Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках: на материале пьес XX века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гордиенко, Татьяна Николаевна

  • Гордиенко, Татьяна Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Тамбов
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 151
Гордиенко, Татьяна Николаевна. Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках: на материале пьес XX века: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Тамбов. 2008. 151 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гордиенко, Татьяна Николаевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «УСПЕХ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1. О возможностях систематизации лексической репрезентации концептов в виде лексико-семантических полей

2. Сопоставительная характеристика лексико-семантических полей концепта «успех» в английском и русском языках

Выводы по главе I.

ГЛАВА II. СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ИДИОМ, ВЫРАЖАЮЩИХ УСПЕХ, И СПЕЦИФИКА ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 20 ВЕКА

1. Фразеосистемы как объект исследования в сопоставительном языкознании

2. Семантика идиом, выражающих успех, в английском и русском языках (сопоставительный аспект)

3. Текст драматического произведения как объект филологического исследования

4. Специфика функционирования идиом, представляющих успех, в английских и русских драматических произведениях 20 века

Выводы по главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Идиоматическая представленность концепта "успех" в английском и русском языках: на материале пьес XX века»

Концептуальный анализ в настоящее время используется во многих лингвистических исследованиях, так как он позволяет обнаружить природу значения звуковых единиц (Вежбицкая 1999, Кубрякова 2004, Болдырев 2004, Бабина 2003, Карасик 2002 и другие). Концепты в языкознании могут исследоваться в виде репрезентирующих их структур: лексико-семантических полей (Сатарова 2002), фразеологических единиц (Телия 1996), синонимов и антонимов (Апресян 1995, Новиков 2001), грамматических категорий (Болдырев 2000, Фуре 2007), моделей словообразования (Бабина 2003) и так далее.

Изучение вербализации концептов при сопоставлении нескольких языков дает возможность проанализировать и обозначить то общее и специфичное, что существует в национальном сознании носителей этих языков, отражая их менталитет.

В рамках диссертационного исследования сопоставительному анализу подвергается вербальная репрезентация концепта «успех».

Концепт «успех» отражает социальное понятие, применяемое в разных сферах деятельности человека, связанное с общественным признанием достигнутых результатов в разных областях человеческой жизни.

Этот концепт вербально в языках может быть представлен лексико-семантическими полями и идиомами.

Лексико-семантические поля представляют концепт, демонстрируя состояние семантического пространства сопоставляемых языков (см.: Сатарова 2002, Шафиков 2002 и другие).

Идиомы, в свою очередь, при сравнении языков способны продемонстрировать значения, входящего в состав концепта, проявляя национальное своеобразие восприятия в сознании носителей языков окружающей действительности, с одной стороны, а с другой стороны, являются ярким проявлением национально-культурной специфики носителей языков (см.: Жуков А.В. 2002, Жуков В.П. 1986, Мокиенко В.М. 1989, Добровольский Д.О. 1996, Закирова 2003 и другие).

Возможность исследования семантики вербальной представленности концепта «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом при сопоставлении языков, в нашем случае английского и русского языков, составляет актуальность данного исследования, так как сопоставление языков именно в ракурсе изучения их когнитивных механизмов помогает обнаружить общие и отличительные моменты представленности понимания успеха в языковом сознании носителей этих языков.

Объектом исследования были выбраны лексико-семантические поля и идиомы, способные вербально представить изучаемый концепт в английском и русском языках.

Предметом выступает семантика лексико-семантических полей и идиом, репрезентирующих данный концепт в сравниваемых языках.

Целыо данной работы является установление общих и отличительных возможностей английского и русского языков семантически представить концепт «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом.

Для достижения поставленной цели в ходе работы" решались следующие задачи:

- установить базовые лексемы концепта «успех» в английском и русском языках;

- выявить и сопоставить состав, лексико-семантических полей базовых лексем, представляющих данный концепт в сравниваемых языках;

- определить тематические группы идиом, репрезентирующих концепт «успех» в английском и русском языках в рамках их сопоставления; обозначить общие и отличительные черты возможностей функционирования этих идиом в разговорной речи персонажей пьес 20 века на английском и русском языках.

Научная новизна кандидатской диссертации определяется тем обстоятельством, что данный концепт впервые в сопоставительном языкознании изучается на материале английского и русского языков в виде его вербальной представленности в форме лексико-семантических полей и идиом. В работе прослеживается динамика становления идиом, представляющих этот концепт в языках.

Теоретическая значимость кандидатской диссертации состоит в разработке проблем изучения семантики вербальной репрезентации концептов при сопоставлении нескольких языков. Существенным моментом является то, что в работе прослеживается механизм использования существующих идиом, зафиксированных в словарях и используемых в разговорной речи персонажей пьес.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лекций по сопоставительной лексикологии английского и русского языков, при составлении фразеологических словарей сравниваемых языков, на практических занятиях по переводоведению в вузах.

Материалом для исследования послужили толковые, двуязычные, фразеологические словари английского и русского языков, примеры, взятые из драматических произведений реалистического направления 20 века на английском и русском языках (общее количество страниц на английском языке около 2000, на русском языке более 3000 страниц).

Теоретической базой кандидатской диссертации являются труды ведущих представителей когнитивной лингвистики таких как: А.В. Бабиной, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.И. Карасика, Е.С. Кубряковой, Н.А. Слюсаревой, И.А. Стернина и другие (Бабина 2005, Болдырев 2004, Вежбицкая 1999, Карасик 2002, Кубрякова 2004, Слюсарева 1988, Стернин 2001,2005). Кроме перечисленных трудов в работе использовались основные теоретические положения по сопоставительному языкознанию, изложенные в монографиях и научных статьях JI.JI. Нелюбина, Г.Т. Хухуни (Нелюбин и другие 1999, Нелюбин 2006, Хухуни 1990).

В ходе работы были использованы следующие методы исследования: сопоставительный метод, метод семантического анализа, количественный метод, метод функционального анализа, метод моделирования. Сопоставительный метод позволил установить сходства и различия в возможностях представленности концепта «успех» в виде лексико-семантических полей и идиом английского и русского языков. Метод семантического анализа помог выявить состав значений слов и ключевых лексем тематических групп идиом, представляющих этот концепт в сравниваемых языках. Количественный метод дал возможность установить частотность использования исследуемых идиом в текстах пьес 20 века на английском и русском языках. На основе метода функционального анализа были определены тенденции функционирования изучаемых идиом в пьесах реалистического направления 20 века на сопоставляемых языках. Использование метода моделирования позволило показать результаты исследования в виде диаграмм, схем, рисунка.

Апробация работы. Материалы кандидатской диссертации нашли отражение в докладах на аспирантских методических объединениях кафедры иностранных языков Тамбовского государственного технического университета, в виде выступлений, опубликованных в тезисах и статьях международных и всероссийских конференций в Болгарии (2007), в г. Нижний Новгород (2007), в г. Пенза (2007), в г. Иркутск (2007), в г. Челябинск (2007), а также в виде научных статей межвузовских сборников научных трудов Мичуринского государственного аграрного университета, Вестника Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина, Вестника Костромского государственного университета, Вестника Поморского государственного университета, вошедших в список рекомендованных изданий ВАКа.

Гипотезой предлагаемого исследования является вывод о том, что английский и русский языки, являясь дальними родственными языками, проявляют сходства в возможности вербализации концепта «успех» в виде идиом. Значительные различия наблюдаются в возможности представленности данного концепта посредством лексико-семантических полей ядерных лексем « success» (успех) и «успех».

На защиту выносятся следующие положения:

- ядерными лексемами концепта «успех» являются в английском языке лексема «success», а в русском языке - лексема «успех». Концепт «успех» может быть вербализован в виде лексико-семантических полей ядерных лексем «success» и «успех», в которых небольшое сходство наблюдается в присутствии таких составляющих микрополей как «succeeding» (преуспевание) и «хорошие результаты». В английском языке специфика лексико-семантического поля данного концепта отражается в присутствии таких составных элементов поля как «person or thing that succeeds» (лицо, добившееся успеха, или вещь, пользующаяся успехом), «prosperity» (процветание). Лексико-семантическое поле ядерной лексемы «успех» может включать в себя такие сегменты как «удача», «общественное признание»;

- в сравниваемых языках идиомы, вербализующие концепт «успех», в одинаковой мере могут объединяться в такие тематические группы как: «успех как удачливость», «последствия успеха», «пожелания успеха», «успех как мастерство в профессии, ремесле», «успех как общественное признание», «успешный исход», «успех как победа», «уверенность в успехе», «полный успех», «неуверенность в успехе», «успех ценой собственных усилий», «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха», «процесс достижения успеха», «ожидание успеха», «успех в карьере». Но в английском языке концепт «успех» могут репрезентировать идиомы, демонстрирующие «первый успех», «успех-однодневку», «выделение личных качеств, гарантирующих успех»; а в русском языке - «успех у противоположного пола»;

- как в английских так и в русских драматических произведениях 20 века идиомы, вербализующие концепт «успех», могут функционировать как без изменений, так и с помощью трансформаций. В сопоставляемых языках трансформация идиом может иметь вид модели вычленения ключевого компонента при создании фразы в тексте, использование идиом, не зафиксированных в словарях, но употребляемых в речи, и идиом, созданных авторами произведений. Состав тематических групп данных идиом, употребляемых в пьесах 20 века, на сопоставляемых языках характеризуется в большей мере различиями, чем сходствами.

Кандидатская диссертация состоит из введения, двух исследовательских глав, заканчивающихся выводами, заключения и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гордиенко, Татьяна Николаевна

Выводы по главе II

Концепт «успех» может вербализовываться в виде фразео-семантических систем. Изучение, к примеру, идиом, репрезентирующих данный концепт, помогает выяснить глубинный механизм семантических процессов в языке при экспликации в нем определенных понятий.

В английском и русском языках идиомы, репрезентирующие концепт «успех», могут образовывать большое количество тематических групп. В английском языке отмечается присутствие 18 групп, в русском - 17 групп идиом. В сопоставляемых языках сходным моментом можно считать наличие таких тематических групп как: успешный исход, удачливость, последствия успеха, пожелания успеха, успех как победа, успех в ремесле, полный успех, успех как общественное признание, уверенность в успехе, неуверенность в успехе, успех ценой собственных усилий, целенаправленное достижение успеха, процесс достижения успеха, ожидание успеха, использование ситуации для достижения успеха, успех в карьере.

Однако как это демонстрирует сопоставительный анализ, лексико-семантическое наполнение этих групп отличается своей спецификой. В английском языке разряд тематических групп идиом, выражающих концепт «успех», пополняется еще тремя группами: первый успех», « успех-однодневка», «выделение личных качеств, гарантирующих успех». А в русском языке отдельную тематическую группу составляют идиомы семантики: успех у противоположного пола.

Количественное соотношение наполняемости тематических групп идиом, представляющих изучаемый концепт, показывает их большее количество в таких тематических группах как: «последствия успеха», «пожелания успеха».

В английском языке к разряду объемных тематических групп идиом можно отнести группы, выражающие «удачливость», а в русском языке — «успех в ремесле».

Самыми малочисленными в английском языке являются тематические группы идиом, демонстрирующие «ожидание успеха», «использование ситуации для достижения успеха», «успех в карьере», «первый успех».

Малочисленными тематическими группами идиом, репрезентирующими изучаемый концепт, в русском языке являются идиомы таких тематических групп как: «уверенность в успехе», «полный успех».

В сравниваемых языках в одинаковой мере детально посредством идиом представляется процесс порождения желания достичь успех, действий человека, сопровождающийся ожиданием и уверенностью в успешном завершении начатого дела. Весьма многопланово проявляются в сопоставляемых языках разновидности успеха. Довольно скромно в английском и русском языках идиомы способны демонстрировать Г последствия успеха.

Идиомы, представляющие успех, могут использоваться в английских и русских пьесах 20 века как без изменений, так и с помощью трансформаций.

Без изменений, то есть в том виде, как идиомы зафиксированы в словарях, в английских и русских драматических произведениях могут представлять «пожелания успеха», «уверенность в успехе», «достижения успеха собственными усилиями», «успех как общественное признание».

В английских пьесах 20 века идиомы могут демонстрировать «полный успех». А в русских пьесах посредством данных идиом могут быть представлены: «успех в ремесле», «неуверенность в успехе», «процесс достижения успеха», « последствия успеха», «успех как победа».

В английских и русских пьесах трансформационная модель исследуемых идиом может быть представлена вычленением ключевого компонента при создании фразы в тексте. В английских пьесах базой такой трансформации могут служить идиомы, выражающие «успех как общественное признание», «уверенность в успехе». В русских драматических произведениях такая трансформация охватывает идиомы, демонстрирующие «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха».

В пьесах на сопоставляемых языках могут встречаться не зафиксированные в словарях, но употребляемые в речи идиомы, репрезентирующие исследуемый концепт. В английских пьесах эти идиомы демонстрируют « успех у противоположного пола», а в русских пьесах они могут показать « успешный исход совершаемого действия», «уверенность» и «неуверенность в успехе», «полный успех», «достижение успеха собственными усилиями».

Как в английских, так и в русских пьесах 20 века можно отметить употребление идиом, созданных авторами произведений. В английских текстах они могут демонстрировать «успех как удачливость», а в русских текстах выражать « пожелание успеха», «уверенность в успехе», «полный успех», «процесс достижения успеха» и т.д.

Количественный анализ показывает, что в пьесах на сопоставляемых языках данного периода чаще встречаются идиомы, представляющие «уверенность в успехе» и «пожелания успеха». Возможность функционирования других тематических групп исследуемых идиом проявляет в анализируемых текстах национальную специфику отражения происходящих событий в речи персонажей.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном языкознании вербализация концептов остается до сих пор актуальной темой исследования. Концепт — это синтезирующее лингвоментальное образование, методологически пришедшее на смену представлению (образу), понятию и значению и включившее их в себя в редуцированном виде. В качестве «законного наследника» этих семиотических категорий концепт характеризуется гетерогенностью и многопризнаковостью, принимая от понятия дискурсивность представления смысла, от образа - метафоричность и эмотивность этого представления, а от значения - включенность его имени в лексическую систему языка (Кубрякова 2004).

Языковой концепт может быть представлен вербально в виде словообразовательных механизмов, фразеосистем, лексико-семантических полей, синонимов и антонимов, ядерных лексем.

Концепт «успех», являясь социальным понятием, может выражать общественное признание разных видов деятельности человека. На материале двух родственных языков, английского и русского, этот концепт может выражаться ядерными лексемами «success» (успех) и «успех», обладающими определенными лексико-семантическими полями.

Сравнение полей показывает сходство, проявляющееся в однокомпонентности состава ядер. Сходство обусловлено присутствием значения законченности действия, его завершенности.

Сопоставление состава полей демонстрирует также сходство в наличии таких составляющих, как «succeeding» (преуспевание) и «хорошие результаты».

Сходство проявляется и в присутствии в составе этих микрополей таких элементов как «achievement», «attainment» (достижение) и «хорошие показатели мастерства в спорте» за счет наличия семы результативности.

В английском языке имеют место такие микрополя как: person or thing that succeeds» лицо, добившееся успеха, или вещь, пользующаяся успехом); prosperity» процветание).

В русском языке лексико-семантическое поле исследуемого концепта может включать такие микрополя как: удача», общественное признание».

Изучаемый концепт может быть вербально представлен в виде идиом, демонстрирующих механизмы отражения картины мира в языковом сознании.

На базе современных английских и русских фразеологических словарей были выбраны идиомы, репрезентирующие концепт «успех», и распределены по тематическим группам.

Как в английском, так и в русском языках можно отметить многообразие этих групп. В английском языке идиомы объединяются в 18 групп, а в русском языке - в 17 групп.

В обоих сопоставляемых языках в одинаковой мере наблюдается наличие таких тематических групп идиом как:

- успешный исход;

- удачливость;

- последствия успеха;

- пожелания успеха;

- успех как победа;

- успех в профессии, ремесле;

- полный успех;

- успех как общественное признание;

- уверенность в успехе;

- неуверенность в успехе;

- успех ценой собственных усилий;

- целенаправленное достижение успеха;

- процесс достижения успеха;

- ожидание успеха;

- использование ситуации для достижения успеха;

- успех в карьере.

Но английские идиомы могут образовывать тематические группы, демонстрирующие: первый успех», «успех-однодневку», выделение личных качеств человека, гарантирующих успех».

В русском языке идиомы могут объединяться в такую тематическую группу, которая отображает «успех у противоположного пола».

В обоих сопоставляемых языках большее количество идиом объединяется в тематические группы: последствия успеха», «пожелание успеха».

Объемные тематические группы образуют в английском языке идиомы, выражающие «удачливость». А в русском языке — «успех в ремесле».

Малый состав идиом можно наблюдать в английском языке у тематических групп такой направленности:

- ожидание успеха;

- использование ситуации для достижения успеха;

- успех в карьере;

- первый успех.

В русском языке к разряду малочисленных тематических групп идиом, вербализующих изучаемый концепт можно отнести такие группы как:

- уверенность в успехе;

- полный успех.

Если распределить тематические группы английских и русских идиом, репрезентирующих успех, по качественным параметрам процессуального ожидания достижения успеха, его дальнейшего использования, то можно заметить следующие особенности в сравниваемых языках.

Как в английском, так и в русском языках тематические группы данных идиом в одинаковой мере способны показать желание достичь успех, действия человека, направленные на достижение успеха.

Но в сравниваемых языках весьма многообразно в идиомах может быть представлен достигнутый успех.

В обоих языках успех в идиомах осознается как удача, победа, общественное признание в ремесле, карьере, как результат собственных усилий человека, связанных с преодолением трудностей.

В английском языке успех может быть первым, начальным, успехом-однодневкой, а в русском языке идиомы могут демонстрировать успех у противоположного пола.

В сравниваемых языках тематические группы идиом скромно отображают последствия успеха.

Анализируя примеры функционирования идиом, вербализующих концепт «успех» в английских и русских пьесах 20 века, можно обнаружить две возможности использования данных идиом:

- применение идиомы без изменения, как она и представлена в словаре;

- трансформация идиомы.

Как в английских, так и в русских драматических произведениях без изменений могут функционировать такие тематические группы идиом как: «пожелания успеха», «уверенность в успехе», «достижение успеха собственными усилиями», «успех как общественное признание».

Без изменений в английских пьесах употребляются идиомы такой тематической группы как «полный успех».

В русских пьесах тематические группы идиом такой направленности как: «успех в ремесле», «неуверенность в успехе», «процесс достижения успеха», «последствия успеха», « успех как победа» могут без изменений употребляться в тексте.

Что касается трансформации зафиксированных в словарях английских и русских идиом, репрезентирующих концепт «успех», то в английских и русских пьесах она может быть трех видов:

1) создание новых идиом за счет использования элементов ключевого характера существующих идиом;

2) употребление идиом, используемых в разговорной речи, но не зафиксированных еще в словарях;

3) создание авторами произведений идиом окказионального плана.

В первом случае в английских пьесах по модели трансформации вычленения ключевого компонента и создание новых идиом, способных в тематическом плане выражать успех как «общественное признание», «уверенность в успехе».

В русских пьесах по такому типу трансформации в текстах могут создаваться идиомы, показывающие «использование ситуации для достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха».

Второй тип трансформации охватывает идиомы, использованные в I разговорной речи, но не зафиксированные в словарях.

В английских пьесах этими идиомами могут быть идиомы, демонстрирующие «успех у противоположного пола», а в русских пьесах, идиомы, способные в тематическом плане представить «успешный исход совершаемого действия», «уверенность в успехе» и «неуверенность в успехе», «полный успех», «достижение успеха собственными усилиями».

Что касается случаев создания авторских идиом, то они могут на материале английских пьес демонстрировать успех как «удачливость»,а в русских пьесах способны отображать разные случаи «пожелания успеха», «уверенности в успехе», «полного успеха», «процесса достижения успеха», «целенаправленного достижения успеха», «успеха как победы».

Количественный анализ представленности идиом в тематических группах идиом, вербализующих успех, и используемых в оригинальных английских и русских пьесах показал, что в текстах на обоих языках чаще всего можно встретить идиомы, представляющие «уверенность в успехе». Нередко отмечается функционирование идиом в виде «пожелания успеха», показывающих успех как «общественное признание».

Как в английских, так и в русских пьесах можно наблюдать нечастое использование тематических групп идиом следующих тематических групп: «успех, достигаемый собственными усилиями», «полный успех».

В английских драматических произведениях нечасто используются идиомы, показывающие «успех как удачливость», «выделение личных качеств человека для достижения успеха» и «успех у противоположного пола».

В русских драматических произведениях значительно реже отмечается присутствие идиом таких тематических групп как: «успешный исход», уверенность в успехе», «успех в ремесле», «процесс достижения успеха», «целенаправленное достижение успеха», «успех как победа», «использование ситуации л для достижения успеха», «последствия успеха».

Подобное своеобразие употребления тематических групп исследуемых идиом в канве речи персонажей английских и русских пьес 20 века убедительно демонстрирует в убедительной степени национальную специфику отражения событий действительности в разговорной речи носителей сопоставляемых языков, демонстрируя, с одной стороны, дальнее родство сопоставляемых языков, а с другой стороны особенности условий жизни и культурных традиций данных народов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гордиенко, Татьяна Николаевна, 2008 год

1. Алексеенко М.А. Фразеология как источник пополнения словарного запаса языка // Проблемы фразеологической семантики. М.:МГУ, 2004.-39с.

2. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки, 2002. № 5. - С. 72-81.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. — 365с.

4. Андреева С.Л. Интертекстуальность как способ объективации концептов // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе / Ред.-сост. С.Г. Шулежкова. Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2003.-С. 45-53.

5. Аникст А.А. Теория драмы от Аристотеля до Лессинга. М., «Наука», 1967, - 454с.

6. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории: монография / под ред. Ю.М. Малиновича. Москва - Иркутск, 2003. - 251с.

7. Апресян В.Ю., Григорьева С.А. Волшебство в языке // Слово в тексте и в словаре: сб.ст. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000,- С.15-21.

8. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. -№23.-С. 27-35.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Избр. Тр. / Ю.Д. Апресян 2-е изд. -М.: Изд-во РАН, 1995. Т. 1. - 472с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. -С. 37-67.

11. П.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. - 126с.

12. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Лабиринт, 1991.-С. 110-118.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Высшая школа, 1998. -С. 35-181.

14. И.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.: Наука, 1988. - 464с.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988. -341с.

16. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Наука, 1997.-С. 267-279.

17. Бабенко Л.Г. Концепт и концептосфера в аспекте моделирования: Сб. мат-лов./ Отв. ред. И.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. С. 39-42.

18. Бабина Л.В. Когнитивные основы вторичных явлений в языке и речи: Монография. Тамбов-Москва: Изд-во ТГУ, им. Г.Р. Державина, 2003. - 264с.

19. Бабина Л.В. Концептуальная деривация и её проявление на языковом уровне // Концептуальное пространство языка: Сб.науч. тр. / под ред. Е.С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. С. 141-149.

20. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та. 2001.- С. 52-57.

21. Бабушкин А.П. Картина мира и концептосфера языка // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы119международного симпозиума .в 2 частях: ч. 2. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 12-13.

22. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. — Воронеж: Издательство ВТУ, 1996. -103с.

23. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН: серия лит. и яз. М., 1997. - Т.56. № 1. — С. 11-21.

24. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Наука, 1975. -502с.

25. Бахтин М.М. К методологии литературоведения // Введение в литературоведение. Хрестоматия. М.: Высш. Школа, 1988.-С. 189-192.

26. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Литературно-критические статьи. -М.: Худож. Лит., 1986. -С. 428-472.

27. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М.: Наука, 1995. 140с.

28. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002.-123с.

29. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. -156с.

30. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000. — 123с.

31. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Материалы Второй Междунар. шк.- семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент.,2000. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та, 2000. — С. 56-58.

32. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та,2001. С. 25-36.

33. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж., 2001. - С. 24-34.

34. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1.- С.18-36.

35. Болдырев Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Материалы международной конференции 1214 мая 1999 г. Тамбов, 1999. - С. 62-69.

36. Болдырев Н.Н. Современные направления лингвистических исследований // Вестник РТУ. Сер. Гуманитарные науки. 1996. Вып.1. С. 75-83.

37. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. Теория и практика перевода. Уч. пос. М.: НВИ - ТЕЗАУ РУС, 2005. - 216с.

38. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем./Общ. ред. и колмет. Т.В.Булыгиной. -М.: «Прогресс», 1993. -528с.

39. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов. В кн.: Синтаксис текста. — М.: МГУ, 1979. - С. 299313.

40. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 1997. - С. 99-111.

41. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер.с англ. А.Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001(а).-288 с.

42. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. - С. 251-275.

43. Вежбицкая А. Выражения эмоций в русском языке// Семантические универсалии и описания языков. — М., 1999. С. 171-221.

44. Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов. /Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: «Русские словари», 1997. - С. 326377.

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер с англ. / Отв. Ред. М.А. Кронгауз. М.: «Русские словари», 1997. - 416с.

46. Вейнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Наука, 1970. -Вып.5. С. 163-250.

47. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Наука, 1984. 119с.

48. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. М.: Наука, 1986. 119с.

49. Виноградов В.В. О Языке художественной прозы. Изд. Наука Избр. труды., - М.: 1980., - 360с.

50. Виноградов B.C. Перевод. Общие лексические вопросы. М.: МГУ, 2006-С. 105-108.

51. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. — М.: Наука, 1993. — 172с.

52. Волькенштейн В.М. Драматургия. Изд.5-е, доп.- М.: Сов писатель, 1969.-334с.

53. Городникова М.Д. Эмотивные явления в речевой коммуникации. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. -70с.

54. Даль В.М. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х т. -М.: Художественная литература, 1984. -Т.1. -387с.; т.2. -399с.

55. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994 -№4.-С.17-33.

56. Дмитровская МЛ. Философия памяти // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. - С.78-85.

57. Добрев Чавдар Лирична драма: Избрано. София: Бълг. писател, 1983. -384с.

58. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. -1996.- № 1.- С. 17-20

59. Добровольская Е.В. Концептуализация семьи в русской языковой картине мира. Автореф. дисс. .канд. филол.наук. - Томск, 2005. -24с.

60. Доценко Е.Г. Абсурд как проявление театральной условности // Известия уральского государственного университета. 2004. -№33.-С. 97-112.

61. Егорова Л.П. Технология литературоведческого исследования: Учебно-методическое пособие. Ставрополь: 2001. - 166с.

62. Едличка А. Литературный язык в языковой коммуникации // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20. Теория литературного языка в работах ЧССР / Сост. И ред. Н.А. Кондрашова. М., 1988. С. 72-73.

63. Епифанцева Н.Г. Жанровые особенности лексики публичных текстов по экологии. // Теория и практика перевода. №1.- 2007(3).1. С.73-75.

64. Жуков А.В. Фразеологизмы с общим аналитическим значением в русском языке // Вестник Новгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки: история, литературоведение, языкознание», 2002.- № 21.- С. 57-61.

65. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. СПб.: Издательство «Лань», 1999.-512с.

66. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). М.: Ростов-на-Дону, 2002.-320с.

67. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian, -Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз»,2000.-320с.

68. Казначеев С.М. Проблема нового реализма: регенерация метода // Филологические науки.- 2008.- №1. С.24-33.

69. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоградский гос. ун-т, 1992. 330с.

70. Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002.- 477с.

71. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. -М., 1991 с. 31-33.

72. Квашина Е.Н. Концепт и особенности его языкового выражения // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Тезисы Международной научно-практической конференции 7-9 декабря 2001 года. Челябинск,2001.-С. 44.

73. Кильдибекова Т.А. Когнитивный подход к исследованию лексической системы языка // Germanica.Slavica.Turkica. -Уфа, 2000. -С. 160-169.

74. Киртаева А.В. Лингвистические многокомпонентные атрибутивные словосочетания в английской драме 16-17 века: Автореферат диссертации кандидита филологических наук.- М., 2001. 24с.

75. Кирсанова Н.А. Фразеология // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика. Саратов: СГУ, 1983 .-С. 219-226.

76. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: Рипол Классик, 2002. -317с.

77. Когнитивная семантика: Материалы второй Международной школы семинара по когнитивной лингвистике / Отв. Ред. Н.Н. Болдырев. -В 2ч.- 4.1. — Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. - 243с.

78. Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательной лексики (на материале переводов английских и русских драматических текстов): Автореферат диссертации кандидата филологических наук.- М., 1999. 24с.

79. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-103с.

80. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. 250с.91 .Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — СПб.: Изд-во С.-Петерб.гос.ун-та, 1999. С.135-167.

81. Коули С.Д., КравченкоА.В. Динамика когнитивных процессов и наука о языке // Вопросы языкознания.-2006.-№6,- С. 133-141.

82. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков.- Минск: Высшая школа, 1980.-269с.

83. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1998. - №1. - С. 53-70.

84. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): Диссертация доктора филологических наук. М., 1999. - 275с.

85. Красных В.В. Текст как объект комплексного анализа (к вопросу о психолингвистике текста) // Актуальные проблемы языкознания. — М.: МГУ, 1998.- Вып.2.- С. 3-20.

86. Крылова Л.В. Лингвастилистические особенности монологических высказываний в драме (английский язык).- Автореферат диссертации кандидата филологических наук.-М., 1980.-23 с.

87. Крысин Л.П. Гипербола в русской разговорной речи // Проблемы структурной лингвистики. 1984. М., 1988. 108с.

88. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. Отв. Ред. Л.П. Крысин. М.: Институт языкознания.- 2003.- С. 81-82.

89. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики. // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992.- С. 84-90.

90. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-47.

91. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» // Вестник Воронежского государственного университета. Вып.1. Воронеж, 2001. - С. 3-11.

92. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова ПАМЯТЬ // Логический анализ языка. Культурные концеп-ты.- М.: Институт языкознания.- 1991. -С.85-91.

93. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики /3.С.Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики.- 2004.-№1.- С.6-17.

94. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. • Семантика производного слова.- М.: Институт языкознания.- 1981. 147с.

95. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира.- Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560с.

96. Кузурман В.М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драмы и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): Автореферат диссертации кандидата филологичкских наук.- Магадан, 2004. 23с.

97. Кунин А.А. Курс фразеологии современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. — 2-е изд., перераб. — Москва: Высшая школа; Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.-381с.

98. Кунин А.В. Английская фразеология: теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

99. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. -М.: Изд-во «Международные отношения», 1972.-288с.

100. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сборник / Вступ. ст. и сост. Н.Д.Арутюновой. Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. -М.: Прогресс, 1990.- С.387-416.

101. Левин Ю.И. Семантическая структура загадки // Паремиологический сборник: Пословица, Загадка. Структура. Смысл. Текст. -М.: Наука, 1978. С. 283-314.

102. Лейчик В.М. Терминологическая компетенция и её база // Индустриальные тенденции современной эпохи и гуманитарное образование: Тезисы докладов Международной научно-практической конференции. Т.З. Омск: ОГУ, 1992,- С. 21-25.

103. Леонтьева Е.А. Функции междометных фразеологических единиц в тексте драматических произведений // Семантика языковых единиц: Доклады V Межд. конференции. Т.2 -М., 1996 .1. С.172-174.

104. Лепешев И .Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе.-М.,1981.-№3-С.88-91.

105. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под. ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

106. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. литры и языка. 1993. - №1. - С. 52.

107. Логан П. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностранные языки в школе. 2003. - № 4. — С.73-78.

108. Лоусон Джон Говард. Теория и практика создания пьесы и киносценария. -М., «Искусство», 1960, 561с.

109. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Вып.1. Архангельск, 1997.-С. 11-35.

110. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280с.

111. Марианашвили М.Г. Темпоральная корреляция между ударным и безударным вокализмом и акустическое впечатление речи // Сб. науч. работ Московского зкономико-лингвистического института. -М.,2001.-Выпуск 1.-.С/74-76.

112. Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом. / Филологические науки. №5. 2005. С. 17-27.

113. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. -М.: Флинта: Наука. 2004. -296с.

114. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студент. Высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип «Академия», 2004. -208с.

115. Международный конгресс по когнитивной лингвистике : СБ. мат-лов / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им Г.Р. Державина, 2006. - 509с.

116. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986. - 204с.

117. Милованова М.В. Концептосфера «человек»: субъективно-объектные реляции // Новое в когнитивной лингвистике. Кемерово: КГУ, 2006.- Вып.8.- С. 726-735.

118. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: МГУ,1989. С.108-109.

119. Нелюбин JI.JI. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика // Вестник МПУ: Серия «Лингвистика». М.: МПУ, 1998. -№2. - С. 40-43.

120. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, переработанное и дополненное М.: Издательство МГОУ., 2005.-215с.

121. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш.шк., 1983. - 206с.

122. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Филология. -Краснодар: КГУ, 1997. № 12/97. - С. 26-29.г

123. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А'., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, французского и русского языков. Учебник. Под редакцией профессора Л.Л.Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204с.

124. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Из истории переводов ( древность, античность) // Вопросы истории № 5. — 1999. - С. 50-60.

125. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -М.: Народный учитель, 1999. 138с.

126. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Народный учитель, 1999. — 149с.

127. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: ОГУ, 1998. - С. 80-85.

128. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации: проблемы, тенденции развития // Вопросы языкознания.- 2001.- №1.- С. 98-131.

129. Никишина И.Ю. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв.ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. Вып. 21.-М.: МАКС Пресс, 2002. С. 5-7.

130. Новиков JI.A. Синонимия как функция // Новиков JI.A. Избранные труды Т.2. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. - С. 538-553.

131. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка (опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка): Учеб. Пособие по спецкурсу. М.: Изд-во МОПИ, 1989. - 53с.

132. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

133. Павлов В.И. Полевые структуры в строе языка. Санкт-Петербург: Сп.ГУ, 1996.- 116с.

134. Палашевская И.В. Закон // Антология концептов/ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. -М.: Гнозис, 2007. С. 69-81.

135. Пименов Е.А. Исследование концепта trauer «печаль» посредством синонимического ряда // Этногерменевтика и антропология. Вып. 10. Landau: Verlag Empirische Pedagogic, 2004.- С. 89-94.

136. Попова Л.Г. Сопоставительная характеристика лексической репрезентации концепта «дети» в отдельных индоевропейских языках // Сопоставительные исследования, 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. С.104-107.

137. Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. 3-е изд., стереотип. Воронеж: «ИСТОКИ», 2003. - 191 с.

138. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. университета, 1999.-30с.

139. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 8-44.

140. Потебня А.А. Из записок по теории словесности (фрагменты) // Потябня А.А. Эстетика и поэтика. -М.: Наука, 1976. -С.286-453.

141. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300с.

142. Потебня А.А. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под. ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 51-66.

143. Рахилина Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика. Вып. 36.- М.: МГУ, 1998.- С. 274-323.

144. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка. Проблемы структурной лингвистики.- М.: Наука, 1968.- С. 103-125.

145. Рождественский Ю.В., Блинов А.В. Введение в языкознание / под.ред. А.А. Волкова. -М.: Изд. центр «Академия», 2005. 336с.

146. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1993. - 171с.

147. Сатарова P.M. Семантическая структура наименований одежды в английском языке. / Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник. Уфа: РНО БашГУ, 2002 - 212с. С. 146-149.

148. Сидоров Е. В. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987.-140с.

149. Слюсарева Н.А. // Филологические науки. 1988.-№4.-С.94-95.

150. Солео P.JI. Когнитивная психология.- М.: Изд. Тривола, 1996. — 600с.

151. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 54-61.

152. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Общение. Языковое сознание. Международная коммуникация. Сборник статей / Институт языкознания РАН. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циалковского, 2005.-С.135-144.

153. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: ВГУ, 1985. -27с.

154. Сулимов В.А. Когнитивное описание языка и его культурологическая интерпретация: когнитивные трансформации // Филологические науки.- № 1.- 2006.- С. 40-47.

155. Телия В.М. Метафоризация и её роль в создании языковой. картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова. -М.Наука,1998. 216с.

156. Телия В.Н. Первоначальные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава в контексте культуры. М.: Языки русской культуры. 1993. С. 8-33.

157. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

158. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -284 с.

159. Телия В.Н. Тины языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269с.

160. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово / SLOVO, 2000. 624с.

161. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995.- №1.1. С. 54-65.

162. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в зарубежной лингвистике (Языковые универсалии). Вып. V. — М.: Прогресс, 1970 С. 250-299.

163. Федорюк А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке. Дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2001. — 194с.

164. Федуленкова Т.Н. Специфика фразеологической вариантности: к истории проблемы // Проблемы культуры, языка, воспитания: Сб. науч. трудов. Вып.5. / Науч. ред. Т.В. Семашко. Архангельск: Поморский гос. ун-т, 2003. - С. 166-179.

165. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Наука, 1981,-320с.

166. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания: Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.Вып. XXIII. -С. 52-59.

167. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. М., 1988. - С. 52-92.

168. Фоминых Н.В. Концепт, концептор и художественный текст / Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 170-174.

169. Фролов В.О. Советской комедии. М.: Изд-во «Искусство», 1954. -337с.

170. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. - С. 28-43.

171. Фуре JI.A. Когнитивные основы авторских стратегий в англоязычном предвыборном дискурсе / Л.А.Фурс, Н.Л. Ноблок // Вопросы когнитивной лингвистики. №1, 2007. - С. 36-41.

172. Хализев В.Е. Драма как род литературы (поэтика, генезис, функционирование). -М.: Изд-во МГУ, 1986, 259с.

173. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. -М.: Флинта, 2004. 184с.

174. Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). Тбилиси: «Мецниееба», 1990.-256с.

175. Чалкова Е.Г. Фразеосемантическое поле творчества / Е.Г. Чалкова, Е.С. Ефремова.- М.: Изд-во МГОУ, 2006. 175с.

176. Чернова О.Е. Концепт и труд «как объект идеологизации». -Автореф. дис. . канд. филол. иаук. — Екатеринбург, 2004. 20с.

177. Шафиков С.Г. Теория поля в современном языкознании / Межвузов. Научный сборник. Уфа: БГУ, 2002. - С. 198-209.

178. Шафиков С.С. Типологический метод изучения языков и проблема типологизации лексики. / Теория поля в современном языкознании: Межвузовский научный сборник. Уфа: РНО БашГУ, 2002 - 212с. С. 198-209.

179. Шеллов С.Д. Семантическое, понятийное и терминологическое поле термина // Научно-техническая терминология / С.Д.Шелов. -М.: МГУ, 2001. -Вып.2.- С.100-102.

180. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность текст.: сборник работ / Под ред. Л.Р. Зиндер, М.Н. Матусевич. М.: УРСС, 2004. 432с.

181. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428с.

182. Щирова И.А. Языковое моделирование когнитивных процессов в англоязычной психологической прозе XX века. Автореферат диссертации доктора филологических наук.- СПб, 2001.1. С. 41.

183. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: МГУ, 1974. 256с.

184. Anglo-Saxon Riddles of the Exeter Book / Translated by Baum P.F. -Durham, North Carolina: Duke University Press, 1963. 76p.

185. DobrovoFskij E., Piirainen E. Figurative language: Cross-cultural and cross-linguistic perspectives. Amsterdam: Elsevier, 2005.- 452p.

186. Fedulenkova T.N. Idioms as an Effective means in Intercultural approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural context / meta Grosman (ed.). Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. - P. 67-74.

187. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Language, Culture and Society / Ed. By B.G. Blount. Prospect Heights (III), 1995. p. 248-282.

188. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge, The MIT Press, Massachusetts, London, England, 1983. - 283 p.

189. Jackendoff R. Sense and reference in a psychologically based semantics // Talking minds: The study of language in cognitive science. Cambridge (Mass): Press Cambridge University, 1984.-P. 49-50.

190. Maturana H. Brain, language and the origin of human mental functions / H. Maturana, J. Mpodozis, J.C. Letelier // Biologies/ Research. 1995. №28. P. 15-26.

191. Munop C.A. Linguistic diversity and language theories (Ed. Bu Z. Frajzynger, A. Hodges, D.S. Rood). Amsterdam: John Benjamin's publishing company, 2005. 432p.

192. NeiSer U. Multiple systems: a new approach to cognitive theory // The Euripean Journal of Cognitive Psychology. 1994. - P. 225-241.

193. Rosch, E. Natural Categories // Cognitive Psychology. 1973. - №4. -P. 328-350.

194. Talmy L. How Language Structures Space // Spacial Orientation: theory, research, and application. New York.: Plenum Press, 1983.- P. 225-282.

195. Talmy L. The Relation of Grammar to Cognition // Rudzka-Ostyn (ed.) Topics in Cognitive Grammar, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1988. p. 165-205.

196. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration Networks // Cognitive Science.- 1998.- 22(2).- P. 133-187.

197. Rastorguyeva T.A. A History of English. M: Vysshaya Shkola.-1983.- -347p.

198. Словари, использованные для исследовательской работы

199. Англо-русский и русско-английский словарь. / Под ред. М.В. Харламовой. М.: Издательский дом «Ридерз Дайджест», 2003. -428с.

200. Англо-русский словарь: 53 ООО слов / В.К. Мюллер. Издание восемнадцатое. Стер. - М.: Русс. Яз., 1981. - 887с.

201. Англо-русский фразеологический словарь: 20 ООО фразеологических единиц / А.В. Кунин. Издание 4-е, переработанное и дополненное. -М.: Русс.яз., 1984. -942с.

202. Англо-русский фразеологический словарь: около 25 ООО фразеологических единиц / А.В. Кунин. Издание третье, исправленное, в двух книгах. — Книга II. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 1264с.

203. Большой англо-русский словарь. М.:АСТ;Мн.:Харвест, 2005.-1168с.

204. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4т. М.: Рус.яз., 1994, - 456с.

205. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия / В.И. Даль. М.: Эксмо, Форум, 2007, - 288с. Другими словами . Словарь английских идиом / сост. Т.Г. Соломоник. - СПб.: Алга-фонд, 1994. - 248с.

206. Краткий латинско-русский словарь / под ред. A.M. Малинина.- М.: Гос.издательство иностранных и национальных словарей, 1941. -671с.

207. Краткий русско-английский фразеологический словарь / Т.Д. Брускина, Л.Ф. Шитова. СПб.: Издательство «Лань», 1999.- 256с.

208. Краткий русско-английский фразеологический словарь: около 1000 фразеологических единиц / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Рус.яз., 1988.-543с.

209. Краткий словарь когнитивных терминов. —М.: Институт языкознания, 1996. -245с.

210. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — Москва. «Русские словари», 1997 -863с.

211. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 18 изд., стериотип.-М.: Рус.яз., 1981.-888с.

212. М.Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь / JI.JI. Нелюбин. 3-е изд., перераб. -М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.

213. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 24-е, испр. -М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2005. 896с.

214. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Изд. 6-е, стериотип.М., Издательство «Советская энциклопедия», 1964.-900с.

215. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Русский язык, 2003. 450с.

216. Русская фразеология. Словарь справочник Р.И. Яранцев.- Москва: Изд-во «Русский язык», 1997. -845с.

217. Толковый словарь английского языка: / Под ред. А. Норнби: 30 000 слов. Ставрополь.: СПННП «Сенгилей», 1992. - 1553с.

218. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Сост. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.А. Ларин и др.; Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: Русские словари, 1994. 794с.

219. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. - СПб.: Терра-Азбука, 1996.-2948с.

220. Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова. Москва. Изд-во «Русский язык», 1978. - 543с.

221. Фразеологический словарь русского языка. Под редакцией А.И. Молоткова. Изд-во Советская энциклопедия. Москва, 1967. - 538с.

222. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688с.

223. Longman Dictionary of Contemporary English. The living Dictionary / Fourth Edition with Writing Assistant, 2005. 1950p.

224. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English: Part I. Oxford University Press, 1984. -685p.

225. Oxford Student's Dictionary of Current English /F.S. Horn by with the assistance of Christina Ruse /.Special Edition for the USSR-Oxford.: Oxford University Press, 1983. 769 p.

226. Practical English Dictionary, Holland Enterprise LTD. London. 1990, -582p.

227. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 1996. 552p.

228. The New International Webster's Standard Thesaurus. Trident Reference Publishing, Large Print Edition, the USD, 2006. - 334p.

229. The Oxford Dictionary of the English Language. Oxford University Press, 1996. - 828p.

230. Webster's New world Compact office Dictionary: Fourth Edition. / Michael Agnes / Wiley Publishing, Inc. Cleveland, Ohio, 2002. - 753p.

231. Русские и английские пьесы 20 века, использованные для исследовательской работы

232. Вампилов А. Утиная охота: Пьесы. — Москва.: Детская литература, 2005.-272с.

233. Зощенко М. Избранное. М.: Сов. Россия, 1988. - 432с.

234. Коляда Н. «Персидская сирень» и другие пьесы: Екатеринбург: Банк культурной информации. - Каменск-Уральский: Калан, 1999. - 464с.

235. Корнейчук А. Пьесы. Государственное издательство художественной литературы, 1950. - 450с.

236. Насонов В.П. Шесть пьес.- Санкт-Петербург: «Геликон Плюс», 1999. 304с.

237. Петрушевская JI.C. Песни XX века: Сб. пьес. М.: Союз театр, деятелей РСФСР, 1988. - 240с.

238. Пьесы советских писателей. Искусство, 1956. — 510с.

239. Филатов JL Стихи, песни, пародии, сказки, пьесы, киноповести. — Екатеринбург: изд-во «У-Фактория», 1999. 544с.

240. Члаки И. Новые пьесы. Книга вторая. М.: Издательство «Бонд», 2004. - 302с.

241. Christie Agatha. Afternoon at the seaside A play in one Act. Samuel French Ltd. London, 1963. - 36p.

242. Delaney Chelagh. A Taste of Honey A play. London: Methuen со LTD, 1959. - 87p.

243. Galsworthy John. Six short plays. London: London University, 1949. -142p.

244. Gray Simon. Dog Days. Eyre Methuen. London, 1976. - 95p.

245. Maugham W. Somerset. The collected plays. Vol. I. William Heinemann LTD Melbourne:: London:: Toronto. - 1955. - 310p.

246. Shaw Bernard. Four plays. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 354p.

247. Shaw George Bernard. A Fearless champion of the Truth. Selections From

248. Shaw/ Moscow: Progress publishers, 1977. - 420p. 17.Shaw Bernard. Pygmalion. Caesar and Cleopatra. St Petersburg.: Karo, 2006. - 288p.

249. Sutro Alfred. Man of the Kerb. English one-act plays.-Moscow: Progress publishers, 1977. 327p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.