Интеграция китайских паремий в американское коммуникативное пространство тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Яковлева Екатерина Алексеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат наук Яковлева Екатерина Алексеевна
Введение
Глава 1. Паремии в функциональной парадигме: кросс-культурный
аспект
1.1. Паремиология как система взаимосвязанных парадигм
1.1.1. Проблема определения паремии в методологии
различных подходов
1.1.2. Классификация паремий
1.2. Функциональные особенности паремий
1.2.1. Функции паремий
1.2.2. Лингвистические аспекты речевого употребления
паремий
1.3. Соотношение типологически-универсального и
культурно-специфического в пословицах и поговорках
1.3.1. Универсальные паремии как отражение
общечеловеческого опыта
1.3.2. Реализация национальных ценностей в пословицах
и поговорках
1.3.4. Культурная уникальность системы образов
в национальных пословицах и поговорках
1.4. Кросс-культурные аспекты функционирования паремий
1.4.1. Инокультурные паремии: проблема идентификации
1.4.2. Адаптация инокультурных паремий в принимающем языке
Выводы по главе
Глава 2. Китайские паремии сквозь призму
культурно-цивилизационной дихотомии Востока и Запада
2.1. Национальная аксиология китайских паремий в контексте
дихотомии Востока и Запада
2.1.1. Китайские и американские пословицы о
философии деятельности
2.1.2. Аксиология китайских паремий, отражающих отношение
к природе
2.1.3. Особенности отношения ко времени в
китайских пословицах и поговорках
2.1.4. Китайские паремии о характере межчеловеческих
отношений
Выводы по главе
Глава 3. Функционирование китайских паремий
в американском коммуникативном пространстве
3.1. Американское национальное коммуникативное пространство:
роль масс-медиа и социо-медиа
3.2. Функции китайских паремий в американском масс-медийном и социо-медийном дискурсах
3.3. Адаптация китайских паремий в американском
коммуникативном пространстве
3.3.1. Трансформация образного компонента
3.3.2. Трансформация содержательного компонента
3.3.3. Трансформация ценностного компонента
3.4. Интеграция китайских паремий в американское
коммуникативное пространство
3.4.1. Результаты опроса американских респондентов
3.4.2. Проблема статуса китайских паремий в американском
коммуникативном пространстве
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Межкультурная прагматика этнических паремий в китайских СМИ на английском языке2020 год, кандидат наук Кохан Ирина Николаевна
Паремии-трансформы в интернет-коммуникации: структура, семантика, тематические группы2022 год, кандидат наук Васильева Ксения Николаевна
Функционирование китайских пословиц в российском масс-медийном дискурсе2020 год, кандидат наук Люй Цзинвэй
Когнитивно-прагматическая парадигма паремиологической семантики: на материале русского языка2012 год, доктор филологических наук Семененко, Наталия Николаевна
Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке2012 год, доктор филологических наук Константинова, Анна Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интеграция китайских паремий в американское коммуникативное пространство»
Введение
Настоящая диссертационная работа посвящена вопросу изучения причин, процессов и закономерностей интеграции китайских пословиц и поговорок в американское коммуникативное пространство, представленное данными массмедийного и социомедийного дискурсов.
Конец XX века ознаменовался возросшим количеством межкультурных связей и контактов, что привело к взаимодействию как языков контактирующих стран, так и их культур. В эпоху глобализации и интеграции многих сфер общественной жизни данные процессы приобретают еще более всеобъемлющий характер. Общепризнанным становится тот факт, что в настоящее время практически ни одна культура не развивается изолировано и обособленно от других культур, что в значительной мере способствует увеличению доли языковых заимствований. Особый интерес представляют процессы ассимиляции культурно-специфичных единиц, каковыми являются пословицы и поговорки. Единицы вторичной номинации всегда несут на себе информацию об эталонах, штампах и стереотипах мышления создавшего их народа. Процесс заимствования паремий, таким образом, сопровождается интеграцией не только самого языкового знака в лингвокультурное пространство, но и ассимиляцией фрагмента иной картины мира. В связи с этим исследование пословиц и поговорок в кросс-культурном аспекте и применение интегрированного подхода, включающего в себя когнитивный, лингвокультурологический и прагмалингвистический анализ их сущности, приобретает особую значимость для современной паремиологии.
Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования определяется возросшим взаимодействием Востока и Запада, ведущим к взаимопроникновению культур и взаимоинтеграции культурно-специфических языковых штампов; необходимостью обоснования принципов кросс-культурного изучения паремий; а также развитием паремиологии в функциональной парадигме и ее сближением с такими междисциплинарными направлениями, как лингвокультурология и когнитивная лингвистика.
Степень разработанности темы. Особенности интеграции и ассимиляции иноязычных заимствований всесторонне рассмотрены на лексическом материале [Брагина, 1973; Листрова-Правда, 1979; Лотте, 1982; Крысин, 2004; Маринова, 2013 и др.] и фразеологическом материале [Каданцева, 2008; Мухин, 2007; Мелерович, Мокиенко, 1997]. В настоящее время также изучаются процессы языковых заимствований в ракурсе взаимовлияния культур: в работе А.С. Шмунер лексические заимствования рассматриваются как результат взаимодействия языковых и культурных картин мира контактирующих народов [Шмунер, 2011]; исследование О.В. Николаевой посвящено комплексному описанию языковой актуализации процессов взаимодействия концептуальных картин мира в пространстве мульти-лингвокультуры посредством структурных единиц и гиперструктурных феноменов [Николаева, 2011].
Тем не менее, ряд вопросов, касающихся особенностей процесса заимствования и интеграции таких сложных единиц, как пословицы и поговорки, до сих пор не получил должного освещения в научной литературе. Данные аспекты составляют предмет, объект и цель диссертационного исследования.
Предметом исследования выступили композиционные, семантические и образные типы трансформаций заимствованных китайских паремий как результата взаимодействия китайской и американской лингвокультур.
Объектом исследования являются китайские пословицы и поговорки, функционирующие в американском коммуникативном пространстве.
Целью исследования является изучение причин, процессов и закономерностей интеграции китайских паремий в американское коммуникативное пространство. Поставленная цель определила решение следующих задач:
1. Обосновать методологические категории исследования иноязычных паремий в функциональной парадигме.
2. Определить методику кросс-культурного и контекстуального анализа китайских паремий в американском коммуникативном пространстве.
3. Выполнить сравнительно-сопоставительный анализ американских и китайских паремий с целью определения их аксиологических особенностей.
4. Выявить функции, которые китайские паремии выполняют в американском массмедийном и социомедийном дискурсе.
5. Рассмотреть особенности процесса адаптации китайских пословиц и поговорок в американском коммуникативном пространстве.
6. Разработать критерии, согласно которым китайская паремическая единица может считаться интегрированной в пространство чужой лингвокультуры.
Теоретической базой для проведения исследования послужили:
1. Работы отечественных и зарубежных исследователей в области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2006]; М.В. Пименовой [Пименова, 2013]; G. Lakoff , М. Turner [Lakoff, Turner, 1989]; R.Gibbs [Gibbs, 1996]; R.P. Honeck [Honeck, 1997];
2. Концепции, определяющие векторы развития современной лингвокультурологии: В.Н. Телия [Телия, 1996]; В.А. Масловой [Маслова, 1997]; А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1999]; В.В. Красных [Красных, 200 3]; В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2 006]; В.И. Карасик [Карасик, 2010]; О.А. Корнилова [Корнилов, 2013]; О.И. Максименко [Maximenko, 2013];
3. Труды, центральной методологической категорией которых является понятие языковой картины мира: В.Н. Телия [Телия, 1996]; А. Тань [Тань, 2004]; О.В. Николаевой [Николаева, 2011]; О.А. Корнилова [Корнилов, 2006, 20 10, 2013];
4. Паремиологические и фразеологические исследования, предметом исследования которых стали: а) структурно-семантические особенности единиц вторичной номинации: Г.Л. Пермякова [Пермяков, 1988]; В.В. Гвоздева [Гвоздев, 1983]; Н. Барли [Барли, 1984]; В.П. Жукова [Жуков, 1991]; З.К. Тарланова [Тарланов, 1999]; A. Taylor [Taylor, 193 1]; M. Kuusi [Kuusi, 1 972]; A. Krikmann [Krikmann, 1985]; N. Norrick [Norrick, 1985]; б) соотношение интернационального и национального компонента: К.И. Григаса [Григас, 19 78]; Г.Л. Пермякова
[Пермяков, 1978]; Э.М. Солодухо [Солодухо, 1984, 2008]; Д.О. Добровольского [Добровольский, 1991]; А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко [Мелерович, Мокиенко, 2009]; G. P aczolay [Paczolay, 1994, 2 005]; E. Piirainen [Piirainen, 2 005]; в) отражение национального менталитета в паремическом и фразеологическом фонде: Л.Б. Савенковой [Савенкова, 2002]; Е.В. Ивановой [Иванова, 2003]; О.А. Корнилова [Корнилов, 2006, 2010, 2013]; А. Dundes [Dundes, 1971, 1984]; W. Mieder [Mieder, 2004, 20 08]; г) когнитивные характеристики паремий: Н.Н. Семененко [Семененко, 2002, 2008, 2010]; Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2008]; А.А. Константиновой [Константинова, 2012]; R.Gibbs [Gibbs, 1996]; R.P. Hon eck [Honeck, 1997].
Научная новизна диссертационного исследования заключается в методике кросс-культурного анализа паремий в функциональной парадигме. В работе изучены механизмы интеграции в инокультурное пространство таких сложных лингвокультурных единиц, как пословицы и поговорки; разработано определение понятия «иноязычная паремия». Выделены закономерности интеграции китайских паремий в американское коммуникативное пространство; описаны типы трансформаций, которые они претерпевают вследствие адаптации к американской инокультурной среде, а также выявлены их прагматические функции.
Теоретическая значимость работы состоит в развитии сопоставительного кросс-культурного подхода к анализу устойчивых единиц непрямой номинации; обосновании методологической категории «иноязычная паремия», а также методике исследования иноязычных паремий в функциональной парадигме.
Практическая ценность исследования заключается в возможности включения представленного материала в лекционные курсы по паремиологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике. Кроме того, полученные результаты могут быть использованы в практике составления словарей китайских паремий, а также учебных пособий и справочников по межкультурной коммуникации и прагматике.
Материалом исследования послужили фрагменты дискурса, в которых актуализируется та или иная китайская паремия (общее количество проанализированных фрагментов составляет 1325 случаев употребления 76 разных китайских паремий); китайские пословицы, поговорки и афористические высказывания (512 единиц); американские пословицы и поговорки (352 единицы).
Источники материала включают:
1. Словари китайских пословиц и поговорок: ABC Dictionary of Chinese proverbs [Rohsenow, 2003]; A Collection of Chinese Proverbs Translated and Arranged [Scarborough, 2 013]; Dictionary of 1000 Chinese Proverbs [Lin, Schalk, 2012]; Chinese Proverbs and Popular Sayings [Herzberg, Herzberg, 2012]; Dictionary of 1000 Chinese Idioms [Lin, Schalk, 2012]; 500 Common Chinese Idioms [Jiao, Kubler, Zhang, 2011]; Proverbs and common sayings from the Chinese [Smith, 2013].
2. Словари американских пословиц и поговорок: A Dictionary of American Proverbs [Mieder, Kingsbury, Harder, 1991]; A dictionary of American proverbs and proverbial phrases [Taylor, Whiting, 1958]; Early American Proverbs and Proverbial Phrases [Whiting, 1978]; Modern Proverbs and Proverbial Sayings [Whiting, 1989].
3. Данные массмедийного дискурса, представленного онлайн версиями семи качественных американских изданий: The New York Times, The Wall Street Journal, L os A ngeles T imes, U SA T oday, T he W ashington Post, N ew Y ork D aily News, Ne w Yo rk P ost. Хронологические рамки выборки статей ограничивались периодом с 1978 по 2015 г. Объем выборки составил 1785 статей;
4. Данные американского социомедийного дискурса, куда входят такие интерактивные формы коммуникации, как форумы, блоги, социальные сети и вебсайты (всего 47 наименований).
Гипотезу исследования составляет положение о том, что интеграция иноязычной паремии в коммуникативное пространство предполагает изменения на различных уровнях ее структуры, частотность обращения к ней, а также ее узнаваемость среди представителей культуры-реципиента.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Процесс заимствования иноязычных паремий разделяется на следующие стадии: проникновение, адаптация, интеграция, натурализация.
2. Интеграции в иное коммуникативное пространство подлежат те паремии, когнитивная модель которых совпадает с когнитивными моделями пословиц и поговорок, принятых в культуре-реципиенте.
3. Степень интеграции иноязычных паремий устанавливается на основании следующих критериев:
1) частотность употребления паремии;
2) применимость к широкому спектру тематики сообщений;
3) отсутствие вводных формул, указывающих на происхождение паремии;
4) отсутствие пояснения значения паремии во фрагменте дискурса;
5) возможность добавления новых элементов в структуру паремии.
4. Трансформация образного компонента включает в себя замены лексических экспликаторов доминантных концептов культуры, куда, в частности, входят дименсиональные и ономастические типы концептов.
5. Ведущей функцией, которую заимствованные паремии выполняют в коммуникативном пространстве чужой культуры, является метатекстовая функция, которая заключается в интертекстуальной отсылке к фрагментам культуры-источника, что наделяет высказывание большей аргументативной силой.
В ходе работы привлечены следующие методы: концептуальный анализ, компонентный анализ, контекстуальный анализ, а также метод лингвокультурологического комментирования. Кроме того, в работе применен метод анкетирования, а также элементы метода статистической обработки и обобщения полученных данных.
Апробация работы. Основные результаты исследования были отражены в 12 работах общим объемом 7,02 п.л. Из них 4 - в журналах, входящих в перечень ВАК, 1 - в журнале, входящем в перечень SCOPUS. Отдельные положения работы были представлены в форме докладов на 7 конференциях с очным
участием: на XIX международной конференции Международной ассоциации по изучению проблем межкультурной коммуникации «Exploring diversity to reach understanding across cultures» (г. Владивосток, ДВФУ,2013 г.), на Международной научной конференции «Гуманитарные науки и современность (г. Москва, Международный исследовательский институт, 2013 г.), на XXI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (г. Москва, МГУ, 2014 г.), на Третьей Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной лингвистики» (г. Санкт-Петербург, ЛЭТИ, 2014 г.), на второй конференции Ассоциации Американской прагматики «2nd Conference of the Am erican Pragmatics A ssociation» (США, г. Лос-Анджелес, UCLA, 2014 г.), на XXI международной конференции Международной ассоциации по изучению проблем межкультурной коммуникации «Culture, Communication, and Hybridity in an Age of Globalization» (г. Гонконг, The Hong Kong Polytechnic University, 2015 г.), на Международной научной конференции «Язык как система и деятельность - 5» (г. Ростов-на-Дону, Южный федеральный университет, 2015 г.); а также на 1 конференции с заочным участием: III Международная заочная научно-практическая конференция «Картина мира в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: поиск общих закономерностей» (г. Биробиджан, Приамур. гос. ун-т им. Шолом-Алейхема, 2015 г.).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, формулируется её актуальность, определяются объект и предмет исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, освещаются цель и задачи работы, материал и методы исследования, а также формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Паремии в функциональной парадигме: кросс-культурный аспект» анализируются основные методологические подходы к изучению паремий, выявляются их функциональные особенности; вводится категория
иноязычных паремий, а также описывается методика их кросс-культурного анализа.
Во второй главе «Китайские паремии сквозь призму культурно-цивилизационной дихотомии Востока и Запада» рассматриваются аксиологические особенности китайских паремий, проявляющиеся на фоне их сопоставления с американскими коррелятами; выявляются востребованные и частотные в американском коммуникативном пространстве ценностные категории китайских пословиц, поговорок и афористических высказываний.
В третьей главе «Функционирование китайских паремий в американском коммуникативном пространстве» описываются функции, которые заимствуемые китайские паремии выполняют в американском массмедийном и социомедийном дискурсе, рассматриваются особенности их адаптации к иноментальной среде; приводятся данные социолингвистического эксперимента, направленного на определение статуса китайских паремий в американской лингвокультуре.
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, излагаются основные выводы.
Глава 1. Паремии в функциональной парадигме: кросс-культурный аспект 1.1. Паремиология как система взаимосвязанных парадигм
Центральной единицей анализа данного диссертационного исследования является паремия, которая выступает основной методологической категорией многих дисциплин филологического цикла, что определяет междисциплинарный характер ее изучения. В отечественной и зарубежной науке сложилось несколько направлений, в рамках которых анализируется тот или иной аспект функционирования паремий. Так, паремии, первоначально став объектом изучения фольклористики и языкознания [Буслаев, 1861; Аникин, 1957, 2007; Даль, 1984; Пермяков, 1988; Потебня, 1990; Афанасьев, 1994; Благова, 2000; Неклюдов, 2006; Соколов, 2008; Снегирев, 2 011; Dundes, 1971], сегодня заняли прочное место в таких междисциплинарных антропоцентрических направлениях лингвистики, как: социолингвистика [Кротова, 2014; Jason, 1971], лингвопрагматика [Сидоркова, 1999; Константинова, 2007; Семененко, 2008; Norrick, 198 5; B riggs, 1 985], когнитивная лингвистика [Семененко, 201 2; Абакумова, 2014 а; Honeck, 1997; Gibbs, 2001], психологинвистика [Gorham, 1956; Mieder, 1978; Gibbs, 1990] и лингвокультурология [Дубровская, 2000; Привалова, 2001; Каллаева, 2011; Kuusi, 1967].
Каждый из подходов предполагает определенный взгляд на то, что составляет сущность паремии. Однако, несмотря на подобную многоаспектность, все подходы образуют взаимосвязанное единство с точки зрения общей направленности на поиск и изучение специфических характеристик паремий -того, что выделяет их в ряду других единиц языка. Именно поэтому все существующие направления можно представить как систему взаимосвязанных парадигм в рамках паремиологии - науки, изучающей пословицы, поговорки, афоризмы, изречения и т.д.
Наиболее значимые теоретические проблемы современной паремиологии касаются установления объема языковых единиц, входящих в ее предметное поле,
их классификации и выработки дефиниций, которые методологически зависят от набора онтологических признаков, выделяемых согласно тому или иному подходу.
1.1.1. Проблема определения паремии в методологии различных
подходов
Одной из дискуссионных проблем, так и не получившей однозначного разрешения, является проблема выработки такой научной дефиниции, которая отражала бы всю сложность и многогранность основного объекта изучения паремиологии. Известно, что для того чтобы определить понятие, необходимо, прежде всего, очертить его границы, т.е. определить ту совокупность единиц, которые составляют объем изучаемого феномена.
Обобщая проведенные исследования, можно заметить, что под паремиями понимается самостоятельный пласт языковых единиц как фольклорного (пословицы, поговорки, загадки, приметы, заклинания), так и нефольклорного происхождения (афористические высказывания, крылатые выражения). Основная проблема дефиниции понятия «паремия» сводится к вопросу определения спектра онтологических признаков вышеперечисленных единиц, что, в свою очередь, и позволяет объединить их под общим термином. Разработке данного вопроса в терминологическом аспекте посвящены работы Г.Л. Пермякова [Пермяков, 1978, 1988], Л.Б. Савенковой [Савенкова, 2002], Н.Н. Семененко [Семененко, 2002], Н.Ф. Алефиренко и Н.Н.Семененко [Алефиренко, Семененко, 2009], В.М. Мокиенко [Мокиенко, 2010], Л.Б. Кацюбы [Кацюба, 2013 а, 2013 б], Е.А. Ошевой [Ошева, 2013] и др.
Несмотря на широкий спектр паремических единиц, наиболее часто в него включают пословицы, поговорки и афоризмы [Сидоркова, 1999; Савенкова, 2002; Семененко, 2002; Сидорков, 2003; Константинова, 2012; Абакумова, 2 014 а]. Поскольку в ходе исследования было обнаружено, что в американское коммуникативное пространство интеграции, в основном, подлежат китайские
пословицы, поговорки и афористические высказывания, то центральными объектами рассмотрения в настоящей диссертационной работе являются именно указанные единицы.
Принятый в исследовании подход опирается на методологию интеграции лингвистического, лингвокогнитивного, лингвокультурологического и лингвопрагматического направлений. Каждое из направлений ориентировано на анализ специфических аспектов функционирования данных единиц; вместе с тем обнаруживается определенная связь с другими направлениями, в чем проявляется холистичность, целостность паремиологии как отдельной отрасли филологического знания. Описание сущностных характеристик изучаемых феноменов с позиций методологии различных подходов и обнаружение точек соприкосновения между ними позволит в результате определить категориальные признаки паремических единиц.
Так, лингвистический анализ паремий предполагает учет структурно-семантических особенностей данных языковых единиц и построение их типологии. С лингвистической точки зрения паремии представляют собой фонологические, семантические и прагматические единства. На этом основании ряд исследователей рассматривает их как семиотическое целое, тем самым подчеркивая знаковую сущность [Архангельский, 1964; Гвоздев, 1983; Пермяков, 1988; Савенкова, 2002; Иванова, 2003]. Данный подход основан на том, что паремии, как и другие языковые знаки, имеют план выражения и план содержания, воспроизводятся (а не производятся заново) в речи, характеризуются устойчивостью в языке, а также образуют определенную систему с конечным числом элементов [Иванова, 2003, с. 68]. Однако в отличие от других знаков языка, паремия представляет собой сложный знак, построенный по действующим языковым нормам, что дает основания проводить исследования их синтаксиса [Шрамм, 1954; Тарланов, 1982, 1999; Балова, 1999]. При этом знаковое значение паремий предполагает именно событийную номинацию, т.к. пословицы, поговорки и другие паремические жанры функционируют как «знаки
определенных ситуаций или определенных отношений между вещами» [Пермяков, 1988, с. 21].
К числу наиболее значимых аспектов лингвистического изучения паремий относится проблема разграничения понятий «пословица» и «поговорка». Обобщая проведенные исследования, отметим, что в вопросе отнесения той или иной единицы к разряду поговорок или пословиц, лингвисты, как правило, руководствуются определенными параметрами их дифференциации. Так, согласно структурному параметру поговорки характеризуются незамкнутой структурой; жанру пословиц присуща замкнутая структура [Шрамм, 1954; Морозова, 1972; Пермяков, 1988; Тарланов, 1999; Чижиков, 2006]. В соответствии с содержательным параметром дифференциальным признаком поговорки становится буквальность; пословица имеет как образный, так и буквальный план [Аникин, 1957; Ткаченко, 1958; Даль, 1984; Жуков, 1991]. Экстралингвистический параметр подразумевает, что поговоркам не присуща дидактичность; данное свойство выделяется среди категориальных признаков пословиц [Гаврин, 1958; Кожин, 1967; Морозова, 1972; Наймушина, 1984].
Стоит, однако, отметить условность и зыбкость границ, отделяющих пословицы от поговорок, что обусловливает существование таких выделенных В.П. Жуковым переходных явлений, как пословично-поговорочные выражения [Жуков, 1991]. Значительную степень изоморфности друг другу паремий в форме замкнутных/незамкнутых предложений отмечал и Г.Л. Пермяков [Пермяков, 1988]. Цель нашего исследования диктует потребность рассмотрения тех лингвистических характеристик, которые позволяют отнести данные языковые феномены к классу паремий в целом. Таким образом, значимым оказывается выявление общих онтологических признаков - того, что сближает и объединяет выделенные классы высказываний между собой.
Такой отличительной особенностью, позволяющей рассматривать пословицы и поговорки как равнозначные единицы паремиологического уровня языка, становится отмеченная В.П. Жуковым целостность смыслового содержания, которая определяется тем, что в основе как пословиц, так и
поговорок лежат не понятия, а суждения [Жуков, 1991, с. 12]. Это означает, что и пословицы, и поговорки рассматриваются как предложения и, соответственно, наделяются всеми его свойствами. Данная позиция обусловливает возможность исследования паремий не только как единиц языка благодаря их знаковой природе, но и как единиц речи, обладающих свойством коммуникативности. Так, В.Н. Телия указывает на то, что паремии характеризуются предикативностью и модальностью, а их воспроизводимость объясняется притчевым характером данного жанра народного творчества, что по форме напоминает «цитацию» [Телия, 1996, с. 73]. Л.Б. Савенкова отмечает особую природу предикативности, говоря о том, что предикативность пословицы особенно ярко проявляется при употреблении её в речи [Савенкова, 2002, с. 111].
На речевую природу паремий указывает и тот факт, что они могут быть рассмотрены как тексты. Изучению паремий как отдельных текстов посвящены исследования Н. Норрика [Norrick, 19 85], Ч. Бригса [Briggs, 198 5], А. Дандиса [Дандис, 1 978], А.Г. Чижикова [Чижиков, 2006], и др. Как и текст, они характеризуется смысловой завершенностью, а также обладают схожими функциями: коммуникативной, оценочной, аккумулятивной и т.д., к рассмотрению которых мы обращаемся в параграфе 1.2.1. Л.Б. Савенкова, рассматривая пословицы как микротексты, распределяет их на три типа: текст-повествование, текст-описание и текст-рассуждение [Савенкова, 2002].
Стоит отметить, что зачастую провести четкую границу между языковыми и речевыми свойствами паремий достаточно сложно. Думается, что оба подхода к рассмотрению их природы возможно комбинировать и исходить из положения о том, что пословицы представляют собой одновременно и знак, и текст. Так, ряд исследователей подчеркивает семиотические и текстовые характеристики пословиц [Григас, 1978; Левин, 1984; Пермяков, 1988; Иванова, 2003]. Таким образом, налицо двойственная природа паремий: они являются одновременно единицами языка и речи. По словам Е.И. Ивановой, в данном случае «противоречия быть не может, так как любой текст обладает знаковой функцией,
и выбор того или иного взгляда на пословицу или сочетание обоих определяется теми задачами, которые ставит исследователь» [Иванова, 2003, с. 66].
По семантическому и функциональному критериям близкими к пословицам и поговоркам являются афористические высказывания, которые также представляют собой неразложимые синтаксические единицы. Исследователи указывают на наличие ряда общих черт между ними [Гаврин, 19 58; Тяпкина, 1975; Семененко, 2002; Никтовенко, 2015]. Как пословицы и поговорки, афористические высказывания являются маркерами определенных ситуаций или отношений между вещами [Натхо, 2009], характеризуются глубиной смысла, лаконичностью и автосемантичностью, а также имеют единую функциональную основу [Дмитриева, 199 7]. Разница заключается в том, что «пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение» [Жуков, 1991, с. 10].
Как известно, конец XX века ознаменовался сменой научной парадигмы, когда в центре внимания исследователей оказался сам человек и человеческий фактор в языке. Антропоцентрический подход заменил господствующий до этого структурный подход, в котором основное внимание уделялось рассмотрению языка как системы речевых или языковых единиц. Смена научной парадигмы повлекла за собой становление новых самостоятельных областей науки -когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и лингвистической прагматики.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Семасиологическая структура паремий с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках2020 год, кандидат наук Цзюй Чуаньтин
Лингвокультурная специфика паремиологического пространства: на материале русского и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Ошева, Елена Анатольевна
Лингвокультурологический анализ паремий тематической группы множество людей в русском, французском и малагасийском языках2019 год, кандидат наук Раадранириана Антса Миангола Малала
Градационные отношения и смежные явления в русских паремиях2020 год, кандидат наук Чжао Нань
Словари английских пословиц в парадигме английской национальной лексикографии2020 год, кандидат наук Алхастова Залина Рамзановна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Яковлева Екатерина Алексеевна, 2016 год
Список литературы
1. Абакумова О.Б. Пословичные концепты в паремическом дискурсе: дис. ... д-ра филол. наук. Орел, 2014 а. 376 с.
2. Абакумова О.Б. Прагматические функции пословиц в тексте /дискурсе (на материале имитации бытового диалога в художественном фильме и художественном тексте) // Вестник НовГУ. Новгород: Новгородский гос. ун-т, 2014 б. №77. С. 7-9.
3. Аверина С.Н. Пословично-поговорочные паремии как аргументативные средства языка: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 159 с.
4. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-прагматический дискурс русских пословиц: постановка проблемы // Оломоуцкие дни русистов: тр. XIX междунар. науч. конф. Чехия, Оломоуц, 2008. №2. С. 325-329.
5. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-семиологические аспекты лингвокультурологии // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Общероссийская общественная организация «Российская ассоциация лингвистов-когнитологов», 2006. №4. С. 36-45.
6. Алефиренко Н.Ф. Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология: учебное пособие. М.: Флинта Наука, 2009. 344 с.
7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. М.: Элпис, 2008. 271 с.
8. Андреева Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991. 86 с.
9. Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках // Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. М.: Русский язык, 1991. 539 с.
10. Аникин В.П. Теория фольклора: курс лекций. М.: Университет. Книжный дом, 2007. 432 с.
11. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз, 1957. 240 с.
12. Аникина Э.М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ (На материале англо-американской прессы): дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2004. 243 с.
13. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2012. 27 с.
14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.
15. Асмус Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2005. 265 с.
16. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу: В трех томах / А. Афанасьев. Репринтное издание. Москва: Издательство «Индрик», 1994. 3 т.
17. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2004. 438 с.
18. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк: Изд-во Новокузнецк. гос. пед. ин-та, 1992. 80 с.
19. Балова И.М. Синтаксис кабардинских пословиц и поговорок: дис. ... д-ра филол. наук. Нальчик, 1999. 293 с.
20. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования / под общ. ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984. С. 127-148.
21. Белецкая А.Ю. Пословица как прецедентная единица в аргументативном дискурсе: дис ... канд. филол.наук. Самара, 2002. 200 с.
22. Благова Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе. М.: Восточная литература РАН, 2000. 222 с.
23. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. 224 с.
24. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2001. 229 с.
25. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства: в 2 т. СПб.: Типография Товарищества «Общественная польза», 1861. 533 с.
26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А. Д. Шмелева / под ред. Т. В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
27. Ветров П.П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китайского языка: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2007. 385 с.
28. Виссон Л. Чужие и близкие в русско-американских браках / пер. с англ. С. Н.Анисимов. М.: Валент, 1999. 206 с.
29. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. M.: ACT, 2007. 509 с.
30. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Учен. зап. Пермского гос. пед. института им. М. Горького. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1958. Вып.17. С.28-46.
31. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение,1996. 348 с.
32. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 1983. 207 с.
33. Гизатова Г.К. Типология фразеологических универсалий. Казань: Казанский университет, 2010. 130 с.
34. Горбань И.В. Роль паремий в речевых актах: дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2010. 201 с.
35. Григас К.И. Методологические вопросы сравнительного изучения балтийских и славянских пословиц. Вильнюс: Академия наук Литовской ССР, 1978. 28 с.
36. Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник / под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. С. 13-34.
37. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 189 с.
38. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий // Филологические науки. 1991. № 2. С. 95-103.
39. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М.: Красандр, 2013. 288 с.
40. Дубровская О.Г. Лингвокультурологический аспект сопоставительного исследования русских и английских пословиц об уме и глупости: дис. ... канд.филол. наук. Тюмень, 2000. 259 с.
41. Жданова В.В. Пословицы и поговорки как источник изучения русского культурно-языкового сознания // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / под ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 151-160.
42. Жигарина Е.В. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов: дис. ... канд.филол. наук. Москва, 2006. 251 с.
43. Занглигер В.Ф. Вариантность и синонимия пословиц // Болгарская русистика. Т.2. София: Общество руссистов Болгарии, 2010. С. 12-33.
44. Занглигер В.Ф. Русские пословицы и их отбор для активного усвоения студентами-русистами болгарских вузов: дис. ... д-ра филол. наук. София, 2005.
45. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (На материале английских и русских пословиц): дис. ... д-ра филол. наук. СПб., 2003. 415 с.
46. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2006. 278 с.
47. Каданцева Г.И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2008. 204 с.
48. Каллаева Д.А. Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий: дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2011. 174 с.
49. Карасик В.И. Лингвокультурная стилистика русских и китайских аллегорий // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2010. Вып. 40. С. 83-95. □
50. Кацюба Л.Б. Детерминация паремии как единицы языка и коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета, 2013 а. №1. С.53-57.
51. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. Челябинск: Изд-во ЮжноУральского гос. ун-та, 2013 б. №1. С. 65-67.
52. Кацюба Л.Б. Психолингвистика и паремия: к вопросу о соотношении понятий // Вестник ЮУрГУ. Челябинск: Изд-во Южно-Уральского гос. унта, 2012. №2. С. 4-7.
53. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. зап. УЗ МОПИ. Т.204. М.: Изд-во моск. обл. пед. ин-та, 1967. Вып.14. С. 5-12.
54. Кокаре Э. Параллели в латышских, литовских и русских пословицах и поговорках // Фольклор балтских народов / под ред. О. Амбайнис. Рига: Академия Наук Литовской ССР, 1968. С.227-278.
55. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке: дис. ... докт. филол. наук. Москва, 2012. 433 с.
56. Константинова А.А. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: дис. ... канд. филол. наук. Тула, 2007. 206 с.
57. Константинова А.А. Пословицы и поговорки в современной англоамериканской прессе: авторское использование традиционных паремий //
Вестник Томского государсивенного университа. Томск: Изд-во Томского гос. ун-та, 2009. №322. С. 22-25.
58. Константинова А.А. Когнитивно-дискурсивные функции англоамериканских паремий // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Изд-во ТулГу, 2012. №1-2. С. 438-448.
59. Корнилов О.А. Отражение доминант национальной ментальности во фразеологии // Россия и Запад: диалог культур. М.: Изд-во МГУ, 2006. Вып. 13. Ч. 1. С. 403-416.
60. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: КДУ, 2010. 346 с.
61. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: КДУ, 2013. 348 с.
62. Костыгина К.А. Интертекстуальность в прессе (На материале немецкого языка): дис. ... канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2003. 308 с.
63. Красных В.В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 19. С. 5-19.
64. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 376 с.
65. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
66. Крикманн А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник: пословица, загадка (структура, смысл, текст) / под общ. ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. С. 82-104.
67. Кротова А.Г. Жива ли русская пословица? (опыт социлингвистического исследования) // Вестник НовГУ. Великий Новгород: Изд-во Новгородского гос. ун-та им. Ярослава Мудрого, 2014. №77. С. 76-78.
68. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 883 с.
69. Кудаева З.Ж. Паремические жанры русского фольклора: методические рекомендации по изучению курса. Нальчик: Изд-во Каб.-Балк. ун-та, 2010. 23 с.
70. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 2005. 488 с.
71. Курчанова Н.А. Сентенциональный текст в языковой картине мира. СПб.: РГПУ им А.И. Герцена, 2001 а. 132 с.
72. Курчанова Н.А. Способы выражения сентенции в текстах сентенционального типа // Иностранные языки: Герценовские чтения: Материалы конференции (15-17 мая 2001 г.). СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2001 б. С. 28-31.
73. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов. (Опыт классификации количественных пословиц) // Паремиологический сборник / под общ. ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. С. 53-82.
74. Кучерук И.В. Основные концепты американского национального характера: культурологический анализ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2013. Т. 4. С. 226-230. [Электронный ресурс]. URL: http://e-koncept.ru/2013/64046.htm (дата обращения: 28.04.2016).
75. Лазарева Е.И. Прагматические функции пословиц в художественном дискурсе: на материале немецкоязычной художественной прозы // Социально-гуманитарный вестник Юга России. Краснодар: АНО Центр социально-политических исследований Премьер, 2012 а. №7-8. С. 116-123.
76. Лазарева Е.И. Текстовые функции немецких пословиц // Тенденции и перспективы развития современного научного знания: материалы III междунар. науч.-практ. конф. М.: Науч.-информ. издат. центр "Ин-т стратег. исслед.", 2012 б. С. 150-156.
77. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. 516 с.
78. Лаухакангас О. Пословицы в дискуссионных интернет-форумах. // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте. Пословица и языковая картина мира / под ред. О.В. Ломакиной. М.: УРСС, 2015. С. 101-119.
79. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // Паремиологические исследования / под ред. Г.Л. Пермякова. М., 1984. С. 106-126.
80. Лингвокультурный концепт: типология и области бытования / под общ. ред. проф. С.Г. Воркачева. Волгоград: ВолГУ, 2007. 400 с.
81. Листрова-Правда Т.Ю. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века. (На материале немецких вкраплений). Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. 154 с.
82. Ломакина О.В. Функционирование паремий в языке Л. Н. Толстого // Паремиология в дискурсе: Общие и прикладные вопросы паремиологии. Пословица в дискурсе и тексте. Пословица и языковая картина мира / под ред. О.В. Ломакиной. М.УРСС, 2015. С. 120-137.
83. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иоязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 108 с.
84. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. М.: Флинта, 2013. 296 с.
85. Маркина Ю.В. Газета "NEW YORK TIMES": эволюция типа издания: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. 28 с.
86. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: учеб. Пособие. М.: Наследие, 1997. 208 с.
87. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Межъязыковые фразеологические корреляты и языковая картина мира // Картины мира в славянских языках: мат-лы междунар. науч. симпозиума. М., 2009. С. 275-276.
88. Моисеева И.Ю., Чудина Е.В. Прагматические функции пословиц и поговорок // Вестник ОГУ. Оренбург: Изд-во Оренбургского гос. ун-та, 2004. №11. С. 170-172.
89. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.
90. Мокиенко В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) // Мир русского слова. СПб.: МИРС, 2010. № 3. С. 6-20.
91. Мокиенко В.М. Проблемы славянской паремиологии (лингвистические аспекты) // Славянская фразеология и паремиология в ХХ веке: сборник научных статей / под ред. Е.Е. Иванова, В.М. Мокиенко. Минск: Зсицер Колас, 2010. С. 167-188.
92. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 282 с.
93. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки (К вопросу об определении и разграничении) // Вестник МГУ. Серия Х. Филология. М.: Изд-во МГУ, 1972. №2. С. 57-65.
94. Мухин С.В. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2005. 234 с.
95. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований // Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. М.: Изд-во Московского гос. лингвистического ун-та, 2007. Вып. 532. С. 140-149.
96. Наймушина Т.А. Пословицы и поговорки в художественном тексте: дис. ... канд. филол. наук. Ленинград, 1984. 210 с.
97. Натхо О.И. Английские паремии в языковой картине мира // Язык. Текст. Дискурс. Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2009. Вып. 7. С. 433-439.
98. Неклюдов С.Ю. Фольклор и его исследования: век двадцатый // Экология культуры. Архангельск, 2006. № 2 (39). С. 121-127.
99. Николаева О.В. Теория взаимодействия концептуальных картин мира: языковая актуализация (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори): дис. ... док-ра филол. наук. Москва, 2011. 451 с.
100. Николаева О.В., Гавриленко О.В. Интеграция Китайских паремий в российское коммуникативное пространство // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2013.
№ 2. [Электронный ресурс]. URL: http://www.evestnik-mgou.ru/Articles/View/337 (дата обращения: 10.04.2016).
101. Никтовенко Е.Ю. Семантика конфликтосодержащих паремий и афоризмов: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2015. 185 с.
102. Ничипорчик Е.В. "Лучше умереть, чем.". О парадоксах предпочтения в паремиологических картинах мира // Studi Slavistici. Италия: Firenze University Press, 2014. № XI. C. 123-141.
103. Ошева Е.А. Лингвокультурная специфика паремиологического пространства: дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2013. 215 с.
104. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб: Глосса: Каро, 2006. 336 с.
105. Павлов В.В. Сравнительно-сопоставительный анализ структуры и семантики турецких и чувашских пословиц: дис ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2004. 164 с.
106. Патрушева Е.В. Лингвокультурологический и функционально-прагматический аспекты афоризмов в политическом дискурсе: на материале публичных выступлений В.В. Путина и Дж. Буша мл.: дис. ... канд. филол. наук. Ставрополь, 2011. 247 с.
107. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Паремиологический сборник / под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1978. C. 105-135.
108. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.
109. Пименова М.В. Типы концептов и этапы концептуального исследования // Вестник Кемеровского государственного университета. Кемерово: Изд-во КемГу, 2013. Вып. 2 (54). Т.2. С. 127-131.
110. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. С. 98-111.
111. Привалова И.В. Отражение национально-культурных ценностей в паремиологическом фонде языка // Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2001. Вып. 18. С. 10-16.
112. Решетнева У.Н. Этнопоэтика китайских пословиц и поговорок: дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2006. 202 с.
113. Русские паремии: новые формы, новые смыслы, новые аспекты изучения // под ред. Т.Г. Никитина. Псков: ПГПУ, 2008. 238 с.
114. Саввина Е.Н. О трансформации клишированных выражений в речи // Паремиологические исследования / под ред. Г.Л. Пермякова. М.: Наука, 1984. С. 200-222.
115. Савенкова Л.Б. Русские паремии как функционирующая система: дис. ... докт. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. 484 с.
116. Селиверстова Е.И. Русская пословица в паремиологическом пространстве: стабильность и вариативность (лингвистический аспект): дис. ... докт. филол. наук. Санкт-Петербург, 2010. 421 с.
117. Семененко Н.Н. Когнитивно-прагматическая парадигма паремической семантики (на материале русского языка): дис. ... док-ра филол. наук. Белгород, 2012. 417 с.
118. Семененко Н.Н. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремий: дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2002. 191 с.
119. Семененко Н.Н. Парадигматические свойства и иерархическая структура паремий в когнитивно-прагматическом аспекте // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Майкоп: Изд-во Адыгейского гос. ун-та, 2010. №4. С. 158-164.
120. Семененко Н.Н. Прагматический подход к описанию когнитивно-денотативной ситуации русских паремий // Вестник Вятского государственного университета. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2008. №2(2). С. 7581.
121. Сергиенко О. О норме и вариантности в паремиологии // Opera Slavica. Brno: Ustav S lavistiky F ilozoficke Fakulty M asarykovy U niverzity, 201 2. №XXII. C. 1-14.
122. Сидорков С.В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса. дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2003. 314 с.
123. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. 322 с.
124. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах: Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках. М.: УРСС, 2011. 174 с.
125. Созинова Э.М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах: На материале башкирского, русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2006. 213 с.
126. Соколов Ю.М. Русский фольклор. М.: Изд-во МГУ, 2008. 544 с.
127. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Ленинград, 1984. 53 с.
128. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп. М.: ЛКИ, 2008. 298 с.
129. Сорокин П.А. Человек. Цивилизация. Общество. М.: Политиздат, 1992. 543 с.
130. Тань А. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 273 с.
131. Тарланов З.К. Очерки по синтаксису русских пословиц. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1982. 124 с.
132. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Петрозаводский гос. университет, 1999. 448 с.
133. Телия В.Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. Вып. 30. С. 4-42.
134. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
135. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах, как о материале фразеологии // Уч. записки Саратовского педагогического института. Саратов: Изд-во саратовского гос. ун-та им. Н. Г. Чернышевского, 1958. Вып. 30. С. 101-113.
136. Тяпкина А.С. Устойчивые единицы английского языка (функционально-семантический аспект): дис. ... канд.филол.наук. Москва, 1975. 181 с.
137. У Синьюй. Лингвокультурологические и лингвометодические аспекты концепта "семья" в русской и китайской культурах: дис. ... канд. пед. наук. Санкт-Петербург, 2009. 192 с.
138. Фойт В. Разработка общей теории пословицы // Паремиологический сборник / под ред. Г.Л. Пермякова. М. Наука, 1978. С. 230-238.
139. Хизова М.А. Концепт "дружба" в русской и английской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 198 с.
140. Хохлина М.Л. Онтология культурно-когнитивного анализа «Своего» и «Чужого» во фразеологической парадигме. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2011. 141 с.
141. Чижиков А.Г. Текстологические характеристики нидерландских пословиц и поговорок: на материале нидерландскоязычной прозы и прессы: дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2006. 214 с.
142. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.
143. Шейгал Е.С. Семиотика политического дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 324 с.
144. Шестёркина Л.П., Борченко И.Д. Основные характеристики новых социальных медиа // Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история,
востоковедение. Чита: Изд-во Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им.Н.Г.Чернышевского, 201 4. №2. С. 107-111.
145. Шихова Т.М. Интернациональная фразеология в диахроническом и синхроническом аспектах. Архангельск: Поморский университет, 2005. 219 с.
146. Шмунер А.С. Взаимодействие культурных картин мира как фактор, определяющий развитие значения и формы заимствованного слова: на материале английского, русского и японского языков: дис. ... канд. филол. наук. Рязань, 2011. 265 с.
147. Шрамм А.Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц (Простое предложение): автореф. дис.... канд. филол. наук. Москва, 1954. 16 с.
148. Шурыгина Е.Н. Лингво-когнитивные особенности концепта «американский индивидуализм» // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 2014. №2. С. 154-160.
149. Щербак А.С. Региональная ономастика в когнитивном аспекте. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. 197 с.
150. Alliance f or Audi ted M edia. [ Электронный ресурс]. 30.04.2013, UR L: http://auditedmedia. com/news/blog/top-25-us-newspapers-for-march-2013. aspx (дата обращения: 28.04.2016).
151. Althen G. American ways: a guide for foreigners in the United States. USA: Nicholas Brealey Publishing, 2003. 328 p.
152. Barley N. A structural approach to the proverb and the maxim with special reference to the Anglo-Saxon Corpus // Proverbium. Burlington: The University of Vermont, 1972. № 20. P. 737-750.
153. Barley N . The proverb a nd related problems of genre-definition / / Proverbium. Burlington: The University of Vermont, 1974. № 23. P. 880-884.
154. Briggs C.L. The pragmatics of proverb performances // New Mexican Spanish / Am erican A ntropologist. Arlington: American Ant hropological Asso ciation, 1985. Vol. 87. №4. P. 793-810.
155. Chang F -L. C ultural patterns as revealed i n C hinese proverbs // Kentucky Foreign Language Quarterly. Lexington: University of Kentucky, 19 57. Vol. 4. №4. P. 171-176.
156. Croteau D ., H oynes W., M ilan S. M edia t echnology a nd soc ial c hange // Media/Society: Industries, images, and audiences / D. Croteau,W. Hoynes & S. Milan. Los Angeles, London: SAGE Publications, 2012. P. 285-321.
157. Dundes A . F olk ideas a s units of worldview / / The Journal of A merican Folklore. Champaign: University of Illinois Press, 1971. Vol. 84, No. 331. P. 93103.
158. Dundes A. Life Is like a chicken coop ladder: a portrait of German culture through folklore. USA: Columbia University Press, 1984. 174 p.
159. Faure G.O. China: new values in a changing society. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ceibs.edu/ase/Documents/EuroChinaForum/faure.htm (дата обращения: 17.04.2016).
160. Gao G. , Ti ng-Toomey S . C ommunicating effectively w ith the C hinese. London: Sage Publications, 1998. 119 p.
161. Gibbs R .W., C olston H .L., Johnson M.D. H ow to st udy pr overb understanding // M etaphor and Symbolic A ctivity. New J ersey: L awrence Erlbaum Associates, 1996. №11. Р. 233-239.
162. Gibbs R.W. Proverbial themes we live by // P oetics. Hague: Elsevier, 2001. Vol. 29. P. 167-188.
163. Gibbs R.W. Psycholinguististic studies on the conceptual basis of idiomaticity // Cognitive linguistics. Germany: De Gruyter Publishers, 1990. №1. P. 417-451.
164. Gorham D.R. A proverbs test f or clinical a nd experimental use // Psychological Reports. USA: Sage, 1956. Vol. 2. P. 1-12.
165. Half The Sky Movement. [Электронный ресурс]. URL: http://www.halftheskymovement.org/ (Дата обращения: 01.05.2016).
166. Hall E. Beyond Culture. New York: Anchor Books, 1989. 298 p.
167. Hofstede G., Hofstede G.J., Cultures and organizations: software of the mind. New York: McGraw-Hill, 2005. 434 p.
168. Honeck R. A proverb in mind: the cognitive science of proverbial wit and wisdom. Mahwah, NJ and London: Lawrence Erlbaum, 1997. 324 p.
169. Huynh Binh Te. Vietnamese cultural patterns and values as expressed in proverbs. Columbia University, 1962. 508 p.
170. Inglehart R., Baker W.E. Modernization, cultural change, and the persistence of traditional values // American sociological review. USA: Sage, 2000. Vol. 65. P. 19-51.
171. Jason H . P roverbs in society: the problem of meaning a nd function / / Proverbium. Burlington: The University of Vermont, 1971. Vol. 17. P. 617-623.
172. Jensen J. 'Interactivity'. Tracking a new concept in media and communication studies // Nordicom Review. Germany: De Grayter, 1998. Vol. 19. №1. P. 185204.
173. Jente R. German proverbs from the Orient // PMLA. NY: Modern Language Assosiation, 1933. Vol.48. №1. P. 17-37.
174. Jesensek V. Pragmatic and stylistic aspects of proverbs // Introduction to Paremiology: A Comprehensive Guide to Proverb Studies / H. Hrisztova-Gotthardt, M.A.Varga. Warsaw: De Gruyter Open Ltd, 2014. P. 133-157.
175. Ji L. J. Culture and lay theories of change // The Ontario Symposium, Volume 10 (Ontario Symposia on Personality and Social Psychology Series). Psychology Press, 2014. P. 117-136.
176. Kaplan M. Employing proverbs to explore intergenerational relations across cultures // Linking Lifetimes: A Global View of Intergenerational Exchange / M. Kaplan, N. Henkin, A. Kusano. Lanham, MD: University Press of America, 2002. P. 39-64.
177. Kohls L. R. The va lues Americans l ive by . Washington: M eridian H ouse International, 1984. 17 p.
178. Krikmann A. Some additional aspects of semantic indefiniteness of proverbs // Proverbium. Burlington: The University of Vermont, 1985. № 1. P. 58-85.
179. Kulich S.J. Apt aphorisms: the search for Chinese values in the voice of self-selected proverbs and sayings. Paper presented at the third annual conference of the David C. Lam Institute for East-West Studies at Hong Kong Baptist University. Hong Kong: David C. Lam Institute for East-West Studies, 1997.
180. Kuusi M. Fatalistic Traits in Finnish Proverbs // Fatalistic beliefs in religion, folklore and literature / H. Ringgren. Stockholm: Almqvist & Wiksell Internat, 1967. P. 89-96.
181. Kuusi M. towards an international type-system of proverbs // Proverbium. Burlington: The University of Vermont, 1972. Vol.19. P. 699-736.
182. Lakoff G., Turner M. More than cool reason: a field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press, 1989. 237 p.
183. Lapham С. The evolution of the newspaper of the future // ComputerMediated C ommunication. U SA: Computer-Mediated C ommunication, 19 95. Vol.2. № 7. [Электронный ресурс]. URL: http://www.december.com/cmc/mag/1995/jul/lapham.html (Дата обращения: 03.04.2016).
184. Lau K. J. 'It's about time': the ten proverbs most frequently used in newspapers and their relation to American values." // Proverbium. Burlington: The University of Vermont, 1996. № 13. P. 135-159.
185. Matheson D. Media discourses: analysing media texts. UK: McGraw-Hill Education, 2005. 206 p.
186. Matsumoto D., Kudoh T., T akeuchi S . Changing patterns of individualism and collectivism in the United States and Japan // Culture and Psychology. USA: Sage, 1996. Vol. 2. P. 77-107.
187. Maximenko O. Understanding in the Multicultural Communication (in Time and Space) // Understanding by communication, Cambridge Scholars Publishing. 2013. P. 79-95.
188. Meyer J. W., B oli J., T homas G .M., R amirez F .O. World society a nd t he nation-state / / Th e American J ournal of S ociology. C hicago: The A merican Journal of Sociology, 1997. Vol. 103. № 1. P. 144-181.
189. Mieder W . Am erican proverbs as an international, n ational a nd g lobal phenomenon // Tautosakos da rbai. Vilnius: lietuvi^ literatüros ir tautosakos institutas, 2005. Vol. 30. P. 57-72.
190. Mieder W. Behold the proverbs of a people. Proverbial wisdom in culture, literature, and politics. Jackson: University Press of Mississippi, 2014. 480 p.
191. Mieder W. Many roads lead to globalization. The translation and distribution of Anglo-American proverbs in Europe // Phraseologie global - areal - regional / J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen, R. Piñel. Helsinki: Gunter Narr, 2010. P. 43-59.
192. Mieder W. Modern paremiology in retrospect and prospect // Paremia. Madrid: Asociación Cultural Independiente, 1997. №1. P. 399-416.
193. Mieder W . O rigin of p roverbs // I ntroduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies / H. Hrisztova-Gotthardt, M. V. Aleksa. Warsaw: De Gruyter Open Ltd, 2014. P. 28-44.
194. Mieder W. Proverbs are the best policy: folk wisdom and American politics. Utah: Utah State University Press, 2005. 344 p.
195. Mieder W. Proverbs speak louder than words: wisdom in art, culture, folklore, history, literature and mass media. Berne: Peter Lang Publishing Inc, 2008. 357 p.
196. Mieder W. Proverbs. A handbook. Westport: Greenwood Publishing Group, 2004. 304 p.
197. Mieder W. The use of proverbs in psychological testing // Journal of the Folklore Institute. Bloomington: Indiana University Press, 1978. Vol. 15. P. 4555.
198. Newspaper Association of America. [Электронный ресурс]. 09.10.2015, URL: http: //www. naa. org/Trends-and-Numbers/Newspaper-Websites/Newspaper-Web-Audience.aspx (дата обращения: 28.04.2016).
199. Nikolaeva O., Yakovleva E. The Pragmatics of Chinese Proverb Quoting in the E nglish a nd t he R ussian-language Mass M edia of PRC // A sian S ocial Science. Toronto: Canadian Center of Science and Education, 2015. Vol. 11. №15. P. 211-220.
200. Norrick N. R. How proverbs mean: semantic studies in English proverbs. Berlin; New York; Amsterdam: Mouton, 1985. 213 p.
201. Paczolay G. European, Far-Eastern and some Asian Proverbs. A comparison of European, Chinese, Korean, Japanese, Vietnamese and Other Asian Proverbs. Veszprém: University of Veszprém, 1994. 200 p.
202. Paczolay G . U niversal, regional, subregional, a nd local proverbs / / Tautosakos darbai. Vilnius: lietuvi^ literatüros ir tautosakos institutas, 2005. Vol. 30. P. 73-85.
203. Pieterse J.N. Globalization as hybridization // International Sociology. USA: Sage, 1994. Vol. 9. № 2. P. 161-184.
204. Piirainen E. Europeanism, internationalism or something else? Proposal for a cross-linguistic a nd c ross-cultural r esearch project on w idespread i dioms i n Europe and beyond // Hermes, Journal of Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. №35. P. 45-75.
205. Rafaeli S ., S udweeks F . I nteractivity on the Nets // Network and Netplay: Virtual gr oups on t he I nternet / F. Sudweeks, M . McLaughlin, S . Rafaeli. -Menlo Park: AAAI/MIT Press, 1998. P. 173-189.
206. Rozumko A. English inf luence on Polish pr overbial la nguage // The Anglicization of E uropean L exis / C. F uriassi, V. P ulcini, F . R . González. Amsterdam: John Benjamins, 2012. P. 261-277.
207. Samovar L ., P orter R ., M cDaniel E ., R oy C . C ommunication be tween cultures. USA: Wadsworth, 2010. 432 p.
208. Searle J .R. Indirect speech acts // Syntax and Semantics / P. Cole, J. L. Morgan. New York, San Francisco, London: Academic Press, 1975. P. 59-82.
209. Shweder R., Sullivan M. The semiotic subject of cultural psychology // Handbook of Personality: Theory and Research / L. Pervin. New York: Guilford Press, 1990. P. 399-416.
210. Spencer-Oatey H. Culturally speaking: managing rapport through talk across cultures. London, New York: Continuum International Publishing Group, 2000. 381 p.
211. Stewart E., Benett M. American cultural patterns: a cross-cultural perspective. USA: Intercultural Press, 2005. 210 p.
212. Storti С. Americans at work: a guide to the can-do people. Yarmouth: Intercultural Press, 2004. 216 p.
213. SurveyMonkey. [Электронный ресурс]. URL: https://www.surveymonkey.com (дата обращения: 28.04.2016).
214. Talbot M. Media Discourse: representation and interaction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. 192 p.
215. Taylor A. P roblems in t he study of pr overbs // The Jou rnal o f Am erican Folklore. Columbus: American Folklore Society, 1934. Vol. 47. No. 183. P. 121.
216. Taylor A. The Proverb. Cambridge: Harvard University Press, 1931. 223 p.
217. The M6 international type system of proverbs. [Электронный ресурс]. URL: http: //lauhakan. home. cern. ch/lauhakan/int/cerpint.html (дата обращения: 01.05.2016).
218. The Hostede Centre. [Электронный ресурс]. URL: https://geert-hofstede.com/united-states.html (дата обращения: 01.05.2016).
219. Trompenaars F., H ampden-Turner Ch. Riding t he waves o f culture: understanding diversity in global business 3/ E. USA: McGraw-Hill E ducation, 2012. 400 p.
220. Weber E.U., Hsee C.K., Sokolowska J. What folklore tells us about risk and risk taking: cross-cultural comparisons of A merican, G erman, a nd C hinese proverbs // Organizational B ehavior and Hu man De cision P rocesses. US A: Elsevier, 1998. Vol. 75. №2. P. 170-186.
221. Weng L. Revisiting Chinese values through self-generated proverbs and sayings // Intercultural Communication Studies. Kingston: University of Rhode Island, 2008. Vol. XVII. № 2. P. 107-121.
222. Weng L., Kulich S.J. Toward developing a master list of value-laden Chinese proverbs and sayings // C hina Media Research. East Lansing, Hangzhou: China Media Research, 2009. Vol.5. № 1. P. 68-80.
223. Winick S .D. I ntertextuality a nd innovation i n a definition of t he proverb genre// Cognition, Comprehension, and Communication: A Decade of North American Proverb Studies (1990 - 2000). Baltmannsweiler, Germany: Schneider Verlag Hohengehren, 2003. P. 571-601.
224. Women H old U p H alf T he S ky. [Электронный ресурс]. URL: https://www.facebook.com/whuhts (Дата обращения: 01.05.2016).
225. Xu Y., Hamamura T. Folk beliefs of cultural changes in China // Frontiers in psychology. Lausanne: Frontiers, 201 4. Vol. 5. [Электронный ресурс]. URL: http: //j ournal. frontiersin. org/article/10.3389/fpsyg.2014.01066/full (Дата обращения: 05.04.2016).
226. Yurtbasi M . T urkish proverbs a nd their equivalents in fifteen languages. Istanbul: Serkon Etiket, 1996. 502 p.
227. Zhao W. A comparative study of the deep structure of culture reflected in English a nd C hinese social proverbs / / Jou rnal of L anguage T eaching a nd Research. London: Academy Publication, 2013. Vol 4. № 2. P. 392-400.
Список словарей
228. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник. В 2-х т. / Вступ.слово М.Шолохова / В.И. Даль. М.: Художественная литература, 1984.
229. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. 534 с.
230. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. М.: АСТ, 2000. 255 с.
231. Мелерович А. М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.
232. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М: АСТ, Восток-Запад, 2007. 224 с.
233. Herzberg Q.X., Herzberg L. Chinese proverbs and popular sayings: with observations on culture and language. Berkeley: Stone Bridge Press, 2012. 178 p.
234. Jiao L., Kubler C.C., Zhang W. 500 Common Chinese idioms: an annotated frequency dictionary. London: Routledge, 2011. 328 p.
235. Lin M., Schalk L. Dictionary of 1,000 Chinese idioms. NY: Hippocrene Books, 2012. 200 p.
236. Lin M., Schalk L. Dictionary of 1000 Chinese proverbs. NY: Hippocrene Books, 2012. 208 p.
237. Mieder W., Kingsbury S ., Harder K. A dictionary of American proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1991. 710 p.
238. Rohsenow J.S. ABC dictionary of Chinese proverbs. Honolulu: University of Hawaii Press, 2003. 268 p.
239. Scarborough W. A Collection of Chinese Proverbs Translated and Arranged. London: Forgotten Books, 2013. 519 p.
240. Smith A.H. Proverbs and common sayings from the Chinese. London: Forgotten Books, 2013. 432 p.
241. Taylor A., Whiting B. A dictionary of American proverbs and proverbial phrases. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press, 1958. 418 p.
242. Whiting B . E arly A merican proverbs a nd p roverbial phrases. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press, 1978. 555 p.
243. Whiting B . Modern proverbs a nd proverbial sayings. Cambridge, Massachusetts: Belknap Press of Harvard University Press, 1989. 710 p.
Список лингвистического материала исследования
244. Adventures in C hina. [ Электронный ресурс]. 08.05.2012, URL: http://jennifersato.wordpress.com/2012/05/08/it-is-better-to-travel-10000-miles-than-to-read-10000-books/ (дата обращения: 28.04.2016).
245. Asia Times. [Электронный ресурс].13.01.2010, URL: http: //www. atimes. com/atimes/Middle_East/LB 13Ak01. html (дата обращения: 28.04.2016).
246. Capterra. [Электронный ресурс]. 12.11.2013, URL: http://blog.capterra.com/ancient-chinese-wisdom-regarding-how-much-to-spend-on-a-crm/ (дата обращения: 28.04.2016).
247. Carina Press Blog. [Электронный ресурс]. 26.01.2013, URL: http://carinapress.com/blog/2013/02/the-story-writing-jurney-begins-with-a-single-word-step/ (дата обращения: 28.04.2016).
248. Clemson University. [Электронный ресурс]. URL: http://features.clemson. edu/creative-services/faculty/2013/giving-youth-a-clemson-experience/?fs (дата обращения: 03.09.2015).
249. Council on F oundation. [ Электронный ресурс]. 19.01.2013, URL: http://www.cof.org/blogs/re-philanthropy/2013-02-19/journey-thousand-miles-begins-single-step (дата обращения: 28.04.2016).
250. Elite Daily. [Электронный ресурс]. 12.06.2015, URL: http://elitedaily. com/life/culture/homophobic-parents/1055175/ (дата обращения: 28.04.2016).
251. Fiery-foods.com. [Электронный ресурс]. URL: http://fiery-foods.com/index.php/chiles-around-the-world/74-asia/1736-the-tongue-numbing-qflower-pepperq-of-sichuan-province (дата обращения: 28.12.2015).
252. Flying. [Электронный ресурс]. 15.10.2006, URL: http://www.flyingmag.com/pilot-technique/new-pilots/one-small-step-one-giant-leap-skyward (дата обращения: 28.04.2016).
253. Huffygirl's Blog. [Электронный ресурс]. 02.06.2011, URL: http://huffygirl.wordpress.com/2011/06/02/a-journey-begins-with-10000-steps/ (дата обращения: 28.04.2016).
254. Ithaca College. [Электронный ресурс]. 20.05.2007, URL: http://www.ithaca.edu/president_emerita/speeches/?item=1780 (дата обращения: 28.04.2016).
255. Lifehack. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lifehack.org/articles/productivity/how-to-move-a-mountain.html (дата обращения: 28.04.2016).
256. Los Angeles Times. [Электронный ресурс]. 24.05.2010, URL: http://latimesblogs.latimes.com/the_big_picture/2010/05/screenwriting-duo-hits-it-big-with-this-summers-two-bruckheimer-films.html#sthash.XZGgagI2.dpuf (дата обращения: 28. 04.2016); 26.08.2011, te chnology/2011/08/china-cracksdown-on-internet-rumors.html#sthash.XuGnODtG.dpuf (дата обращения: 28.04.2016).
257. Maisonneuve. [Электронный ресурс]. 19.04.2011, URL: http://maisonneuve.org/article/2011/04/19/new-gold-rush/ (дата обращения: 28.04.2016).
258. Mastin Kipp's Daily Love. [Электронный ресурс]. 06.09.2012, URL: http: //thedailylove. com/every-j ourney-begins-with-that-first- step/ (дата обращения: 28.04.2016).
259. NASA CIO Blog. [Электронный ресурс]. 27.03.2011, URL: http://blogs.nasa.gov/NASA-CI0-Blog/2011/03/27/post_1301185593413/ (дата обращения: 28.04.2016).
260. New York Daily News. [Электронный ресурс]. 02. 12 . 2010, URL: http: //www. nydailynews. com/new-york/journalists-reveal-horrors-treatment-women-article-1.470837 ( дата обращения: 28 .04.2016); 19 .01.2011, news/politics/obama-white-house-state-dinner-boast-list-including-jackie-chan-barbra-streisand-article-1.149983 (дата обращения: 28.04.2016).
261. RealGM Forum. [Электронный ресурс]. 21.03. 2009, URL: http://forums.realgm.com/boards/viewtopic.php?t=891847 (дата обращения: 28.04.2016).
262. Ron Paul Forums. [Электронный ресурс]. 06.03. 2014, URL: http://www.ronpaulfomms.com/showthread.php?445725-%93The-beginning-of-wisdom-is-to-can-thmgs-by-their-proper-name-%94-%26%238213%3B-Confucius (дата обращения: 28.04.2016).
263. The Christian Science Monitor. [Электронный ресурс]. 13.03.2006, URL: http://www.csmonitor.com/2006/0313/p12s01-wmgn.html (дата обращения: 28.04.2016).
264. The Economist. [Электронный ресурс]. 28.07.2005, URL: http://www.economist.com/node/4223552 (дата обращения: 28.04.2016); 13.11.2009, node/14742182 (дата обращения: 28.04.2016); 12.03.2009, node/13278758 (дата обращения: 28.04.2016).
265. The M ad to L ive by L auren R ains. [Электронный ресурс]. URL: http://www.themadtolive.com/these-are-the-conversations-i-live-for/ (дата обращения: 28.04.2016).
266. The Ne w Yo rk Times. [ Электронный ресурс]. 04.01.2015, URL: http://www.nytimes.com/2015/01/04/magazine/inside-a-chinese-test-prep-factory.html (дата обращения: 28.04.2016); 03.09.2000, 2000/09/03/sports/marathon-great-wall-marathon-more-than-just-a-race.html (дата обращения: 28.04.2016); 22. 07.2005, 2005/07/22/business/worldbusiness/22assess.html (дата обращения: 28.04.2016); 30. 09.1990, 19 90/09/30/opinion/watergate-for-a-special-prosecutor.html ( дата обращения: 28.04.2016); 18. 02.2014, 2014/02/18/business/economy/nobel-winners-frank-advice-to-chinas-leadership.html ( дата обращения: 28 .04.2016); 14 .03.1998, 1998/03/14/opinion/foreign-affairs-here-comes-the-sun.html ( дата обращения: 28.04.2016).
267. The W ashington Post. [ Электронный ресурс]. 23.12.2013, URL: http://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/in-aging-china-old-woman-sues-children-for-care/2013/12/23/e42551c2-6baf-11e3-a5d0-6f31cd74f760_story.html (дата обращения: 28.04.2016); 27.07.2009, wp-dyn/content/article/2009/07/27/AR2009072701278.html ( дата обращения: 28.04.2016); 2 6.06.1998, a rchive/politics/1998/06/26/we-can-learn-much-from-each-other/c924e6a2-a33c-40f2-abd3-4195adaf14d0/ ( дата обращения: 28.04.2016); 2 9.08.2013, b logs/ask-the-post/wp/2013/08/29/does-maintaining-credibility-require-an-attack/ (дата обращения: 28.04.2016).
268. The White House. [Электронный ресурс]. 28.07.2009, URL: http: //www. whitehouse. gov/video/President-Obama-Attends-the-US-China-Strategic-and-Economic-Dialogue#transcript (дата обращения: 28 .04.2016); 22.03.2014, t he-press-office/2014/03/22/remarks-first-lady-stanford-center-peking-university ( дата обращения: 28.04.2016); 1 9.01.2011, the -press-office/2011/01/19/remarks-president-obama-and-president-hu-peoples-republic-china-exchange ( дата обращения: 2 8.04.2016); 1 6.11.2009, th e-press-office/remarks-president-barack-obama-town-hall-meeting-with-future-chinese-leaders (дата обращения: 28.04.2016).
269. Thomson Reuters. [Электронный ресурс]. URL: http: //blog.thomsonreuters. com/index. php/tag/volunteer/ (дата обращения: 28.04.2016).
270. Till He Comes. [Электронный ресурс]. URL: http://www.tillhecomes.org/forums/t/the-beginning-of-wisdom-is-to-call-things-by-their-right-names/ (дата обращения: 21.04.2015).
271. United States Government Publishing Office. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/PPP-1998-book1/html/PPP-1998-book1-doc-pg1078.htm (дата обращения: 15.05.2015).
272. USA Today. [Электронный ресурс]. 31.05.2007, URL: http://usatoday30.usatoday.com/news/opinion/2007-05-31-going-extremes_N.htm (дата обращения: 28.04.2016); 18.05.2009,
prmteditюn/news/20090518/co1umn18_st1.art.htm (дата обращения: 28.04.2016); 1 9.03.2007, 1 ife/people/2007-03-19-leavell-conservation_N.htm (дата обращения: 28.04.2016); 10.12.2007, news/wor1d/2007-12-10-uscЫm-trade_N.htm (дата обращения: 28.04.2016); 24.09.2012,
commuшties/theova1/post/2012/09/24/new-obama-ad-hits-шmney-on-47/70000981/1#.УШШХ83ккк (дата обращения: 28.04.2016).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.