Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках: на материале английского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Жиганова, Анна Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат наук Жиганова, Анна Владимировна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ
ЯЗЫКОВОГО КОДА
1.1. Переключение языкового кода как лингвистический феномен
1.1.1. Переключение языкового кода и смежные понятия
1.1.2. Синтактико-морфологический аспект переключений
1.1.3. Причины переключения кода
1.2. Лингвистическое изучение переключения кода
1.2.1. Модели описания переключения кода
1.2.2. История изучения переключения кода
1.2.3. Исследование переключения кода в контексте глобализации
1.3. Социальное значение переключения кода
1.3.1. Выбор языка и идентичность
1.3.2. Переключение кода как отражение социальной мобильности собеседников
1.3.3. Роль языковой идеологии в выборе кода
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 2. ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА В РЕКЛАМНОМ ДИСКУРСЕ
2.1. Переключение кода как универсальная тенденция
2.1.1. Морфосинтаксическое оформление иноязычных включений
2.1.2. Тематическая отнесенность сообщений с включенными фрагментами
2.1.3. Переключение на английский язык: глобальное и локальное
2.2. Функциональное наполнение переключения кода
2.2.1. Переключение кода как дискурсивный ресурс
2.2.2. Переключение кода как лексико-морфологический ресурс
2.2.3. Переключение кода как стилистический ресурс
2.3. Символическое значение переключения кода
2.3.1. Символическая роль английских включенных фрагментов
2.3.2. Переключение кода в аспекте диахронии
2.3.3. Восприятие переключения кода (ассоциативный эксперимент)
ВЫВОДЫ
ГЛАВА 3. ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ КОДА В ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ
3.1. Особенности переключения кода в комментариях потребителей
3.1.1. Морфосинтаксическое оформление иноязычных включений
3.1.2. Переключение кода как маркер аутентичности продукта
3.1.3. Переключение кода как маркер глобализации
3.2. Функциональный потенциал переключения кода
3.2.1. Переключение кода как дискурсивный ресурс
3.2.2. Переключение кода как лексико-морфологический ресурс
3.2.3. Переключение кода как стилистический ресурс
3.3. Социокультурный аспект переключения кода
3.3.1. Конструирование транснациональной идентичности
3.3.2. Включение англицизмов как отражение языковой идеологии
3.3.3. Символическая роль англоязычных включений
ВЫВОДЫ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Переключение кода: французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе2017 год, кандидат наук Тутова Екатерина Владимировна
Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish: на материале аудиовизуальных медиатекстов2014 год, кандидат наук Солженицына, Марина Витальевна
Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума2005 год, кандидат филологических наук Сычева, Ольга Николаевна
Языковая моделируемость рекламных текстов: на материале русского, французского и английского языков2012 год, кандидат наук Кузьмина, Елена Константиновна
Переключение кодов в условиях языкового контакта в провинции Нью-Брансуик, Канада (на материале субдиалекта шиак)2022 год, кандидат наук Зурабова Лана Руслановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках: на материале английского и немецкого языков»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена изучению функциональных особенностей переключения языкового кода в контексте глобализационных трансформаций в современных дискурсивных практиках - рекламном и интернет-дискурсах.
Актуальными вопросами современной лингвистики остаются социальные аспекты функционирования языка в глобальном мире. Одной из отличительных черт общества начала XXI века является диалог культур, вызванный социально-экономическими и политическими контактами народов мира, их сотрудничеством в разных областях, процессами интеграции, а также высоким уровнем мобильности, в связи с чем всё большее количество людей оказывается в ситуации двуязычия и многоязычия. При этом в условиях действия интенсивных глобализационных процессов исследователи констатируют возрастающую роль английского языка как средства международного общения (W. Baker, D. Crystal,
D. Graddol, A. Penny cook). Переключение именно на английский язык является важной составляющей устной и письменной коммуникации в традиционно неанглоязычных странах и выступает в качестве механизма глобализации.
Описанию переключения кода посвящены труды как зарубежных, так и отечественных лингвистов (Р. Auer, J. Gumperz, С. Myers-Scotton, Sh. Poplack, Л.П. Крысин, E.A. Проценко, A.A. Ривлина, Г.Н. Чиршева). Изучение кодовых переключений находится в тесной связи с рассмотрением вопросов билингвизма и языковых контактов (Р. Garett, Е. Haugen, S. Lieberson, W.F. Mackey, U. Weinreich,
E.M. Верещагин, Т.П. Ильяшенко, В.Ю. Розенцвейг), диглоссии (С. Ferguson, В.П. Коровушкин), заимствования и межъязыковой интерференции (К. Gentsch,
A.A. Иваницкая, Э.Ф. Володарская, А.Б. Небайкина, Ю.С. Реутович,
B.П. Секирин, И.Ю. Уфаева, Е.И. Шлыкова).
Исследование мультилингвизма и переключения кода в настоящее время ведется в рамках различных направлений: психолингвистики (R. Meuter), социолингвистики (J. Androutsopoulos, С. Nilep), лингвистической антропологии (М. Heller, К. Woolard), этнолингвистики (A. Blackledge, A. Pavlenko, М. Bucholtz,
К. Hall, В. Migge, R.B. Le Page, I. Piller, M. Ramsey-Brijball, D. Rubin, A. Tabouret-Keller). Несмотря на существенный интерес к вопросам кодовых переключений, основная часть работ по данной тематике посвящена анализу устной речи (P. Auer, J. Gumperz, L. Wei). Переключение кода в письменных дискурсах различного типа находится в стадии активной разработки, появляются отдельные работы, посвященные изучению данного явления на материале художественного дискурса (Н. Kang, Т.В. Устинова), рекламного дискурса (Т. Bhatia, М. Bishop, A. Hashim, А.Н. Kuppens, В. Langhe, С. Leung, D. Luna, Е. Martin, L. Peracchio, S. Puntoni, S.V. Osselaer, Г.А. Прудская, E.K. Кузьмина), интернет-дискурса (L. Hinrichs, K.M. Gass, H. Kelly-Holmes, F.P. Smedley, M. Warschauer).
Смена глобальной лингвистической парадигмы, отход от структурного изучения языка в пользу функционально-ориентированного, коммуникативно-прагматического подхода вызывает необходимость в описании специфики кодовых переключений в эпоху глобализации. Ранее явление смены языкового кода рассматривалось с точки зрения интеграции человека в общество иной культуры как способ языковой адаптации. Во многом практика переключения кода воспринималась как недостаток, неумение обходиться ресурсами одного языка для выражения мысли и оценивалось как неорганизованное смешение языков [Lin & Li 2012: 470]. В последнее время отношение к проблеме кодовых переключений меняется: большинство авторов сходятся во мнении, что это сложный процесс, регулируемый определенными правилами и требующий мастерства исполнения. Способность к переключению кода расширяет возможности говорящего/пишущего в решении коммуникативных задач благодаря высокому функциональному потенциалу этого лингвистического феномена. Кроме того, в условиях значительного увеличения языковых контактов и распространения случаев языкового взаимодействия следует констатировать расширение границ понятия «переключение кода». Этими обстоятельствами объясняется выбор темы и объекта исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена его включенностью в социолингвистическую парадигму и опирается на понимание языка как
социальной практики. Переключение кода, представляющее собой функциональный переход с одной (под)системы языка на другую в пределах одного высказывания, рассматривается как значимый лингвистический ресурс, обладающий высоким прагматическим, стилистическим и социокультурным потенциалом.
Объектом исследования являются письменные сообщения, содержащие переход с одного языка на другой в одном процессе речепроизводства. Обращение к дискурсивным сферам рекламы и Интернета представляется целесообразным, так как они имеют глобальную ориентацию и характеризуются высокой частотностью случаев переключения кода. В анализируемых дискурсивных практиках английский язык выступает в качестве матричного (основного) и включенного языка (на который происходит переключение). Предмет изучения - функциональная специфика кодовых переключений.
Материалом исследования послужили текстовые фрагменты, содержащие примеры переключения кода, отобранные методом сплошной выборки из рекламных сообщений в немецкоязычных и англоязычных периодических изданиях печатного формата (57 источников) и размещенных в сети Интернет (23 источника), а также из сообщений интернет-сайта amazon.de, относящихся к периоду с 2008 по 2014 год. Диахронический анализ проводится с привлечением корпуса примеров, отобранных методом сплошной выборки из печатных изданий, выпущенных в Германии в 1960-1970-е годы. Общий объем эмпирической базы -1850 фрагментов.
Целью исследования является изучение функциональной специфики переключения с английского языка и на английский язык в современных дискурсивных практиках в контексте глобализационных изменений.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) описание механизма кодового переключения;
2) выявление и систематизация причин, условий и факторов, влияющих на смену языкового кода;
3) рассмотрение переключения кода в контексте глобализации;
4) определение функционального и социокультурного потенциала иноязычных включений в немецкоязычном и англоязычном дискурсах в синхроническом и диахроническом аспектах;
5) выявление социального значения переключения на английский язык как средства конструирования идентичности.
Основным методом исследования является гипотетико-дедуктивный метод. На различных этапах работы применялись методы текстового, прагматического, функционального, стилистического, количественного анализа, дискурсивного анализа, сравнительного анализа, а также этнографические методы (анкетирование носителей языка).
Методологическую и теоретическую основу исследования составили теория языкового контакта (У. Вайнрайх, Э. Хауген, X. Фогт), концепция языка и дискурса как формы социальной практики (Н. Фэркло), лингвистическая теория переключения кода (К. Майерс-Скоттон, Дж. Гумперц, П. Муйскен, Ш. Поплак, Л.П. Крысин, Е.А. Проценко, A.A. Ривлина, Г.Н. Чиршева), теория переключения кода как реализация коммуникативной стратегии (П. Ауер), концепция индексальной значимости социолингвистических фрагментов, используемых в интеракции (Я. Бломмаерт).
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1. В контексте глобализации переключение кода перестает быть ареально обусловленным и становится типичным для монолингвальных стран. Обильное использование англоязычных включений как в институциональном, так и межличностном немецкоязычных дискурсах свидетельствует о сформированности данной тенденции, ее последовательном укреплении и универсализации.
2. Англоязычные включения присутствуют в немецкоязычном рекламном тексте преимущественно в сильных текстовых позициях (заголовке, слогане), а также в качестве прагмонимов основного рекламного текста. Англоязычный рекламный дискурс демонстрирует значительно меньшее
количество примеров переключения кода, что обусловлено высоким коммуникативным статусом английского языка.
3. Переключение кода как в институциональном, так и межличностном дискурсах обладает высоким функциональным потенциалом и является лингвистическим и социокультурным ресурсом, способствующим решению дискурсивных, стилистических задач и участвующим в процессах словообразования. Переключение на английский язык выражает динамику социального взаимодействия и используется в целях конструирования транснациональной идентичности посредством англоязычных включений интрасентенциального и интерсентенциального типов: морфем, лексем, устойчивых сочетаний фразеологического и нефразеологического характера, цитатных фрагментов.
4. Современная лингвистическая реальность демонстрирует расширение символической роли англоязычных включений. На текущем этапе английский язык способен не только заявлять о рекламируемом объекте как о продукте англоязычной культуры, но и выражать ценности, актуальные для эпохи глобализации. Переключение на английский язык, обладая мощным символико-ассоциативным потенциалом, транслирует такие характеристики, как высокий социальный престиж, интернациональность, новизну, широкие возможности, прогрессивность.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в отечественной лингвистике проведено комплексное исследование переключения языкового кода на английский язык и с английского языка как значимого лингвистического и социокультурного ресурса на материале современных дискурсивных практик. Осуществлен сравнительный анализ переключения кода в немецкоязычном рекламном дискурсе в аспекте диахронии. Исследование показало, что в контексте глобализационных трансформаций происходит расширение функционального и семиотического потенциала переключения кода. Предложено новое описание переключения кода, опирающееся на более широкое
понимание данного явления в контексте глобализации, в рамках понимания языка как мобильного ресурса (Я. Бломмаерт).
Теоретическая значимость работы заключается в углублении представлений о взаимодействии языков в глобализующемся мире, систематизации материала о переключении кода, выявлению его функционального потенциала. Полученные результаты вносят вклад в дальнейшее развитие антропоцентрированного изучения языка и теорию языковых контактов. Материалы работы могут представлять интерес для последующих исследований, посвященных изучению роли английского языка в современном обществе, его влиянию на локальные языковые практики, взаимодействию тенденций глобализации и локализации.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах по общему языкознанию, социолингвистике, лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть использованы в разработках контактной лингвистики для дальнейшего изучения переключения кода в эпоху глобализации.
Достоверность выводов, сделанных в работе, обеспечивается глубокой проработкой обширного теоретического материала по исследуемой тематике, применением комплексной методики исследования, а также репрезентативностью (1850 примеров) эмпирической базы диссертационного сочинения.
Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования изложены в 15 публикациях общим объемом 4,1 п. л. (в том числе четыре в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ) и апробированы на V международной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 10-11 декабря 2009 г.), на молодежном форуме «Ломоносов-2010» (МГУ, 12-15 апреля 2010 г.), на международной конференции «Жизнь языка в культуре и социуме-2» (Москва, 27-28 мая 2011 г.), на международной научной конференции «Язык, культура и общество в современном мире» (Нижний Новгород, 28-30 мая 2012 г.), на международной научной конференции «В мире науки и искусства: вопросы
филологии, искусствоведения и культурологии» (Новосибирск, 23 декабря 2013 г.), на международной конференции «I Фирсовские чтения: современные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, 23-24 апреля 2014 г.), на совместном семинаре для стипендиатов российско-германских программ «Михаил Ломоносов» и «Иммануил Кант» (Москва, 25-26 апреля 2014 г.) и на заседаниях кафедры английской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.
Цель и задачи исследования предопределили структуру работы, которая состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, списка источников иллюстративного материала и приложения.
Во введении мотивируется выбор темы исследования, определяются предмет и объект исследования, обосновывается его актуальность и научная новизна, формулируются цель и основные задачи, описывается эмпирическая база и методология исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе раскрывается теоретико-понятийный аппарат исследования. Переключение кода рассматривается как результат языковых контактов и проявление билингвизма; анализируются стратегии применения кодовых переключений; проводится описание переключения кода и смежных с ним понятий; выявляются причины, структурные и социопрагматические особенности кодовых переключений.
Во второй главе выявляется функциональное наполнение переключения языкового кода как универсального средства речевого воздействия в рекламном дискурсе. Выделяются тематические сферы использования англоязычных включений, раскрывается функциональный потенциал переключения кода, а также символическая роль английского языка в немецкоязычном рекламном дискурсе в синхронической и диахронической перспективах. Приводятся результаты опроса, выявляющего отношение немецкоговорящей аудитории к переключению на английский язык.
В третьей главе на материале интернет-сайта amazon.de проводится анализ переключения кода в общении потребителей, рассматривается его роль как дискурсивного, словообразовательного и стилистического ресурса. Дано описание социального значения языкового выбора, выявлена роль английского языка в конструировании транснациональной идентичности в современном глобализующемся мире.
В заключении дается суммарное теоретическое изложение результатов исследования.
Библиографический список содержит основные работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные общим и специальным вопросам избранной темы.
В разделе «Список источников иллюстративного материала»
представлены наименования произведений художественной литературы, а также печатных изданий и ресурсов сети Интернет, послуживших основой для отбора материала исследования.
В приложении содержится бланк опросного листа, предъявленного участникам анкетирования, а также таблицы, отражающие сводные данные, полученные методом количественно-статистической обработки результатов опроса.
ГЛАВА 1. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО КОДА
1.1. Переключение языкового кода как лингвистический феномен
Явление переключения языкового кода представляет собой «попеременное использование элементов двух или более языков в рамках одного коммуникативного акта более или менее двуязычным говорящим» [Проценко 2004: 123].
Термин «код» возник в сфере коммуникационных технологий. Изначально он не имел отношения к языку, и под «переключением кода» понимался механизм преобразования сигналов между системами. Сегодня «код» - это широкий термин, применяемый к языкам, диалектам, стилям, а понятие «переключение» относится к смене вариантов речевого поведения [Оагёпег-СЫогоБ 2009: 11].
В основе традиционного понятия «переключение кода» лежит представление о языке как о системе [Соссюр 1990]. Языковые системы, которыми владеет индивид, находятся во взаимодействии, и двуязычный говорящий попеременно реализует их в речи, в зависимости от ситуации общения и собеседников. Переключение языкового кода состоит в умении переходить с одной коммуникативной системы на другую: «Механизм кодовых переключений действует в условиях, когда говорящий может выбирать языковые средства из некоторого репертуара. Иными словами, этот механизм использует разные варианты языкового выражения коммуникативных намерений говорящего (варианты могут принадлежать как разным языкам, так и разным подсистемам одного языка)» [Крысин 2000: 63]. Такие подсистемы языка, обслуживающие различные сферы общения, называются субъязыками [Скребнев 1975].
Кодовые переключения могут происходить на границах частей текста, предложений, слов, морфем. Говорящие переключают элементы разных размеров под влиянием лингвистических, социологических и психологических факторов. В этой связи особое внимание уделяется мотивации говорящего, на которую влияют коммуникативно значимые признаки, такие как языковая компетенция, социально-культурный статус (профессия, занимаемая должность, культурные
нормы и обычаи, уровень образования), степень знакомства коммуникантов. Переключение кода помогает решать различные задачи в ходе общения, например, позволяет реализовывать прагматические установки собеседников.
Переключение языкового кода многоаспектно, и для понимания его природы представляется значимым описать его особенности в сравнении со сходными с ним процессами и явлениями.
1.1.1. Переключение языкового кода и смежные понятия
Термин «переключение кода» получил широкое распространение при обозначении явлений, связанных с переходом на другой язык в процессе интеракции, и охватывает многочисленные процессы, относящиеся к языковому контакту, такие как чередование (language alternation), смешение (language mixture), переключение (language switching) языковых кодов.
Вопрос языковых контактов является общелингвистической проблемой, изучение которой играет важную роль для описания взаимодействия языков. Языковой контакт возникает в момент общения людей, говорящих на разных языках, и межнациональное взаимодействие «оказывается возможным благодаря посредству многоязычных носителей» [Вайнрайх 1972].
Термин «языковой контакт» был впервые предложен Андре Мартине и введен в широкое употребление Уриэлем Вайнрайхом, в последующих работах Г.Фогта, Э.Хаугена стал общепринятым в силу его универсальности и удобства. Этот термин обозначает языковые ситуации, которые определяют возникающие в результате контакта языковые явления: «Как правило, под термином «языковой контакт» понимаются «различные языковые связи на разных лингвистических уровнях, установившиеся как между генеалогически родственными и типологически близкими, так и неродственными, типологически отдаленными языками и диалектами» [Бутина 1971: 7]. И, как следствие, языковой контакт предполагает попеременное использование двух и более языков одними и теми же индивидуумами. Данное определение не
содержит ограничений по уровню владения языками, степени родства языков, условиям их употребления, присутствию интерференции, но предполагает наличие двух или более языковых систем и переход от одной системы к другой в определенный момент общения.
Языковые контакты, как правило, складываются под влиянием экстралингвистических факторов, таких как политика, экономика; сложность и разнообразие контактов варьируются от страны к стране. В результате языковых контактов имеет место взаимодействие между языками, которое охватывает процессы как внешнего, так и внутреннего плана [Ильяшенко 1970: 29]. В условиях тесного контакта языков стабильность каждого из них зависит от того, насколько он укоренен на данной территории, каково количество его носителей.
Системы контактирующих языков могут подвергаться влиянию друг друга. Следствием подобного взаимодействия может стать наложение двух систем друг на друга, что приводит к интерференции, определяемой как «случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чем один, т.е. вследствие языкового контакта» [Вайнрайх 1972]. Интерференция проявляет себя на различных уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом. Важной задачей учёных при исследовании языковых контактов является обнаружение интерференции. Необходимо располагать знанием нормы, предшествовавшей интерференции, умением установить тот иностранный образец, копией которого является рассматриваемое отклонение от нормы, и, наконец, доказательствами того, что предполагаемая интерференция не могла явиться результатом внутренних тенденций развития данного языка [Хауген 1972]. Чтобы понять, как проявляется влияние в воспринимающем языке, нужно иметь представление о внутреннем развитии самого языка, поскольку именно оно определяет, какие черты могут заимствоваться [Гавранек 1972: 95]. Отличие переключения кода от интерференции состоит в том, что «интерференция подразумевает модификацию грамматических, синтаксических или фонетических форм одного языка под влиянием другого, а не смену одного языка другим» [Багана, Блажевич 2010: 66].
С течением времени интерференция может либо ослабевать, либо прогрессировать, приводя к таким последствиям, как конвергенция языков. Возможен вариант образования языка с одним планом содержания и двумя планами выражения. При конвергенции языков меняется их структура, и они приобретают общие свойства. В случае потери одного из планов выражения могут возникнуть гибридные и креолизованные языки [Розенцвейг 1977: 59]: «Их статус как новых языков, как видно, обусловлен тем, что они приобрели следующие — или некоторые из них — характеристики: (1) форму, которая осязаемо отличается от формы каждого из исходных языков; (2) определенную стабильность формы, наступающую после колебаний начального периода; (3) функции, отличающиеся от функций повседневного местного диалекта (например, использование в семейном кругу, в официальном общении и др.); (4) оценку со стороны самих своих носителей как особого языка. В некоторых контактных ситуациях, однако, никакие новые языки в указанном выше смысле не сформировались» [Вайнрайх 1972]. При переключении кода, в отличие от конвергенции, структура языков остается неизменной.
Что касается разграничения переключения кода и пиджинов (смешанных языков) (code-switching and pidginization/creolization), следует отметить, что переключение кода не возникает в обстоятельствах, где нет общего языка, а скорее является результатом определенных случаев контакта или сосуществования двух и более языков. Пиджин во многом представляет собой редуцированный или упрощенный язык, поскольку в нем отсутствуют черты языка-источника, он может обладать упрощенной фонологической структурой или ограниченным словарем. Впоследствии некоторые пиджины могут расширить коммуникативные функции и, вследствие разрастания словаря, усложнения структуры языка, трансформироваться в креолы, когда появляется поколение людей, говорящих на нем, как на родном языке [Мечковская 1996: 110].
Помимо переключения кода существует ряд других возможных лингвистических манифестаций языкового контакта, и переключение кода
рассматривается в одном ряду со смежными языковыми явлениями, такими как заимствование, смешение кода и др.: «В случаях, когда перед лицом или группой лиц, обычно пользующихся языком А, встает задача усвоения второго языка, В, есть ряд возможностей. Во-первых, язык А может быть вообще заменен языком В; в этом случае мы говорим о языковом сдвиге. Во-вторых, языки А и В могут употребляться попеременно, в зависимости от требований обстановки; тогда мы говорим о переключении (switching) с языка А на язык В и обратно. В-третьих, может произойти слияние (merging) языков А и В в единую языковую систему» [Вайнрайх 1972].
С. Ромейн [Romaine 1989] и К. Майерс-Скоттон [Myers-Scotton 1992] изучали проблему разграничения заимствования и переключения кода, поскольку употребление отдельной лексической единицы является весьма частотным вариантом кодового переключения. Объяснением этому может служить тот факт, что включения иноязычных лексем доступны билингвам с любым уровнем языковой компетенции. При этом не всегда можно однозначно определить, какое из вышеперечисленных явлений имеет место. Переключения кода, равно как и заимствования, могут быть морфофонематически интегрированы в принимающий язык.
Заимствование представляет собой универсальное свойство всех языков, являющееся как результатом, так и проявлением взаимодействия культур, равно как и важной частью процесса языковой вариативности, изменчивости и отражения контактов между языками и культурами.
Заимствованным словом может быть названо всякое слово, которое, «проникнув в язык, стало функционировать в какой-либо сфере человеческой деятельности на определенном этапе исторического развития языка» [Брофман 1958: 16]. Отличие заимствований от кодового переключения состоит в том, что, как правило, попадая в язык, заимствованные слова подвергаются фонетической и грамматической (морфологической) адаптации, а также само значение слова претерпевает ряд изменений: происходит переосмысление значения заимствованного слова, оно приобретает дополнительные эмоционально-
оценочные приращения как результат позитивного или негативного опыта общения. Заимствования в силу принадлежности одной языковой системе встречаются в речи не только билингвов, но и монолингвов, которые владеют лишь одним языком. Например, такие заимствования, как bonjour, bravo, bon appétit, могут употребляться не только билингвами, но и монолингвами. Тогда как кодовое переключение представляет собой более сложный переход с одного языка на другой, который возможен только в случае владения говорящим двумя или несколькими языками. Кроме того, заимствования характеризуются высокой степенью стабильности интеграции в структуру языка и инкорпорированности во внутреннюю речь.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Новая лексика для номинации английского языка как международного (на материале одноязычных электронных словарей)2019 год, кандидат наук Меркулова Надежда Евгеньевна
Взаимодействие системных и функциональных особенностей реализации полифункциональных языковых единиц в текстах англоязычных СМИ (на примере форм на -ing: герундий)2020 год, кандидат наук Доброрадных Татьяна Анатольевна
Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте2014 год, кандидат наук Маркелова, Татьяна Игоревна
Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг.2004 год, кандидат филологических наук Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна
Локальное преобразование французского языка в Демократической Республике Конго в условиях билингвизма2021 год, кандидат наук Коч Карина Игоревна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Жиганова, Анна Владимировна, 2014 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Багана, Ж., Блажевич, Ю.С. К вопросу о явлении переключения кодов [Текст] / Ж. Багана, Ю.С. Блажевич // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки Кавказа. - 2010. - № 12 (83), Вып. 6. - Р. 63-69.
2. Борнякова, И.В. Англо-американизмы в немецкой рекламе как следствие процесса глобализации экономики [Электронный ресурс] / И.В. Борнякова // К 250-летию Московского университета: Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие / Под ред. М.Н. Володина Москва, МГУ. - М.: МГУ, 2003. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/textl2/16.htm#3_l9. - Загл. с экрана.
3. Брофман, М.В. Французские заимствования в английском литературном языке 17-18 вв. [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / М.В. Брофман. - Алма-Ата, 1958. - 16 с.
4. Бутина, P.M. К проблеме контактов языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / P.M. Бутина. - Алма-Ата, 1971. - 26 с.
5. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. -С. 25-60.
6. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования [Текст] / У. Вайнрайх - Киев: Вища шк., 1979. - 263 с.
7. Вартанова, Е.Л. Медиаэкономика в системе современных исследований СМИ [Электронный ресурс] / Е.Л. Вартанова // Медиаскоп. - 2004. - № 1. - Режим доступа: http://mediascope.ru/node/185. - Загл. с экрана.
8. Верещагин, Е.М. К проблеме разносистемной принадлежности лексем при билингвизме [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Е.М. Верещагин. - Москва, 1962. - 17 с.
9. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения [Текст] / Т.Г. Винокур. - М.: Наука, 1993. - 172 с.
10. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление [Текст] / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. -2001. -№1.- С. 11-25.
11. Гавранек, Б. К проблематике смешения языков [Текст] / Б.К. Гавранек// Новое в лингвистике / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972.-Вып. 6.-С. 94-111.
12. Гаврилова, В. Г. Этноидентифицирующая функция переключения и смешения кодов [Текст] / В. Г. Гаврилова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 6 (24). - С. 53-57.
13. Гриценко, Е.С., Лалетина, А.О. Многоязычие в профессиональной коммуникации [Текст] / Е.С. Гриценко, А.О. Лалетина // Вопросы психолингвистики. Серия Язык и глобализация. - 2012. - Вып. 1 (15). - С. 46-55.
14. Гумперц, Дж. Переключение кодов хинди-пенджаби в Дели [Текст] / Дж. Гумперц // Новое в лингвистике / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 190-203.
15. Де Соссюр, Ф. Заметки по общей лингвистике [Текст] / Ф. де Соссюр. - Прогресс, 1990. - 274 с.
16. Иваницкая, A.A. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / A.A. Иваницкая. - Киев, 1971.-26 с.
17. Иванов, Д.В. Эволюция концепции глобализации [Текст] / Д.В. Иванов // Телескоп. - 2002. - № 4. - С. 3-14.
18. Ильяшенко, Т.П. Языковые контакты (на материале славянско-молдавских отношений) [Текст] / Т.П. Ильяшенко. -М.: Наука, 1970. - 204 с.
19. Кирилина, A.B. Перевод и языковое сознание в динамической синхронии: психические границы языка (на материале русского языка Москвы) [Текст] / A.B. Кирилина // Вопросы психолингвистики. Серия Язык и глобализация.-2011.-Вып. 1 (13). - С. 30-39.
20. Кирилина, А. В., Е.С. Гриценко, Лалетина А.О. Глобализация в аспекте лингвистики [Текст] / A.B. Кирилина, Е.С. Гриценко, А.О. Лалетина // Вопросы психолингвистики. - 2012. - Вып. 1 (15). - С. 18-37.
21. Кирилина, A.B. Лингвофилосовская рефлексия в эпоху глобализации [Текст] / A.B. Кирилина // Вопросы психолингвистики. - 2013. - Вып. 1 (18). -С. 36-45.
22. Коровушкин, В.П. Билингвизм и диглоссия как проявления социально-языковой ситуации [Текст] / В.П. Коровушкин // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2012. - № 2(39). Т.2. - С. 97102.
23. Крысин, Л.П. Кодовые переключения как компонент речевого поведения человека [Текст] / Л.П. Крысин // Речевое общение. - 2000. - Вып. З.-С. 61-64.
24. Крысин, Л.П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде [Текст] / Л.П. Крысин // Речевое общение в условиях языковой неоднородности Л.П. Крысин / Под ред. Л.П. Крысина. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 3-12.
25. Ксензенко, O.A. Прагматические особенности рекламных текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования [Электронный ресурс] / O.A. Ксензенко // К 250-летию Московского университета: Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: учеб. пособие / Под ред. М.Н. Володина Москва, МГУ. - М.: МГУ, 2003. - Режим доступа: http://evartist.narod.m/textl2/16.htm#3_19. - Загл. с экрана.
26. Кузьмина, Е.К. Языковая моделируемость рекламных текстов (на материале русского, французского и английского языков). [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.К. Кузьмина. - Казань, 2012.-21 с.
27. Куренова, Д.Г. Семантическая адаптация англицизмов в сфере рекламоведения [Текст] / Д.Г. Куренова // Вестник Ставропольского государственного университета. - 2007. - Вып. 53. - С. 154-158.
28. Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте [Текст] / У.Лабов // Новое в лингвистике: Социолингвистика / Под ред. Н.С. Чемоданова. - М: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 96-18.
29. Лалетина, А.О. Английский язык в глобализирующемся мире: определение предмета и перспектив изучения [Текст] / А.О. Лалетина // Вестник НГЛУ: Язык и культура. - 2010. - № 11. - С. 73 - 80.
30. Лалетина, А.О. Глобализация как объект лингвистических исследований [Текст] / А.О. Лалетина // Политическая лингвистика. -2011.-3 (37)- С. 39-45.
31. Леонтович, O.A., Бондаренко Е.В. Понимание - начало согласия: языковые проблемы межкультурного семейного общения [Текст] / O.A. Леонтович, Е.В. Бондаренко // Язык, культура и общество в современном мире: Сборник материалов международной научной конференции. - Н. Новгород, 2012. - С. 21-23.
32. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: учеб. пособие [Текст] / Н.Б. Мечковская. -М.: Аспект пресс, 1996. - 205 с.
33. Микляева, A.B., Румянцева, П.В. Социальная идентичность личности: содержание, структура, механизмы формирования: Монография [Электронный ресурс] / A.B. Микляева, П.В. Румянцева. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - С. 8-47. Режим доступа: http://www.humanpsy.ru/miklyaeva/soc_ident_02. - Загл. с экрана.
34. Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] / М. Минский. - М.: Энергия, 1979. - 154 с.
35. Небайкина, (Милютина) А.Б. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 191718гг.: [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / А.Б. Небайкина. -Саратов, 2004. - 20 с.
36. Павленко, В.Н., Корж, H.H. Трансформация социальной идентичности в посттоталитарном обществе [Текст] / В.Н. Павленко, H.H. Корж // Психологичекий журнал. - 1998. - № 1. - С. 53-61.
37. Попова, В.Н. Переключение языковых кодов в билингвальном обучении студентов неязыковых специальностей [Текст] / В.Г. Попова // Вестник Центра международного образования Московского государственного университета: Филология. Культурология. Педагогика. Методика. - 2012. - № 1.-С. 47-51.
38. Проценко, Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике [Текст] / Е.А. Проценко // Вестник ВГУ: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 1. - С. 123-127.
39. Прошина, З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация [Текст] / З.Г. Прошина // Личность. Культура. Общество. Международный журнал социальных и гуманитарных наук. - 2010. - Том XII, Вып. 2 (55-56). - С. 242-252.
40. Прудская, Г.А. Переключение кодов в печатной рекламе как средство привлечения потребителей [Текст] / Г.А. Прудская // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2010. - № 2. - С. 53-55.
41. Реутович, Ю.С. Заимствования в системе языка [Текст] / Ю.С. Реутович // Материалы ежегодной научной конференции студентов и магистрантов университета. - Минск: МГЛУ, 2002. - Ч. 2. - с. 161-164.
42. Ривлина, A.A. Об основных приемах современной англо-русской языковой игры [Текст] / A.A. Ривлина // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сборник научных статей / Под ред. И.Ю. Щемелевой. - 2011. - Вып. 3. - С. 86-95.
43. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика [Текст] / В. Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука, 1977. - 77с.
44. Ромат, Е.В. Реклама [Текст]: учеб. пособие / Е. В. Ромат. — СПб.: Питер, 2002. - 306 с.
45. Росетти, А. Смешанный язык и смешение языков [Текст] / А. Росетти // Новое в лингвистике: Социолингвистика / Под ред. Н.С. Чемоданова. - М: Прогресс, 1975. - Вып.7. - С. 112-119.
46. Русаков, А.Ю. Интерференция и переключение кодов (севернорусский диалект цыганского языка в контактологической перспективе): [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / А.Ю. Русаков. - СПб, 2004. - 105 с.
47. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке [Текст] /
B.П. Секирин. - Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964. - 151 с.
48. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики: учебное пособие для студентов и аспирантов филологических специальностей [Текст] / Ю.М. Скребнев. - Горький: ГГПИИЯ, 1975.- 174 р.
49. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка [Текст] / Ю.М. Скребнев. - М.: Высш. школа, 1994. - 238 с.
50. Устинова, Т.В. Переключение языкового кода как актуальное явление современного художественного дискурса [Текст] / Т.В. Устинова // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. - Н.Новгород, 2005. -
C. 345-347.
51. Уфаева, И.Ю. К вопросу о билингвальных сообществах [Текст] / И.Ю. Уфаева // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Межвуз. сбор, научн. трудов. - Нижний Новгород: НГЛУ им. Добролюбова, 2005.- Вып. 24.-С. 170-179.
52. Уфаева, И.Ю. Проблема заимствований в свете межкультурной коммуникации [Текст] / И.Ю. Уфаева // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. - Н.Новгород, 2005. - С. 347-356.
53. Хауген, Э. Языковой контакт [Электронный ресурс] / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Языковые контакты. / Под ред. В.Ю. Розенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguisticsl/haugen-72.htm. - Загл. с экрана.
54. Хауген, Э. Лингвистика и языковое планирование [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Социолингвистика / Под ред. Н.С. Чемоданова. - М: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 441-472.
55. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании [Текст] / Н.С. Чемоданов // Новое в лингвистике:
Социолингвистика / Под ред. Н.С. Чемоданова - М: Прогресс, 1975. - Вып. 7. -С. 5-33.
56. Чиршева, Г.Н. Кодовые переключения в общении русских студентов [Текст] / Г.Н. Чиршева // Язык, коммуникация и социальная среда: Межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж, 2008. - Вып. 6. - С. 63-79.
57. Чиршева, Г.Н. Я живу in New York: Переключения на родной язык в учебной ситуации [Текст] / Г.Н. Чиршева // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2012.- №2.-С. 133-136.
58. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. - М., 1976. - 176 с.
59. Шемчук, Ю.М. Обновление культурных кодов в немецком языке [Текст] / Ю.М. Шемчук // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова: Филол. науки. - 2011. - № 4. - С. 89-92.
60. Шлыкова, Е.И. К вопросу о характере взаимодействия языков в ситуации заимствования [Текст] / Е.И.Шлыкова // Вестник ПГЛУ. - 2004. -№ 2/3.-С. 202-204.
61. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии [Текст ] / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. - 1974. - С. 313-318.
62. Androutsopoulos, J. English 'on top': Discourse functions of English resources in the German mediascape [Текст] / J. Androutsopoulos // Sociolinguistic Studies. - 2012. - Vol. 6, № 2. - P. 209-238.
63. Androutsopoulos, J. & A. Georgakopoulou. Discourse Constructions of Youth Identities [Текст] / J. Androutsopoulos & A. Georgakopoulou. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2003. - 1338 p.
64. Antaki, C., S. Condor & M. Levine. Social Identities in Talk: Speakers' Own Orientations [Текст] / С. Antaki, S. Condor, S. and M. Levine // British Journal of Social Psychology. - 1996. - Vol. 35, № 4. - P. 473-492.
65. Aravind, J. How much context-sensitivity is necessary for assigning structural descriptions: Tree adjoining grammars [Текст] / J. Aravind, L. Karttunen D.
Dowty and A. Zwicky (eds.). - Cambridge: Cambridge University Press, 1985. -P. 206-250.
66. Auer, P. On the Meaning of Conversational Code-Switching: Interpretive sociololinguistics. [Текст] / P. Auer. - Tübingen: Narr, 1984. - P. 87 - 112.
67. Auer, P. Introduction: Bilingual Conversation Revisited. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity [Текст] / P. Auer // Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity / P. Auer (ed.) -London: Routledge, 1998. - P. 1-2.
68. Auer, P. From Codeswitching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. [Текст] / P. Auer // International Journal of Bilingualism. - 1999. - № 3. - P. 309-332.
69. Augustyn, P. The Seductive Aesthetics of Globalization: Semiotic Implications of Anglicisms in German [Текст] / P. Augustyn // Globalization and the Future of German / A. Gardt and B. Hüppauf (eds.). - Berlin: Mouton de Gruyter, 2004.-P. 307-318.
70. Baker, G. Social Functions of Language in a Mexican-American Community [Текст] / G. Baker // Acta Americana. - 1947. - № 5. - P. 185-202.
71. Baker, W. The Cultures of English as a Lingua Franca [Текст] / G. Baker // TESOL QUARTERLY. - 2009. - Vol. 43, № 4. - P. 567-592.
72. Barthes, R. Mythologies [Текст] / R. Barthes / Trans. A. Lavers. - New York, NY: Hill & Wang, 1972. - 160 p.
73. Becker, K. Spanish/English Bilingual Codeswitching: A Syncretic Model [Текст] / К. Becker // Bilingual Review. - 1999. - Vol. 22, Issue 1. - P. 3-31.
74. Belazi, H.M., J.R. Rubin & A. J. Toribio. Code-switching and X-bar theory: the functional head constraint [Текст] / H.M. Belazi, J.R. Ruben, A.J. Toribio // Linguistic Enquiry. - 1994. - № 25. - 221-237.
75. Bell, A. Language style as audience design [Текст] / A. Bell // Language in Society. - 1984. - Issue 13. - P. 145-204.
76. Bhatia, Т.К. Advertising in Rural India: Language, Marketing, Communication and Consumption. Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa [Текст] / Т.К. Bhatia. - Tokyo: Tokyo Press, 2000. - 333 p.
77. Bhatia, Т.К. & W. C. Ritchie. Bilingualism in Media and Advertising [Текст] / Т.К. Bhatia // The Handbook of Bilingualism / Т.К. Bhatia and W.C. Ritchie (eds.). - Blackwell Publishing Ltd, 2004. - P. 513-546.
78. Bishop, M. The Role of Language Codeswitching in Increasing Advertising Effectiveness among Mexican-American Youth [Текст] / M. Bishop. -Texas, 2006. - 143 p.
79. Block, D. Globalization, Transnational Communication and the Internet [Текст] / D. Block // International Journal on Multicultural Societies. - 2004. - Vol. 6, № 1. - P. 22-37.
80. Blom, J.P. & J. Gumperz. Social Meaning in Linguistic Structures: Codeswitching in Norway. Directions in Sociolinguistics [Текст] / J.P. Blom, J. Gumperz / J. Gumperz and D. Hymes (eds.). - New York: Holt, 1972. - P. 407-434.
81. Blommaert, J. The Sociolinguistics of Globalization [Текст] / J. Blommaert. - Cambridge University Press: NY, 2010. - 230 p.
82. Bochner, S. The social psychology of cross-cultural relations [Текст] / S. Bochner // Cultures in contact: Studies in cross-cultural interactions / S. Bochner (ed.) - Oxford: Pergamon, 1982. - P. 6-36.
83. Bokamba, E. Code-mixing, language variation and linguistic theory: evidence from Bantu languages relations [Текст] / E. Bokamba // Lingua. - 1988. -№ 76.-P. 21-62.
84. Bourdieu, P. Language and Symbolic Power [Текст] / P. Bourdieu. -Cambridge: Polity Press, 1991. - 307 p.
85. Bucholtz, M. & K. Hall. Language and Identity relations [Текст] / M. Bucholtz, K. Hall // A Companion to Linguistic Anthropology / A. Duranti (ed.). -Maiden, MA: Blackwell, 2004. - P. 369-394.
86. Bucholtz, M. & К. Hall. Identity and Interaction: a Sociocultural Linguistic Approach [Текст] / M. Bucholtz, K. Hall // Discourse Studies. - 2005. - 7. 4 (5).-P. 585-614.
87. Calhoun, C. Social Theory and the Politics of Identity [Текст] / С. Calhoun. - Wiley, 1994. - 350 p.
88. Cardenas-Claros, M.S. Code-switching and code mixing in Internet chatting: between "yes", "ya" and "si" (a case study) [Текст] / M.S. Cardenas-Claros // Jaltcalljournal. - 2009. - Vol. 5, № 3. - P. 67-80.
89. Coupland, N. Hark hark the lark: social motivations for phonological styleshifting [Текст] / N. Coupland // Language and Communication. - 1985. - №5. -P. 153-171.
90. Coupland, N. Introduction: Sociolinguistics in the Global Era [Текст] / N. Coupland // The Handbook of Language and Globalization / Coupland N (ed.). -Oxford: Wiley-Blackwell, 2010. - P. 1-27.
91. Crystal, D. Language and the Internet [Текст] / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 272 p.
92. Crystal, D. English as a Global Language (Second Edition) [Текст] / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 212 p.
93. Danet, B. & S.C. Herring Multilingualism on the Internet [Электронный ресурс] / В. Danet, S.C. Herring // Language and Communication: Diversity and Change. Handbook of Applied Linguistics // M. Hellinger & A. Pauwels (eds.). -Berlin: Mouton de Gruyter 2007. - № 9. - P. 553-592. Режим доступа: http://ella.slis.indiana.edu/~herring/danet.herring.hb.pdf. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
94. De Bot, К. & R. Schreuder. Word Production and the Bilingual Lexicon [Текст] / К. De Bot, R. Schreuder // The Bilingual Lexicon / De Bot K. and R. Schreuder (eds.). - Amsterdam: John Benjamins, 1993. - P. 191-214.
95. Di Sciullo, A. M., P. Muysken & R. Singh. Government and code-mixing [Текст] / A.M. Di Sciullo, P. Muysken, R. Singh. - Journal of Linguistics. - 1986. -№ 22.-P. 1-24.
96. Duranti, A. Agency in Language [Текст] / A. Duranti // A Companion to Linguistic Anthropology / A. Duranti (ed.). - Maiden, MA: Blackwell, 2004. - P. 451473.
97. Eastman, C.M. Codeswitching as an Urban Language-Contact Phenomenon [Текст] / C.M. Eastman // Codeswitching Multilingual Matters / C.M. Eastman (ed.). - Clevedon: Multilingual Matters. - 1992. - № 89. - P. 1-18.
98. Eastman С. M. & R. Stein. Language Display: Authenticating claim to social identity [Текст] / C.M. Eastman, R. Stein // Journal of Multilingual and Multicultural Development. - 1993. - 14 (3). - P. 187-202.
99. Eckert, P. Variation and the Indexical Field [Текст] / P. Eckert // Journal of Sociolinguistics. - 2008. - № 12/4. - P. 453-476.
100. Edelman, L. & D. Gorter. Linguistic Landscapes and the Market // Language and the Market [Текст] / L. Edelman, D. Gorter / H. Kelly-Holmes and G. Mautner (eds.). - Basingstoke and New York: Palgrave-MacMillan, 2010. - P. 96108.
101. Edwards, J. Language and Identity [Текст] / J. Edwards. - Cambridge: Cambridge University Press, 2009. - 322 p.
102. Eppler, E. Code-switching in "Emigranto" [Текст] / E. Eppler // Vienna English working papers. - 1994. - Vol. 3. - P. 75-94
103. Ervin-Tripp, S. Identification and bilingualism [Текст] / S. Ervin-Tripp // Language acquisition and communicative choice / A. Dill (ed.). - Stanford, CA: Stanford University Press, 1954. - P. 1-14.
104. Fairclough, N. Language and Globalization [Текст] / N. Fairclough. -London and New York: Routledge, 2006. - 186 p.
105. Ferguson, C.A. Diglossia: The Sociology of Language [Текст] / С.A. Ferguson // Language and Social Context: Selected Readings / P.P. Giglioli (ed.). -Harmondsworth: Penguin, 1979. - P. 232-250.
106. Fishman, J.A. The Sociology of Language [Текст] / J.A. Fishman // Language and Social Context: Selected Readings / P.P.Giglioli (ed.). -Harmondsworth: Penguin, 1979. -P.45-58.
107. Franceschini, R. Code-switching and the Notion of Code in Linguistics: Proposals for a Dual Focus Model [Текст] / R. Franceschini // Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity / P. Auer (ed.). - London: Routledge, 1998.-P. 51-74.
108. Gardner-Chloros, P. Code-switching [Текст] / P. Gardner-Chloros. -Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2009. - p. 242.
109. Gardner-Chloros, P. Sociolinguistic factors in code-switching [Текст] / P. Gardner-Chloros // The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching / B.E. Bullock and A.J. Toribio (eds.). - Cambridge, New York: Cambridge University Press, 2010.-P. 97-113.
110. Garett, P. Language Contact and Contact Languages [Текст] / P. Garett // A Companion to Linguistic Anthropology / A. Duranti (ed.). - A. Duranti (ed.). -Maiden, MA: Blackwell, 2004. - P. 46-72.
111. Gass, K.M. Language contact in computer-mediated communication: Afrikaans-English code switching on internet relay chat (IRC) [Текст] / K.M. Gass // Southern African Linguistics and Applied Language Studies. - 2008. - 26 (4). -P. 429-444.
112. Gentsch, K. English Borrowings in German Newspaper Language: Motivations, Frequencies, and Types, on the basis of the Frankfurter Allgemeine Zeitung. Münchner Merkur, and Bild [Электронный ресурс] / К. Gentsch. - 2004. Режим доступа:
http://www.swarthmore.edu/SocSci/Linguistics/Papers/2005/gentsch_kerstin.pdf. -Загл. с экрана. - Яз. англ.
113. Giddens, A. Runaway world: How Globalization is Reshaping Our Lives [Текст] / A. Giddens. - New York: Routledge, 2000. - 124 p.
114. Giles, H. & J.L. Byrne. An Intergroup Approach to Second Language Acquisition [Текст] / H. Giles, J.L. Byrne // Journal of Multalingual and Multicultural Development. - 1982. - 3 (1). - P. 17-40.
115. Giles, H., J. Coupland, N. Coupland. Accommodation theory: Communication, context, and consequence [Текст] / H. Giles, J. Coupland,
N. Coupland // Contexts of Accommodation / H. Giles, J. Coupland, N. Coupland (eds.). - Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - P. 1-68.
116. Giles, H., D. M. Taylor, R. Bourhis. Towards a theory of inter-personal accommodation through language: some Canadian data [Текст] / H. Giles, D.M. Taylor, R. Bourhis // Language in Society. - 1973. - № 2. - P. 177-192.
117. Graddol, D. The Future of English? [Электронный ресурс] / D. Graddol.
- 2000. - Режим доступа: http://www.britishcouncil.org/learning-elt-future.pdf. Загл. с экрана. - Яз. англ.
118. Grosjean, F. Life with two Languages [Текст] / F. Grosjean. -Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982. - 370 p.
119. Gumperz, J. Discourse Strategies [Текст] / J. Gumperz. - Cambridge: Cambridge University Press, 1982. - 242 p.
120. Gumperz, J., D. Tannen. Individual and Social Differences in Language Use [Текст] / J. Gumperz, D. Tannen // Individual Differences in Language Ability and Language Behavior Charles / J. Fillmore, D. Kempler, and W. Wang (eds.). - New York: Academic, 1979. - P. 305-325.
121. Hall, S. New Ethnicities [Текст] / S. Hall // Critical Dialogues in Cultural Studies / D. Morley and K.H. Chen (eds.). - London: Routledge, 1996. - P. 441-449.
122. Hashim, A. Englishes in Advertising [Текст] / A. Hashim // Azirah Hashim // The Routledge Handbook of World Englishes Andy Kirkpatrick (ed.). -New York: Routledge. Oxford, 2010. - P. 520-534.
123. Haugen, E. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior [Текст] / E. Haugen. - Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1953.
- 695 p.
124. Heller, M. Negotiations of language choice in Montreal [Текст] / M. Heller // Language and Social Identity / J. Gumperz (ed.). - Cambridge: Cambridge University Press, 1982.-P. 108-118.
125. Heller, M. Strategic Ambiguity: Code-switching in the Management of the Conflict [Текст] / M. Heller // Codeswitching, anthropological and sociolinguistic perspectives / M. Heller (ed). - Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - P. 77-79.
126. Heller, M. The Politics of Codeswitching and Language Choice [Текст] / M. Heller / C. Eastman (ed.) // Codeswitching. - Clevedon: Multilingual Matters, 1992.-P. 123-142.
127. Heller, M. Crosswords: Language, Education and Ethnicity in French Ontario [Текст] / M. Heller. - Berlin, Mouton de Gruyter, 1994. - 257 p.
128. Heller, M. Code Switching and the Politics of Language [Текст] / M. Heller // One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching / L. Milroy, P. Muysken. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. -P. 158-174.
129. Hinrichs, L. Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-Mail Communication [Текст] / L. Hinrichs. - Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2006. - 302 p.
130. Holmes, J. An Introduction to Sociolinguistics [Текст] / L. Hinrichs. -London: Longman, 1992. - 482 p.
131. Hooson, D. Geography and National Identity [Текст] / D. Hooson. -Wiley, 1994.-404 p.
132. Horowitz, R. Orality in literacy: The uses of speech in written language by bilingual and bicultural writers [Текст] / R. Horowitz // Composing social identity in written language / D. Rubin (ed.). - Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1995. - P. 47-74.
133. Jakobson, R. Linguistics: In Social Sciences [Текст] / R. Jakobson // Main Trends of Research in the Social and Human Sciences. - Paris: Mouton / Unesco, 1970.-P. 419-463.
134. Jenkins, R. Social Identity [Текст] / R. Jenkins. - London: Routledge, -2004.- 118 p.
135. Joshi, A.K. Processing of sentences with intrasentential code-switching [Текст] / A.K. Joshi // Natural Language Processing: psychological, computational and theoretical perspectives / D.R. Dowty, L. Karttunen and A.M. Zwicky (eds.). -Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - P. 190-205.
136. Kachru, B.B. The Alchemy of English: The Spread, Functions, and Models of Non-native Englishes [Текст] / B.B. Kachru. - University of Illinois Press,
1990.-205 p.
137. Kamwangamalu, N. & C. Li. Chinese-English code-mixing: a case of matrix language assignment [Текст] / N. Kamwangamalu, C. Li // World Englishes. -
1991.-№ 10.-P. 247-261.
138. Kang, H. A Discourse Analysis of Code-switching in 'Falling Leaves' and 'Luoyeguigen' [Электронный ресурс] / H. Kang. - 2008. - Режим доступа: http://naccl.osu.edu/sites/naccl.osu.edu/files/66_kang-h.pdfio - pfuk/ с 'rhfyf/ - Zp/. Загл. с экрана. - Яз. англ.
139. Kelly-Holmes, Н. Advertising as Multilingual Communication [Текст] / H. Kelly-Holmes. - New York: Palgrave MacMillan, 2005. - 206 p.
140. Kelly-Holmes, H. An Analysis of the Language Repertoires of Students in Higher Education and their Language Choices on the Internet (Ukraine, Poland, Macedonia, Italy, France, Tanzania, Oman and Indonesia) [Текст] / H. Kelly-Holmes// International Journal on Multicultural Societies. - 2004. - Vol. 6, № 1. -P. 52-75.
141. Kerswill, P. Dialects Converging: rural speech in urban Norway. [Текст] / P. Kerswill. - Oxford: Oxford University Press, 1994. - 185 p.
142. Knospe, S. English Meets German; On the creative exploitation of Anglicisms and code-mixing in press language in the context of the Fifa World Cup [Электронный ресурс] / S. Knospe. - 2006. - Режим доступа. http://www.ling.cam.ac.uk/camling/Manuscripts/CamLing2007_Knospe.pdf. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
143. Kramsch, С. & Е. Boner. Shadows of Discourse: Intercultural Communication in Global Contexts [Текст] / С. Kramsch, E. Boner // The Handbook of Language and Globalization / N. Coupland (ed.). - Oxford: Wiley-Blackwell, 2010.-P. 495-519.
144. Kroskrity, P. Language, History, and Identity: Ethnolinguistic Studies of the Arizona Tewa [Текст] / P. Kroskrity. - Tucson: University of Arizona Press, 1993.-289 p.
145. Kroskrity, P. Language Ideologies [Текст] / P. Kroskrity // A Companion to Linguistic Anthropology / A. Duranti (ed.). - Maiden, MA: Blackwell, 2004. -P. 496-517.
146. Kumaravadivelu, B. Cultural Globalization and Language Education [Текст] / В. Kumaravadivelu. - Yale University Press, 2008. - 272 p.
147. Kuppens, An H. English in Advertising: Generic Intertextuality in a Globalizing Media Environment [Текст] / An H. Kuppens // Applied Linguistics. -2009.-Vol. 31, Issue l.-P. 115-135.
148. Labov, W. The notion of 'system' in Creole languages [Текст] / W. Labov/ D. Hymes (ed.). - Cambridge: Cambridge University Press, 1971. -P. 447^72.
149. Le Page, R.B. & A. Tabouret-Keller. Introduction: Acts of Identity: Creole-based Approaches to Ethnicity and Language [Текст] / R.B. Page & A. Tabouret-Keller. - Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - P. 1-16.
150. Leung, C. Codeswitching in print advertisements in Hong Kong and Sweden [Электронный ресурс] / С. Leung. - 2006. - Режим доступа: http://lup.lub.lu.se/luur/download?func:=downloadFile&recordOId=1325529&fileOId= 1325530. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
151. Lieberson, S. Language Diversity and Language Contact [Текст] / S. Lieberson. - Stanford University Press, 1981. - 390 p.
152. Lin, A.Y.M. & D.C.S. Li. Codeswitching [Текст] / A.Y.M. Lin, D.C.S. Li // Routledge Handbook of Multilingualism / M. Martin-Jones, A.Blackledge, A.Creese (eds.). - New York: Routledge, 2012. - P. 470-481.
153. Losey, K.M. Written codeswitching in the classroom: can research resolve the tensions? [Текст] / К. M. Losey // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. - 2009. - Vol. 12, №2.-P. 213-230.
154. Luna, D. & L. Peracchio. Advertising to Bilingual Consumers: The Impact of Codeswitching on Persuasion [Текст] / D. Luna, L. Peracchio // Journal of Consumer Research. - 2005. - 31 (4). - P. 760-765.
155. Mackey, W.F. Toward an Ecology of Language Contact [Текст] / W.F. Mackey // Trends in Linguistics: Studies and Monographs: Sociolinguistic Studies in Language Contact / W.F. Mackey and J. Ornstein (eds.). - The Hague: Mouton, 1979. - P. 453-459.
156. MacSwan, J. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching [Текст] / J. MacSwan. - New York: Garland, 1999. - 305 p.
157. Martin, E. Language Policy and Multilingual Advertising in France [Текст] / E. Martin // Language and the Market / H. Kelly-Holmes and G. Mautner (eds.). - Basingstoke and New York: Palgrave-MacMillan, 2010. - P. 83-95.
158. Meisel, J. M. Early differentiation of languages in bilingual children [Текст] У J. M. Meisel // Bilingualism across the lifespan: Aspects of Acquisition, Maturity, and Loss / K. Hyltenstam and L.K. Obler (eds.). - Cambridge: Cambridge University Press, 1989.-P. 13-41.
159. Meuter, R.F. Language selection in bilinguals: mechanisms and processes [Текст] / R.F. Meuter // The Handbook of Bilingualism: psycholinguistic approaches / J. F. Kroll and A.M.B. de Groot (eds.). - Oxford: Oxford University Press, 2005. -P. 349-370.
160. Migge, B. Code-switching and social identities in the Eastern Maroon community of Suriname and French Guiana [Текст] / В. Migge // Journal of Sociolinguistics. - 2007. - 11 (1). - P. 53-72.
161. Milroy, L. & Gordon, M. Sociolinguistics: method and interpretation [Текст] / L. Milroy, M. Gordon. - Oxford: Blackwell, 2003. - 261 p.
162. Morgan, M. Speech Community [Текст] / M. Morgan // A Companion to Linguistic Anthropology / A. Duranti (ed.). - Maiden, MA: Blackwell, 2004. - P. 322.
163. Muysken, P. Code-switching and grammatical theory [Текст] / Milroy L. & P. Muysken // One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on
Code-switching / L. Milroy, P. Muysken. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P.177-199.
164. Muysken, P. Bilingual Speech, a Typology of Code-Mixing [Текст] / P. Muysken. - Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2000. - 306 p.
165. Myers-Scotton, C. Comparing code-switching and borrowing [Текст] / С. Myers-Scotton // Journal of Multilingual and Multicultural Development. - 1992. -№ 13 (1/2).-P. 19-39.
166. Myers-Scotton, C. Social Motivations for Codeswitching: Evidence from Africa [Текст] / С. Myers-Scotton. - Oxford: Clarendon Press, 1993. - 177 p.
167. Myers-Scotton C. Structural uniformities vs. community differences in codeswitching [Текст] / С. Myers-Scotton // Codeswitching worldwide / R. Jacobson (ed.). - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1998. - P. 91-108.
168. Myers-Scotton, C. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes [Текст] / С. Myers-Scotton. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 342 p.
169. Newmark, P. A Textbook of Translation [Текст] / P. Newmark. - New York: Prentice-Hall International, 1988. - 292 p.
170. Nilep, C. Code Switching in Sociocultural Linguistics [Электронный ресурс] / С. Nilep // Colorado Research in Linguistics. - 2006. - Режим доступа: http://www.colorado.edu/ling/CRIL/Volumel9_Issuel/paper_NILEP.pdf - Загл. с экрана. - Яз. англ.
171. Paolillo, J. С. Conversational codeswitching on Usenet and Internet Relay Chat [Электронный ресурс] / J.C. Paolillo // Language@Internet. - 2011. - № 8, article 3. - Режим доступа: http://www.languageatinternet.org/articles/2011/Paolillo. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
172. Paradis, М. & М.С. Goldblum. Selective crossed aphasia in a trilingual aphasic patient followed by reciprocal antagonism [Текст] / M. Paradis, M.C. Goldblum // Brain «fe Language. -1989. - 36 (1). - P. 62-75.
173. Pavlenko, A. In the world of the tradition, I was unimagined: Negotiation of identities in cross-cultural autobiographies [Электронный ресурс] / A. Pavlenko //
The International Journal of Bilingualism. - 2001. -Vol. 5, № 3. - P. 317 - 344. -Режим доступа: http://astro.temple.edu/~apavlenk/pdf/Pavlenko_IJB_2001b.pdfin cross-cultural autobiographies. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
174. Pavlenko, А. & A. Blackledge. Introduction: New Theoretical Approaches to the Study of Negotiation of Identities in Multilingual Contexts [Текст] / A. Pavlenko, A. Blackledge // Negotiation of Identities in Multilingual Contexts / A. Pavlenko A. and A. Blackledge (eds.). - Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2006. -P. 5-27.
175. Pennycook, A.D. English and globalization [Текст] / A.D. Pennycook // The Routledge Companion to English Language Studues / J. Maybin, J. Swann (eds.). - London: Routledge, 2010. - P. 113-121.
176. Pfaff, C. Constraints on language-mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish-English [Текст] / С. Pfaff. - Language. - 1979. - № 55 (2).-P. 291-318.
177. Philips, S. Language and Social Inequality [Текст] / S. Philips // A Companion to Linguistic Anthropology / A. Duranti (ed.). - Maiden, MA: Blackwell, 2004.-P. 474-495.
178. Pieterse, N. Globalization and Hybridization [Текст] / N. Pieterse // Global Modernities / S. Lash and R. Robertson (eds.). - London: Sage, 1995. - P. 4568.
179. Piller, I. Identity Construction in Multilingual Advertising [Текст] / I. Piller // Language in Society. - 2001. - Vol.3, № 2. - P. 153-186.
180. Poplack, Sh. Sometimes I'll start a sentence in Spanish у termino en espanol: toward a typology of code-switching [Текст] / Sh. Poplack. - Linguistics. -1980.-№ 18.-P. 581-618.
181. Poulisse, N. & Bongaerts, T. First language use in second language production [Текст] / N. Poulisse, T. Bongaerts // Applied Linguistics. - 1994. - № 15.- P. 36-57.
182. Puntoni, S., В. Langhe, S. Van Osselaer. Bilingualism and the Emotional Intensity of Advertising Language [Текст] / S. Puntoni, B. Langhe, S. Van Osselaer // Journal of Consumer Research. -2009. -№ 35 (6). - P. 1012-1025.
183. Ramsey-Brijball, M. Exploring Identity Through Code-Switching: A Poststructuralist Approach [Текст] / M. Ramsey-Brijball // Alternation. - 2004. -11 (2).-P. 144-164.
184. Riehl, C.M. Code-switching in Bilinguals: Impacts of Language Processes
and Language Awareness [Электронный ресурс] / C.M. Riehl // Proceedings of the
th •
4 International Symposium on Bilingualism. - 2005. - Режим доступа: http://www.lingref.eom/isb/4/151ISB4.PDF. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
185. Robertson, R. Globalization: Social Theory and Global Culture [Текст] / R. Robertson - London: Sage, 1992. - 211 p.
186. Romaine, S. Bilinguism [Текст] / S. Romaine. - Oxford: Basil Blackwell, 1989.-337 p.
187. Rubin, D. Composing social identity in written language [Текст] / D. Rubin. - Erlbaum Associates, 1995. - 252 p.
188. Sankoff, D. & Poplack, Sh. A formal grammar for code-switching [Текст] / D. Sankoff, Sh. Poplack // Papers in Linguistics. - 1981. - № 14, Issue 1. -P. 3-46.
189. Sebba, M. Multilingualism in Written Discourse: An Approach to the Analysis of Multilingual Texts [Текст] / M. Sebba // International Journal of Bilingualism. - 2013. - 17 (1). - P. 97-118.
190. Sebba, M. & Wootton, A.J. We, They and Identity: Sequential vs. Identity-related Explanation in Code-switching [Текст] / M. Sebba, A.J. Wootton // Code-switching in conversation // P.Auer (ed.). - London: Routledge, 1998. - P. 262289.
191. Shell, M. The Forked Tongue, or The Road Not Taken in Quebec [Электронный ресурс] / M. Shell. - 1993. - Режим доступа: http://www.people.fas.harvard.edu/~mshell/Shell,%20Children.%20Chapter%203.pdf. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
192. Silverstein, M. Language Structure and Linguistic Ideology [Текст] / M. Silverstein. - A Papersession on Linguistic Units and Levels. - Chicago: Chicago Linguistic Society. - 1979. - P. 193-247.
193. Silverstein, M. Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life [Текст] / M. Silverstein // Language and Communication. - 2003. - № 23. - P. 193229.
194. Simmons, M. Language Shift and Linguistic Markets in Barcelona [Электронный ресурс] / M. Simmons. - Режим доступа: www.lingref.com, document #1003. - 2003. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
195. Smedley, F.P. Code-Switching and Identity on the Blogs: An Analysis of Taglish Mediated Communication [Текст] / F.P. Smedley. - Unpublished Thesis, AUT University, Auckland, 2006. - 141 p.
196. Sridhar, S.N. & K.K. Sridhar. The syntax and psycholinguistics of bilingual codeswitching [Текст] / S. Sridhar, K. Sridhar // Canadian Journal of Psychology. - 1980. - № 34. - P. 407-416.
197. Tabouret-Keller, A. Language and Identity [Текст] / A. Tabouret-Keller // The Handbook of Sociolinguistics / F. Coulmas (ed.) - Wiley: 1998. - P. 315-326.
198. Taylor, C. Modernity and Difference [Текст] / С. Taylor // Without Guarantees: In Honour of Stuart Hall / C. Taylor / P. Gilroy, L. Grossberg and A. McRobbie (eds.). - London: Verso, 2000. - P. 358-363.
199. The Handbook of Language and Globalization [Текст] / N. Coupland (ed.). - Oxford : Wiley-Blackwell, 2010. - 674 p.
200. Timm, L. Spanish-English code-switching: el porqué y how-not-to [Текст] / L. Timm // Romance Philology. - 1975. - 28, Issue 4. - P. 473-482.
201. Tollefson, J. Policy and Ideology in the Spread of English [Текст] / J. Tollefson // The Sociopolitics of English Language Teaching / J. Hall and G. Eggington (eds.). - Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2000. - P. 7-29.
202. Valdés, G. The language situation of Mexican Americans [Текст] /
G. Valdés // Language diversity: Problem of resource / S. McKay and S.L. Wong (eds.). - New York: Newbury House, 1988. - P. 111-139.
203. Van Elteren, M. Conceptualizing the Impact of the US Popular Culture Globally [Текст] / M. Van Elteren // Journal of Popular Culture. - 1996. - Vol. 30, Issue l.-P. 47-89.
204. Vogt, H. Language Contacts [Текст] / H. Vogt. // Word. - 1954. - № 10 (2-3).-P. 365-374.
205. Warschauer, M. Language, Identity and the Internet [Текст] / M. Warschauer // Race in Cyberspace / B. Kolko., L. Nakamura, and G. Rodman (eds.). - New York: Routledge, 2000. - P. 151-170.
206. Wei, L. The 'Why' and 'How' Questions in the Analysis of Conversational Code-switching [Текст] / L. Wei // Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity / P. Auer (ed.) - London: Routledge, 1998. -P. 156-176.
207. Weinreich, U. Languages in Contact, findings and problems [Текст] / U. Weinreich. - Linguistic Circle of New York, 1953. - 148 p.
208. Woolford E. Bilingual code-switching and syntactic theory [Текст] / E. Woolford // Linguistic Inquiry. - 1983. - № 14. - P. 520-536.
209. Woolard, K. A. Language Variation and Cultural Hegemony: Toward an Integration of Sociolinguistic and Social Theory // American Ethnologist. - 1985. -Vol. 12.-№4.-P. 738-748.
210. Woolard, K.A. Codeswitching and Comedy in Catalonia [Текст] / К. Woolard // Codeswitching, anthropological and sociolinguistic perspectives / M. Heller (ed). - Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - P. 53-77.
211. Woolard, K. A. Simultaneity and Bivalency as Strategies in Bilingualism [Текст] / К. Woolard // Journal of Linguistic Anthropology. - 1998. -8 (1). Copyright 1999.-P. 3-29.
212. Woolard, K. A. Codeswitching [Текст] / К. Woolard // A Companion to Linguistic Anthropology / A. Duranti (ed.). - Maiden, MA: Blackwell, 2004. - P. 7394.
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
1. Dictionary of European Anglicisms [Текст] / M. Görlach (ed.). - Oxford University Press, 2001.-352 p.
2. Language and social psychology [Текст] / H. Giles and R. St. Clair (eds.). - London, Blackwell, 1979. - ix + 261 p.
3. Longman Dictionary of Contemporary English [Текст] / D. Summers (ed.). - Pearson Education Limited, 2003 - 1950 p.
4. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - 2012. - Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
5. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases [Текст] / J. Speake (ed.). - Oxford University Press, 2000. - 523 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
Журналы и газеты:
1. Akut. "Zeitschrift des Studierendenparlaments der Universität Bonn", [Текст]. №332/2013-2014
2. Aldi [Текст]. 2013
3. Alverde [Текст]. 12/2013
4. AI verde [Текст]. 01/2014
5. Alverde [Текст]. 03/2014
6. Berliner Zeitung (BZ) [Текст]. 1966
7. Berliner Zeitung (BZ) [Текст]. 1968
8. Bild. Hamburg [Текст]. 1965
9. Bild. Hamburg [Текст]. 1969
10. Bild. Hamburg [Текст]. 2010
11. BonnJour [Текст]. 01/2014
12. Buch Markt [Текст]. 12/2013
13. Chicago Where [Текст]. 10/2011
14. Die Welt [Текст]. 2010
15. Edeka [Текст]. 2013
16. Edeka [Текст]. 2014
17. Einkauf Aktuell [Текст]. 12/2013
18. Financial Times Deutschland [Текст]. 2010
19. Focus [Текст]. 02/2011
20. Focus [Текст]. № 3/2011
21. Focus [Текст]. № 5/2013
22. Focus [Текст]. № 6/2013
23. Focus [Текст] .№8/2013
24. Focus [Текст]. № 9/2013
25. Focus [Текст]. № 19/2013
26. Focus [Текст]. № 39/2013
27. Focus [Текст]. № 40/2013
28. Focus [Текст]. № 41/2013
29. Focus [Текст]. № 42/2013
30. Focus [Текст]. № 43/2013
31. Focus [Текст]. № 46/2013
32. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) [Текст]. April 1960
33. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) [Текст]. Januar, Februar, März, April, Mai 1970
34. Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) [Текст]. 2013
35. Freiheit [Текст]. 1961
36. Galeria [Текст]. 2013
37. GEO [Текст]. 11/2013
3 8. Holsteiner Zeitung [Текст] .2010
39. Kamelle [Текст]. 2014
40. Karstadt [Текст] .2010
41. Karstadt [Текст] .2013
42. Karstadt [Текст]. 2014
43. Kieler Nachrichten [Текст] .2010
44. LiDL Reisen [Текст]. 12/2013
45. Maxi [Текст]. 03/2014
46. Real [Текст]. 2013
47. Rewe [Текст]. 2013
48. Schnuss [Текст]. № 10/2013
49. Sinn Leffers [Текст]. 2013
50. Spiegel [Текст]. № 23/2013
51. Staples [Текст]. 2013
52. Süddeutsche Zeitung [Текст]. 2010
53. The New York Times [Текст]. 2011
54. Unicum [Текст]. 11/2013
55. Villeroy & Boch [Текст]. 2013
56. Vogue [Текст]. 12/2010
57. Yves Rocher [Текст]. 12/2013
Сайты Интернет:
1. About.com. German Language [Электронный ресурс] - URL: http://german.about.com/
2. Amazon.de [Электронный ресурс] - URL: http://www.amazon.de/
3. Business Market Place [Электронный ресурс] - URL: http://businessmarketplace.de/
4. Der marken Juwelier [Электронный ресурс] - URL: http://www.dermarkenjuwelier.de/
5. Der Tagesspiegel [Электронный ресурс] - URL: http://www.tagesspiegel.de/
6. Myshoppingclubs [Электронный ресурс] - URL: http://www.myshoppingclubs.de/
7. Niketalk [Электронный ресурс] - URL: http://www.niketalk.com/
8. Dortmunder Kronen Design-Wettbewerb [Электронный ресурс] - URL: http://designbote.com/
9. Erdbeerlounge [Электронный ресурс] - URL: http://www.erdbeerlounge.de/
10. Expedia [Электронный ресурс] - URL: http://www.expedia.com/
11. Fazjob.net [Электронный ресурс] - URL: http://fazjob.net/
12. Heise Online [Электронный ресурс] - URL: http://www.heise.de/
13. InStyle [Электронный ресурс] - URL: http://www.instyle.com/instyle/
14. Jobscout24 [Электронный ресурс] - URL: http://www.jobscout24.de/
15. Kiippersbusch [Электронный ресурс] - URL: http://www.kueppersbusch.com/
16. Lufthansa Inflight Magazine: Woman's World 04/08 [Электронный ресурс] - URL: http://www.lhm-lounge.de/
17. Postbank [Электронный ресурс] - URL: www.postbank.de/
18. RBS [Электронный ресурс] - URL: http://markets.rbs.de/
19. Sprachcaffe.de [Электронный ресурс] - URL: http://www.sprachcaffe.de/sprachschulen-england.htm/
20. Telekom [Электронный ресурс] - URL: http://www.telekom.com/
21. TripAdvisor [Электронный ресурс] - URL: http://www.tripadvisor.de/
22. Windsor [Электронный ресурс] - URL: http://windsor.de/
23. Wohnidee [Электронный ресурс] - URL: http ://wohnidee. wunderweib. de/
Художественная литература:
1. Alcott, L.M. Little Women and Good Wives [Текст] / L.M. Alcott. -England: Wordsworth Edition Limited, 2006. - 464 p.
2. Fitzgerald, F.S. Selected Prose [Текст]. - M.: Менеджер, 2006 - 304 с.
3. Howard, A. The Mallow Years [Текст]. - Hodder & Stoughton, 1991. -
576 p.
4. Sheldon, S. The Rage of Angels [Текст]. - Grand Central Publishing. -2005.-504 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.