистики цвета.

§4. Выводы по Главе II.

Часть II. Анализ цветообозначений в отобранных для изучения языках.

Глава I. Обоснование выбора материала для исследования.

§1. Обоснование выбора черного и белого цветов в качестве материала для исследования.

§2. Обоснование выбора языков, из которых взят лексический материал для исследования.

Глава И. Черный цвет.

§1. Черный цвет в английском языке.

§2. Черный цвет в системах других индоевропейских и неиндоевропейских языков

Глава III. Белый цвет.

§1. Белый цвет в английском языке.

§2. Белый цвет в системах других индоевропейских и неиндоевропейских языков

Глава IV. Сравнительные характеристики двух цветов.

§1. Использование черного и белого цветов в устойчивых словосочетаниях, в том числе, в пословицах, в английском языке.

§2. Использование черного и белого цветов в устойчивых словосочетаниях, в том числе, в пословицах, в некоторых других индоевропейских и неиндоевропейских языках.

§3. Символическое значение оппозиции черного и белого цветов в древнеанглийской и современной англоязычной литературе.

§4. Символическое значение черного и белого цветов в литературе эпического жанра романского ареала.

§5. Символика цветообозначений в грузинском героическом эпосе «Витязь в тигровой шкуре».

§6. Символика цветообозначений в древнерусской эпической поэме «Слово о полку Игореве».

§7. Краткий филологический анализ слов, обозначающих черный и белый цвета, в книгах Ветхого и Нового Завета.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках»

Темой нашей диссертационной работы является когнитивное обоснование цветообозначений в разносистемных языках (на примерах черного и белого цветов в английском языке в сравнении с русским, испанским, грузинским и баскским).

Актуальность исследования заключается в важности категории цвета как одного из аспектов сопоставления не только в различных языках, но и в различных культурах. Изучение двух ключевых цветов (черного и белого) в когнитивно-лингвокультурологическом аспекте позволяет выявить и описать существующие в конкретном обществе понятия и традиции, а также историю их возникновения. Сравнительный анализ слов неродственных языков, бытующих в одном географическом индоевропейском ареале, является популярной и важной проблемой в исследованиях не только российских, но и зарубежных ученых-лингвистов, для которых немаловажную роль играет этнологический состав России и СНГ. Сопоставительный анализ отдельных лексико-семантических групп разносистемных языков помогает выявить специфические особенности языков в их национальной самобытности.

Целью данной работы является экспериментальное исследование, а также семантический, этимологический и когнитивно-лингвокультурологический анализ слов, обозначающих черный и белый цвета, на материале английского языка в сопоставлении с испанским, русским, грузинским и баскским. Основная задача работы - определение закономерностей в развитии семантики слов-цветообозначений в отобранных для исследования языках, в частности: выявление лексических универсалий, в том числе: лингвистическое подтверждение универсально-негативного отношения к черному цвету в исследуемых языках; установление - на уровне гипотезы - и объяснение существования более «слабого» символического значения белого цвета по сравнению с аналогичным значением черного. объяснение причин развития тех или иных коннотаций, связанных с черным и белым цветами и присутствующих в сознании носителей каждого из исследуемых языков; воплощение этих закономерностей и тенденций в лексическом составе исследуемого языка; особенности употребления цветотерминов в художественной литературе, в том числе, объяснение символического использования черного и белого цветов в некоторых произведениях эпического жанра и жанра «фэнтези»; сопоставление и сравнительный анализ различных картин мира, существующих в сознании носителей разных языков.

Объектом исследования являются слова, обозначающие черный и белый цвета в английском, испанском, русском, грузинском и баскском языках.

Выбор этих цветотерминов обусловлен тем, что именно черный и белый цвета могут рассматриваться как основные в системах цветообозначений многих языков. Черный и белый имеют важное символическое значение в структуре ценностей мировой культуры, а также в сознании и языке людей. Обозначающие эти цвета лексемы в наибольшей степени обладают переносными значениями, а анализ их этимологии и семантики является весьма результативным с точки зрения выяснения причин подсознательно положительного или отрицательного отношения к каким-либо явлениям и сторонам жизни.

Основной лексический материал для исследования взят из английского языка. Остальные примеры приводятся для сравнения и подтверждения (или не подтверждения) общности восприятия черного и белого цветов в различных языковых системах. Пять выбранных для исследования языков можно разделить на две группы - индоевропейские и неиндоевропейские. Из первой лингвистической семьи были отобраны английский, испанский и русский, то есть, представители трех больших групп: германской, романской и славянской. Благодаря этому поле сравнительно-сопоставительного исследования расширилось от уровня языков до уровня языковых групп. В работе приводятся также отдельные примеры из итальянского, фриульского1 и пр., однако они не носят систематического характера.

Из неиндоевропейских языков были отобраны грузинский и баскский. Их выбор не был принципиальным. В основном, он обусловлен тем, что использование лексического материала из малоизученных или «экзотических» неиндоевропейских языков стало традицией в когнитивных исследованиях.

Основной предмет исследования - рассмотрение того, как в отобранных языках метафорически и символически употребляются слова, обозначающие черный и белый цвета; исследование культурологической значимости этих цветообозначений, а также анализ универсальных и локальных особенностей их развития и использования в рамках изучаемых культур.

Теоретическую и методологическую основу диссертационной работы составляют исследования физического, художественного, символико-религиозного и психологического аспектов реалии «цвет», а также работы, посвященные лингвистическому аспекту проблемы.

Символика цвета и его значение в архаических религиях рассматриваются по нескольким работам, в числе которых - энциклопедия «Мифы народов мира» (1987), исследование израильского ученого А. Голана «Миф и символ» (1991), «Символы четырех евангелистов» А.В. Подосинова (2000), а также ряд статей. Цвет как средство воздействия в искусстве - по работам швейцарского искусствоведа И. Иттена («Искусство цвета», 1961) и русского художника-абстракциониста В.Кандинского («О духовном в искусстве», 1912). Психологический аспект проблемы исследуется по работам немецкого писателя и философа И.В.Гёте («К учению о цвете», 1810), австрийского философа Л.Витгенштейна («Заметки о цвете», 1950-51) и известного швейцарского

1 Малый романский язык; распространен в ряде регионов Италии, в частности, в автономной области Фриули-Венеция Джулия. психиатра профессора М. Люшера («Цветовой тест Люшера», 1948). Кроме того, рассмотрен ряд трудов, посвященных цветовой символике в одежде, а также понятию цветомузыки.

Для подготовки теоретической базы исследования были использованы две ключевые работы зарубежных лингвистов: исследование американских ученых Б. Берлина и П. Кэя «Основные цветообозначения: Универсальность и эволюция» (1969); работа А. Вежбицкой «Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия» (1990).

Из трудов советских и российских ученых использованы, в частности, следующие: работа В.А. Московича «Статистика и семантика: Опыт статистического анализа семантического поля» (1969); книга Н.Б. Бахилиной «История цветообозначений в русском языке» (1975); работа P.M. Фрумкиной «Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа» (1984); учебные пособия Т.А. Комовой «Основы сопоставительной культурологии» (2000) и «Английская морфология в сопоставительном освещении: существительное и его окружение» (2004); две работы А.П. Василевича: «Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем» (1987) и его совместная работа с С.Н. Кузнецовой и С.С. Мищенко «Цвет и названия цвета в русском языке» (2005). Используемая в диссертационной работе терминология во многом базируется на когнитивных исследованиях Р. Джакендоффа («Семантика и познание», 1983), Д. Лакоффа («Современная теория метафоры», 1992) и А. Вежбицкой.

Информационная база исследования включает в себя данные различных энциклопедий, этимологических, толковых и двуязычных словарей, а также словарей цитат, пословиц, устойчивых и авторских сравнений в исследуемых языках (английском, испанском, русском, баскском и грузинском). В работе использована также информация из словарей латинского, итальянского и фриульского языков 2 . Некоторые данные сравнительно-исторического характера взяты из работы Т.В. Гамкрелидзе и Вяч.Вс. Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы» (1984).

Анализ использования слов, обозначающих черный и белый цвета, в художественной литературе проводится по следующим произведениям: древнеанглийская поэма «Беовульф»; трилогия Дж.Р.Р. Толкиена «Властелин колец»; тетралогия У. Jle Гуин «Волшебник Земноморья»; цикл сказок К.С. Льюиса «Хроники Нарнии»; итальянские эпические поэмы эпохи Возрождения «Освобожденный

Иерусалим» Т. Тассо и «Неистовый Роланд» Л. Ариосто; испанская эпическая поэма «Песнь о Сиде»; героический эпос Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»; древнерусская лирико-эпическая поэма «Слово о полку Игореве».

Выбор этих произведений был обусловлен тем, что наиболее ярко свое символико-метафорическое значение анализируемые цветообозначения демонстрируют именно в литературе эпического жанра, где они нередко используются для создания развернутых метафор, применяемых автором для характеристики персонажей или событий.

Отдельно рассматриваются вопросы «черно-белой» символики в различных переводах Библии; особую значимость в библейском контексте имеет белый цвет как символ Бога.

Некоторые отобранные для анализа данные взяты из дипломных сочинений, написанных и защищенных в разные годы под руководством Е.Н. Мамсуровой на кафедре романского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. В их числе:

2 См. список использованной литературы.

Сравнение семантических объемов цветовых прилагательных в испанском, французском, итальянском языках» (Н.В. Немашкалова, 1992);

Семантический объем цветовых прилагательных в русском и испанском языках (метод сопоставительного анализа)» (Е.Ю. Татур, 1988);

Системы цветообозначений в испанском и французском языках» (Е.М.Никитина, 1998);

Система цветообозначения в романских языках» (Е.А. Платонова, 2005). В работе использовалась также информация из ряда диссертационных работ, в числе которых:

Цветообозначающая лексика в грузинском и русском языках (по данным переводных словарей)» (Н.Г. Мирианишвили, Тбилиси, 1983);

Цвет как элемент сенсорного образа в структуре англоязычного поэтического текста» (О.А. Данилова, Москва, 2000);

Символика цвета в английском художественном тексте» (В.Ш. Курмакаева, Москва, 2001);

Семантика цветообозначений в разносистемных языках: На материале балкарского, русского и французского языков» (Ф.А. Тугушева, Нальчик, 2003);

Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках» (P.P. Закиров, Казань, 2003);

Структурно-семантический анализ объектных цветонаименований: На материале английского и русского языков» (Н.Р. Лопатина; Краснодар, 2005);

Функционирование колоризмов в художественном тексте как результат взаимодействия лингвокультурного и креативного факторов» (Н.В. Коптева, Ростов-на-Дону, 2005).

Исследование, результаты которого приводятся в приложении к работе, проведено на основе опроса сорока информантов (двадцати носителей русского и двадцати - грузинского языков).

Работа снабжена цветными иллюстрациями (цветовой круг Ньютона, таблица Манселла и пр.), схемами и таблицами.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые проводится исследование двух ключевых цветообозначений (черный и белый) с точки зрения их символического использования на материале трех индоевропейских языков: английского, испанского и русского в сравнении с грузинским и баскским, бытующими в том же географическом ареале; впервые осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ соответствующих цветотерминов в ряде переводов Библии. Результаты анализа употребления слов, обозначающих черный и белый цвета, в эпических произведениях различных лингвистических ареалов позволяют по-новому интерпретировать проблему цветового символизма в художественной литературе. Сопоставление устойчивых словосочетаний, в том числе, пословиц, основанных на цветовой символике, выявляет универсальные и локальные особенности восприятия черного и белого в различных культурах. На материале отобранных языков в определенной мере подтверждается гипотеза о "слабости" позитивного значения белого цвета по сравнению с соответствующим символическим значением черного, а также предположение о возможности существования особого негативного значения белого. В экспериментальном исследовании, результаты которого приводятся в приложении к работе, впервые сделана попытка выявить и объяснить различия, существующие в сфере членения цветовой действительности у разных народов, в частности, у носителей русского и грузинского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование вносит вклад в изучение когнитивного обоснования семантики лексических единиц, обозначающих цвет, в неродственных языках. Применялся метод анализа отобранных цветообозначающих лексем с разработкой их семантики и этимологии и с привлечением данных исторического, символико-религиозного и психологического характера. В диссертации разработана базовая схема для изучения цветообозначающей лексики как в одном, так и в нескольких языках. Когнитивный подход к проблеме цветообозначений заключен в методе исследования; языковые вопросы рассматриваются как часть ментальных процессов и состояний.

Результаты проделанной работы имеют практическую ценность, так как могут, по нашему мнению, использоваться в процессе практического и теоретического изучения разносистемных языков, при составлении и чтении курсов по лингвокультурологии, при составлении словарей и в переводческой деятельности.

Диссертационная работа состоит из введения, двух частей, разбитых на главы, заключения и общих выводов, приложения и списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Платонова, Нина Александровна

Заключение и общие выводы

По итогам проведения этимологического, семантического и когнитивно-лингвокультурологического анализов слов, обозначающих черный и белый цвет в разносистемных языках (английском, испанском, русском, грузинском и баскском), представляется возможным сделать следующие наблюдения:

1.0 значении и месте черного цвета в исследуемых языках:

Черный цвет с древнейших времен связывается в языке и сознании людей с темнотой, грязью, смертью, миром мертвых, несчастьем, неудачей, злом и тому подобными негативными понятиями и явлениями, что подтверждается приведенными в работе примерами. Негативное переносное значение черного цвета находит отражение как в системе английского языка, так и в системах других индоевропейских и неиндоевропейских языков, о чем свидетельствуют сформировавшиеся и присутствующие в них различные устойчивые словосочетания, в том числе, пословицы.

Вероятнее всего, это значение зародилось благодаря ряду отрицательных факторов, таких как первобытный страх темноты и смерти, а также архаические верования в «темные силы», неразрывно связанные с ним. В более поздний период негативное отношение к черному стало привычным, вошло в подсознание и сознание человека и прочно закрепилось за этим цветом. Такое значение и восприятие черного цвета находит свое отражение во многих языковых системах и культурах.

Все это дает основание полагать, что статус черного цвета и его негативное восприятие являются универсальной реалией для многих лингвистических ареалов и бытующих на их территории языков.

II. О значении и месте белого цвета в исследуемых языках:

Во многих древних и современных языках и культурах белый цвет ассоциируется со светом, яркостью, огнем, сиянием, чистотой, совершенством и в то же время - с простотой, что дает основание сделать заключение о том, что чаще всего в древности белый цвет связывался в сознании человека со светом солнца, которое в глазах людей всегда было чем-то простым и прекрасным одновременно. Возможно, именно такое бытовавшее в древности отношение к солнцу и его свету как дающему жизнь привело к распространенному аллегорическому восприятию света (и, в дальнейшем, белого цвета) как чего-то божественного: совершенного с одной стороны, и простого и доступного - с другой. Это послужило основанием к тому, что белый цвет во многих культурах стал рассматриваться как символ божества. При этом, как выяснилось в результате проведенного исследования, в некоторых языках (а именно, в баскском, который сформировался в более отдаленную эпоху, чем многие индоевропейские языки) может отражаться и подсознательно «осторожное» отношение ко всем внешне «светлым» объектам и понятиям. Предполагается, что за ними скрывается что-либо далекое от совершенства, а белый цвет используется как маска, что тоже основано на определенных архаических воззрениях (такое отношение к белому отражено и в некоторых грузинских пословицах, а также в ряде англоязычных произведений жанра «фэнтези»). Таким образом, иногда соответствующие цветообозначения могут иметь и негативное значение.

Значение «чистоты», присущее белому цвету во многих языках, скорее всего, появилось как противопоставление «черному/грязному»; такое видение может быть связано с белым цветом одежд, популярных в древности. Это восприятие и осмысление белого свойственно многим языковым системам.

Распространенной является и ассоциативная связь между белым цветом и серебром, рассматриваемая как частный случай взаимосвязи цветов с металлами, характерной, в частности, для индоевропейского праязыка.

В процессе проведенного анализа мы сделали наблюдение, свидетельствующее, что позитивное значение белого цвета выражено значительно слабее, чем соответствующее негативное переносное значение черного. Число устойчивых словосочетаний, в которых реализуется символическое значение черного цвета, во всех исследуемых языках значительно превосходит число выражений с использованием слов, обозначающих белый. Часто те или иные объекты или явления приобретали положительное значение и характеристику «белых» лишь в противоположность уже имеющимся аналогичным «черным», что подтверждается примерами материалов исследуемых языков. Наиболее яркое выражение позитивное значение белого цвета находит преимущественно в противопоставлении негативному значению черного. Возможно, это обусловлено следующими причинами: переносное значение белого цвета сформировалось, как свидетельствуют источники, позже и не успело достаточно укрепиться в подсознании и сознании людей, что могло быть связано с относительно поздней религиозной переориентацией архаического мышления (сдвиг от поклонения темным «силам земли» к поклонению «силам света/неба»); обычно какие-то радостные события воспринимаются людьми эмоционально значительно слабее, чем трагические или просто неприятные.

Сложность и многогранность семантического поля белого цвета в исследуемых языках обусловлена, в первую очередь, существованием нескольких объектов, ассоциативно связанных с белым цветом: это и солнце, и дневной свет, и огонь, и серебро, и белая (чистая) ткань (впоследствии еще и бумага). Отдельным фактором, повлиявшем на сложность семантического поля белого цвета в романских языках, является заимствование из германских языков соответствующего слова-цветообозначения blank, которое привнесло с собой дополнительное значение «пустоты».

Слабость» переносного значения белого цвета коррелирует со сложностью его семантического поля в целом. С одной стороны, недостаточная обоснованность символического значения этого цвета привела к отсутствию ярко выраженных коннотаций и, соответственно, к некоторой размытости значения; с другой, на формирование такого недостаточно определенного переносного значения могла повлиять в некоторой степени и изначальная сложность семантического поля белого цвета, ассоциирующегося с большим числом объектов и явлений (с солнцем, дневным светом, молнией, огнем, снегом и др.).

111.06 использовании оппозиции черного и белого цветов в литературных произведениях:

Результаты анализа употребления слов, обозначающих черный и белый цвета, в эпических произведениях нескольких ареалов позволяют по-новому интерпретировать проблему цветового символизма и символики в художественной литературе. Их противопоставление играет особую роль в произведениях, ориентированных на решение глобальных проблем, чаще всего - трансцендентного характера. Это связано с тем, что в первобытном обществе эти цвета имели космологическое значение, являясь символами главных мировых «сил» и «начал», как их себе представляли древние люди. Особенно часто черный и белый используются как символы тьмы и света в религиозных книгах и в эпических произведениях, темой которых является борьба добра со злом; к ним же относятся и произведения жанра «фэнтези». Тема противостояния «темных и светлых сил» в наибольшей степени характерна для древнейшей культуры; такому мировосприятию не свойственны полутона. «Черно-белый» подход к проблеме выражается в аналогичной символике. При более «широком» взгляде на мир контрастность восприятия теряется и соответствующие цветообозначения перестают использоваться для воздействия на читателя.

Черно-белая» символика практически не употребляется, если основной конфликт эпоса не связан с решением общемировых проблем и противостояний (как, например, конфликт поэмы «Неистовый Роланд» JI. Ариосто), или если борьба с силами зла является лишь одним из поворотов сюжетной линии (как в поэме Ш. Руставели «Витязь в тигровой шкуре»). Использование «контрастной» символики позволяет, при необходимости, «повысить» значимость основного конфликта произведения и придать ему мистический оттенок (как в «Слове о полку Игореве»). В библейской цветовой символике черный цвет используется редко; главную роль играет белый, как постоянный атрибут Бога, причем в грузинском переводе Священного Писания вместо цветообозначения часто используется слово ЪЗдфд^о (чистый, святой), что в очередной раз подчеркивает неразрывную связь между белым цветом и понятиями духовной чистоты и святости.

В результате проведенного описания и анализа лингвистического, социолингвистического и литературного материала, представленного в нашей работе, мы сделали следующие выводы: негативное значение черного цвета является универсальной реалией для ряда языков, сопоставительный анализ которых в аспекте когнитивного разыскания проводился впервые; символическое значение белого цвета «слабее» аналогичного значения черного, что, вероятнее всего, на наш взгляд, обусловлено сложностью его семантического поля, а также древними культурно-религиозными воззрениями и сложившимися традициями в его оценке, и находит отражение в пословицах и иных устойчивых словосочетаниях, присутствующих в отобранных языках; особое негативное значение белого цвета в наибольшей степени присуще баскскому; в других языках оно отражено слабее и используется, в основном, для создания образов в литературных произведениях эпического жанра и в пословицах; интенсивность употребления слов, обозначающих черный и белый цвета, в их метафорическом значении в художественной литературе обусловлена тематикой, целевой установкой и культурологической основой самих произведений. Слова, обозначающие черный и белый цвета, входят в большое число различного рода словосочетаний и активно пополняют основной словарный фонд языков, введенных нами в рассмотрение: английского, испанского, русского, грузинского и баскского.

Сделанные наблюдения подтверждают особую значимость черного и белого цветов, воспринимаемых человеческим сознанием, их роль в культурной традиции народов и выявляют место и значимость соответствующих цветотерминов в различных языковых системах. Слова, обозначающие эти цвета, находят в исследуемых языках применение во всех сферах жизнедеятельности человека и общества в целом, включая эмоциональную сферу, интеллектуальные особенности и философию поступков, а также мир природы.

155

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Платонова, Нина Александровна, 2007 год

1. Словари, энциклопедии и другие справочные издания:1. На русском языке:

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2005. - 576 с.

3. Бабичев Н.Т. Словарь латинских крылатых слов: 2500 единиц / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровский; Под ред. Я.М. Боровского. 5-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1999. - 781 с.

4. Большая Медицинская Энциклопедия: В 30 тт. / гл. ред. академик Б.В. Петровский. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983.

5. Большая советская энциклопедия: В 30 тт. / гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. -М.: Советская энциклопедия, 1970.

6. Гамрекели Н.Н. Грузинско-русский фразеологический словарь / Н.Н. Гамрекели, Е.А. Мгалоблишвили. Тбилиси: Сабчота Сакартвело, 1966.-637 с.

7. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957. - 991 с.

8. Кибалова JI. Иллюстрированная энциклопедия моды / JI. Кибалова, О. Гербенова, М. Ламарова. Прага: Артия, 1988. - 608 с.

9. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; Под общей ред. Е.С. Кубряковой. М., 1996. -245 с.

10. Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 тт. / гл. ред. С.А. Токарев. 2-е изд. - М.: Советская Энциклопедия, 1987. Т. I: А-К. - 1987. - 671 с. Т. II: К-Я. - 1988.-719 с.

11. Ю.Новый энциклопедический словарь / под общей ред. К.К. Арсеньева. -СПб.: Брокгауз и Ефрон, 1909.

12. П.Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. доктора филологических наук, профессора Н.Ю. Шведовой. -М.: Русский язык, 1978. 846 с.

13. Поспелов Е.М. Географические названия мира. Топонимический словарь: Свыше 5000 единиц / отв. ред. кандидат филологических наук Р.А. Агеева. М.: Русские словари, 1998. - 372 с.

14. Российский энциклопедический словарь: В 2 тт. / под ред. A.M. Прохорова. -М.: Российская Энциклопедия, 2001. Кн. 1: А-Н., Кн. 2: Н-Я. -2015 с.

15. М.Русский язык: Энциклопедия / Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН; гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая российская энциклопедия: изд. дом. «Дрофа», 1997. -703 с.

16. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1961. 230 с.

17. Садиков А.В. Испанско-русский словарь современного употребления; более 100 000 слов и словосочетаний / А.В. Садиков, Б.П. Нарумов. 2-е изд., дополн. М.: Русский язык, 1998. - 748 с.

18. Симфония к синодальному изданию Библии. Изд. первое, пробное. -Стокгольм: Институт перевода Библии, 1995. 1310 с.

19. Советский энциклопедический словарь / Научно-редакционный совет: A.M. Прохоров (пред.) М.: Советская Энциклопедия, 1981. - 1600 с.

20. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 тт. / пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1986-1987.

21. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Русский язык, 1987. -237 с.2. На иностранных языках:

22. Acerete J.C. Proverbios, adagios у refranes del mundo entero. Barcelona: Bruguera, 1967.-334 p.

23. Alberti S. Diccionari de la llengua catalana il-lustrat GRAN. Barcelona: Alberti, Editor, 2002. - 874 p.

24. Alonso M. Enciclopedia del idioma: Diccionario historico у moderno de la lengua espanola (siglos XII al XX) etimologico, tecnologico, regional e hispanoamericano. Vol. 1-3. Madrid: Aguilar, 1968.

25. Arthaber A. Dizionario comparato di proverbi e modi proverbiali italiani, latini, francesi, spagnoli, tedeschi, inglesi e greci antichi. Milano: Hoepli, 1929. -892 p.

26. Davis J.D. The Westminster Dictionary of the Bible / revised & rewritten by H.S. Gehman. Philadelphia: The Westminster Press, 1944. - 658 p.

27. Diccionario actual de la lengua espanola / prologo de D. Manuel Alvar Ezquerra. Barcelona: Bibliograf, 1991. - 1668 p.

28. Diccionario de la lengua espanola de la Real Academia Espanola (DRAE): 2 vol. / 21a edicion. Madrid: Espasa-Calpe, 1992.

29. Diccionario etimologico espanol e hispanico / V. Garcia de Diego. 3 edicion. -Madrid: Espasa-Calpe, 1989. 1091 p.

30. Ernout A. Dictionnaire etymologique de la langue latine: Histoire des mots / A. Ernout, A. Meillet. 4 edition. Paris: Klincksieck, 1979. - 829 p.

31. Faggin G. Vocabolario della lingua friulana: Vol. 1-2. Udine: Del Bianco Editore, 1985.

32. Hendrickson R. The Facts On File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. New York, New York; Oxford, England: Facts On File Publications, 1987. -581 p.

33. Longman Dictionary of Contemporary English: The Complete Guide to Written and Spoken English Longman, 1995. - 1668 p.

34. Lujan J. Concordancias del Nuevo Testamento. Barcelona: Editorial Herder, 1975.-623 p.

35. Lujan N. Cuento de cuentos: Origen у aventura de ciertas palabras у frases proverbiales. 5 edicion. Vol. 1. Barcelona: Folio, 1994. - 254 p.

36. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. Madrid: Gredos, 1991. V. I: A-G. -1446 p. V. II: H-Z. - 1585 p.

37. Morris W. Morris dictionary of word and phrase origins / W. Morris, M. Morris. Forew. by Isaac Asimov. 2d edition. New York: Harper&Row, 1988.-669 p.

38. Nazzi G. Vocabolario italiano-friulano. Udine: Edizioni Messaggero Veneto, 1993.-734 p.

39. Partridge E. Origins: An Etymological Dictionary of Modern English. -London: Routledge, 1990. 972 p.

40. Pirona G.A. II Nuovo Pirona, vocabolario friulano / G.A. Pirona, E. Carletti, Giov. Batt. Corgnali. Udine: Societa Filologica Friulana, 1979. - 1534 p.

41. Politikens Nudansk Ordbog med Etymologi. Kopenhagen: Politikens Forlag, 2001.

42. Room A. A dictionary of true etymologies. London: Routledge&Kegan Paul, 1986.- 193 p.

43. Serrano R. Euskara-errusiera, errusiera-euskara hiztegia (Баскско-русский, русско-баскский словарь) / R. Serrano, E. Aparicio. Usurbil: Elhuyar Kultur Elkartea, 1997. - 453 p.

44. Similes Dictionary: A collection of more than 16,000 comparison phrases from ancient times to the present. / edited by E. and M. Sommer. Detroit (Michigan): Gale, 1988. - 950 p.

45. Strong J. Strong's exhaustive concordance of the Bible. 45th printing. -Madison, N.Y.: World Bible Publishers, Inc., 1989.

46. Szmidt D. Diccionari rus-catala/catala-rus / D. Szmidt, M. Zgustova (rus-catala), S. Bank (catala-rus). Barcelona: Enciclopedia Catalana, 1999. -585 p.

47. The Barnhart Dictionary of Etymology / R.K. Barnhart, editor; S. Steinmetz, managing editor. The H.W. Wilson company, 1988. - 1284 p.

48. The Interpreter's Dictionary of the Bible: An illustrated Encyclopedia: In 5 vol. / editor G.A. Buttrick. 19th printing. - Nashville: Abington Press, 1991.

49. The Oxford American Thesaurus of Current English / edited by Christine A. Lindberg. New York, Oxford: Oxford University Press, 1999. - 863 p.

50. The Oxford Dictionary of English Etymology / edited by С. T. Onions with the assist, of G.W.S. Friedrichsen and R.W. Burchfield. Oxford: Clarendon Press, 1978.-1024 p.

51. The Oxford Dictionary of English Proverbs / revised by F. P. Wilson. 3d edition. Oxford university press, 1970. - 950 p.

52. The Oxford Dictionary of Quotations. 3 d edition. New York: Oxford university press, 1985. - 907 p.

53. Titelman G. Random House dictionary of popular proverbs and sayings. New York: Random House, 1996. - 468 p.

54. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Отв. ред. член-корр. АН СССР Ф.П. Филин. М., Наука, 1975. - 288 с.

55. Бердников К.В. Цветовой словарь эмоциональных состояний. М., 2004. -167 с.

56. Ванечкина И.Л. Поэма огня (Концепция светомузыкального синтеза А.Н. Скрябина) / И.Л. Ванечкина, Б.М. Галеев. Казань: Издательство Казанского университета, 1981. - 168 с.

57. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: На материале цветообозначения в языках разных систем / отв. ред. доктор филологических наук В.Н. Телия. М.: Наука, 1987. -141 с.

58. Василевич А.П. Цвет и названия цвета в русском языке / А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко; Под общей ред. А.П. Василевича. М.: КомКнига, 2005.-216 с.

59. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / пер. с англ. А. Вежбицкой М.: Русские словари, 1997. - 411 с.

60. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова (1953) // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. -310с.

61. Голан А. Миф и символ. М.: Русслит, 1993. - 371 с.

62. Деятели русской культуры о Шота Руставели: Сборник материалов. -Тбилиси: Литература де хеловнеба, 1966. 320 с.

63. Иванов К.А. Флаги государств мира. М.: Транспорт, 1971. - 232 с.

64. Иттен И. Искусство цвета / пер. с нем. и предисл. Л. Монаховой. 2-е изд. - М.: Д. Аронов, 2001. - 95 с.

65. Кандинский В.В. О духовном в искусстве. М.: Архимед, 1992. - 107 с.

66. Комова Т.А. Английская морфология в сопоставительном освещении: существительное и его окружение: Материалы к курсу лекций по сопоставительной грамматике. М.: МАКС Пресс, 2004. - 80 с.

67. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 555 с.

68. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках / Факультет иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: Московский Лицей, 2001. - 470 с. (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник». Т. 38).

69. Логический анализ языка. Языки динамического мира: Сборник / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. - 520 с.

70. Люшер М. Цветовой тест Люшера / пер. с англ. А. Никоновой. М.: Эксмо, 2004: ОАО Можайский полиграфический комбинат. - 190 с.

71. Мамсурова Е.Н. История одного цвета // Голоса молодых ученых: Сборник научных публикаций иностранных и российских аспирантов и докторантов-филологов. Часть 3, Введение. М.: МАКС Пресс, 2006. -Вып. 18, 19.-204 с.

72. Михайлова Т.А. Кровь на снегу // Вестник Московского Университета, сер. 9, Филология. 1996. -№ 2. - С. 48-55.

73. Москович В.А. Статистика и семантика: Опыт статистического анализа семантического поля. М.: Наука, 1969. - 304 с.

74. Настольная книга священнослужителя: Т. 4. М.: Московская Патриархия, 1983. - 824 с.

75. Подосинов А.В. Символы четырех евангелистов: Их происхождение и значение. М.: Языки русской культуры, 2000. - 176 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

76. Психология цвета: Сборник / отв. ред. C.JI. Удовик М., Киев: РЕФЛ-бук: Ваклер, 1996.-349 с.

77. Ремнева М.Л. Особенности литературного языка Древней Руси: Учебно-методическое пособие для студентов филол. ф-тов гос. ун-тов. М.: Издательство МГУ, 1991.-101 с.

78. Ремнева М.Л. Пути развития русского литературного языка XI-XVII вв.: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению 520300 и специальности 021700 «Филология». М.: Издательство МГУ, 2003.-331 с.

79. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

80. Смирницкий А.И. Древнеанглийский язык / МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический ф-т. М., 1998. - 317 с.

81. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа / отв. ред. доктор филологических наук В.Н. Телия. М.: Наука, 1984.- 173 с.

82. Эко У. Эволюция средневековой эстетики / пер. с ит. Ю.Н. Ильина в обраб. и под ред. Е.Ю. Козиной и И.А. Доронченкова; пер. с лат. А.С. Струковой. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 286 с.2. На иностранных языках:

83. Alexandrova O.V. Introduction to functional anglistics / O.V. Alexandrova, L.V. Boldyreva, E.A. Dolgina et al.; Ed. by Olga Alexandrova. Moscow, 1998.-231 p.

84. Barley N. F. Old English colour classification: where do matters stand? // Anglo-Saxon England. Cambridge. (3), 1974. - P. 15-26.

85. Brent B. Basic color terms. Their universality and evolution / B. Berlin, P. Kay. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969. - 171 p.

86. Cook R.S. The World Color Survey database: history and use / R.S. Cook, P. Kay, T. Regier // Handbook of Categorization in Cognitive Science / edited by H. Cohen, C. Lefebvre. Amsterdam: Elsevier, 2005.

87. Jackendoff R.S. Semantics and cognition. Cambridge, Massachusetts; London: MIT Press, 1983. - 283 p.

88. Kay P. Resolving the question of color naming universals / P. Kay, T. Regier // PNAS (Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America).-2003.-vol. 100, №15.-P. 9085-9089.

89. Komova T.A. On British/American cultural studies: An introd. course. -Moscow: Moscow university press, 2000. 167 p.

90. Kristol A.M. Color: Les langues romanes devant le phenomene de la couleur. -Berne: Francke, 1978. 409 p.

91. Lapesa Melgar R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Escelicer, 1942. -358 p.

92. Mazrui A.A. The Political Sociology of the English Language: An African Perspective. The Hague, Paris: Mouton, 1975. - 231 p.

93. Mead W.E. Color in old English poetry // Publications of the Modern Language Association of America / edited by James W. Bright, secretary of the Association. Baltimore, 1899. - vol. XIV, №2. - P. 169-206.

94. Metaphor and thought / edited by A. Ortony. 2nd edition. Cambridge: Cambridge university press, 1993. - 678 p.

95. Wittgenstein L. Remarks on Colour / edited by G.E.M. Anscombe; translated by Linda L. McAlister and Margarete Schattle. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press, 1978. - 63,63 p.

96. I. Художественная литература233:1. На русском языке:

97. Англо-американская фантастика: В 3-х тт. М.: Змей Горыныч, 1991.

98. Ариосто Л. Неистовый Роланд / пер. под ред. В.Р. Зотова. СПб: Шигин, 1892.-542 с.

99. Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах // «Библиотека всемирной литературы». Серия 1-я, т. 9. М.: Художественная литература, 1975.-750 с.

100. Библия, или Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, в русском переводе, с параллельными местами и указателем церковных чтений. -М.: Издание Московской Патриархии, 1956. 1271 с.

101. Ильин И.А. О грядущей России: Избранные статьи / под ред. Н.П. Полторацкого. М.: Воениздат, 1993. - 366 с.

102. Ильин И.А. Собрание сочинений: В 10 тт. М.: Русская книга, 1994.

103. Льюис К.С. Собрание сочинений: В 8 тт. / пер. Н. Трауберг и др. М.: Фонд им. А. Меня, издательство «Библия для всех», 2000.

104. Песнь о Роланде. Коронование Людовика. Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро // «Библиотека всемирной литературы». Серия 1-я, т. 10. М.: Художественная литература, 1976. - 654 с.

105. Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре / пер. с груз. Ш. Нуцубидзе; ред. А. Барамидзе. Тбилиси: Мерани, 1979. - 334 с.

106. Ш.Руставели Ш. Витязь в тигровой шкуре / пер. с груз. П. Петренко при участии и под ред. К. Чичинадзе. Ред. и авт. предисл. С. Цаишвили. -Тбилиси: Мерани, 1984.-335 с.

107. Скотт В. Гай Мэннеринг / пер. с англ. Ал. Шадрина. Ленинград: Художественная литература, 1971. - 485 с.

108. Сюда же включена информация о различных изданиях Библии.

109. Скотт В. Роб Рой; Квентин Дорвард: Романы / пер. с англ. Н.Д. Вольпин, М.А. Шишмаревой; Вступ. ст. А.А. Долинина. М.: ACT: Пушкинская б-ка, 2003.-907 с.

110. Слово о полку Игореве (800 лет): Сборник / Сост. и авт. вступ. ст. Е.И. Осетров; пер. и коммент. О.В. Творогова. М.: Совеременник, 1986. -158 с.

111. Тассо Т. Освобожденный Иерусалим (поэма в двадцати песнях в переводах русских писателей). СПб: Глазунов, 1899. - 184 с.

112. Тассо Т. Освобожденный Иерусалим / в новом полном стихотворном переводе B.C. Лихачева. СПб: А.А. Каспари, 1910. - 322 с.

113. Толкиен Дж.Р.Р. Властелин колец: Трилогия / пер. с англ. В. Муравьева, А. Кистяковского. М.: Яуза: ЭКСМО-Пресс, 2002. - 990 с.

114. Уайльд О. Избранное / Сост., послесл. и примеч. Б.Н. Колесникова, O.K. Поддубного. М.: Просвещение, 1990. - 384 с.

115. Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 тт. М.: Искусство, 19571960.2. На иностранных языках:

116. Ariosto L. Orlando furioso / pref. e note di Lanfranco Caretti. Torino: Einaudi, 1966.-1464 p.

117. Beowulf / a prose translation with an introd. by David Wright. -Harmondworth (Middlesex): Penguin books, 1957. 121 p.

118. Beowulf: A new translation / translated by Seamus Heany. London: Faber a. Faber, 1999.-106 p.

119. Beowulf (with the Finnesburg fragment) / edited by C.L. Wrenn. London: George G. Harrap and Co. Ltd, 1958. - 320 p.

120. Jonson B. The complete poems / edited by George Parfitt. Harmondsworth: Penguin Education, 1975. - 634 p.

121. Le Guin U.K. The Earthsea Trilogy. Harmondsworth: Penguin books, 1982. -477 p.

122. Lewis C.S. The Last Battle. London: HarperCollins, 1980. - 172 p.

123. Poema de mio Cid / facsi'mil de la edicion paleografica por Don R. Menendez Pidal. Madrid: Tipografia Moderna-Valencia, 1961. - 120 p.

124. Scott W. Guy Mannering, or the Astrologer / the Harvard classics shelf of fiction (vol. 4), selected by Charles W. Eliot, with notes and introductions by William Allan Neilson. New York: Collier, 1917. - 494 p.

125. Scott W. Rob Roy / Everyman's Library, No. 142. London: Dent; New York: Dutton. Everyman's Library, 1975. 458 p.

126. Shakerspeare W. Complete works in 8 vol. New York: P.F. Collier and Son, MCMIV.

127. Shakespeare W. Romeo and Juliet / edited by George Sampson. Cambridge: Cambridge university press, 1936. 238 p.

128. Tasso T. Gerusalemme Liberata / A cura di Fredi Chiappelli. Milano: Rusconi, 1982.-912 p.

129. The Holy Bible, containing the Old and New Testaments, translated out of the original tongues; and with the former translations diligently compared and revised, by His Majesty's special command. London, 1804.

130. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. London: HarperCollins Publishers, 1993.- 1193 p.

131. Официальный веб-сайт Баскского статистического института (Euskal Estatistika Erakundea) http://www.eustat.es.

132. Официальный веб-сайт государства Ватикан http://www.vatican.va

133. Официальный веб-сайт Международного института компьютерных наук в Беркли (США, Калифорния) http://www.icsi.berkelev.edu

134. Официальный веб-сайт правительства Страны Басков http://www.euskadi.net.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.