Семасиологическая структура паремий с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Цзюй Чуаньтин
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 148
Оглавление диссертации кандидат наук Цзюй Чуаньтин
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. История изучения паремий в русском и китайском языкознании
§ 1. История научного описания русских и китайских пословиц и
поговорок
§ 2. Квалификация пословиц и поговорок лингвистами в русском и
китайском языках
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
Глава 2. Аспекты исследования пословиц и поговорок с
компонентом-зоонимом в современном языкознании
§ 1. Проблема квалификации термина «зооним» в современной
лингвистике
§ 2. Зооним как компонент структуры русских и китайских паремий32 § 3. Историко-лингвистический анализ русских и китайских
зоонимов в пословицах и поговорках
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
Глава 3. Отражение языковой ментальности в пословицах и поговорках с
компонентом-зоонимом в русском и китайском языках
§ 1. Ментальная характеристика паремий с зоонимом в русском и
китайском языках
§ 2. Отражение гендерно значимой информации в русских и
китайских паремиях с компонентом-зоонимом
§ 3. Коммуникативные неудачи при использовании паремий с
компонентом-зоонимом в русской и китайской культуре
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ
Глава 4. Семасиологическая структура пословиц и поговорок в русском и китайском языках
§ 1. Семантическая структура пословиц в русском и китайском
языках
§ 2. Русские и китайские паремии о животных в речевой ситуации . 95 § 3. Эмоционально-оценочная характеристика паремий с
компонентом-зоонимом в китайском и русском языках
ВЫВОДЫ ПО 4 ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Библиографический список
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лексические и синтаксические особенности пословиц и поговорок аварского языка2016 год, кандидат наук Алиева Шахрият Зиявдиновна
Лексико-семантические и лингвокультурологические аспекты антропоцентрических фразеологизмов (на материале разноструктурных языков)2021 год, кандидат наук Яхин Марат Айдарович
Паремии с компонентом "полезные ископаемые" в русском тезаурусе2018 год, кандидат наук Потапова, Наталья Александровна
Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения в языках различных культур: лакском и английском2015 год, кандидат наук Адамова, Сарият Магомедовна
Оппозиция правда - ложь в паремиологическом пространстве русского языка: лингвокультурологический аспект2014 год, кандидат наук Пи Цзянькунь
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семасиологическая структура паремий с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Пословицы и поговорки образно отражают жизнь этноса. В межкультурной коммуникации обращение к иноязычным идиоматическим выражениям является показателем знания иностранного языка и иноязычной культуры. Учитывая практическую значимость и безграничность объекта, рассмотрим китайские и русские пословицы и поговорки с целью выявления сходства и различия в понимании зоонимов. Паремиологическая система представляет собой живой языковой материал, меняющийся с течением времени. При использовании в речи паремий возникает проблема сближения-расхождения в оценках и понимании разных сторон жизни с точки зрения носителей русского и китайского языков и шире - с различиями в картинах мира названных этносов.
Динамические процессы в языке не всегда свидетельствуют о его развитии, они могут свидетельствовать и об изменениях частоты употребления и понимания смысла паремий в целом. Механизм понимания иноязычного идиоматичного выражения непрост, и он предполагает соотнесение своей и чужой системы этических и эстетических координат, зарождающихся в сознании и отражающихся в языке описательно. Это касается представлений о добре и зле, силе, красоте, справедливости, милосердии, совести и жалости. Различия в толковании данных понятий требуют деликатного диалога.
У каждого народа с давних времен в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых и составляют паремии.
На сегодняшний день остаются неисследованными многие вопросы, связанные с человеческим фактором в языке (в том числе и в паремиологии). Разработка данной проблематики представляется перспективной для
изучения этнического компонента в паремиологии, выявления специфики и механизмов отображения концептов языковой картины мира в русских и китайских паремиях.
Отбирая материал для анализа, мы ориентировались на аксиологические приоритеты говорящих. Русский человек, знакомясь с китайскими пословицами, погружается в совершенно иную поэтику. На вопрос, какое место занимает женщина в китайской семье, получаешь ответ: половинка неба... Метафора очень похожа на русскую, узнаваема, но эстетически иная: русские свою избранницу часто называют просто половиной. Это немаловажно, если учесть, что русский и китайский языки достаточно далеки друг от друга. Китайские пословицы указывают на мелкие детали в отношениях между людьми, которые при беглом прочтении русскими не замечаются. Пути любви и дружбы в сознании китайцев связаны с понятием судьбы и предзнаменования. Китайская пословица «созданы, но не предназначены» относится к парам, которые, повстречавшись, вскоре разрывают отношения. Даже если влюбленные «созданы друг для друга», это еще не значит, что они будут вместе.
Русские пословицы обычно оцениваются по словесной выразительности и эмоциональной образности. Поиск точных переводов привел к неожиданным результатам: часть китайских пословиц имеет смыслового двойника в русской паремиологии, другая часть пословиц отражает переосмысление или частичное сходство, и третья группа пословиц вообще оказывается лишенной русского аналога и требует сложного комментария (философского, языкового, социально-исторического).
Предметом осмысления в нашей работе являются представления о животных, отраженные в китайских и русских пословицах и поговорках.
Объектом исследования в данной работе выступают русские и китайские пословицы и поговорки, включающие названия животных и птиц.
Цель - проанализировать семасиологическую структуру паремий с
компонентом-зоонимом в русском и китайском языках, выявив ментальные особенности национальных лингвокультур.
Для получения объективных выводов и осуществления поставленной цели в исследовании были поставлены задачи:
- сопоставить пословицы и поговорки русского и китайского языков с компонентом-зоонимом с точки зрения семасиологии: историко-лингвистический, семантический, семиотический (знаковый), этнолингвистический анализ;
- определить коммуникативное значение паремий, выявить смысловые отличия языковых единиц в разноструктурных языках;
- определить базовые ментальные особенности пословиц и поговорок в русском и китайском языках, проанализировать происходящие изменения в современных языках при употреблении паремий с компонентом-зоонимом;
- проанализировать гендерно значимую информацию паремий и проследить смену отношения к женщине в современном обществе;
- выявить особенности семантической структуры паремий в разных языках, дать их эмоционально-оценочную характеристику в сопоставительном аспекте с учетом конкретной речевой ситуации общения в процессе межкультурной коммуникации;
- представить классификацию корпуса паремий с компонентом-зоонимом по тематическому и количественному признаку в русском и китайском языках, выявив особенности национальной языковой картины мира.
Гипотезой нашего исследования служит суждение о том, что в паремиях транслируется зооморфный код национальной культуры. Ярким маркером современного языкового сознания выступает паремиологический фонд русского и китайского языков, в частности, пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом, активно функционирующие в разных речевых ситуациях.
Положения, выносимые на защиту
- Паремиологическая система языка выступает как одна из основных и определяющих сфер процессов межкультурной коммуникации носителей русского и китайского языков.
- Ярким маркером ментальных особенностей образного мышления человека предстают пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом.
- Тождественные паремиологические сферы различных языков вызывают близкие или полностью совпадающие эквивалентные по своей семантике, оценочности, образности единицы. При этом коммуникативные неудачи в общении русских и китайцев могут быть вызваны незнанием символического значения безэквивалентных пословиц и поговорок.
- Структура русских и китайских паремий с компонентом-зоонимом представляет собой сложную систему, состоящую из трех компонентов: пропозиционального, структурного и интенционального (прагматического). Эффективное использование в речевой ситуации той или иной пословицы носителем языка зависит от понимания стилистической окрашенности единицы и национально-культурных особенностей.
- Общие законы жизни обусловливают существование в разноструктурных и разноцивилизационных языках похожих, стереотипных коннотаций, закрепленных в пословицах и поговорках. При этом, при одинаковой экспрессивно-эмоциональной оценке может меняться национальный компонент - базовая значимая зоолексема.
В современном языкознании актуальным становится смещение методологического подхода от фразеологии к паремиологии. Накопленные знания о фразеологическом и паремиологическом фонде отдельного языка или в сопоставлении с родственными языками определяют необходимость проведения типологических исследований. Продуктивной сферой процессов взаимодействия разноструктурных, разноцивилизационных языков выступает лексико-фразеологическая система языка. Основным объектом
научного исследования выступает метафорический образ, лежащий в основе пословиц и поговорок. Особенности образного мышления конкретного народа фиксируются в структуре, выборе компонента, семантике, коннотации цельнооформленных пословиц и поговорок.
Именно такой подход обеспечивает научную новизну работы. Кроме этого, новым является восполнение пробела, существующего в лингвистике относительно особенностей функционирования паремий с компонентом «животное», их семантических деформаций; комплексный анализ паремий с компонентом-зоонимом по трем аспектам: ментально значимые сведения, символическое значение языкового знака, семантическая структура, эмоционально-оценочные различия в русском и китайском языках.
Наше исследование находится в русле семасиологических работ, изучающих лингвокультурологические, этнолингвистические,
этимологические и семантические характеристики паремий, имеющих в своей структуре определенный компонент - зооним.
Кроме этого, учет человеческого фактора в языке и принцип антропоцентризма привлекают языковедов к прагматическим исследованиям. В теории речевых актов человеческий фактор оказывается в центре внимания. Предложение анализируется как высказывание, порождаемое говорящим с определенной интенцией, в котором языковые знаки избираются употребляющим. Разделение речевых актов на три уровня позволяет глубже понять значение высказываний. В отличие от ныне существующих лингвистических направлений по изучению пословиц и поговорок прагматический подход к феномену паремии предоставляет нам новый аспект в этой традиционной области исследования.
Пословицы и поговорки представляют большой интерес как с точки зрения языка, так и с точки зрения философии, истории, культурологии, так как, возникая на основе образного представления о том или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную
самобытность языка через систему оценочно-образных эталонов.
Проблематика данной работы вписывается в антропоцентрическую парадигму исследований, рассматривающих языковую картину мира, изучение влияния человеческого фактора в языке, в определении места человека в лингвокультуре.
Материалом исследования послужили 670 пословиц и поговорок с зоонимом в русском языке, 680 единиц в китайском, обнаруженных путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей разного типа русского и китайского языков. Для анализа изменения коннотативного значения зоолексемы и в целом паремии в XXI в. использовались материалы средств массовой информации.
Теоретической основой исследования являются идеи фразеологических и лингвокультурологических научных школ, изложенные в работах русских ученых-лингвистов, таких, как: Н.Ф. Алефиренко [1990], О.С. Ахманова [1957], А.М. Бабкин [1970], В.В. Виноградов [1977], Ю.А. Гвоздарев [1973, 1977], В.П. Жуков [2006], В.И. Зимин [2012], А.А. Мелерович [1986, 1989, 2011], В.М. Мокиенко [1989, 2011], Р.Н. Попов [1973, 1991], В.Н. Телия [1973], А.Н. Тихонов [1967, 1978], А.М. Чепасова [1983, 1990, 2006], Н.М. Шанский [1996] и др; китаеведов: И.В. Войцехович [1986], У.Н. Решетнева [2003, 2004] и др.; китайских лингвистов: Вэн Дуаньчжэн [1985, 2000, 2005], Чен Я Фан [2007], Хуан Сухуа [1995, 1996, 2003, 2011], Хао Хуэйминь [2009], Ян И Лин [2003]и др.
Для получения достоверных данных использованы сравнительный и сопоставительный методы исследования. При классификации паремий по тематическому и количественному признаку, анализу семантической структуры применялись количественный метод и компонентный анализ языковых единиц.
Практической значимостью результатов исследования может служить упорядочивание фрагментов знания о паремиях, подборка примеров
пословиц и поговорок, которые могут пригодиться в рамках изучения языковых дисциплин в высшем образовании, в частности, в национально-ориентированном преподавании русского языка как иностранного в китайской аудитории.
Промежуточные результаты исследования представлены на различных конференциях, научных форумах.
Подготовлено и опубликовано три статьи в ведущих рецензируемых журналах, входящих в список Высшей аттестационной комиссии (ВАК) и Российского индекса научного цитирования (РИНЦ); 6 статей по материалам международных и всероссийских научных конференций. Принято участие в следующих научных мероприятиях: Международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. ХУШ Кирилло-Мефодиевские чтения» (Москва, 2017), Заочной международной интернет-конференции «Проблемы филологических исследований» (Челябинск, 2017), Всероссийской очно-заочной научной конференции с международным участием XIV Житниковские чтения «Русский язык в современном коммуникативном пространстве» (Челябинск, 2017), VIII Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры в современном культурном пространстве: ренессанс базовых ценностей?» (Челябинск, 2018), IX международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2018).
Ежегодно с 2015 по 2018 гг. выступала с научными докладами на научно-практической конференции по итогам научной деятельности профессорско-преподавательского состава, научных работников, докторантов, аспирантов и студентов ЧГПУ (ЮУрГГПУ).
Объем диссертационного исследования включает в себя Введение, четыре главы, Заключение, Библиографический список (214 наименований), содержит одну таблицу. Общий объем работы - 148 страниц.
Глава 1. История изучения паремий в русском и китайском языкознании
§ 1. История научного описания русских и китайских пословиц и поговорок
Древнегреческое слово paroimia - притча, поговорка, пословица, изречение - известно давно, но терминологический смысл получило в последние десятилетия.
Паремиология русского и китайского языков - зона сложных, неоднозначно определяемых языковых явлений.
Под паремией, вслед за многими русским лингвистами (Л.Б. Савенкова, В.Л. Жуков, Н.Н. Семененко), мы понимаем афоризмы фольклорного происхождения, которым свойственна устойчивость, воспроизводимость, прецендентность формы и содержания, вариативность в пределах устоявшейся конструкции, синкретичность формы.
Они привлекают говорящих многозначностью содержания, возможностью применить речевые формы-клише ко многим событиям, каждый раз вкладывая новый смысл и давая другую оценку предмету/явлению. Метафорические сентенции реализуют фасцинативную функцию пословиц и поговорок, воздействуя как на рациональную, так и на эмоциональную сферу сознания и подсознания. По определению Аристотеля, пословицы являются «метафорами от одного рода вещей к другому». Кроме этого, пословицы и поговорки выполняют кумулятивную, воспитательную, назидательную функцию.
В современной науке паремии относят к области фразеологии (Н.М. Шанский, В.Т. Бондаренко, В.П. Жуков и др.), включают в состав афористики (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Е.Е. Иванов), выделяют как самостоятельную разновидность устойчивых речевых структур. Определить, что такое пословицы и поговорки, русские лингвисты пытались ещё в XIX веке. Ф.И. Буслаев рассматривал пословицы и поговорки как
художественные произведения, выражающие представления народа об окружающем мире и разных сферах деятельности [Буслаев 1861: 80].
Сложность семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли паремику на периферии исследований. К пословицам и поговоркам относились как к минитекстам, произведениям народного творчества. В фольклористской традиции это привело к квалификации паремий как одного из малых жанров фольклора.
Уже первые исследователи пословиц и поговорок (Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня) отмечали такие особенности их поэтической системы, как краткость и метафоричность. Эти особенности определяются тем, что общие суждения о природе, мире, человеческих качествах и отношениях, содержащиеся в пословицах, выражены в конкретных образах, взятых из реальной жизни.
Чтобы составить адекватное представление о том или ином народе, о языковой картине мира носителей языка, можно изучать пословицы и поговорки конкретного народа, концентрирующие ментальные слова-сигналы.
Пословицы и поговорки как произведения народного творчества близки друг к другу по своим художественным признакам.
В XX веке к уже разработанным научным подходам к паремиям (фольклористский, литературоведческий, языковой) добавляется лингвокультурологический подход. Пословицы оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии, того, что В. Гумбольдт в своё время называл народным духом, «духовной самобытностью» [Гумбольдт 1985: 56].
Н.В. Гоголь представлял пословицы и поговорки как результат представлений народа об окружающем мире.
В.И. Даль считал пословицу «суждением, приговором, получением»: «Пословица ж, краткое изречение, полученное, более в виде притчи. Иносказанья, или в виде житейского приговора, пословица есть особо языка, народной речи, не сочиняется. А рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [Даль 2001].
Поговорка, по определению В.И. Даля, «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых-ходячих выражениях; условный оборот речи, обычный способ выражаться» [Даль 2001].
Краткость, лаконичность, устойчивость, широкая употребляемость свойственны всем пословицам и поговоркам.
Неслучайно В.И. Даль в своём знаменитом сборнике пословиц и поговорок расположил материал по темам в отдельных главах: «Работа -праздность», «Двор - дом - хозяйство», «Скот - животное», «Суеверие -приметы - счастье - удача», «Добро - милость - зло» и т.д. [Даль 2001].
Пословицы, оставаясь практической мудростью и вторгаясь в самые разные области людского бытия, образуют огромный пласт творчества, и их образность является высоким образцом запечатления людских чувств, размышлений в ёмких словесных формулах, безукоризненных по чёткости строения, замечательных по изобразительной силе, по ритмическому благозвучию. Они отражают культурные реалии любого этноса в его историческом развитии, поэтому паремиологический пласт языка является уникальным материалом, где отчётливо представлены отношения «язык -культура - этнос».
В связи с этим в последнее время актуальны сравнительно-сопоставительные исследования, рассматривающие интернациональное и национальное начала. Под таким углом зрения рассмотрены латышские пословицы и поговорки Э. Я. Кокаре, литовские -К. Й. Григас. Продолжает традицию при сравнительном изучении немецких
и русских паремий Г. Майстер. Абдуллаева Фатма Эйваз кызы описала явления русского, азербайджанского и китайского языков. Анализ осетинских, русских и английских паремий провела Т. К. Карсанова, русских и польских - Грубиш Ежи, английских, французских, русских, новогреческих - Н.В. Солнцева, А.И. Киприянова, русских и якутских - Л. П. Борисова, татарских, русских и французских - А. Р. Ахметшина, И.А. Арсеньева -зоонимы в национальной картине мира русского и таджикского языков, немецких, русских и уйгурских - Р. И. Юсупова и мн. др.
Таким образом, к XXI в. расширились ареал и сферы исследований многонациональных паремий. Изучение паремий русского и китайского языков на разных этапах развития зависело от взаимоотношений России и Китая. Практическая, прагматическая необходимость во владении другим языком как носителем, точным пониманием метафорических паремий стала одной из причин формирования китаеведения: организовывались научные экспедиции, записывалась живая речь, переводились базовые культурно-исторические книги.
Изучение русских пословиц и поговорок имеет долгую историю. В России это можно проследить с XVII века. Рассматривались происхождение и статус пословиц и поговорок (В.И, Даль, С.И. Ожегов, А.А. Потебня, И.М. Снегирёв, В.Н. Телия), семантика (А.П. Аникин, Е.М. Верещегин, В.Г. Костомаров, В.П. Фелицына), художественные особенности (С.Г. Лазутин, В.М. Мокиенко, Л.А. Морозова), структура (Н. Барли, А.О. Дандис, Г.Л. Пермяков) и т.д.
В Китае многие лингвисты также провели обширные исследования русских пословиц и поговорок, в основном были сделаны контрастирующие переводы русских и китайских пословиц («Русско-китайский словарь пословиц и поговорок» Е. Фанлай и «Сравнительный перевод русско-китайских пословиц и фразеологии» Би Юйхуй), изучены риторические особенности русских пословиц и поговорок («Общая риторика
о русских пословицах и поговорках» Хань Мэй, «Специальный контраст в русских пословицах » Ян Кэ) и т.д.
Пословицы - это краткое, вербальное и ритмичное народное творчество, в котором обобщается опыт поколений истории и общественной жизни. Пословицы ярко и глубоко описывают различные аспекты деятельности человеческой жизни и явления окружающего нас мира. С точки зрения перспективы пословицы всегда выражают оценку мира в виде полных предложений.
На протяжении веков пословицы постоянно поглощали социальный и исторический опыт и отражали различные исторические факты разного времени. По мнению многих китайских филологов, пословицы обогатили язык. С помощью пословиц и поговорок люди выражали свои мысли на раннем этапе изучения различных явлений окружающего их мира. Богатое, всеобъемлющее, популярное и глубокое содержание пословиц придало им идеологическое и образовательное значение. Опыт предшественников, взгляды людей на различные аспекты социальных отношений, в целом жизни человека, мировоззрения различных поколений, эмоции закрепляются в паремиях.
Исследования учеными Китая русских пословиц и поговорок не столь обширны и глубоки, как в России, но значимы. В основном внимание китайских филологов сосредоточено на периоде конца XX-XXI века.
Так, Лоу Цзяньвуй в работе «Краткое обсуждение русских пословиц» [Лоу Цзяньвуй 1982] дал характеристику русских пословиц: рассмотрел структуру (фиксированная; двусторонняя, отрицательная, выводная, контрастная), источники появления пословиц, способы переноса значения.
Сун Чуаньвэнь в научном труде «Предварительное исследование национальных характеристик русских пословицах» [Сун Чуаньвэнь 1991] выявил национальные особенности русских паремий, представленные шестью аспектами: использованием номинаций природных объектов (Чем
дальше в лес, тем больше дров), производительного труда (Хорошо трудится - хлеб уродится), религиозных убеждений (Бережёного бог бережет), история (Ко дворцу шли просители, от дворца шли мстители), национальной психологии (Не гони коня кнутом, а гони овсом) и жизненных привычек (Кто поздно встает, у того хлеба не достаёт).
Вэй Тяньхун в работе «Случайный разговор о национальной культуре на русском и китайском языках о пословицах» первым сравнил русские и китайские пословицы, разделил их на две основные категории: легко понимаемые (Сытый голодного не поймет) и трудно осознаваемые (Кашу маслом не испортишь) [Вэй Тяньхун 1992]. Он объяснил разницу между второй категорией русских пословиц и китайскими пословицами с точки зрения обычаев, религий, обрядов, праздников и т.д. Наконец, он отметил, что метод «схватывания центрального словаря», чтобы понять вторую категорию, является эффективным.
Хуа Чан в «Анализе русской чайной культуры по русским идиомам и пословицам» проанализировал любовь русского народа к употреблению чая (По чаям ходить, добру не быть; Где чаи, там и не мощи; чай пить - не дрова рубить), обычая питья чая (Любят сладкий чай, крепкий чай), выявил сходство и различия между употреблением чая в России и в Китае, закрепленность чайной культуры в китайских паремиях [Хуа Чан 1995].
Ученый Хуан Сухуа провел исследование «Особенностей использования слов в китайских и русских пословицах с одинаковым значением» с точки зрения применения полных или, по сути, одних и тех же слов (Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать), полных или по существу одних и тех же основных слов (Болезнь входит пудами, а выходит золотниками), разных слов (Скатерть со стола, и дружба сплыла) [Хуан Сухуа 1995].
Затем Хуан Сухуа в работе «Сравнение особенностей риторики между китайскими и русскими пословицами» сосредоточил внимание на краткости слов (разговорные слова, синонимы, антонимы, цифры: По одежде
встречают, по уму провожают) и шаблонности предложений (соотношение двойственности, петли, наперстка, ряда: Думы за горами, беда за плечами). Он сравнивает риторические характеристики русских и китайских пословиц и поговорок [Хуан Сухуа 1996].
Сюн Гуйли, изучив более 100 вариантов пословиц и пословиц, обобщил способы, выявив пять вариантов: подстановка (что пройдет, то будет мимо - что пройдет, то будет мило; Детей боятся - в лес не ходить - волков боятся - в лес не ходить), добавление (Кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет, тому оба - Кто старое помянет, тому глаз вон), суммирование (Что с возу упало, то пропало - Не вырубишь топором - Что с возу упало, то прошло; Что написано пером, то не вырубишь топором), замена (Много будешь говорить - много будешь получать - много будешь знать - скоро состаришься), отражение (Дают - бери, бьют - сдачи давай-Дают - бери, бьют - беги) [Сюн Гуйли 1997].
Ван Ланься в работе «О женских образах в русских пословицах» объектом исследования выбрала гендерные отношения. Она доказала, что около 160 пословиц фиксируют женские образы [Ван Лянься 1999].
Чжао Годун («Анализ языка национальности в русских пословицах») изучил русский язык с точки зрения языкового менталитета. Полученные данные помогли укрепить у китайцев представление об особенностях русского языка и культуры, способствовали росту языкового общения [Чжао Годун 1999].
Ян Кэ рассмотрел контрастные контекстуальные антонимы, образованные в русских пословицах от одного корня. Ученый подчеркивает, что между ними не существует смысловой оппозиции и они не являются антонимами в обычных речевых ситуациях. Он проанализировал роль словообразования в формировании пословиц [Ян Кэ 2001].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты2016 год, кандидат наук Бичер Омер
Русские, персидские и арабские паремиологические параллели при обучении русскому языку иранских учащихся2015 год, кандидат наук Даду Хамид Реза
Паремии-трансформы в интернет-коммуникации: структура, семантика, тематические группы2022 год, кандидат наук Васильева Ксения Николаевна
Лингвокультурологические и когнитивно-прагматические основания изучения татарских паремий на фоне других языков.2012 год, доктор филологических наук Тарасова, Фануза Харисовна
Синтаксис кабардинских пословиц и поговорок1999 год, доктор филологических наук Балова, Ирина Мухтаровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Цзюй Чуаньтин, 2020 год
Библиографический список Источники
1. Аникин, В.П. Русские пословицы и поговорки [Текст] / В.П. Аникин. - М.: Худож. литер., 1998. - 431 с.
2. Баранова, З.И., Котова А.В. Русско-китайский словарь: 4000 тысячи слов [Текст] / З.И. Баранова, А.В. Котова. - М.: Изд-во «Русский язык», 1990. - 556 с.
3. Готлиб, О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь [Текст] / О.М. Готлиб, Му Хуаин. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. -608 с.
4. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст]: сборник. В 2-х т. / В.И. Даль. - М.: Худож. лит., 1984. - 2 т.
5. Зимин, В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь [Текст]. - Ростов н/Д.: Феникс, 2008. - 590 с.
6. Китайские народные поговорки, пословицы и выражения [Текст] / пер. с кит. А. Тишкова; ред. П. Петров. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. -72 с.
7. Китайские пословицы и поговорки [Текст] // Ложь не задушит правду: китайские рассказы, пословицы, поговорки / пер. с кит. Б. Рифтин, В. Стариков; сост. О.Л. Фишман. Л.: Лениздат, 1959. - С. 369-377.
8. Китайские пословицы и поговорки [Текст] // Сад камней: мудрость Китая и Японии / пер. с кит. И.Э. Циперович, пер. с яп. A.M. Кабанова; сост. И.В. Суслова. - СПб. : Паритет, 2003. - 1122 с.
9. Козлова, Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных [Текст] / Т.В. Козлова. - М.: «Дело и Сервис», 2001. -208 с.
10. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских пословиц [Текст] / В.М. Мокиенко. - М. : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. - 1024 с.
11. Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVIII -XX веков [Текст] - М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 289 с.
12. Пословицы. Поговорки. Загадки [Текст] / Сост., авт. предисловия и комментариев А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986. - 512 с.
13. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки [Текст] / М.А. Рыбникова. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 230 с.
14. Симони, П. Старые сборники русских пословиц, поговорок, загадок проч. XVII-XIX столетий [Текст] / П. Симони. Вып. I - СПб.: Издание отделения русского языка словесности Императорской Академии наук, 1899. - 264 с.
15. Словарь русского языка: в 4 т. [Текст] / гл. ред. А. П. Евгеньева. -М.: «Русский язык», 1981-1984. - 4 т.
16. МмЙ. ФШШ^Ш. - , 2011 ^. 1137 Ж. / Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских поговорок / Вэнь Дуаньчжэн. - Шанхай: Шанхайское изд-во «Цышу», 2011-А. - 1137 с.
17. Ммй. ФШШ^А^А. - , 2011 ^. 1398 Ж. / Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских пословиц / Вэнь Дуаньчжэн. - Шанхай: Шанхайское изд-во «Цышу», 2011-Б.- 1398 с.
18. Ш&. . - 2004 2386 Ж. / Вэнь Дуаньчжэн. Сборник китайских пословиц (2 т.) / Вэнь
Дуаньчжэн. - Шанхай: Шанхайское изд-во «Цышу», 2004. - 2386 с.
19. «й «т>,т>,ш>>«ш>ш>, с
#Ш> , 551-й 479 / Конфуций, Цзин Сюе, в том числе «Ши»,
«Шу», «Ли», «И», «Юе», «Чунь Цю», до нашей эры 551-479.
20. ш-^тс-^мшшт ш
(ЛэйШу).
21. ^М, Х^АШ (±Т^) , 1986-1993 / Ло Чжуфэн, китайский словарь (вверх и вниз), Шанхай: Шанхайская лексикографическая пресса, 1986-1993.
22. ФШй», Ф^Ф^И^Ш^Ф^ / Пэнь Сао, впервые замечено в «Ханьшу. Пин Ди Цзи», книги древней китайской медицины назывались Пэнь Сао.
23. (ФФФ) / Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. Т. I, II. - (Чжэнчжоу).
24. «Ш?Ш», «А/я — (Фан Чжи).
25. ^^ ШШШШг^А / 2005 - 375Ж / Фанлай, Е. Русско-китайский словарь пословиц и поговорок [Текст] / Е. Фанлай. - Пекин: Шанъу Иньшугуань, 2005. - 375 с.
26. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер. Перевод и дополнения О.Н. Трубачева. - М.: Астрель - АСТ, 2007. -4 т.
27. Ш^Ш^Ф^А / ШШШ* АЖ: 1996. - ^347 Ж. / Ханьюй Яньюй Сяо Цыдянь [Текст] (Малый словарь пословиц и поговорок китайского языка) / Бянь (сост.) Вэнь Дуаньчжэн. Пекин : Шану иньшугуань чубань, 1996. - 347 с.
28. шш «шуш»
ШЙШЕ^ЛЖ^с / Шань
Хай Цзин.
29. ^ ^ФШФШШ^М, ЙФОД—^ШЙЖ,
11 ШЗМЙ 6 ®Й) ЙФШ,^ 311 Ш / Ши Цзин.
30. ФПй^Мй^ФШ, ФШВДФФ^ШВ^Мй
Ши Шу.
/ Чжи Гуай.
32. ФШШ^Ш^ / -т 1620 Ж. / Чжунго Суюй Яньюй Ку [Текст] (Сборник китайских народных изречений, пословиц и поговорок) : Шан, Ся (Т.1, 2) / Бянь (Сост.) Чжан Иньдунь. Чжэнчжоу : Чжунчжоу Гуцзи Чубаныпэ, 2001. -1620 с.
33. Ф^, Ф^Й^Х^ЙЙЛП^,
- Чжу Си, Сяо Сюе, вводное изучение китайских и древних языков и одно из познавательных знаний о древних детях, династии Сун.
34. 2001. -^373 Ж. / Чжунго Яньюй Цзинцуй [Текст] (Избранные китайские пословицы и поговорки) / Бянь (сост.) Жун Тин. Урумчи : Синьцзян Жэньминь Чубаныпэ, 2001. - 373 с.
Научная литература
35. Абдуллаева Фатма Эйваз кызы. Экспериментально-теоретическое исследование вторично номинированных значений бионимов русского, азербайджанского и китайского языков [Текст]: автореф. дис... канд. филол. наук / Абуллаева Фатма Эйваз кызы. - Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2017. — 22 с.
36. Аверина, М.А. Семантическая организация компонентов-зоонимов в русских паремиях / М.А. Аверина // Инновации в науке. - 2013. - № 21. - С. 29—34.
37. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка [Текст] / А.И. Алехина. - Минск, 1982. - 279 с.
38. Алефиренко, Н.Ф. «Живое слово»: Проблемы функциональной лексикологии: монография [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - М. : Флинта, 2009. -344 с.
39. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова: монография [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 2006. - 228 с.
40. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология [Текст] /
Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
41. Аль-Бдер Аднан Хабиб Лафта. Русские пословицы с названиями животных в лингвокультурологическом аспекте [Текст] : дис.... канд. филол. наук / Аль-Бдер Аднан Хабиб Лафта. - Воронеж, 2012. - 202 с.
42. Аникин, В.П. О «логико-семиотической» классификации пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Аникин // Русский фольклор: историческая жизнь народной поэзии. Л., 1976. - Вып. XVI. - С. 263-278.
43. Арутюнова, Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1979. - С. 147-173.
44. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
45. Арутюнова, Я.Л. Речевой акт [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 412.
46. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке : Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии [Текст] / В.Л. Архангельский. - Ростов н/ Д : Рост. ун-т, 1964. - 315 с.
47. Бабута, М.Н., Лю Л., Нгуен Т.Х. Образ дракона в культуре Китая и Вьетнама [Текст] // Молодой ученый. -2015. - № 11. - С. 1140 - 1143.
48. Баракина И.В. Семантика и прагматические характеристики эгоцентрических высказываний [Текст] / И.В. Баракина // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара, 1998. - С. 14-26.
49. Баранова, З.И. Вариантность и синонимия в ченъюях [Текст] / З.И. Баранова // Восточная филология. - М., 1971. - 100 с.
50. Бао Хун. Национальная семантика китайских фразеологизмов [Текст] / Бао Хун // Фразеология в контексте культуры: Сб. науч. тр. / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 123- 127.
51. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов. - М., 1975. - 240 с.
52. Бельчиков, Ю.А. Языка: система и функционирование [Текст] / Ю.А. Бельчиков. - М.: Наука, 1988. - С. 30-35.
53. Бичер, Омер. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Бичер Омер. - Смоленск, 2016. - 174 с.
54. Бобунова, М.А. Фольклорная лексикография: становление. Теоретические основания, практические результаты и перспективы [Текст] / дис.... д-ра. филол. наук / М.А. Бобунова. - Курск, 2004. - 444 с.
55. Буслаев, Ф.И. Русский быт и пословицы / Ф.И. Буслаев // Исторические очерки. Т. 1. - СПб., 1861. - С. 80.
56. Ван, Цинь. Яньюй сехоуюй гайлунь Текст. = (Введение в пословицы и недоговорки-иносказания) / Ван Цинь. Хунань, 1980. ШШпЩ^
1980с
57. Ван, Синьцзюй. Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках [Текст] : дис. канд. филол. наук / Ван Синьцзюй. - Уфа, 2018 - 215 с.
58. Вежбицкая, А. Речевые акты [Текст] / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М. : Наука, 1985. - С. 251 - 275.
59. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.
60. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики [Текст] / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с. - (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
61. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1980. - 320 с.
62. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
63. Виноградов, В.В. Основные типы лексических знаний слова
[Текст] / В.В. Виноградов // Избр. тр. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 162-189.
64. Виноградова, Т.Ю. Язык как средство идентификации личности [Текст] / Т.Ю. Виноградова // Языковая семантика и образ мира. Международная научная конференция, посвященная 200-летию университета. 7-10 октября 1997 года. Т.1. - Казань, 1997. - С. 107-108.
65. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины [Текст] / В.В. Виноградов // Избр. тр. Лексикология и лексикография. - М.: Наука,1977. - С. 118-139.
66. Войцехович, И.В. Четырехзначность китайских идиом как стилистический прием [Текст] / И.В. Войцехович // Вестник Московского университета. Сессия 13 / Востоковедение / - 1985. - № 2. - С. 52 - 56.
67. Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка [Текст] : автореф. на соиск. степени канд. филол. наук / И.В. Войцехович. - М., 1986. -22 с.
68. Войцехович, И.В. Практическая фразеология китайского языка [Текст] / И.В. Войцехович М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 350 с.
69. Вольф, Е.М. Функциональная семантики оценки [Текст] / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 1985. - 259 с.
70. Воробьёв, В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности [Текст] / В.В. Воробьев. - М.: 1996.
71. Вышеславцев, Б.П. Русский национальный характер [Текст] / Б.П. Вышеславцев // Вопросы философии. - 1995. - № 6.
72. Гаврилюк, М. А. Зооморфизмы китайского языка как средство аксиологической характеристики человека [Текст] // Вестн. ТГПУ (TSPU Bulletin). - 2013. - № 10. - С. 136-140.
73. Гак, В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии [Текст] / В.Г. Гак // Фразеологизм и
его лексикографическая разработка. - Минск, 1987.
74. Гак, В.Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) [Текст] / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - С. 22 - 29.
75. Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа [Текст] / В.Г. Гак // Язык как средство трансляции культуры.-М.:Наука,2000.-С.54-68.
76. Гачев, Г. Ментальности народов мира [Текст] / Г. Гачев. - М.: Изд-во Эксмо, 2003. - 544 с.
77. Глинкина, Л.А. Словарь-справочник: этимологические тайны русской орфографии [Текст] / Л.А. Глинкина. - Оренбург: Оренбургское книжное издательство, 2001. - 400 с.
78. Го Пинтин. Репрезентация семейных традиций в русской и китайской языковых картинах мира [Текст] : дис. . канд. филол. наук [Текст] / Го Пинтин. - Уфа, 2018. - 275 с.
79. Грубиш, Ежи. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков [Текст]: дис. . канд. филолог, наук / Грубиш Ежи. - Л., 1983. - 19 с.
80. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов [Текст] / под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
81. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 449 с.
82. Гусев, В.Е. Эстетика фольклора [Текст] / В.Е. Гусев. - Л., 1967.
83. Гутман Е.А. , Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского и французского языков) [Текст] / Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, М.И. Черемисина // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1987. - С. 34-42.
84. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даль. - М.:
ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2001. -752 с.
85. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков) [Текст] : дис. канд. филол. наук / О.А. Дмитриева. - Волгоград, 1997. - 189 с.
86. Дэнги, Анита. Фразеологизмы с анималистическим компонентом в русском языке [Текст]: автореф. дис.. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук / Анита Дэнги. - М. , 2002. - 19 с.
87. Жигарина, Е.А. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов [Текст] : автореф. дисс. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук / Е.А. Жигарина. - М., 2006. - 24 с.
88. Ермолаева, М.В. Процессуальные фразеологизмы, содержащие компонент-зооним / М.В. Ермолаева // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия : Лингвистика - 2011. - № 22 (239). -С. 114-116.
89. Занглигер, В.Ф. Даль у истоков русской паремиологии [Текст] / В.Ф. Занглигер // Русский язык в научном освещении. - 2003. - № 2. - С.118.
90. Иванова, Б.В. Пословичные картины мира [Текст] / Б.В. Иванова. - СПб.: СПбГУ, 2002.
91. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах [Текст] / Е.В. Иванова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 280 с.
92. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 263 с.
93. Карсанова, Т.К. Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков [Текст] : дис. канд. филол. наук / Т.К. Карсанова. - М., 1984. - 321 с.
94. Кацитадце, Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке [Текст] : дис. ... канд. филол. наук / Э.А. Кацитадце. - Тбилиси, 1985.
95. Киприянова, А.И. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского
и новогреческого языков) [Текст] / А.И. Киприянова. - Краснодар, 1999. -23 с.
96. Климас, И.С. Фольклорная лексикология: своеобразие объекта,
состав единиц, специфика лексикологических категорий [Текст] : дис.....д-ра.
фил. наук: 10.02.01 / Климас И. С. - Курск, 2005. - 408 с.
97. Климанкина, Ю.Е. Работа с пословицами при изучении орфографии и пунктуации [Текст] / Ю.Е. Климанкина // Русский язык в школе. - 2002. -№ 2. - С. 37.
98. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика [Текст] / И.М. Кобозева. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
99. Колосова, В.Б. Лексика и символика славянской народной ботаники. Этнолингвистический аспект [Текст] / В.Б. Колосова. - М: Индрик, 2009. -354 с.
100. Копочева, В.В. Соотношение искусственной и естественной номинации ( на материале названий растений ) [Текст] / дис. ... канд. фил. наук. 10.02.01 / Копочева В. В. - Томск, 1985. - 255 с.
101. Королев, К.М. Энциклопедия символов, знаков, эмблем [Текст] / К.М. Королёв - СПб. : Мидград, 2005. - 504 с.
102. Котова, М.Ю. Славянская паремиология [Текст] : дис. д-ра филол. наук / М.Ю. Котова. - СПб., 2004. - 231 с.
103. Кузнецова, И. Ещё раз об эквивалентности паремий разных языков [Текст] / И. Кузнецова // XIX 01отоиске Dni Rusistu, 01отоис: Шгуегайа Ра1аскеИо, 2008. - С.363-366.
104. Кумахова, Д.Б. Оценочная категоризация действительности в пословичной картине мира (на материале кабардино-черкесского и русского языков) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Д.Б. Кумахова. - Нальчик, 2011. - 22с.
105. Лебедева, И.Ю. Семантическая структура лексических групп обозначений животных в современном русском языке [Текст] /
И.Ю. Лебедева. - Минск: Издательство Белорус. гос. ун-та, 1985. -251 с.
106. Леви-Стросс, К. Структурная антропология [Текст] / К. Леви-Стросс. - М., 1983.
107. Леонтович, О. А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы [Текст] / О.А. Леонтович. - М., 2004.
108. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие [Текст] / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.
109. Летова, А.М. Семантические особенности фитонимов в русском фольклоре [Текст] / дис...канд. фил. наук. 10.02.01 / Летова А. М. - М., 2012. - 176 с.
110. Ли, Синьцзянь. Чэнъюй хэ яньюй [Текст]. = (Идиомы и пословицы) / Ли Синьцзянь, Ло Синьфан, Фань Фэнчжэнь. Чжэнчжоу : Дасян чубаньшэ, 1997 - 185 с. Ш^ПШ^/ «Ш, »H: 1997. - % 185Ж.
111. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке [Текст] : дис. . канд. филол. наук / Е.Р. Малафеева. - Челябинск, 1989. - 168 с.
112. Ма Лин. Фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональное состояние человека, как репрезентанты русской и китайской языковых картин мира [Текст]: дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2017. - 169 с.
113. Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности [Текст] / А.А Мельникова. - СПб.: Речь, 2003. - 320 с.
114. Миронова, А.А, Цзюй Чуаньтин. Семантическая структура пословиц в русском и китайском языках [Текст] // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2016. № 7. - 170 - 173 с.
115. Миронова, А.А. Геймификация в обучении русскому языку как иностранному [Электронный ресурс] / А.А. Миронова // Метеор-Сити. -2017. - № 2 (8). - С. 44-47. - URL: http://www.meteor-city.top/geimifikaciya. -
(дата обращения 08.01.2018).
116. Миронюк, Л.Ф. Семантическая типология славянских зооморфических глаголов / Л.Ф. Миронюк. - Днепропетровск, 1987. - 80 с.
117. Михайлова, Ю.Н., Чжао И. Культурные коннотации зоонимов в русской и китайской фразеологии [Текст] // Известия Уральского государственного университета. Серия 2. Гуманитарные науки. - 2016. - Том 18. - № 4. - С. 168 - 181.
118. Мокиенко, В.М. В глубь поговорки [Текст] / В.М. Мокиенко. -СПб.: Авалонть, Азбука-классика, 2008. - 256 с.
119. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии [Текст] / В.М. Мокиенко. -СПб: Изд-во ФОМО-Пресс, 1999. - 464 с.
120. Мокиенко, В.М. Современная паремиология (лингвистические аспекты) [Текст] / В.М. Мокиенко // Мир русского слова. - 2010. - №3. - С. 6-20.
121. Морковкин, В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка [Текст] / В.В. Морковкин, П.Н. Денисов. - М.: Русский язык, 1983. - 688 с.
122. Моррис, Ч. Основания теории знаков [Текст] / Ч. Моррис // Семиотика. Сборник переводов; под ред. Ю. С. Степанова. - М.: Радуга, 1982. - С. 37 - 89.
123. Панарин А.С. Контркультура - предтеча дух.-этической революции современности [Текст] // Контркультура и соц. трансформации. - М.: 1990.
124. Остин, Дж. Избранное. Перевод с англ. Макеевой Л. Б., Руднева В. П. [Текст] / Дж. Остин. — М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. (Предисловие О.А. Назарова).
125. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии [Текст] / Г.Л. Пермяков. - М., 1988. - 236 с.
126. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии
[Текст] / Н.В. Подольская. - М.: Наука, 1978. - 165 с.
127. Прохоров, В.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев [Текст] / В.Е. Прохоров. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.
128. Пупынина, Е, Пупынина, Н. Положительные эмоции в пословицах и поговорах русского и английского языков [Текст] / Е. Пупынина, Н. Пупынина, // XIX 01отоиске Dni Rusistu, 01отоис: Ш^т^ Ра1аскесИо. - 2008. - С.395-399.
129. Ратушная, Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе её формирования и функционирования [Текст] / Е.Р. Ратушная. -Курган: КГУ, 2000. -223 с.
130. Ратушная Е.Р. Межъязыковые соответствия в русской, украинской и болгарской фразеологии (на материале фразеологизмов с компонентом-зоонимом) [Текст] / Е.Р. Ратушная // Международная научная конференция «Россия и Западная Европа: диалог культур». - Курган, 1993.
131. Решетнева, У.Н. Этонопоэтика китайских пословиц и поговорок [Текст]: дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук / Решетнева У.Н. - Омск, 2006. - 202 с.
132. Решетнева, У. Н. Флора фауна в пословицах народов Востока [Текст] / У. Н. Решетнева // Вторые Лазаревские чтения: материалы Всерос. науч. конф., 21-23 февр. 2003 г. / ред. И. А. Голованов. - Челябинск: Изд-во ЧГАКИ, 2003. - С. 224-226.
133. Решетнева, У.Н. Образы фантастических существ в китайских пословицах и поговорках [Электронный ресурс] / У.Н. Решетнева - ИЯЬ:
http://www.ana1icu1turo1og.ru/journa1/archive/item/306-artic1e_16-7.htm1 (дата обращения 12.09.2017).
134. Ромашина, О.Ю. Специфика перевода эмоциональных паремий (на материале сопоставительного анализа пословичного фонда русского и английского языков) [Текст] / О.Ю. Ромашина // Paremienarodu s1ovanskych
IV. Ostrava. - 2008. - С. 207-210.
135. Россия - Китай: этнокультурная специфика речевого общения: коллективная монография [Текст] / под общ. ред. Ю. О. Коноваловой. -Владивосток, 2014. - 324 с.
136. Рядченко, Н.Г. Зоонимика. Зоонимия русская [Текст] / Н.Г. Рядченко // Русская ономастика и ономастика России: Словарь / под ред. О.Н. Трубачева. - М.: Школа-Пресс, 1994. - С. 77-83.
137. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст] / А.П. Садохин. - М.: Высшая школа, 2005. - 310 с.
138. Саяхова, Л.Г. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация [Текст] / Л.Г. Саяхова. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - 137 с.
139. Селиванова, Е.И. Пространство русской пословицы: постоянство и изменчивость [Текст] / Е.И. Селиванова. - СПб.: ООО "МИРС", 2009. - 270с.
140. Серл, Дж. Р. Референция как речевой акт [Текст] / Дж. Р. Серл // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. - М., 1982. - С. 179 - 202.
141. Сетаров, Р.Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений) [Текст] / Р.Д. Сетаров. - Елец: Изд-во ЕГУ им. И.А. Бунина, 2002. - 125 с.
142. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе [Текст] / Г.Г. Слышкин. - М.: Akademia, 2000. - 128 с.
143. Созинова, Э.М. Пословицы с названиями животных в башкирском, русском и английском языках [Текст] / Э.М. Созинова // Вторые Лазаревские чтения. - Челябинск, 2003. - С. 228 -230.
144. Солнцева, Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте [Текст] / Н.В. Солнцева. - Омск, 2004. - 220 с.
145. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Наука, 1985. - 331 с.
146. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) - Изд. 3-е, стер. [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 360 с.
147. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю.С. Степанов. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
148. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика [Текст] / З.К. Тарланов. - Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1999. - 448 с.
149. Телия, В.Н. Деятельностные аспекты языка [Текст] / отв. ред. В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. - 212с.
150. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
151. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2016. - 624 с.
152. Тихонов, А.Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа [Текст] / А.Н. Тихонов // Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. - М.: Сюита, 1996. -544 с.
153. Тойнби А. Дж. Постижение истории [Текст] / А.Дж. Тойнби. - М.: Айрис-Пресс, 2002.
154. Уткин А.И. Глобализация: процесс и осмысление [Текст] / А.И. Уткин. - М.: «Логос», 2011.
155. Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения [Текст] / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. - М.: Русский язык, 1979. -240 с.
156. Формановская, Н.И. Речевая интенция как объект исследования в лингвистическом и методическом аспектах [Текст] / Н.И. Формановская // Лингвистический поиск на рубеже веков. - М., 2000.
157. Хайруллина, Р.Х. Сопоставительная лингвокультурология: учебное пособие [Текст] / Р.Х. Хайруллина. - Уфа: Мир печати, 2015. - 139 с.
158. Хао Хуэйминь. Фразеообразующий потенциал зоонимической лексики в русском и китайском языках [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Хао Хээйминь. - Уфа, 2009. - 372 с.
159. Чжао Чжизян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков [Текст]: автореф. ... дисс. канд. филол. наук / Чжао Чжизян. - М.: МПГУ, 2012. - 19 с.
160. Чен Я Фан. Сопоставительный анализ русских и китайских пословиц в языковом и культурном аспектах [Текст]: дисс. на соиск. уч. ст. магистра гуманитарн. наук / Чен Я Фан. - Тайбэй, 2007. - 18 с.
161. Чепасова, А.М. Мир русской фразеологии [Текст] / А.М. Чепасова.
- Челябинск: ЧГПУ, 1998. - 216 с.
162. Чепкова, Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира [Текст] // Русский язык в школе. -1990. - № 6. - С. 56 -59.
163. Чжао, Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Чжао Чжицян. - М., 2012. - 19 с.
164. Чжунго Шаошу Миньцзу Юйянь Сюаньцзи [Текст] (Избранные пословицы национальных меньшинств Китая). Наньнин : Гуанси миньцзу дабань чубаньшэ, 1981. - 338 с. , ГШй^А
1981. - ^338Ж.
165. Чистякова, А. Пословица не зря молвится [Текст] / А. Чистякова.
- М.: Крон-Пресс. 1998. - 320 с.
166. Шмелёв, Л.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) [Текст] / Д.Н. Шмелёв. - М.: Наука, 1973. - 276 с.
167. Шувалова, С.А. «Своё» и «чужое» в русских пословицах поговорках [Текст] // Русская речь. - 1998. - № 5. - С. 103-112.
168. Юсифов, Ю.Г. Зоологическая лексика азербайджанского языка (на
основе фитонимов) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.Г. Юсифов. - Баку, 1985. - 20 с.
169. Ян Сяоянь. Сопоставительный анализ концепта «женщина» в семье, представленного в паремиях русского и китайского языков [Электронный ресурс] / Ян Сяоянь // ИЯЬ: http://e1ib.bsu.by/bitstгeam/123456789/101191/1/ pdf. (дата обращения 20.12.2018).
170. Янин, А.В. Фразеология с названиями животных в русском французском языках [Текст] / А.В. Янин // Фразеология в аспекте науки, культуры образования. - Челябинск: ЧГПУ, 1998. - С.115 - 118.
171. Ян И Лин. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами [Текст]: автореф. дис. ... магистра гуманитарных наук / Ян И Лин. - Тайбэй, 2003. - 19 с.
172. ШЁШ, [М], , 2000.
173. адж. .
1995 (03), Ш 92-93 Ш - Би Юйхуй. «Сравнительный перевод русско-китайских пословиц и фразеологии» // Вестник социальных наук Цзилиньского университета. 1995 (03) , ст. 92-93.
174. й^, шхш^шш^йедьш], шхшШ [с],
±ШКШ^ШШ±,2003, 271 - 277.
175. ФФ®. ШШШ^ШШг^ + ЙЙЙ^Ш. Ш^ВД 1999(3), Ш 46-49 Ш - Ван Ланься. «О женских образах в русских пословицах». Изучение русского языка. 1999 (3) , ст. 46-49.
176. ЙЯШ, ^ШЖ^ХХЬШ], ШШАА^ ^Ш, 2001, (1), 48-52. - Ван Дэчунь, Ян Суин, Хуан Юэюань, «Сравнение семантики пословиц китайских и английских» у], Вестник Чжэ Цзянского Шу Жэнь университета, 2001(1), стр. 48-52.
177. "^Ш: 2006 522 Ж.
- Ван Цинь. О китайских паремиях / Ван Цинь. - Цзинань: Шандунское изд-во «Образование», 2006. - 522 с.
178. 20 - ЖШ:
2000 420 Ж. - Вэнь Дуаньчжэн, Чжоу Цзянь. Исследование китайских поговорок XX века / Вэнь Дуаньчжэн, Чжоу Цзянь. - Тайюань: Изд-во «Шухай», 2000.- 420 с.
179. ХЖГ^. - ^Ж: Й^Р^Ш, 2005 451 Ж.
- Вэнь Дуаньчжэн. Лексикология китайского языка / Вэнь Дуаньчжэн. -Пекин: Коммерческое издательство,2005. - 451 с.
180. ШШ^Ш. - 2005 229 Ж. - Вэнь Дуаньчжэн. Исследование поговорок / Вэнь Дуаньчжэн. -Шанхай: Шанхайское изд-во «Цышу», 2005. - 229 с.
181. МАГ. МШШХШ^ + ЙШ^Х^.
1992(5), % 75-77 Ж- Вуй Тяньхун. Случайный разговор о национальной культуре на русском и китайском языках пословицах. Вестник Шаньхайского университета иностранных языков. 1992 (5), ст. 75-77.
182. шхш^хдая^ [Л , Х|ША^Ш, 2003, 3(4), 59-60. - Гу Янь, Фань Имэн. Исследование пословиц китайских и русских у], Вестник университета Цзи Си, 2003 (4), стр. 59-60.
183. КШШ^Ш^. 1982 (2), % 40-42 Ж - Лоу Цзяньвуй. «Краткое обсуждение русских пословиц»: Обучение русскому языку в Китае. 1982 (2) , ст. 40-42.
184. Шф, ^^ <Ш5» Ш:
ТО^ 1009-3826, 2005, % 60-64 Ж - Лю, Лихуа. Описание явления птиц в «Ши Цзин» // Вестник дополнительного образования Шаньсийкого педагогического университета. - 2005. - № 1009-3826. - С. 60-64.
185. 2Ш, 2000 (1). - Лю
Сюнь, Введение в преподавание китайского языка как иностранного, Пекин: Издательство Пекинского языкового университета, 2000 (1).
186. ш®, мшм, фм
А^^Ш, 2001, (5), 143 - 146. - Лю Фэнся, Хэ Яньбинь, Характеристика пословиц английского и китайского - анализ социолингвистики у], Вестник университета Лань Чжоу, 2001(5), стр.143- 46.
187. . . 1991 (1), Ш 93-94 Ш - Сун Чуанвуй. «Предварительное исследование национальных характеристик русских пословицах»: Обучение иностранному языку. 1991 (1) , ст. 93-94.
188. Ш1Й. ШШШ^ШШПШ^ЙЙ^Ф. ФШШШ^ 1997(1), Ш 46-49 Ш- Сюн Гуйли. «О вариантах русских пословиц и поговорок». Обучение русскому языку в Китае. 1997 (1) , ст.46-49.
189. . ШЖ^. - 1989 ф. 389 Ш. - Сунь Вэйчжан. Паремиология китайского языка / Сунь Вэйчжан. -Чанчунь: Цзилиньское изд-во «Образование», 1989. - 389 с.
190. ШШ, ^Ш^ФФЙЙЙШт^^. - ^ИА^, 2007 ф-Сюй Янь. Исследование речевых актов, выражаемых в английских пословицах в процессе употребления. - Аньхуй, 2007.
191. ШШШ^Ф^ЙЙ^^г^ХХЬМ^ [М]. - АЖ, Ш
2003ф, 340Ш. У Гохуа. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. [М] - Пекин, издательство преподавания и изучения иностранных языков, 2003. - 340 с.
192. ШШШ^Й^ЧШЙ. ФШШШ^, Ш 25
2006 ф. 32-35 Ш. - У Фан. Сопоставительный анализ понятия «поговорка» в русском и китайском языках / У Фан // Русский язык в Китае. - Т. 25. -№ 1. - 2006. - С. 32-35.
193. та. Ш^Ш^ДШ^ЖЙЙШ^ШШ. ШЖШХА^Ш 2004 (01), % 59-61 Ж. -_Хань Мэй. Общая риторика о русских пословицах и поговорках // Вестник Нанкинского университета науки и технологий. 2004 (01), ст. 59-61.
194. Й^Ф. . 1995(5), %56-60 Ж. - Хуан Сухуа. «Особенности использования слов в китайских и русских пословицах, у которых есть одинаковые значение»: Изучение русского языка. 1995 (5), ст. 56-60.
195. ЙЙФ. ШШ^ШШ^ЙЙЬШ. ^^КМ^ 1996 (3), % 34-37 Ж - Хуан Сухуа. «Сравнение особенностей риторики между китайскими и русскими пословицами». Иностранный язык и обучение иностранному языку. 1996 (3) , ст. 34-37.
196. й^Ф, [А],
^ , 2003 , 271-277. - Хуан Сухуа, <Сравнение стилистической характеристики пословиц китайских и русских> [А], Шанхай: Издательство образования иностранного языка в Шанхае, 2003, стр. 271-277.
197. ФМ. дт^ш^, .
1995(4), % 48-51 Ж - Хуа Чан. «Анализ русской чайной культуры по русским идиомам и пословицам». Обучение русскому языку в Китае. 1995 (4) , ст.48-51.
198. Ш^Ш^ + ШАХЙ^. - 4ЬЖ: ^Ж^ЙХ^А^ ШШ^, 1997^, 251 Ж. - Цуй Силян. Китайская паремия и китайский гуманитарный мир / Цуй Силян. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та лингвистики и культуры, 1997. - 251 с.
199. МШ. ШШШ^ЙЙ^ЙШ^ЧЯ. 1999(4), % 57-62 Ж - Чао Годун. «Анализ языкового национализма в русских пословицах». Обучение русскому языку Китая. 1999 (4) , ст. 57-62.
Ш, fJ^ 1672-7835, 2011, Ш 75-79 Ж - Чжан Ляньвуй. Краткий отчет об исторических материалах древней китайской лесной живописи // Вестник Хунаньского университета науки и техники, № 1672-7835, 2011, С. 75-79.
201. ШЖь ШШ^ШШ^, 2012. - Чжоу Сяоянь, Исследование зоонимов китайского языка, Цзилинь, Цзилиньский университет, 2012.
202. ^im ШШг^Ш^^ [M], ШФ
2005. - Чжоу Минцян, <Современный китайский практический контекст> [M], Хан Чжоу : Издательство Чжэ Цзянского университета, 2005.
203. . , 1999 Ф (11) - Ху Вэньчжун, <Введение в межкультурную коммуникацию>. Издательство обучения и исследования иностранного языка , 1999 (11).
204. 2000. - Хэ Чжаосюн, <Введение новой лингвистики> [M], Шанхай: Издательство образования иностранного языка в Шанхае, 2000.
205. 1997Ф(9) - Цзя Юйсинь, <Межкультурная коммуникация>, Издательство образования иностранного языка в Шанхае, 1997 (9).
206. ШШ, Ш^й^ШЖ[М], АЖ: ,
2005.
207. ФШ^г^М^^ ( ФФФ ) -Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. Т. I, II. — (Чжэнчжоу).
208. ЩЩ. Ш^Ш^ФЙШ^ШХ. ШШШ^Ш^Ш 2001(S1), Ш 6-8 Ж. - Ян Кэ. «Специальный контраст в русских пословицах» // Вестник Хунаньскиго первого педагогического университета. 2001 (S1), ст. 6-8.
209. Hall E.T. The Silent Language. - Fawcett, 1968.
210. Hall E.T.: Proxemics. In: Current Anthropology 9, 2 - 3 (1968) 83 - 95.
211. Samovar, L.A. /Porter, R.E. /Jain, N.C., Understanding Intercultural Communication, Wadworth Pub. Comp., Belmont, Cal. 1981.
212. Samovar, L.A.; Porter, R.E. (Hrsg.): Intercultural Communication. A Reader. Belmont, Cal. 1994, 1997.
213. Samovar, Larry A.; Porter, R. E.: Communication between Cultures. Belmont 1991.
214. Trager, George L.; Hall, E.T.: Culture and Communication: A Model and Analysis. In: Explorations: Studies in Culture and Communication 3 (1954) 137 -154 sp.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.