Переключение кода: французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Тутова Екатерина Владимировна

  • Тутова Екатерина Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 211
Тутова Екатерина Владимировна. Переключение кода: французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2017. 211 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тутова Екатерина Владимировна

Введение...............................................................................................................................4

Глава 1 Теоретическая составляющая процесса переключения кода с

английского языка на французский............................................................................13

1.1. Истоки теории переключения кода в рамках различных лингвистических направлений....................................................................................................................13

1.1.1. Социолингвистический подход...........................................................................14

1.1.2. Психолингвистический подход...........................................................................16

1.1.2.1 Лексические матрицы в рамках психолингвистической теории на примере французских кодовых переключений...........................................................................23

1.2 Функции переключения кода в публицистическом тексте на примере французских кодовых переключений...........................................................................36

1.3 Современные тенденции в исследовании явления переключения кода.............44

1.4 Смежные понятия: заимствование и переключение кода....................................48

1.5. Символические свойства языкового кода и концепт...........................................52

1.6 Переключение кода как способ достижения когезии и........................................55

когерентности.................................................................................................................55

Выводы по первой главе................................................................................................58

Глава 2 Исследование процесса кодового переключения на базе англоязычных публицистических изданий............................................................................................60

2.1 Переключение языкового кода в публицистическом тексте................................60

2.2 Переключение кода как стилистический приём....................................................63

2.2.1. Процесс грамматикализации в рамках теории языковых контактов..............67

2.2.2. Лексическая переориентация в рамках теории переключения кода...............69

2.2.3 Информативная составляющая иноязычных вкраплений.................................70

2.3. Копирование кода....................................................................................................72

2.4 Процесс переключения кода сквозь призму процесса копирования морфологического материала и шаблонов..................................................................75

2.5 Влияние билингвизма на теорию переключения кода..........................................79

2.5.1 Интенции билингвов к переключению кода.......................................................85

2.6 Медиатекст и СМИ...................................................................................................87

2.7 Методы обработки текстов массовой информации..............................................90

2.8 Процесс переключения кода в языке современных социальных сетей и диджитал СМИ...............................................................................................................99

2.9 Классификация функций диджитал дискурса с использованием иноязычных вкраплений....................................................................................................................104

2.10 Выражение силы и ценности с помощью явления переключения кода..........112

2.11 Исследования использования кодовых переключений в других языковых группах..........................................................................................................................114

2.12 Тенденции в изучении процесса кодового переключения...............................118

Выводы по второй главе..............................................................................................125

Заключение.....................................................................................................................127

Список литературы..........................................................................................................131

Приложение А..................................................................................................................163

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переключение кода: французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе»

Введение

Диссертационное исследование посвящено проблеме переключения кода с одного европейского языка (английского) на другой (французский) в публицистических изданиях.

Лингвистическая наука на рубеже веков характеризуется повышенным интересом ученых к проблеме языковых контактов. Это происходит благодаря процессам глобализации, которые охватывают все сферы общества: расширение межнациональных контактов способствует различным языковым процессам, которые необратимо меняют языковую картину мира и требуют от языковых индивидов умения приспосабливаться к быстро изменяющейся языковой среде.

В ходе предпринимаемых исследований, ученые ограничивались рассмотрением этого явления со стороны лингвостилистического анализа. Достаточно часто иноязычные вкрапления рассматривались наравне с другими лексическими ресурсами в качестве альтернативных средств языковой номинации, используемых в тексте для придания определенной стилистической окраски. Появление иноязычных вкраплений в тексте способно пробудить определенные когнитивные и ментальные ассоциации у читателя. Таким образом, творческие возможности явления переключения кода почти безграничны. В данном исследовании мы анализируем причины использования иноязычных вкраплений (французских) в англоязычном публицистическом тексте, основываясь на психолингвостилистическом анализе и применении моделей лингвосемиотики и когнитивной семантики. Также мы рассматриваем это явление через призму билингвизма, который, как считается, является необходимым для совершения успешной коммуникации с иноязычными вкраплениями.

Актуальность диссертационного исследования характеризуется общей направленностью современной лингвистики на изучение языковых контактов и явлений, составляющих отдельную современную лингвистическую парадигму.

Исходя из теоретических исследований в рамках социолингвистического, семантико-грамматического и психолингвистического подходов к изучению кодовых переключений, мы фокусируем наше внимание на изучении семантико-когнитивных аспектов данного явления.

Объектом исследования являются французские лексико-фразеологические единицы, используемые в англоязычном публицистическом дискурсе.

Предметом исследования являются французские лексико-фразеологические единицы, вербализующие концепт «Модный образ жизни».

Цель исследования заключается в выявлении специфики и закономерностей становления кодового переключения как отдельного лингвистического понятия и доказательства его состоятельности в качестве отдельного явления языковых контактов на базе французских лексико-фразеологических единиц в англоязычных публицистических изданиях. Данная цель предусматривает решение следующих задач:

1) проанализировать теоретическую базу, характеризующую процесс переключения кода, рассмотреть особенности трактования этого явления в рамках объекта настоящего исследования;

2) рассмотреть полученные результаты аналитического обзора представленных лингвистами моделей кодовых переключений в рамках теории языковых контактов;

3) установить причины кодового переключения, охарактеризовать благоприятные условия для успешного функционирования этого явления;

4) рассмотреть концепт «Модный образ жизни», выражающийся французскими лексико-фразеологическими единицами в англоязычных публицистических изданиях;

5) определить способы реализации стилистического и психолингвистического потенциала кодового переключения на базе французских лексико-фразеологических единиц в англоязычных публицистических изданиях.

6) определить значимость кодовых переключений в медиатекстах и диджитал версиях современных публицистических изданий;

7) проанализировать публицистические тексты с примерами кодовых переключений, выделить причины и мотивации для употребления синонимичной конструкции из другого языка.

Материалом для исследований послужили тексты англоязычных публицистических изданий, в основном посвященных раскрытию концепта «Модный образ жизни», с использованием процесса переключения кода на французский язык, напечатанные с 2010 по 2017 г. в печатной, электронной и диджитал версиях (Facebook, Instagram). В ходе исследования было проанализировано более 800 статей, из которых были отобрано 322 текста, содержащих свыше 350 случаев кодового переключения, семантическая значимость которых обозначена процессом концептуализации.

Методологической основой исследования процесса переключения кода послужили работы российских и зарубежных лингвистов: Н.В. Андреева, Р. Аппеля, П. Ауэра, В.В. Бабушкина, Ю.В. Балакина, К. Де Бота, Ш. Балли, К. Беккера, Л. Блумфилда, М.А. Брейтера, У. Вайнрайха, Т.А. Ван Дейка, О. А. Варданяна, Л. А. Введенской, З.Н. Вердиева, В.В. Виноградова, Е.Вулфорда, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Д. Гамперца, В. Гумбольдта, Л.Г. Давыденко, Н. Дарси, С. Дацюка, Ф. Дейнс, Т.Г. Добросклонской, А. И. Дьякова, Ф.А. Елоевой, А.В. Жигановой, М.Г. Исаева, М.С. Кагана, Ю.Н. Караулова, В. Кинча, Л.П. Крысина, Е.С. Кубряковой, Т.В. Лариной, В. Левельта, О.В. Лисоченко, Д.С. Лихачева, Н.Н. Лопатниковой, Д. Максвона, В.А. Маслова, Т. А. Маркеловой, Я. Матраса, Н.Б. Мечковской, А.В. Милютиной, Е.Г. Оршанской, А.П. Панфиловой, Б.А. Плотникова, С. Поплака, М. М. Покровского, А.А. Потебни, Г.Г. Почепцова, А.А. Реформатского, О. С. Родионовой, Р. О. Ружички, В.Е. Семенова, Э. Г. Туманян, Э. Сепира, Б.А. Серебренникова, Е. К. Черничкиной, Г.Н. Чиршевой, Н. Чомского, Л.Н. Шамне, Е.С. Щелкуновой, Р. Якобсона и др.

Основными методами работы стали процедуры лингвостилистического аналитического анализа наравне с лексико-семантическим анализом, в ходе которых мы опирались на различные языковые теории, а также на данные энциклопедических словарей и тезаурусов, перечень которых приводится в библиографии. Помимо этого, нами использовался метод семиотического анализа, метод контент-анализа, дискурсивного и когнитивного анализа, культурологического анализа примеров с переключением кода.

Научная новизна работы обусловлена спецификой подхода к анализу представленного языкового материала. В работе впервые представлен анализ примеров французского лексико-фразеологического материала из англоязычных публицистических изданий на тему «Модный образ жизни». Также впервые в работе анализируется парадигма современных кодовых переключений из французского языка сквозь призму их парадигматических свойств и возможностей их использования при реализации задач современного дискурса публицистических изданий. Диссертация представляет собой первый опыт рассмотрения кодовых переключений с точки зрения лингвистических особенностей диджитал-версий публицистических изданий.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке методики анализа кодовых переключений на базе французского языкового материала в англоязычных публицистических изданиях. Впервые был проведен лингвистический анализ кодовых переключений сквозь призму научных теорий и смежных понятий, таких как заимствования, интерференция, копирование кода, что вносит существенный вклад в развитие теории языковых контактов.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования языкового материала и систематизированных результатов как в научных, так и в преподавательских целях, при чтении курсов по лексикологии, стилистике, теории и практике перевода, лингвокультурологии, теории языка, а также на практических и семинарских занятиях по французскому языку.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переключение кода в англоязычных публицистических журналах всегда мотивировано, маркировано и стилистически окрашено, так как с помощью кодовых переключений билингв или языковой индивид передает свои коммуникативные интенции, выбирая более доступные для него ресурсы.

2. Выбор определённого языкового кода зависит от языковой компетенции билингва или человека, в той или иной степени владеющего языком, а также от совокупности факторов и языковых средств.

3. Переключение кода тесно связано со смежными лингвистическими понятиями, такими как: копирование кода, интерференция, диглоссия и заимствование.

4. Французские кодовые переключения зачастую используются в англоязычных публицистических текстах, раскрывающих концепт «Модный образ жизни», так как Франция на протяжении многих десятилетий является законодательницей модных тенденций.

5. Переключение кода в компьютерных и диджитал-версиях публицистических изданий носит более спонтанный характер и не требует определенной языковой компетенции. Синхронные диалоговые модели языка в компьютеризированном дискурсе ближе к реальной речевой ситуации и, как правило, содержат более обширный репертуар прагматических функций, так как диджитал-среда способствует быстрым речевым модуляциям в короткие временные промежутки.

Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных выводов обеспечивается опорой на современные фундаментальные апробированные теории лингвосемиотики, когнитивной лингвистики, социо-психолингвистики.

Апробация работы: основные результаты и положения, представленные в данном исследовании, обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов в 2013— 2017 гг. Тезисы диссертационной работы были представлены на конференциях:

«Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы. Всероссийская научная школа для молодежи 8-20 ноября 2010» (РУДН, 2010), «Степановские чтения» (РУДН, 2011), «Фирсовские чтения» (РУДН, 2014), «Кутафинские чтения» (МГЮА, 2015).

Основные положения диссертации отражены в 19 публикациях, в том числе четыре из них - в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Проблема переключения кодов и языковые контакты // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика № 3. - М.: РУДН, 2012. - С. 138-142. Объем в п.л. - 0, 577 п.л.

2. Изучение процесса переключения кода в рамках психолингвистического аспекта // Журнал «Филологические науки. Вопросы теории и практики». Издательство Грамота. - Тамбов. 2017. - С. 188-190. Объем в п.л. - 0,346 п.л.

3. Влияние современной билингвальной теории на процесс переключения кода на примере французских кодовых переключений в публицистических изданиях // Журнал «Культура и Цивилизация» № 3. - Москва: Издательство Родис, 2017- С. 9-16. Объем в п.л. - 0,873 п.л.

4. Процесс переключения кода сквозь призму процесса копирования морфологического материала и шаблонов на примере французских кодовых переключений // Журнал «Культура и Цивилизация» № 3. - Москва: Издательство Родис, 2017. - С. 17-23. Объем в п.л. - 0,75 п.л.

5. Использование французских лексико-семантических единиц в англоязычных журналах как отражение процесса переключения кода: «Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы»: Материалы всероссийской конференции (8-21 ноября 2010г.), М.: РУДН, 2010. - С. 85-89. Объем в п.л. - 0,313 п.л.

6. К вопросу об изучении категории кодового переключения: Материалы докладов и сообщений Международной конференции «Степановские Чтения», М.: РУДН, 2011. - С. 228-232. Объем в п.л. - 0,250 п.л.

7. Использование французских лексико-семантических единиц в

англоязычных журналах как отражение процесса переключения кода: Сборник научных статей / Материалы докладов и сообщений Международной конференции «Журналистика и Наука», М.: РУДН, 2011. - С. 243-247. Объем в п.л. - 0,313 п.л.

8. К вопросу о поликультурном воспитании в РУДН: Материалы докладов и сообщений I Международной научно-практической конференции «Воспитательная система многонациональных вузов: состояние и перспективы», М.: РУДН, 2012. - С. 238-244. Объем в п.л. - 0,375 п.л.

9. Отражение процесса языковых контактов через призму переключения кода: Материалы научно-практической конференции «Межкультурные коммуникации», М.: РУДН, 2012. - С. 135-139. Объем в п.л. - 0,250 п.л.

10. Коммуникативные стратегии построения публицистического текста с переключением кода: Материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции «Степановские чтения», сборник «Язык и культура в современном мире», М.: РУДН, 2013. - С. 171-172. Объем в п.л. - 0,125 п.л.

11. Переключение лингвистического кода как неотъемлемая часть процесса языковых контактов: Материалы докладов и сообщений международной научно-практической конференции «Фирсовские чтения», М.: РУДН, 2014. - С. 279-281. Объем в п.л. - 0,187 п.л.

12. Функциональная составляющая процесса переключения лингвистического кода: Материалы докладов и сообщений Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации», М: РУДН, 2015. - С. 244-246. Объем в п.л. - 0,187 п.л.

13. Проблемы переключения лингвистического кода: Материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции «Степановские чтения» М.: РУДН, 2015. - С. 82-89. Объем в п.л. - 0,187 п.л.

14. Когнитивная составляющая процесса переключения лингвистического кода на базе публицистических изданий. Материалы круглых столов VI Международной научно-практической конференции (Кутафинские чтения) по

теме «Государственный суверенитет и верховенство права: международное и национальное измерение», М: Проспект, 2015. - С.534-536. Объем в п.л. - 0,125 п.л.

15. Психосоциолингвистический подход к переключению кода билингвами: Материалы десятой международной научно-практической заочной конференции «Профессиональное лингвообразование», - Нижний Новгород: НИУ РАН-ХиГС, 2016. С.433-437. Объем в п.л. - 0,250 п.л.

16. Переключение кода как способ достижения когезии и когерентности (на материале французского языка). Материалы Всероссийской студенческой конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации». М.: РУДН, 2016. С.205-208. Объем в п.л. - 0,187 п.л.

17. Studying the process of code switching within the psycholinguistic aspect. // Znatsvena Misel journal №7 - Slovenia. C. 54-55. Объем в п.л. - 0,115 п.л.

18. Psychosociolinguistic approach to Code switching by bilinguals // «Scientific discussion» journal №7, Praha 3 - Vinohrady, 2017. C.23-25. Объем в п.л. -0,231 п.л.

19. The process of code switching as the most important psycholinguistic aspect of language contacts // Philology № 10. Volgograd, 2017. C.59-62. Объем в п.л. - 0,5 п. л.

Структура диссертационной работы обусловлена целями, задачами и логикой построения исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, выводов по главам, Заключения, Библиографии, Приложения с примерами на 48 страницах. Объем диссертации - 211 страниц.

Во Введении обосновывается актуальность диссертации, задаются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, раскрывается теоретическая и практическая значимость, объясняется научная новизна работы, указываются используемые методы и теоретическая база научного исследования, выдвигаются основные положения, выдвигаемые на защиту, приводятся данные об апробации работы и описывается структура исследования.

В Главе I «Теоретическая составляющая процесса переключения кода с английского языка на французский» представлены основные положения изучения данной проблемы в современной науке. Рассматриваются истоки теории кодовых переключений, а также подходы к изучению данного явления. Сопоставляются смежные понятия и рассматриваются символические свойства языкового кода; в заключительном параграфе переключение кода рассматривается как способ достижения когезии и когерентности.

В Главе II «Исследование процесса кодового переключения на базе англоязычных публицистических изданий» рассматриваются основные стилистические функции переключения кода; проводится анализ кодовых переключений в различных языковых группах; раскрываются особенности понятия «медиатекст»; приводятся методы обработки текстов СМИ. В данной главе также рассматривается процесс переключения кода в компьютерных и диджитал-версиях публицистических журналов, а также представляется классификация функций диджитал-дискурса. В заключительном параграфе раскрываются тенденции в изучении данной проблемы.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются дальнейшие перспективы направления исследовательской работы.

Список использованной литературы содержит 385 источников.

Приложение представляет собой 322 примера кодовых переключений на базе французского языкового материала.

Глава 1 Теоретическая составляющая процесса переключения кода с английского языка на французский

1.1. Истоки теории переключения кода в рамках различных лингвистических направлений

Проблема переключения кода - одна из наиболее актуальных тем в современной лингвистике. Первые исследования появились в 1970-х годах. У. Вайнрайх писал, что в рамках идеальной лингвистической парадигмы человек, владеющий двумя и более языками, в коммуникативном процессе не должен переключаться на другой язык. Фролова Н., опираясь на теорию У. Вайнрайха, утверждает, что в случаях, когда перед отдельной языковой личностью или перед группой лиц, «обычно пользующихся языком А, встаёт задача усвоения второго языка В, существует ряд возможностей» [Фролова, 1999]. Во-первых, язык А может быть полностью заменён языком В; в этом случае мы говорим о языковом сдвиге. Во-вторых, языки А и В могут употребляться попеременно, в зависимости от требований условий коммуникации; тогда мы говорим о переключении (switching) с языка А на язык В и обратно. В-третьих, может произойти слияние (merging) языков А и В в единую языковую систему [Вайнрайх, 1963]. Ш. Поплак, изучавший синтаксические аспекты переключения кода, а также Й. Блом и Дж. Гамперц, исследовавшие социолингвистические аспекты переключения кода, разработали теоретические основы этого направления лингвистики в середине 1970-х годов. Опираясь на работы учёных, мы можем дать следующее определение явлению «переключение кода»: переход говорящего в процессе речевой коммуникации с одного языка на другой в рамках определенных условий коммуникации называется переключением кода. С 1970-х гг. феномен переключения кода изучается с трех разных позиций: социолингвистической, психолингвистической и лингвистической.

1.1.1. Социолингвистический подход к переключению кода отвечает на вопрос, для чего люди в процессе разговора переключаются с одного языкового кода на другой. Достаточно подробно социолингвистическим аспектом занимались Л. Милрой и П. Миускин [Milroy, 1995; Muysken; Singh, 1986], С. Альварес-Каккамо [Alvarez-Caccamo, 1998], К. Вулард [Woolard, 2004]. Исследования этих лингвистов были направлены на процесс переключения кода в определенных социальных и исторических условиях. Д. Луди [Ludi, 1992] исследовала взаимодействие между языком и социальной идентичностью с экономической и классовой точек зрения [Ю. В. Балакина, А. В. Соснин, 2015], а Б. Рэмптон выделил «смешение языков/кодов» (crossing) как «определённый тип переключения кода, преодолевающий границы социальных классов, языковых сообществ и этносов» [Rampton, 1995].

В рамках социолингвистического подхода к переключению кода разработана классификация Й. Блома и Дж. Гамперца, в рамках которой выделяют ситуативное и метафорическое или разговорное переключение кода (situational and metaphorical / conversational switching) [Ю. В. Балакина, А. В. Соснин, 2015; Blom, 1986; Gumperz, 1982]. Первый тип - ситуативное переключение кода. P. Вордхью считает, что ситуативное переключение кода возникает, когда языки меняются в зависимости от ситуации, в которой находятся говорящие, при этом тема разговора не меняется [Gumperz, 1982].

В качестве доказательства этой мысли, рассмотрим пример: But beyond the showy architecture, you must visit les hortillonnages, a series of floating gardens you can explore via small boats on the surrounding canals [www.cntraveller.com]. (Вы обязательно должны посетить, помимо вычурной архитектуры, болотистые земли, несколько садов на воде, которые вы можете исследовать на маленькой лодочке, отплывающей от близлежащих каналов).

В данном примере слово «les hortillonnages» является примером ситуативного

переключения кода и гармонично вписывается в общий контекст описания французской атмосферы.

Однако, если смена темы разговора происходит, то это уже метафорическое переключение кода. Этот тип основан на возможностях языкового переключения. Он основан на интенциях говорящего передать дополнительные эмотивные коннотации [Gumperz, 1982]. По мнению авторов, метафорическое переключение кода обогащает коммуникативную ситуацию, так как отношение говорящего к ней основывается на нескольких социальных позициях. Оно сообщает о наличии в ней многофакторных социальных отношений. Метафорическое переключение кода, как правило, спонтанно и непредсказуемо в речи говорящих. Для целей данного исследования выделение метафорического типа кодового переключения обладает принципиальным значением. В англоязычных публицистических текстах чаще всего использование переключения кода мотивировано намерением автора актуализировать культурные символы или привлечь ассоциации, сопровождающие концептуальные образования инокультурного происхождения [Маркелова, 2014]. Таким образом, большую часть исследуемого материала можно причислить непосредственно к метафорическому типу переключения кода, выявленного Дж. Гамперцем [Blom, Gumperz, Hymes, 1986]. Сравнивая ситуативные и метафорические переключения кода, мы можем заметить, что ситуативное переключение кода подразумевает в большей степени изменение в языковой ситуации, а метафорическое остается неизменным: речь идет больше о внутренних мотивах говорящего. Рассмотрим пример:

Their baguette, le traditionnel, was a must, as was their dense, not very sweet chocolate loaf [Vogue USA August, 2016]. (Их багеты, традиционные, стоило обязательно купить, как и плотные, не очень сладкие шоколадные батоны).

В данном примере переключение кода выступает в роли приложения, дополняя подлежащее и референцируя к традиционным французским стереотипам. Логический смысл предложения без выделенного приложения не изменится, но

потеряет свою особую лингвистическую коннотацию, отсылающую сознание читателя к уютным французским улочкам утреннего Парижа, где витают запахи свежеиспечённого багета.

Согласно теории О. Родионовой, теория Д. Гамперца часто подвергалась критике со стороны лингвистов [Родионова, 2015]. К примеру, К. Майерс-Скоттон отмечает неясность того, какими и насколько различными могут быть мотивации, попадающие под категорию «метафорическое переключение кода» [Myers-Scotton, 1993].

1.1.2. Психолингвистический подход объясняет, какие аспекты языковой способности билингвов позволяют им менять коды. Изучение психолингвистического аспекта переключения кода представляет особый интерес для лингвистов, так как это явление до своего формального выражения в речи проходит определенный алгоритм в сознании человека. Чаще всего лингвисты обращаются к психолингвистическим моделям билингвальной речи, чтобы выявить точки соприкосновения между структурными параметрами, характеризующими ее с грамматической точки зрения [Маркелова, 2014].

К. Майерс-Скоттон полагает, что в каждом многоязычном сообществе любой язык ассоциируется с определенными социальными ролями, которые она называет наборами прав и обязанностей (Rights and Obligations Set) [Балакина, Соснин, 2014]. Основной идеей этой теории является «переговорный принцип»: в ходе диалога выбор кода происходит таким образом, что им определяются наборы прав и обязанностей собеседников в представленной коммуникативной ситуации [Балакина, Соснин, 2014; Myers-Scotton, 1993]. Таким образом, на данном принципе основываются три правила:

1. Правило немаркированного выбора: выбором немаркированного кода говорящий подтверждает уже существующий набор прав и обязанностей [Балакина, Соснин, 2014]. В качестве доказательства этой мысли рассмотрим пример:

It's time to take the après-gym look one step further [Elle Malaysia April, 2015].

(Пришло время изменить образ после ваших занятий в тренажёрном зале).

В данном примере иноязычное вкрапление может рассматриваться как немаркированное, то есть произвольное.

2. Правило маркированного выбора: выбором маркированного кода говорящий задаёт новый набор прав и обязанностей. В качестве доказательства этой мысли, рассмотрим пример:

The key to his access was the cut, contour and craftsmanship of his clothes, but also his much-celebrated joie de vivre [Harper's Bazaar Arabia March, 2015]. (Ключ к его успеху заключался не только в фасоне, контуре, мастерстве и жизнерадостности, с которыми сделана его одежда, но и его гедонизме). В данном случае автор целенаправленно использует переключение кода, чтобы вызвать определённую когнитивную реакцию у читателя. К. Майерс-Скоттон считает, что это делается для того, чтобы акцентировать внимание на социальной мотивации, управляющей процессом переключения кода, и таким образом подчеркнуть языковые компетенции, а также отразить определённые «права и обязанности», закрепленные за каждым языковым кодом.

3. Правило пробного выбора: если говорящий не знает, какой код является немаркированным, то он обращается к кодовому переключению, для того чтобы понять (в зависимости от своих прагматических предпочтений относительно набора прав и обязанностей), какой код стоит использовать далее в рамках коммуникации [Балакина, Соснин, 2014; Myers-Scotton, 1993]. В качестве доказательства этой мысли рассмотрим пример:

Au contraire my mother dressed me in pale blue, allegedly to match my eyes and, later on, mustard, which matched nothing but was very big in the Seventies [Vogue UK July, 2015]. (Наоборот, моя мама одевала меня в голубой, который якобы подходил к моим глазам, а позже - в горчичный, который не сочетался ни с чем, но был очень популярным в 70-е).

В данном примере автор использует французское обстоятельство в начале

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тутова Екатерина Владимировна, 2017 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ Литература на русском языке

1. Андреева, Н. В. К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода / Н. В. Андреева // - Вестник РГУ им. И.Канта. - Вып. 2. -Филологические науки. - 2006. - С. 11-17.

2. Бабушкина, В. В. Психологические аспекты языкового переключения / В. В. Бабушкина // Наука и общество. - № 1 (20). - 2015. - С. 150-154.

3. Балакина, Ю. В. Теория языка: Теоретические основы переключения кодов и функционирования заимствований с позиций контактной лингвистики / Ю. В. Балакина, А. В. Соснин // Вестник Воронежского государственного университета.

- Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Выпуск № 2. - 2015. - С. 511.

4. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Ш. Балли

- М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.

5. Балли, Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли - М.: Изд-во иностр. литры, 1961. - 394 с.

6. Блумфилд, Л. Язык / Пер. с англ. языка. - 2-е изд. Стереотип. /Л. Блумфилд - М: Эдиториал УРСС, 2002. - 416 с.

7. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. / М. А. Брейтер - Владивосток: -«Диалог», 2005. - С. 132-135.

8. Бегларян, С. Г. Заимствование англицизмов в русском языке // Молодой ученый. - №1. - 2014. - С. 674-675.

9. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх. Новое в лингвистике. // - Вып.6. -Языковые контакты. М.: 1972. - С. 25-60.

10. Ван Дейк, Т. А. Стратегическое понимание связного текста / Т. А. Ван

Дейк, В. Кинч // - Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23. - Когнитивные аспекты языка - М.: 1988. - С. 1 -19.

11. Варданян, О. А. К вопросу о тендерной природе поэтических текстов / О.

A. Варданян // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады третьей международной конференции - М.: МГЛУ, 2003. С. 26-139

12. Введенская, Л. А. Культура речи: учебн. пособие / Л. А. Введенская -Ростов н/Д: Феникс, 2001. - 441 с.

13. Вердиева, З. Н. Семантические поля в современном английском языке: учебн. пособие для педагогических институтов / З. Н. Вердиева. - М: Высшая школа, (Библиотека филолога). - Библиогр.: 1986. - 118 с.

14. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов [послесл. Д. С. Лихачева]. - М.: Высшая школа, 1971. - 239 с.

15. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды. / В.

B. Виноградов - М.: Наука, 1977. - 312 с.

16. Гак, В. Г. Языковые преобразования. / В. Г. Гак - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

17. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка: учеб. пособие / И. Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1974. - 157 с.

18. Грицкевич, Ю. Н. Концепт «МОДА» в диалектном дискурсе / Ю. Н. Грицкевич, В. Г. Новиков // Вестник Псковского государственного педагогического университета. — Серия «Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки». — Выпуск 15. — 2011. - С. 77-80.

19. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. / В. фон Гумбольдт - М. Прогресс, 1984. - 400 с.

20. Давыденко, Л. Г. Переключение кода в успешной коммуникации и коммуникативных неудачах. / Л. Г. Давыденко // - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - С. 2333.

21. Добросклонская, Т. Г. Язык средств массовой информации / Т. Г.

Добросклонская // М.: 2008, С. 29-40.

22. Дьяков, А. В. Язык, общение, коммуникация / А. В. Дьяков // Философия. Наука. Культура: (Сб. статей). - Вып. 1. - М.: МГУ, 2006. - С. 126-139.

23. Дьяков, А. И. Язык и культура. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. / А. И. Дьяков // - Новосибирск, 2003, С. 132-135.

24. Елоева, Ф. А. Проблемы языковой интерференции. / Ф. А. Елоева, А. Ю. Русаков // Л.: ЛГУ, 1990. - 90 с.

25. Закирьянов, К. З. Отражение языковой картины мира в языковом сознании билингва. / К. З. Закирьянов - М, 2004. - 263 с.

26. Исаева, М. Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ (на материале русскоязычных журналов): дис. канд. филол. наук. 10.02.19 / Мария Геннадьевна Исаева - Ярославль, 2010. - 262 с.- Библ.: с. 7-91.

27. Истомина, О. Б. Языковые контакты: базовые понятия и их стратификация. / О. Б. Истомина // - Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - СПб, 2012. - С. 165-170.

28. Каган, М.С. Жизнь слова в культуре. / М. С. Каган // Res Philologica. - М.: Наука, 1990. - С. 363 -385.

29. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - М.: ГНОЗИС, 2004. - 389 с.

30. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. / Ю. Н. Караулов -М., 1987. - 264 с.

31. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. / О. А. Караулов - М., 2003. - 287 с.

32. Кончибаева, А. Г. Предицирование признака в структуре составного контаминированного сказуемого (На материале английского языка): Диссертация на соискание степени к. ф. н: 10.02.04 / Анна Григорьевна Кончибаева. - Барнаул, 2003. - 169 с.

33. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. П. Крысин. Русский язык конца ХХ столетия. - М.: 1996. - С. 142-161.

34. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. / Л. П. Крысин - М.: Просвещение, 1968. - 208 с.

35. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. - М.: 1996. - 245 с.

36. Ларина, Т. В. Межкультурная коммуникация: лингвистические и психологические аспекты. «Английский стиль коммуникации». / Т. В. Ларина // -М.: РУДН, 2009. - 499 с.

37. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т. В. Ларина //— М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 315 с.

38. Лисоченко, О. В. Риторика для журналистов: прецедентность в языке и в речи. / О. В. Лисоченко // Ростов н/Д: Феникс, 2007, С.12, 13, 268.

39. Лихачев, Д. С. Литературоведение и лингвостилистика. / Д. С. Лихачев — Киев: 1987. - С. 22-23.

40. Лопатникова, Н. Н. Лексикология современного французского языка. / Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович // - М.: Высшая школа, 1971, 1982, 2000 - на франц. языке. - 256 с.

41. Луканина, М. В. Текст средств массовой информации и конвергенция. Политическая лингвистика. / М. В. Луканина // - Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С. 205-214.

42. Маслова, В. А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. / В. А. Маслова — Москва, 2001. - 208 с.

43. Маркелова, Т. И. Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте. Диссертация на соискание степени к. ф. н.: 10.02.04 / Татьяна Игоревна Маркелова - М., 2014 - 139 с.

44. Маркелова, Т. И. Стилистический аспект переключения кода в

англоязычном дискурсе СМИ: научное издание / Т. И. Маркелова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер.: Языкознание.

- Вып. 17 - Стилистика: традиции и современность, 2010. - 596 с.

45. Межкультурная коммуникация: лингвистические и психологические аспекты. Сборник публикаций конференции: Билингвизм в межкультурной коммуникации, 2009. - 499 с.

46. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. / Н. Б. Мечковская - 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

47. Милютина, А. В. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.: дисс. 10.02.19 / Анна Вячеславовна Милютина - Саратов, 2004. - 190 с.

48. Москальская, О. И. Грамматика текста. / О. И. Москальская. — М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.

49. Никитина, Т. В. Концепт maison во французской культуре первой половины XX века (на материале произведения Ф. Мориака «Тереза Дескейру»): дисс. на соискание ст. магистра филол. Наук / Татьяна Владимирвна Никитина // -М.: РУДН, 2013 - 190 с.

50. Оршанская, Е. Г. Современные научные подходы к изучению билингвизма. / Е. Г. Оршанская. - М.: 2009. - С. 145-152.

51. Остапенко, Т. С. Становление понятия «Переключение кодов»: междисциплинарный подход. / Т. С. Остапенко // - Социо- и психолингвистические исследования - Вып.2, 2014. - 171 с.

52. Панфилова, А. П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. / А. П. Панфилова. - СПб, 1999. - 240 с.

53. Панфилов, В. 3. Категория модальности и её роль в конструировании структуры предложения и суждения / В. 3. Панфилов. // Вопросы языкознания, 1977.

- С. 3-29.

54. Плотников, Б. А. Язык как знаковая система. Язык и речевая деятельность: учебное пособие / Б. А. Плотников // Общее языкознание. под ред. А.Е. Супруна Н.Б. Мечковская, Б.Ю. Норманн, Б.А. Плотников, А.Е. Супрун. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 122-153.

55. Покровский, М. М. Семасиологические исследования в области древних языков. / М. М. Покровский - М.: 1995. - 123 с.

56. Потебня, А. А. Из записок по русской грамматике. / А. А. Потебня. - Т. 3. - М.: 1968. - 551 с.

57. Почепцов, Г. Г. Коммуникативные технологии ХХ в. / Г. Г. Почепцов -М.: 1999. - 103 с.

58. Родионова, О. С. Система языка - определяющий фактор просодической делимитации звучащего текста (экспериментально-фонетическое исследование на материале немецкого языка): дис. д-ра филол. наук : 10.02.04 / Ольга Сергеевна Родионова - М., 2001, - 280 с.

59. Родионова, О. С. Языковая и жанровая вариативность синтагматического членения звучащих текстов / О. С. Родионова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. - N0. 3 (27), 2013, С.16-22.

60. Родионова, О. С. Функции и типы переключения кода в немецком языке: теоретический аспект. / О. С. Родионова, Н. В. Абрамова. УДК 80 (№ 1 (33), Гуманитарные науки. Филология: 2015. - С. 33-38.

61. Романова, Н. Н. Специфика содержания и методов обучения монологической речи студентов нефилологических отделений вузов: диссертация ... доктора педагогических наук: 13.00.02 / Романова Наталья Николаевна -Москва, 2006. - 478 с.

62. Ружичка, Р. О понятии «заимствованный синтаксис» в свете теории трансформационной грамматики / Р. О. Ружичка // Вопросы языкознания. N0 4 -1966. - С. 80-96.

63. Рубцов, И. Н. Семантические поля как способ реализации языковых

картин мира. / И. Н. Рубцов. - Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена - № 60 - 2008.

64. Семенов, В. Е. Искусство как межличностная коммуникация. / В. Е. Семенов. - СПб, 1995. - 68 с.

65. Седов, К. Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетентности. / К. Ф. Седов. - М., 2004. - С. 41-42.

66. Сепир, Э. Грамматист и его язык. Избранные труды по языкознанию и культурологии. / Э. Сепир. - М.: 1993. - 656 с.

67. Серебренников, Б. А. Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Общее языкознание / Б. А. Серебренников. - М. 1995.

68. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: Изд.3-е, испр. и доп. /Ю. С. Степанов. - М.: Академический проект, 2004. - 992 с.

69. Тимченко, О. С. Средства связи бессоюзных сочетаний предложений в русском и английском языках: Диссертация на соискание степени к.ф.н.: 10.02.19 / Ольга Сергеевна Тимченко. - Ростов-на-Дону, 2009. - 165 с.

70. Туманян, Э. Г. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования. /Э. Г. Туманян. - М: Наука, 1984. - 277 с.

71. Фаликман, М. В. Виды прайминга в исследованиях восприятия и перцептивного внимания. / М. В. Фаликман, А. Я. Койфман // Вестник Московского Университета. М.: МГУ, сер. 14. Психология. №3, 2005. - С. 86-97.

72. Филиппов, К. А. Лингвистика текста. / К. А. Филиппов. - СПб., 2003. -С. 119-132.

73. Фролова, Н. А. Специфика развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма на материале говоров деревни Гебель Камышинского района Волгоградской области: Дис. на соискание степени канд. филой. наук: 10.02.19 / Наталья Алексеевна Фролова. - Саратов, 1999.

74. Чиршева, Г. Н. Как воспитать ребенка двуязычным / Г. Н. Чернышева // Журнал - Филологический класс, № 2 (32) - 2013. - с. 80-91.

75. Черничкина, Е. К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: дисс. д. филол. н., 10.02.19. / Елена Константиновна Черничкина. -Волгоград, 2007. 344 с.

76. Черничкина, Е. К. Концепция искусственного билингвизма в теории языка / Е. К. Черничкина. - Волгоград: Перемена, 2007. - 220 с.

77. Эйнштейн, А. Собрание научных трудов. / А. Эйнштейн. - М.: Наука, т. IV, 1967. - С. 1- 4.

78. Шамне, Л. Н. Межкультурная коммуникация и сопоставительное изучение языков: теоретические основы изучения языковых контактов / Н. Л. Шамне, А. Н. Шовгенин // Вестник Волгоград. Гос. Ун-та. Сер.: Языкознание. - №1, 2008, №1. - С. 72-77

78. Щелкунова, Е. С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации. / Е. С. Щелкунова. Учебн. пособие - Воронеж, ВГУ: 2004. - С. 178182.

79. Якобсон, Р. О. лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. / Р. О. Якобсон. - М.: 1978. - С. 16-24.

80. Якобсон, Р. О. Язык и бессознательное / Р. О. Якобсон. - М.: Гнозис, 1996, - 248 с.

Литература на иностранных языках

81. Adamson, H.D. and Regan Vera M. The acquisition of community speech norms by Asian immigrants learning English as a second language: a preliminary study. Studies in Second Language Acquisition, 1991, pp. 1-22.

82. Alecke, B., Blien, U., Frieg, L., Otto, A., Untiedt, G. Ex post evaluation of Cohesion Policy programmes 2000-2006 financed by the European Regional Development Fund. Word Package 6c: Enterprise Support - an exploratory study using counterfactual methods on available data from Germany. Final Report, GEFRA, IAB, Münster/Nürnberg,

2010.

83. Androutsopoulos, Jannis, and Volker Hinnenkamp, Code-Switching in der bilingualen Chat-Kommunikation: ein explorativer Blick auf #hellas und #turks. [Code-switching in bilingual chat communication: an exploratory analysis of #hellas and #turks]. In Chat-Kommunikation, Michael Beißwenger (ed.), Stuttgart: Ibidem, 2001.

84. Androutsopoulos, Jannis, and Evelyn Ziegler Exploring language variation on the Internet: Regional speech in a chat community. In Language Variation in Europe, Britt-Louise Gunnarsson, Lena Bergström, Gerd Eklund, Staffan Fridell, Lise H. Hansen, Angela Karstadt, Bengt Nordberg, Eva Sundgren and Mats Thelander (eds.). Uppsala, Sweden: Uppsala University Press, 2004, pp. 207-230.

85. Androutsopoulos, Jannis, Language choice and code-switching in German-based diasporic web forums. In the Multilingual Internet, Brenda Danet and Susan Herring (eds.). Oxford: University Press, 2007a, pp. 340-361.

86. Androutsopoulos, Jannis, Bilingualism in the mass media and on the Internet. In Bilingualism: a social approach, Monica Heller (ed.), New York: Palgrave Macmillan, pp. 207-230.

87. Androutsopoulos, Jannis, Code-switching in computer-mediated communication. Forthc. in: S. C. Herring, D. Stein & T. Virtanen (eds), Handbook of the Pragmatics of CMC. (Mouton de Gruyter) Second draft, 4 October 2010.

88. Androutsopoulos, Jannis, from variation to heteroglossia in the study of computer-mediated discourse. In Digital Discourse: Language in the New Media, Crispin Thurlow and Kristine Mroczek (eds.). Oxford: Oxford University Press.

89. Appadurai, Arjun, Sovereignity without territoriality: notes for a postnational geography. In The geography of identity. P. Yaeger, ed. Ann Arbor, Michigan: The University of Michigan Press, 1996, pp. 40-58.

90. Appel, R. Language Contact and Bilingualism / R. Appel, P. Muysken. -Amsterdam: University Press, 2005, pp. 1-9.

91. Arends, Jacques. Muysken, Pieter. Smith, Norval, Pidgins and Creoles: An

introduction, Amsterdam: Benjamins, 1995, - 5 p.

92. Auer, P. Bilingual conversation - Amsterdam: Benjamins. 66. Auer 1995 -Auer, P. The pragmatics of code-switching: a sequential approach // One Speaker, Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching / Ed. Milroy, L., Muysken, P. - Cambridge: Cambridge University Press, 1984, pp. 115-135.

93. Auer, P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech // International Journal of Bilingualism, 3(4), 1999, pp. 309-332.

94. Auer, P. Introduction: bilingual conversation revisited // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / Ed. Auer, P. - London: Routledge, 2002, pp. 1-24.

95. Auer, P. A postscript: code-switching and social identity //Journal of Pragmatics 37. Backus, A. (1996). Two in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilburg University Press, I-XII + (Ph. D. dissertation), 2005.

96. Auger, Julie, & Richard Janda. Quantitative evidence that qualitative hypercorrection involves a sociolinguistic variable: on French-speakers' 'eadaches with the English h/0 contrast. Language and Communication, 1992, pp. 195-236.

97. Bakhtin, Mikail. The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press, 1981, - 444 p.

98. Bakker, Peter A Language of Our Own: The Genesis of Michif, the Mixed Cree-French Language of the Canadian Metis, 1997, - 336 p.

99. Barrett, Rusty. Indexing polyphonous identity in the speech of African American drag queens. In Mary Bucholtz, Laurel A. Sutton, and A. C. Liang, eds., Reinventing Identities: The Gendered Self in Discourse. New York: Oxford, 1999, pp. 313-339.

100. Bart F. Ethnic groups and boundaries. The social organization of culture difference. Oslo: Universitetsforlaget, 1969, - 37 p.

101. Becker, K. Spanish/English Bilingual Codeswitching: A Syncretic Model .. -

Vol. 22, Issue 1. - P. 3-31. K. Becker // Bilingual Review, 1999, pp. 3-31.

102. Bakker P., van der Voort H., Para-Romani languages: an overview and some speculations on their genesis // In the Margin of Romani: Gypsy Languages in Contact. Amsterdam, 1991, pp.16-44.

103. Bell, Allan. Language style as audience design. Language in Society 13, 1984, pp. 145-204.

104. Berg-Seligson S. Linguistic Constraints on Intersentential Code-Switching / S. Berg-Seligson // Language in Society, 1986, pp. 313-348.

105. Bialystok, E. Levels of bilingualism and levels of linguistic awareness. Developmental Psychology, 24, 1988, pp. 560-567.

106. Bialystok, E. Cognitive complexity and attentional control in the bilingual mind. Child Development, 70, 1999, pp. 634-644.

107. Bialystok, E. A monograph providing an overview of the cognitive implications of bilingualism for children's development, 2001, - 17 p.

108. Bialystok, Ellen. Gigi Luk. Fergus Craik (March 2009). "Cognitive Control and Lexical Access in Younger and Older Bilinguals". Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition 34 (4), 2009, pp. 859-873.

109. Blom, Jan-Petter. John J. Gumperz "Social meaning in linguistic structures: Code switching in northern Norway". In J. J. Gumperz and D. Hymes. Directions in Sociolinguistics. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1972.

110. Blommaert, Jan. Language, asylum, and the national order. Current Anthropology, 50(4), 2009, pp. 415-419.

111. Blommaert, Jan and Rampton Ben. Language and superdiversity. Diversities, 13(2), 2011, pp. 1-23.

112. Bond MH, Lai TM. Embarrassment and code-switching into a second language. Journal of Social Psychology. 1986, pp. 179-186.

113. Bourdieu, Pierre. Ce que parler veut dire: l'économie des échanges linguistiques. — P.: A. Fayard, 1982, - 243 p.

114. Bower, G.H. Black, J.B., Turner, T. J "Scripts in memory for texts". Cognitive Psychology 11, 1979, pp. 177-220.

115. Y.G. Butler, Tej K. Bhatia and William C. Ritchie Bilingualism/Multilingualism and Second-Language Acquisition Blackwell Publishers, 2005, pp. 114-136.

116. Bernard Comrie & Greville G. Corbett (eds)., The Slavonic languages. London: Routledge, 1993, pp. xiii + 1078.

117. Bybee, Joan. "Usage-based phonology.". Functionalism and Formalism in Linguistics: General papers. John Benjamins Publishing Company, 1999. - 213 p.

118. Callahan, Laura Spanish/English codeswitching in a written corpus. Amsterdam/Philadelphia: 2004,

119. Chen H., Ho C. Development of Stroop interference in Chinese-English bilinguals // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 1986, pp. 397-401.

120. Chomsky, Noam. Cartesian Linguistics. A Chapter in the History of Rationalist Thought. — New York: Harper and Row, 1965. (Reprint). Lanham, Maryland: University Press of America, 1986, - 164 p.

121. Chomsky, Noam. On nature and language. — Cambridge, Ma: MIT Press,

2002.

122. Chomsky, Noam. The minimalist program. — Cambridge, Ma: MIT Press, 1995, pp.1-52.

123. Clyne M.G. Transference and triggering Observations on the language assimilation of postwar German-speaking migrants in Australia. The Hague: Martinus Nijhoff, 1967. - 149 p.

124. Clyne, M. Constraints on code switching: how universal are they? // Linguistics, No. 25, 1987, pp. 739-764.

125. Clyne, M. Dynamics of language contact. English and immigrant languages -Cambridge: Cambridge University Press, 2003, Pp. 282.

126. Croft, William. Explaining language change: an evolutionary approach. Harlow, Essex: Longman, 2000, - 287 p.

127. Danes F. Involvement with Language and in Language // Journal of Pragmatics, 1994, pp. 251-264.

128. Darcy, N. T. Bilingualism and the measure of intelligence: Review of a decade of research. Journal of Genetic Psychology: 82, 1963, pp. 259-282.

129. De Bot, K.; Schreuder, R. Word production and the bilingual lexicon // The Bilingual Lexicon / Ed. Schreuder, R.; Weltens, B. - Q201, Applied Linguistics 13: 1992, pp. 1-24,

130. Dewale, J.-M. Are personality traits, environmental & sociobiographical variables linked to self-reported swearing frequency in English L1 & LX? Paper presented at the annual conference of the AAAL, Dallas, 2013.

131. Dewale, J.-M., and Li Wei. Intra-and inter-individual variation self-reported code-switching patterns of adult multilinguals, 2013, pp. 225-246.

132. Di Sciullo A.M., Muysken, P., Singh R. Government and code-mixing // Journal of Linguistics 22, 1986. - pp. 1-24.

133. Dorleijn, Margreet, and Nortier, Jacomine Code-switching and the internet. In the Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, Barbara E. Bullock, and Almeida J. Toribio (eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 2009, pp.127-142.

134. Dubois, Sylvie, & Barbara M. Hovarth. Let's tink about dat: inerdental fricatives in Cajun English. LVC, 1998, pp. 245-261.

135. Ellison T. Mark and Simon Kirby. Measuring language divergence by intra-lexical comparison. In ACL, Sydney, 2006, pp. 273-280.

136. Ellison T. Mark and Luisa Miceli. Distinguishing contact-induced change from language drift in genetically related languages. Proceedings of the Workshop on Computational Models of Language Acquisition and Loss. Avignon, France — April 24 -24, 2012. Association for Computational Linguistics Stroudsburg, PA, USA, 2012, pp. 1-9.

137. Ervin-Tripp S. М. Sociolinguistics. - In. Advances in the sociology of

language. The Hague, 1971, pp. 15-91.

138. Evans, Vyvyan. and Green, Melanie. Cognitive Linguistics: An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006, - 848 p.

139. Ferguson, Charles "Diglossia". Word 15, 1959, pp. 325-340.

140. Ferrara, Kathleen, Brunner, Hans, and Whittemore, Greg. Interactive written discourse as an emergent register. Written Communication 8,1991, pp. 8-34.

141. Fishman, Joshua "Bilingualism with and without diglossia. Diglossia with and without bilingualism". Journal of Social Issues 23 (2), 1967, pp. 29-38.

142. Gardner-Chloros, P. Language Selection and Switching in Strasbourg. -Oxford: Oxford University Press, 1995, pp. 68-69.

143. Gardner-Chloros, P., Finnis, K. How code- switching mediates politeness: gender-related speech among Londong Greek- Cypriots // Estudios de Sociolinguistica. Special Issue: Language and Gender: And interdisciplinary perspective 4(2), 2004, pp. 505-533.

144. Gardner-Chloros, P. Code-switching. - Cambridge: Cambridge University Press, 2009, - 140 p.

145. Grainger J. Visual word recognition in bilingual // The bilingual lexicon: Studies in bilingualism / Schreuder R., Weltens B. (eds), 1993, pp. 11-26.

146. Georgakopoulou, Alexandra. Self-presentation and interactional alignments in e-mail discourse: the style- and code switches of Greek messages. International Journal of Applied Linguistics 7 (2),1997, pp. 141-164.

147. Georgakopoulou, Alexandra. Computer-mediated communication. In Handbook of Pragmatics (2001 Installment), Jef Verschueren, Jan-Ola Ostman, Jan Blommaert, and Chris Bulcaen (eds.), Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 2003, pp. 419438.

148. Georgakopoulou, Alexandra. To tell or not to tell? Email stories between on-and off-line interactions, 2004, pp. 1-38.

149. Gerard, L. & Scarborough, D. Language-specific lexical access of homographs

by bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. Vol. 15, No. 2, 1989, pp. 305-315.

150. Green, Georgia M. and Levine, Robert D., "Introduction." Studies in contemporary phrase structure grammar. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. -342 p.

151. Green, Georgia M. "Modelling grammar growth: universal grammar without innate principles or parameters." Non-transformational Syntax: a guide to current models. Ed. Kersti Borjars and Robert Borsley. Oxford: Wiley-Blackwell, 2011, pp. 9-53.

152. Grosjean, F. Life with two languages. An introduction to bilingualism -Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982, pp. 131-149.

153. Grosjean, Francois. 1989. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 1989, pp. 3-15.

154. Grosjean, F. Studying bilinguals: methodological and conceptual issues // Bilingualism: Language and Cognition No. 1. 1998, pp. 131-140.

155. Gumperz J. J. Cognitive Aspects of Bilingual Communication / J. J. Gumperz, E. Hernandez-Chavez, pp. 233-243.

156. Gumperz, John J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982, - 225 p.

157. Haarmann, H. Symbolic values of foreign language use: From the Japanese case to a general sociolinguistic perspective - Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 1989, - 291 p.

158. Haas, Respekt: die Grammatikalisierung von Höflichkeit. Lincom Europa, München / Newcastle, 1994, - 120 p.

159. Kira Hall and Nilep Chad. "Code-switching, globalization, and identity." In Deborah Schiffrin, Deborah Tannen, and Heidi Hamilton (eds.), The Handbook of Discourse Analysis, Second Edition. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2015, pp. 42-60.

160. Harris, A. Symposium on psychoanalysis and linguistics: Part 1. Psychoanalytic Dialogues, 1995, pp. 615-618.

161. Harris P.L. Understanding Emotion // Handbook of Emotions. Edited by M. Lewis and J.M. Haviland. The Guilford Press, New York, London, 1993, pp. 237-246.

162. Hamp, Eric."On the survival of Slovene o-grade deverbal thematics in Resian," Slovene Studies 10/2, 1989, pp. 171-173.

163. Haugen E. "The analysis of linguistic borrowing" Language 26, 1950, pp. 210231.

164. Haugen E. The Ecology of language. Essays by Einar Haugen. — Stanford: Stanford University Press, 1972, pp. 325-329.

165. Haugen E. The Ecology of Language. In: Fill A., The Ecolinguistics Reader. Language, Ecology and Environment. London, New York, 2001, pp. 57 - 66.

166. Heine, B. Contact-induced word order change without word order change. In P. Siemund & N. Kintana, eds. Language Contact and Contact Languages. John Benjamins. 2008, 33-60.

167. Heine B. and Tania K. On contact-induced grammaticalization. Studies in Language 27, 2003, 529-572.

168. Heine Bernd 2003. Grammaticalization. In Janda & Joseph (eds.) 2003. The handbook of historical linguistics. Oxford: Blackwell. 2003, pp. 3-180.

169. Heller M. Aspects sociolinguistique de la francisation d'une enterprise privée. Sociologie et Societés, 1989, pp. 115-128.

170. Heredia R. R. Foundations of Bilingual Memory / R. R. Heredia, J. Altarriba. -New York: Springer, 2013, pp. 3-10.

171. Herring, Susan C. Computer-mediated Communication. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 1996, - 324 p.

172. Herring, Susan C. Computer-Mediated Discourse Analysis: An Approach to Researching Online Communities. In Designing for Virtual Communities in the Service of Learning, Barab, Sasha A., Rob Kling, and James H. Gray. Cambridge/New York: Cambridge University Press, 2004, pp. 338 - 377.

173. Herring, Susan C. 2007 A faceted classification scheme for computer-mediated

discourse. Language@Internet 4, article 1, 2007, Электронный ресурс: http://www.languageatinternet.de/articles/2007/761/index_html/ .

174. Hinrichs, Lars Codeswitching on the web. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2006, pp. 527-533.

175. Hinnenkamp Volker. Deutsch, Doyc or Doitsch? Chatters as Languagers - The Case of a German-Turkish Chat Room. International Journal of Multilingualism, 2008, pp. 253-275.

176. Hoffman E. Lost in translation: A new life in a new language. N.Y..: Dutton, 1989, pp. 183-184.

177. Hutchby, Ian. Media Talk: Conversation Analysis and the Study of Broadcasting. Maidenhead: Open University Press. 2006, - 185 p.

178. Hutchins, Edwin Culture and Inference: A Trobriand Case Study. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1980, pp. 474-477.

179. Jakobson, R., Fant, G.M., Halle, M. Preliminaries to Speech Analysis: The Distinctive Features and their Correlates - Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1952, - 64 p.

180. Jäger, G. and Rosenbach, A. Priming and unidirectional language change. Theoretical Linguistics 3, 2008, pp. 85-113.

181. Jakobson, R. Selected writings, vol. 7: Metalanguage as a linguistic problem. Hawthorne, NY: Mouton, 1985, pp. 113-121.

182. Jakobson, R. The speech event and the function of language. In L. R. Waugh & M. Monville-Burston (Eds)., On language. Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 1990, pp. 69-79.

183. Jacobson, R. Codeswitching Worldwide. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1998, pp. 15-24.

184. Johanson, Lars. Zur Geltung türkischer Schriftsprachen und Schriftsysteme. Türk Kültürü Araçtirmalan (Ankara) 30, 1992, pp. 165-178.

185. Johanson, Lars. 'Contact-induced linguistic change in a code-copying framework'. In: Jones, Mari C. & Esch, Edith (eds). Language change: The interplay of

internal, external and extra-linguistic factors. Berlin: Mouton de Gruyter, 2002, pp. 285313.

186. J0rgensen, Normann J. Polylingual Languaging Around and Among Children and Adolescents. International Journal of Multilingualism 5:3, 2008, pp. 161-176.

187. Kootstra, Jan. Bilingualism: Language and Cognition, special issue on Cross-linguistic priming in bilinguals: Multidisciplinary perspectives on language processing, acquisition, and change, together with prof. dr. Pieter Muysken, 2017, pp. 215218.

188. Koppe, Meisel - Koppe, R., Meisel, J.M. Code-switching in bilingual first language acquisition // One Speaker, Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching / Ed. Milroy, L., Muysken, P. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995, pp. 45-84.

189. Labov V. The social stratification of English in New York City. Washington, 1966, - 499 p.

190. Lee, Hikyoung. Korean Americans as speakers of English% the acquisition of general and regional features. Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania. 2000, - 284 p.

191. Lee, Carmen K.M. Linguistic features of Email and ICQ Instant Messaging in Hong Kong. In: Danet & Herring (eds.), 2007, pp. 184-208.

192. Lee, Carmen, and David Barton (in press) Constructing Glocal Identities through Multilingual Writing Practices on Flickr.com. International Multilingualism Research Journal, pp. 35-59.

193. Levelt, W.J.M. Speaking: from intention to articulation - Cambridge, MA: M.I.T. Press, 1989, pp. 409-418.

194. Levelt, W.J.M. Accessing words in speech production: stages, process and representations // Cognition, 42, 1992, pp. 1-22.

195. Li Wei. The 'Why' and 'How' Questions in the Analysis of Conversational Code-Switching: Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity / ed.

P. Auer. London: Routledge, 1998, pp. 156-176.

196. Loebell, H. and Bock, J. K. Structural priming across languages. Linguistics 41, 2003, pp. 791-824.

197. Lüdi, G. Devenir bilingue - parler bilingue: actes du 2e colloque sur le bilinguisme, Université de Neuchâtel, 20-22 septembre 1984 - Walter de Gruyter, 1987, pp. 135-153.

198. Ludi G. The Dynamics of Languages in Contact- Linguistic, Sociolinguistic and Sociopolitical Aspects / G. Ludi [et al]. // Collection of Six Articles. - Multilingua. -1992, pp. 7-146.

199. MacSwan, J. Code-switching and generative grammar: a critique of the MLF model and some remarks on 'modified minimalism' // Bilingualism. Language and Cognition 8(1), 2005, pp. 37-54.

200. Macswan J. Code switching and Grammatical Theory / T. K. Bhatia, W. C. Ritchie // The Handbook of Bilingualism. - Estes: Blackwell Publishers, 2005, pp. 283312.

201. Marcoccia, Michel. On-line polylogue: Conversation structure and participation framework in Internet newsgroups. Journal of Pragmatics, 2004, pp. 115-145.

202. Matras, Yaron, Untersuchungen zu Grammatik und Diskurs des Romanes: Dialekt der Kelderasa/Lovara [Studies in Romani grammar and discourse: Kelderaa/Lovara dialect]. Wiesbaden: Harrassowitz, 1994.

203. Matras, Yaron. An activity oriented approach to contact-induced language change. In: Leglise, Isabelle; Chamoreau, Claudine, editor(s). Dynamics of contact-induced change. Berlin: Mouton de Gruyter; 2012. Pp. 1-28.

204. Matras, Yaron. Grammaticalisation and language contact. In: Narrog, Heiko, & Heine, Bernd. Handbook of grammaticalisation. Oxford: Oxford University Press, 2011.

205. Matras, Yaron. Loanwords in the world's languages: A comparative handbook (review).In: Language, 2012. Pp. 88-3.

206. Matras, Yaron. Defining the limits of grammatical borrowing. In:

Marcantonio, Angela. ed. The Indo-European language family: Questions about its status (Monograph series n. 55 of Journal of Indo-European Studies), 2009.

207. Matras, Yaron.with Viktor Elsik. Modality in Romani. In: Hansen, B. & de Haan, F. eds. Modals in the Languages of Europe: A Reference Work. Berlin: Mouton de Gruyter, 2009.

208. Matras, Yaron. Defining 'Everyday Multilingualism'. Keynote address at the opening event of the UNESCO Year of Languages, Eisenstadt, Austria, 2008.

209. Matras, Yaron with Jeanette Sakel. Investigating the mechanisms of pattern replication in language convergence. Studies in Language 31, 2007.

210. Matras, Yaron. Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism, 4 (4), 2000.

211. Matras, Yaron. The development of the Romani civil rights movement in Germany 1945-1996. In: Tebbutt, Susan (ed.) Sinti and Roma in German-speaking society and literature. Oxford/Providence: Berghahn, 1998.

212. McDonald Marguerite G. Bilinguals in Little Havana: The Phonology of a New Generation, [Eds], Somerville, MA: Cascadilla, 1996.

213. Milroy L. One Speaker, Two Languages: Cross- Disciplinary Perspectives on Code-Switching / L. Milroy, P. Myusken. - Cambridge: CUP, 1995.

214. Muysken P. Media lengua. // Thomason S.G. Contact languages: a wider perspective. — Amsterdam: John Benjamins, 1997.

215. Myers-Scotton, C., & Ury, W. "Bilingual Strategies: The Social Functions of Codeswitching." Journal of the Sociology of Language № 13, Pp. 5-20, 1977.

216. Myers-Scotton, C. Codeswitching as socially motivated performance meets structurally motivated constraints // Thirty Years of Linguistic Evolution / Piitz, Martin (ed.). - Amsterdam: John Benjamins, Pp. 417- 428, 1992.

217. Myers-Scotton, C. Duelling languages. Grammatical structure in Codeswitching - Clarendon Press, Oxford, 1993, Pp. 304.

218. Myers-Scotton, C. Contact linguistics - Oxford: Oxford University Press,

2002, Pp. 356.

219. Myers-Scotton, С. Jake, J.L. Testing the 4-M model: an introduction // The International Journal of Bilingualism 4 (1), 2000, Pp. 8.

220. Nagy N. Language contact and language change in the Faetar speech community. University of Pennsylvania Ph.D. dissertation. Philadelphia Institute for Research in Cognitive Science.

221. N. Nau Möglichkeiten und Mechanismen kontaktbewegten Sprachwandels. Unter besonderer Berücksichtigung des Finnischen. (Edition Linguistik 8) München, Newcastle: Lincom Europa, 1995.

222. Nortier, J. Dutch-Moroccan Arabic Code Switching. - Dordrecht: Foris Publications, 1990, pp. 240-254.

223. Nortier J. Dutch and Moroccan Arabic among Moroccans in the Netherlands: PhD Dissertation / J. Nortier. - Amsterdam: University of Amsterdam, 1989, pp. 3079-3088.

224. Otsuji, Emi and Alistair Pennycook. Metrolingualism: fixity, fluidity, and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 2010, pp. 240-254.

225. Paolillo, John C. Language choice on soc. culture. punjab. Electronic Journal of Communication 6 (3),1996. Электронный ресурс: (http://www.cios.org/).

226. Paolillo, John C. Language variation on Internet Relay Chat: A social network approach. Journal of Sociolinguistics 5 (2), 2001.

227. Paolillo, John C. How much multilingualism? Language diversity on the Internet. In Danet and Herring (eds.), Oxford: University Press, 2007.

228. Pfaff C. Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-Switching and Borrowing in Spanish / English / C. Pfaff // Language. - 1979.

229. Pickering, M. J. and Garrod, S. Toward a mechanistic psychology of dialogue. Behavioral and Brain Sciences 27; 2004.

230. Piller, I. Intercultural Communication: A Critical Introduction - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011.

231. Poplack S. Code-Switching (linguistic) / N. Smelser, P. Baltes (editors) // International Encyclopedia of the Social and Behavioral Sciences. - Amsterdam: Elsevier, 2001.

232. Poplack, Sh. Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español: toward a typology of code-switching // Linguistics, No. 18., 1980.

233. Poplack S. Syntactic Structure and Social Function of Code-Switching / S. Poplack // Advances in Discourse Processes. - Vol. 6. - New York: Center for Puerto Rican Studies. City University of NY, 1978.

234. Poplack Sh., Sankoff D., Miller Ch. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation // Linguistics. No. 26, 1988.

235. Poplack, Sh., Meechan, M. Patterns of language mixture: nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse // One speaker, two languages. Cross-disiplinary prospectives on code-switching / Ed. Milroy, L., Muysken, P. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

236. Rapoport D. On the Psychoanalytic Theory of Motivation // Nebraska Symposium on Motivation. Lincoln, 1960.

237. Romaine, S. Bilingualism, 2nd ed. Oxford: Basil Blackwell, 1995.

238. Ross, Malcolm D. "Contact-induced change and the comparative method: Cases from Papua New Guinea". In Mark Durie. Malcolm D. Ross. The comparative method reviewed: Regularity and irregularity in language change. New York: Oxford University Press, 1996.

239. Rot S. Language Contact / S. Rot. - Frankfurt am Main: Lang, 1991.

240. Rozencvejg V. Ju. Linguistic interference and convergent change / by V. Ju. Rozencvejg. The Hague: Mouton, 1976

241. Sankoff D. A Formal Grammar for Code-switching / D. Sankoff, S. Poplack // Papers in Linguistics. 1981.

242. Sankoff G. Linguistic Outcomes of Language Contact / J. K. Chambers, P. Trudgill, N. Schilling // The Handbook of Language Variation and Change. - Estes:

Blackwell Publishers. 2002.

243. Sebba, M. A congruence approach to the syntax of code- switching // International Journal of Bilingualism 2, 1998.

244. Sebba, M., Wotton, T. We, they and identify: sequential v. identity-related explanation in CS // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / Ed. Auer, P. - London: Routledge, 2002.

245. Siemund P. Language contact. Constraints and common paths of contactt induced change, 2008.

246. Silva-Corvalan, Carmen Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles, Oxford University Press, 1994.

247. Smith C. Editor, with Martin Maiden, Linguistic Theory and the Romance Languages, Current Issues in Linguistic Theory 122, 1st, 1 (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995).

248. Sperlich, Wolfgang B. Will cyberforums save endangered languages? A Niuean case study. International Journal of the Sociology of Language, 2005, pp. 51-77.

249. Spolsky B., 2009. Prolegomena to a sociolinguistic theory of Public Signage. // Shohamy, E., Gorter, D. (eds). Linguistic Landscape. Expanding the Scenery. - Routledge, London Ny Oxon, 2009, pp. 25-39.

250. Spolsky B., Cooper R. L. The Languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon Press, 1991. - 166 p.

251. Sridhar S., Sridhar K. The syntax and psycholinguistics of bilingual code-switching // Canadian Journal of Psychology, 34, 1980, pp. - 407-416.

252. Takashi, K. A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts. World Englishes 9(3), 1990, pp. 327-341.

253. Thomason, S. and Kaufman, T. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1988, - 428 p.

254. Thomason, Sarah G. On mechanisms of interference. In Stig Eliasson and Ernst Hakon Jahr, eds., Language and its ecology: Essays in memory of Einar Haugen, Berlin: de

Gruyter, 1997, pp. 181-207.

255. Treffers-Daller J. Mixing Two Languages: French - Dutch Contact in a Comparative Perspective. - Berlin: Walter de Gruyter, 1994. - 300 p.

256. Tsaliki, L. Globalization and hybridity: the construction of Greekness on the Internet. In the Media of diaspora. Mapping the globe, Karim H. Karim (ed.), London: Routledge. 2003, pp. 162-167.

257. Tsiplakou, S. Doing (bi)lingualism: Language alternation as performative construction of online identities, Pragmatics 19 (3) (September 2009): 2009, pp. 369-391.

258. Untiedt, H. You like me better than my accent: Relation between Alignment of Accent and Sympathy. Research manuscript, M. Sc. Behavioural Science, Radbound University Nijmegen, 2010, pp. 203-231.

259. Van Coetsem, Frans. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact, Dordrecht: Foris, 1988, Pp. - 267-276.

260. Vertovec, Steven. Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 30(6), 2007, pp. 1024-1054.

261. Warren, Paul, Introducing Psycholinguistics. Cambridge: Cambridge University Press, 2012. - 273 p.

262. Weinreich Uriel.Languages in Contact. NY: Mouton, 1963. - 148 p.

263. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems / U. Weinreich. -New York, 1953. - 430 p.

264. Wodak, Ruth. Menz, Florian. Mitten, Richard & Stern, Frank. Die Sprachen der Vergangenheiten. Frankfurt/M.: Suhrkamp, 1994.

265. Woolard, Kathryn. Language variation and cultural hegemony: toward an integration of sociolinguistic and sociocultural theory. American Ethnologist, 12(4), 1985. - 738 p.

266. Woolard, Kathryn. Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology, 8(1), 1999, pp. 3-29.

267. Woolard, Kathryn. Codeswitching. In Alessandro Duranti, ed., A

Companion to Linguistic Anthropology. Maiden, MA: Blackwell, 2005, pp. 73-94.

268. Woolford E. Introduction: The Social Context of Creolization / E. Woolford, W. Washabaugh. - Ann Arbor, MI: Karoma Publishers, 1983. - 304 p.

Словари

269. Гак, В. Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 2002. - 1195 с.

270. A Dictionary of Literary Symbols / Ed. Michael Ferber - Cambridge: Cambridge University Press, 2nd edition, 2007, 274 p.

271. A Dictionary of Stylistics 2001 - A Dictionary of Stylistics. 2nd edition. / Ed. Wales, K. - Harlow: Pearson Education Limited, 2001. - 430 p.

272. Encyclopedia of Language and Linguistics - Encyclopedia of Language & Linguistics / Ed. Brown, K. - Oxford: Elsevier, 2006. -9000 p.

273. Encyclopedic Dictionary of Semiotics - Encyclopedic Dictionary of Semiotics / Ed. T.A. Sebeok, Danesi M. - Berlin: De Gruyter Mouton, 2010.

274. Le Dictionnaire - Dictionnaire française en ligne gratuit [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.le-dictionnaire.com

275. Longman Dictionary of Contemporary English. / D. Summers (ed). - Pearson Education Limited, 2003 - 1950 p.

276. www.multitran.ru [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.multitran.ru.

277. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - 2012. - Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

278. The Oxford Dictionary of Foreign Words and Phrases. / J. Speake (ed). -Oxford University Press, 2000. - 523 p.

279. www.wikitionary.org [Электронный ресурс]. - Режим доступа: www.wikitionary.org

Публицистические издания

280. Britain November-December, 2016

281. Cosmopolitan UK July, 2015

282. Elle Australia September, 2015

283. Elle Australia February, 2017

284. Elle Australia March, 2017

285. Elle Canada October, 2015

286. Elle Malaysia April, 2015

287. Elle South Africa April, 2015

288. Elle South Africa July, 2015

289. Elle UK February, 2015

290. Elle UK September, 2015

291. Elle USA September, 2015

292. Elle USA March, 2017

293. Elle South Africa July, 2015

294. Entertainment Weekly, 12 June, 2015

295. Entertainment Weekly, 3 July, 2015

296. France March, 2017

297. Glamour UK August, 2015

298. Glamour October USA, 2015

299. Harper's Bazaar Arabia March, 2015

300. Harper's Bazaar Australia March, 2015

301. Harper's Bazaar UK April, 2015

302. Harper's Bazaar UK October, 2015

303. Harpers Bazaar UK March, 2017

304. Harper's Bazaar USA July, 2015

305

306

307

308

309

310

311

312

313

314

315

316

317

318

319

320

321

322

323

324

325

326

327

328

329

330

331

332

Harper's Bazaar USA August, 2015 Harpers Bazaar USA December, 2016 Hello Magazine UK, 23 January, 2017 Instyle Australia March, 2017 Instyle USA December, 2010 Instyle USA May, 2011 Instyle USA February, 2015 Instyle June, 2015 Instyle July, 2015

Marie Claire USA September, 2015

Marie-Claire February, 2017

NATGEO USA August-September, 2015

People July, 2015

Star Magazine June, 2015

Tatler Hong Kong January, 2017

Tatler UK October, 2015

Think Magazine December, 2016

Town and Country USA September ,2015

Vanity Fair USA Special Collectors Edition, 2017

Vanity Fair UK March, 2017

Vogue Arabia March, 2017

Vogue Australia June, 2015

Vogue Australia February, 2015

Vogue Australia September, 2015

Vogue Australia December, 2016

Vogue Australia November, 2016

Vogue India April,2015

Vogue Singapore January, 2017

333. Vogue UK May, 2011

334. Vogue UK July, 2015

335. Vogue UK August, 2012

336. Vogue UK August, 2015

337. Vogue UK September, 2015

338. Vogue UK October, 2015

339. Vogue UK December, 2016

340. Vogue UK February, 2017

341. Vogue UK August, 2017

342. Vogue USA March, 2011

343. Vogue USA January, 2015

344. Vogue USA April, 2015

345. Vogue USA June, 2015

346. Vogue USA September, 2015, Pp. 800.

347. Vogue USA March, 2016

348. Vogue USA August, 2016

349. Vogue USA November, 2016

350. Vogue USA December, 2016

351. Vogue USA February, 2017

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.