Языковая моделируемость рекламных текстов: на материале русского, французского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Кузьмина, Елена Константиновна

  • Кузьмина, Елена Константиновна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 195
Кузьмина, Елена Константиновна. Языковая моделируемость рекламных текстов: на материале русского, французского и английского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2012. 195 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кузьмина, Елена Константиновна

Оглавление

Введение

Глава I. Теоретические аспекты типологии рекламного текста

1.1. Реклама как объект рекламоведения и вид коммуникации

1.2. Рекламный дискурс: специфика реализации

1.3 .Жанровое многообразие рекламного текста

1.4. Манипулятивная функция рекламы

1.5. Специфика языка рекламы

1.6. Переключение кодов

1.7.Текст рекламы: параметры и организация

1.8. Иноязычные прагмонимы как фрагменты гостевого языка в тексте рекламы

1.9.Прагмоним как ономастическая единица

1.10. Языковая объективация восприятие рекламы потребителями США, Великобритании, Франции и России

1.11. Способы отражения в языке этнокультурного своеобразия восприятия англоязычных, франкоязычных и русскоязычных рекламных

сообщений

Выводы по главе I

Глава II. Структурные характеристики и адаптация текстов гостевого языка в рекламном тексте

11.1. Эволюция прагмонимического пространства при переключении кодов

11.2.Структура рекламного текста, содержащего текст гостевого языка

11.3. Структура переключений кодов в рекламном тексте

П.4.Прагматический потенциал фрагментов гостевого языка

II.5.Семантическая адаптация прагмонимов в рекламном тексте

11.6. Тематическая принадлежность фрагментов гостевого языка

11.7. Способы и средства эвфемизации в рекламных текстах

Выводы по главе II

Глава III. Языковые особенности прагматики русскоязычных,

англоязычных и франкоязычных рекламных текстов

III. 1. Функциональный подход к прагматике переключений кодов

111.2. Прагматический анализ переключений кодов

111.2.1. Схема прагматического анализа переключений кодов

111.2.2. Ведущая прагматическая функция переключений кодов

111.3. Синтаксическая роль частей речи в рекламном тексте

Ш.4.Типы синтаксических конструкций в рекламном тексте

III.5. Прагматика слогана: сопоставительный аспект

Выводы по главе III

Заключение

Литература

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая моделируемость рекламных текстов: на материале русского, французского и английского языков»

Введение

Стремительно развивающиеся международные контакты, новейшие технологии, позволяющие оперативно получать и обмениваться информацией, обусловливают необходимость вовлечения в спектр исследовательских интересов широкого круга языкового материала. Отличительной чертой современной эпохи является активизация языковых контактов разных этносов, сотрудничество в различных областях жизни и связанные с этим изменения в языке. Модификации, вызванные лексическим заимствованием, приобрели значительные масштабы. Они особенно многочисленны в тексте рекламы. В связи с этим изучение рекламного текста, в составе которого единицы двух и более языковых кодов, выдвигается в число наиболее актуальных проблем современного языкознания.

Реклама определяется в работе как разновидность массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера, оплаченные идентифицированным рекламодателем и адресованные им аудитории с целью побудить ее к нужным рекламодателю выбору и поступку. Печатная реклама предполагает использование рекламного текста на бумажном носителе: плакате, афише, каталоге, проспекте, альбоме, буклете, вкладыше, памятке, рекламной листовке, товарном ярлыке, этикетке, ценнике и т.д. Интернет-рекламой именуем рекламные тексты, функционирующие в глобальной сети Интернет.

Языковая личность, владеющая двумя и более языками (с различным уровнем владения - от нескольких клишированных единиц до использования иностранного языка в профессиональной и бытовой коммуникации), нередко чередует в своей речи единицы тех языков, которыми она владеет, т.е. использует переключения кодов.

Тексты с использованием двух языковых систем характерны и для рекламного дискурса, в котором кодовые переключения, характерные для введения имени торгового бренда или услуги, происходят не беспорядочно, а в соответствии с определенными грамматическими и прагматическими принципами и правилами.

Грамматика и прагматика рекламного текста с точки зрения переключения кодов к настоящему времени практически не разработана. Не установлено, какие иноязычные единицы могут появляться в рекламном тексте с точки зрения их структурной организации и какова их прагматическая роль в рекламном тексте. Не выявлена взаимосвязь структурных и прагматических особенностей переключений в рекламе. Необходимостью разработки указанных вопросов и обусловлена актуальность темы представленного исследования.

В современных европейских языках - русском и французском - с начала 90-х гг. XX в. и до сих пор идет процесс интенсивного проникновения заимствований, прежде всего англоязычных, поэтому актуальность исследования определяется также необходимостью описания процессов заимствования и освоения одним языком средств другого языка через явление переключения кода, которое позволяет судить о путях изменения словаря как одного из важнейших факторов языковой эволюции, в частности, раскрывает активность матричного языка в использовании иноязычного лексического материала.

Степень научной разработанности темы исследования.

Современная лингвистика характеризуется поворотом от системно-структурной лингвистики к лингвистике языкового общения, прагматической лингвистике. Рекламный дискурс как проводник информации и инструмент воздействия на массовую аудиторию на протяжении уже нескольких десятилетий привлекает пристальное внимание исследователей. Лингвистов интересует как общелингвистическое описание особенностей рекламного текста с применением в нём отдельных стилистических приёмов

(Н.А.Гурская, Д.Э.Розенталь, Л.В.Лебедева, Г.П.Кузнецова, Н.И.Тонкова, Л.А.Баркова, Т.А.Ускова, М.А.Мутовина), так и изучение социолингвистических и психолингвистических особенностей языка рекламы (А.А.Леонтьев, Ю.С.Сорокин, Л.А.Кочетова, М.В.Томская, И.ГШестакова, С.П.Козлова, Н.А.Рубакин, Г.Ф.Тарасов, А.М.Шахнарович, А.А.Романов, Л.Ю.Буянова, Е.Ф.Тарасова, Л.С.Школьник).

В современном языкознании рекламный текст анализируется как суггестивный знак (Ученова В.В., 2003; Кривко М.В., 2007; Черепанова И.В., 2007) и средство манипулирования общественным сознанием (Козлова СП., 1989; Полетаева Т.В., 2001; Никитина КВ., 2006; Беляева И.В., 2008; Попова Е.С., 2005); как функционально специализированный феномен (Лебедева Л.В., 1980; Лившиц Т.Н., 1999; Андерсон О.В., 2006). В настоящее время разработана типология жанров рекламных текстов (МаксименкоЕ.В., 2005; Корнилова Е.Е., 2002; Беликова A.B., 2007); описаны структурно-семантические параметры рекламы (Винарская Л.С., 1995; Терпугова Е.А., 2000; Полубиченко В.В. и Донская М.М., 2007), используемые в рекламе вербальные и паралингвистические средства (Коронкова С.А., 2004; Волостных A.B., 2005); осуществлен анализ рекламы как интертекстуального феномена (Амири Л.П., 2007; Терских М.В., 2003; Медведева Е.В., 2003; Ковалев В.Г., 2004; Маршалл Н. и Сафонова O.E., 2001); на материале рекламных текстов разрабатывается тендерная проблематика (Дедюхин A.A., 2007; Акуличева В.В., 2008) и др.

Проблема переключения кодов изучалась в трудах зарубежных и отечественных лингвистов: П. Ауэра (Auer 1984; 2009), Дж. Гамперца (Gumperz 1982), Ф. Грожана (Grosjean 1982), М. Клайна (Clyne 1967), К. Майерс-Скоттон (Myers-Scotton 1993; 1997; 2002; 2006), П. Муйскена (Muysken 1990; 1995), Ш. Поплак (Poplack 1980), Г.Н. Чиршевой (Чиршева 2000; 2004).

Однако научное осмысление проблемы общего и различного при переключении кодов в рекламном дискурсе различных лингвокультур еще

ждет своих исследователей. Проблема переключения кодов в рекламном тексте поднималась в работах Гаран Е.П. , Исаковой A.A., Прудской Г.А. преимущественно на материале русского языка. Сопоставительное исследование, нацеленное на выявление общего и различного при переключении кодов, на материале трех матричных языков - русском, английском и французском - не предпринималось.

При исследовании внутрифразовых переключений кодов матричный (МЯ) противопоставляется гостевову языку. Матричный язык (принимающий) выполняет ведущую структурную роль и противопоставляется гостевому языку (принимаемому), единицы которого внедряются в высказывания на матричном. Первым термины «матричный язык» и «гостевой язык» применительно к кодовым переключениям использовал Р. Якобсон (Jacobson 1977).

Объект исследования - рекламные тексты, содержащие переключение кодов, на русском, английском и французском языках.

Предмет исследования - структурные и прагматические особенности переключений с матричного языка на гостевой и наоборот в тексте рекламы на русском, английской и французском языках.

Целью диссертационного исследования является комплексное сопоставительное изучение переключения кодов при использовании прагмонимов иноязычного происхождения в рекламном тексте русского, английского и французского языков.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

1. Определить теоретико-методологическую базу исследования.

2. Выявить спектр факторов, обусловливающих переключение кодов в рекламном тексте.

3. Определить участки рекламного текста, на которых происходит переключение кодов.

4. Выявить основные прагмонимообразующие средства.

5. Описать употребление вариантов прагмонимов-гостевого языка в рекламных текстах матричного языка.

6. Осуществить сопоставление контекста прагмонимов в различных матричных языках: руском, английском, французском.

Теоретико-методологическая база исследования представлена сводом парадигм и концепций лингвистических работ.

Проблематика языкового проникновения ведется с точки зрения теории языковых контактов и заимствования как одной из форм развития языка, получивших обоснование в работах таких лингвистов, как A.A. Белецкий [Белецкий 1972], И.К. Белодед [Белодед 1958], P.A. Будагов [Будагов 1971], Ж. Вандриес [Вандриес 1937], A.A. Леонтьев [Леонтьев 1965; 1997], А.И. Смирницкий [Смирницкий 1956; 1957; 1975].

В основе изучения вопросов адаптации иноязычных языовых единиц теории, изложенные в работах В.М. Аристовой [Аристова 1978], П.М. Алексеева [Алексеев 1944], В.В. Барандеева [Барандеев 1989], A.B. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989].

Статус прагмонима определен в работе на основе концепций, изложенных в работах отечественных исследователей: З.П. Комоловой [Комолова 1971; 1974], М.Н. Морозовой [Морозова 1980; 1977], Е.С. Отина [Отин 1974], A.B. Суперанской [Суперанская 1969; 1973; 1989], В.П. Тимофеева [Тимофеев 1971] и многих других.

Эмпирическая база исследования сложилась в результате сбора и составления глоссария рекламных текстов, источником которых являются средства массовой информации и сети Интернет на русском, английском и французском языках в период с 2007 - 2012 гг. В своем исследовании мы опираемся на рекламные сообщения компаний, действующих на рынках России, Великобритании, США, Франции.

Материалом исследования послужили 1306 (557 на русском, 478 на английском и 271 на французском) случаев употребления переключений кодов в рекламных текстах на русском, английской и французском языках,

извлеченных методом сплошной выборки из СМИ. При этом объем источников исследования во всех трех языках приблизительно одинаков -различия в объеме материала исследования объясняются в первую очередь экстралингвистическими причинами: количеством торговых марок определенной страны на рынке и языковой политикой соответствующего государства.

В работе использованы общенаучные методы наблюдения, обобщения, сопоставления и собственно лингвистические методы и приемы контекстуального анализа, обеспечивающие анализ единиц языка в составе контекста. При непосредственном наблюдении над функционированием прагматически значимых единиц в рекламном тексте, при отборе, анализе и систематизации фактического материала основным методом исследования в работе является описательный. Для определения смысла языковых единиц с опорой на словарные дефиниции применяется компонентный анализ, в основе которого лежит гипотеза о делимости значения языковой единицы на составляющие. Анализ структуры переключений кодов применялся для выявления грамматических характеристик иноязычных элементов в рекламном тексте. Прагмалингвистический анализ переключений кодов использовался для выявления интенций их использования адресантом.

Сопоставительный метод являлся основным для сравнения структурных особенностей переключений кодов на разные языки. Количественный анализ переключений кодов был использован для выявления плотности определенных параметров: структурный тип переключения кодов, принадлежность к части речи, синтаксическая функция, структурный и коммуникативный тип предложения (для межфразовых переключений), прагматические функции переключений кодов, сочетание структурного типа переключения и его прагматической функции. Табличная обработка применялась для систематизации и наглядного представления полученных количественных данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Структура фрагментов гостевого языка при переключении кодов в рекламном тексте матричного языка представлена единицами разных уровней: морфема, слово, словосочетание, предложение.

2. Общими для изучаемых языков является соотнесенность прагмонимов гостевого языка с субстантивными словосочетаниями и именами существительными. Типологически значимыми функциями прагмонимов гостевого языка в предложении рекламного текста являются функции подлежащего и дополнения.

3. Унификация прагмонимов гостевого языка в матричном языке предполагает три этапа: 1) функционирование в качестве фрагмента гостевого языка, 2) варьирование формы при параллельном функционировании в графике матричного и гостевого языков; 3) обретение нормативной формы в матричном языке. Форма прагмонима гостевого языка способствует возникновению в ономастическом пространстве матричного языка разновариантных форм наименования. Определенная размытость в употреблении различных форм наименований товарных знаков (русский и английский, французский и английский варианты) создает возможность употребления нескольких форм.

4. Общим при использовании иноязычного прагмонима в текстах русскоязычной, англоязычной и франкоязычной рекламы являются: номинация и оценка рекламируемого объекта и его базовых параметров с использованием графических средств матричного и гостевого (для русскоязычной рекламы) языков.

5. Манипулятивная функция рекламы, базирующаяся на коммерческом интересе адресанта, реализуется в эвфемизмах, обладающих способностью придать значению лексической единицы положительную коннотацию.

Теоретическая ценность исследования заключается в утверждении активной роли матричного языка в отборе, систематизации и освоении

фрагментов гостевого языка в тексте рекламы; в классификации прагматических функций переключений кодов в рекламном тексте; а также в систематизации и описании структурных особенностей переключений кода в рекламном тексте на русском, английском и французском языках, что вносит определенный вклад в разработку билингвальных проблем в социолингвистике.

Научная новизна диссертационного исследования заключается:

1) в рассмотрении механизмов языковой адаптации иноязычных наименований - прагмонимов, функционирующих в рекламном тексте матричного языка с точки зрения переключения языковых кодов: на фонетическом, морфологическом и словообразовательном уровнях;

2) описании структурных моделей прагмонимов;

3) осуществлении анализа лингвистических средств прагмонимов.

Практическая значимость диссертационной работы заключается в

возможности использования результатов исследования в практике вузовского преподавания: при чтении лекционных курсов по актуальным проблемам лингвистической прагматики и социолингвистики, ономастики, культуры речи, стилистики, лексикологии, психолингвистики, в процессе преподавания русского, английского и французского языков, в процессе преподавания спецкурсов для филологических специальностей. Материал диссертации может найти применение в разработке методических рекомендаций для рекламных агентств: в редактировании и создании рекламных текстов.

Достоверность и научная обоснованность результатов исследования обеспечивается применением апробированных в науке методов, принципов, подходов, верифицированных языковедческих парадигм, а также репрезентативностью эмпирического материала, на котором базируются научные положения, предложения и выводы, а также совокупностью межъязыковых и внутриязыковых подходов при исследовании материала.

В соответствии с изложенным алгоритмом исследования во второй главе «Структурные характеристики и адаптация текстов гостевого языка в рекламном тексте» осуществлен анализ структурных характеристик переключений кодов в рекламных текстах, анализируется взаимосвязь их структурных и прагматических свойств.

В главе 3 «Языковые особенности прагматики русскоязычных, англоязычных и франкоязычных рекламных текстов» представлена типология целей адресанта при переключении кодов: поднять статус объекта рекламы в глазах собеседника, создать социальную дистанцию, исключить нежелательного адресата из сферы, придать загадочность, попросить что-то, зная, что адресат предпочитает язык переключения и др.

В заключении делаются выводы по результатам исследования и перспективы дальнейшего изучения переключений кодов в рекламном тексте.

Апробация результатов исследования. Теоретические положения и практические выводы диссертации изложены в 8 публикациях автора (объём - 4,2 п. л.) и в сообщениях на Всероссийских научных конференциях в Казанском (Поволжском) Федеральном университете (2011, 2012 гг.), Казанском национально-исследовательском техническом университете им. А.Н. Туполева (2011 г.).

ГЛАВА I.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТИПОЛОГИИ РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

1.1. Реклама как объект рекламоведения и вид коммуникации

Термин рекламоведение, введенный B.C. Елистратовым1, активно функциоирующий с 2004 г. в современной научной литературе, сообщает изучению рекламного дискурса новый статус и импульс.

Слово «реклама» восходит к латинскому глаголу «reclamare» - «громко кричать» или «извещать» (Латино-русский словарь 2008:652). Этот корень сохранился в ряде западноевропейских языков и через французский язык появился в русском. Изначально, появившись в словарях, слово «reclame» со значением «обращение к покупателю» датировалось 17 в. Однако в 19 веке это слово в его данном значении устарело, и на смену ему романские языки ввели слово «publicité», подчеркивающее массовость рекламного адресата (Dictionnaire historique de la langue française 2000: 1935; Le nouveau petit Robert 2000: 1887; Le Robert Brio 2004; 1399). В английском языке к началу 19 века стал широко использоваться глагол «advertise», который в 15-16 веках означал просто «сообщать о чем-либо».

В историко-этимологическом словаре современного русского языка отмечается, что в русский язык слово «реклама» пришло в шестидесятых годах 19 века, источником распространения которого стало именно французское слово «reclame», имеющее латинский корень (Историко-этимологический словарь современного русского языка 2001: 108).

1 «В целом мы вправе говорить об успешно развивающейся дисциплине, которую можно условно (по аналогии с рядом других дисциплин) назвать рекламоведением. Рекламоведение - это ни в коем случае не наукам о технологиях создания рекламы. Ее задача иная — «сторонний» анализ феномена рекламы. Рекламовед не должен уметь, делать рекламу (подобно - тому, как литературовед не обязан быть писателем). Его цель — осмыслить рекламу как часть культуры (пусть и так называемой массовой, но все-таки, хотим мы этого или нет, культуры). Но это вовсе не исключает пользы, которую рекламоведы могут принести для практиков - «рекламотворцев» [Елистратов, 2004: 64].

«Словарь иностранных слов» трактует понятие реклама, как «информацию о товарах, различных видах услуг и т.п. с целью оповещения потребителей и создания спроса на эти товары, услуги и т.п.». (М., 1987). Словарь «Язык рынка» рассматривает рекламу как «информацию о товарах, услугах с целью оповещения потребителя и создания спроса на эти товары и услуги, способы и формы доведения до заинтересованных лиц информации о реализуемых товарах и услугах, преследующие цель вызвать к ним интерес потребителя и предоставить ему необходимый набор сведений о свойствах объекта реализации» (М., 1992).

В современной литературе существует несколько классификаций рекламы в зависимости от классификационного признака:

- по характеру воздействия - рациональная и эмоциональная;

- в зависимости от сферы функционирования и коммуникативных целей - частная, культурная, политическая, этическая, социальная, экономическая;

- в зависимости от целей - коммерческую и некоммерческую;

- в зависимости от месторасположения тексты рекламы - рекламу на развороте и рубричную рекламу;

- по охвату аудитории - международная, национальная, реклама местного значения,

- в соответствии с выбранным каналом передачи - различают: газетную рекламу, журнальную рекламу, наружную рекламу, радиорекламу, телевизионную рекламу, Интернет-рекламу.

В зависимости от типа рекламы определяют и их функции: коммуникативная функция рекламы связана с передачей группе лиц какого-либо сообщения, информации (торговые знаки); экономическая функция рекламы заключается в стимулировании объема продаж, развитии торговли, коммерции; социальная функция рекламы состоит в воздействии ее на общество, как позитивной, так и негативной и способствует повышению жизненного уровня населения, популяризует материальные,

социальные, экологические и культурные возможности рыночной экономики, защищает потребителей от вредных товаров; маркетинговая функция состоит в стимулировании сбыта товара.

Вестергаард и Шродер предлагают выделить семь функций языка рекламы такие как: экспрессивная, когда язык сконцентрирован на адресанте (рекламодателе), его чувствах, желаниях; директивная (язык используется для влияния на действия адресата, его эмоции и отношения); информативная, сосредоточенная на значении, передаче слушателю информации; металингвистическая, где главную роль выполняет «код»; интерактивная функция - при создании, развитии и окончании контакта между адресантом и адресатом, что особенно важно в случае отсутствия визуального контакта; контекстуальная функция, соотносимая с контекстом; и поэтическая функция, ориентированная одновременно на код, и на значение (Уе81е^аагс1, БсЬгоеёег 1985:13).

1.2. Рекламный дискурс: специфика реализации

Признано, что рекламный материал является тем благодатным материалом, в котором довольно ярко проявляется специфика дискурса и текста, что связано с огромным энергетическим потенциалом последнего (Паршин, 2002). В качестве стратегий рекламного дискурса выделяют: описать предлагаемый на продажу товар; дать оценку представленному товару; аргументированно изложить свою позицию по поводу предлагаемого товара; учитывать интересы, социальный статус и потребительские возможности аудитории; привлечь внимание потребителя к представленному товару (Медведева, 2003).

Перечисленные стратегии вытекают из основных целей рекламной коммуникации: информационной, которая сводится к передаче определённой информации по презентации предлагаемого товара; оценочной, состоящей в передаче реципиенту своего отношения к рекламируемому товару; аргументативной, представляющей собой доказательство выдвинутого в тексте суждения; регулятивной, основное назначение которой состоит в том, чтобы направить в необходимом для коммуникатора плане восприятие реципиентом предлагаемого товара; концептуальной, суть которой состоит в том, чтобы создать в мышлении реципиента определённую концептуальную картину рекламируемого товара; моделирующей, то есть создающей в мышлении реципиента модель использования рекламируемого товара в повседневной жизни. Все шесть основных целей тесно взаимосвязаны между собой и лежат в основе реализации любого рекламного сообщения, определяя базовые стратегии рекламного дискурса и представляя его как комплексный вид деятельности, охватывающий коммуникативно социальную, коммуникативно-регулятивную и интерактивную деятельность участников коммуникации (см. Дедюхин 2006).

Современные исследователи отмечают "гетерогенный характер" рекламного стиля, подчёркивая сочетание в нём публицистического,

научного, делового и отчасти разговорного стилей (Ластовецкая 2005), В.Г.Костомаров, Н.И.Тонкова, Г.А.Абрамова и другие в исследователи относят рекламные тексты к стилю массовой коммуникации (цит. по Дедюхин 2006). Стеллиферовский считает, что реклама не относится ни к одному из стилей, представляя собой "внестилевой жанр" (Стеллиферовский, 1988: 23), и что следует говорить о тексте, в котором присутствует большое количество элементов разных стилей, но который существует в целом в рамках определённого функционального стиля, а использование иностилевых черт регулируется функцией этого стиля. "А так как количество иностилевых средств превышает определённый предел, а их использование не подчиняется функции стиля-адаптора, мы, очевидно, имеем дело с текстом внестилевым" (Стеллиферовский, 1988:24).

Таким образом, рекламный дискурс представляет собой гетерогенную категорию, содержащую аргументацию суждения и нацеленную на передачу информации, создание когнитивного образа и модели товара-референта, а также на регуляцию действий адресата.

1.3.Жанровое многообразие рекламного текста

Жанровая специфика феномена рекламы определяется способом передачи рекламного объявления и целью составления рекламного текста. Текст, погруженный в ситуацию рекламного общения, является основой для выделения рекламного дискурса.

Реклама как отдельный дискурс реализуется в ряде жанров: рекламное объявление, рекламный лозунг, рекламный слоган, рекламная статья и др.(см. Гаран 2009).

Газетно-журнальная реклама разнообразна, поскольку в ней в рекламных целях используется широкий спектр публицистических жанров:

рекламная заметка, статья, очерк, репортаж, обзор, консультации, зарисовки, рецензии, короткие рассказы, объявления, рекламная заметка.

Рекламные объявления предназначены для широкого круга читателей, поскольку они имеют короткий, законченный вид апеллятивного характера, несут иформацию о товаре или услуге, могут содержать как вербальные, так и визуальные знаки.

Примерами текста жанра информационного объявления могут служить следующие:

"Меган II - единственный автомобиль в своём классе, получивший максимальную оценку пять звёзд на краш - тестах Euro NCAP". "RENAULT -Искусство создавать автомобили"

Жанр романтической истории предполагает присутствие романтических героев (мужчины и красивой женщины, счастливой семьи, друзей и т.д.) на фоне рекламируемого объекта. Второй деталью, которая имплицитно завершит представляемую романтическую ситуацию, может быть замок (загородный дом, берег моря и тому подобный фон). Реклама подобного жанра имплицирует мысль о том, что с подобным объектом

(машиной, продутом питания, косметики, парфюмерии) ты (адресат) обретаешь счастье бытия как герои рекламы. Например:

"Существуют принципы, пронесённые через века и актуальные и поныне. Ещё 120 лет назад Готлиб Даймлер считал: "Либо самое лучшее, либо вообще ничего". Критерий, и поныне служащий для нас единственным эталоном". "И вот Вы в новом мире свободы и удовольствия!" "Перейдите на новый уровень!" Audi А6 Avant Luxury Pack. A comfortable decision. (Audi A6 Avant Luxury Pack. Комфортное решение).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кузьмина, Елена Константиновна, 2012 год

ЛИТЕРАТУРА

1. Акуличева В.В. Рекламный текст как предмет исследования в тендерной лингвистике // Вестник МГУ, Сер., 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008, № 3. с. 100-108.

2. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. М., 1944.-157 с.

3. Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор) // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Вып. 1. 2008. с. 26-40.

4. Амири Л.П. Интертекстуальность как принцип построения текстов рекламных сообщений // Язык и межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы; Вып. 3. Ростов н/Д.: Изд. СКНЦ ВШ, 2005. с. 71 - 77.

5. Андерсон О.В. Лингвокультурологические и национально-ментальные особенности языка рекламы. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006. 20 с.

6. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. — Калининград: КГУ, 1985.-64 с.

7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: Англицизмы в русском языке. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 151 с.

8. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова; Науч. ред. Р.Э.Кулыпарипова.- 2-е изд., доп. и перераб.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с. (200-летию Казанского университета посвящается).

9. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. - Казань, 1994. -119с.

10. Байрамова Л.К. Космонимы и фразеология // Функциональная семантика языка, семиотика, знаковых систем и методы их изучения. — М, 1997 — Ч. I. - С. 76-77.

11. Байрамова Л.К., Дарзаманова Г.З., Ломовцев П.И. Фразеологизмы и терминологические сочетания с антропонимом в рус., англ., тат. яз. // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии, тезисы докладов международной научно-практич. конференции. - Волгоград, 23-26 сент. 1996.

12. Байрамова Л. К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб. пособие для вузов по направлению и специальности «Лингвистика» / Л. К. Байрамова. - 2-е изд. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - 116 с.

13. Балалыкина Э. А. Русское словообразование: учебное пособие / Э. А. Балалыкина, Г. А. Николаев. - Казань, 1985. - 184 с.

14. Барандеев A.B. Трудные случаи правописания географических названий. -М.:МПИ, 1989.-84 с.

15. Баркова Л.А. Эвфемизмы как единицы языковой системы и социальные сферы их употребления // Системная организация английской фразеологии. -Сб. науч. тр. МГПИ им. М. Тереза - М., 1986. - Вып. 262. - С. 107-116.

16. Баркова, Л.А. Графические инновации в стилистическом аспекте (на примере текстов коммерческой рекламы) Текст. / Л.А. Баркова // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. — М., 1989. Вып. 334. -С. 2631.

17. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // М.М.Бахтин. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

18. Белецкий A.A. Лексикология и теория языкознания. — Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1972. 209 с.

19. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика Текст.: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: Изд-во РГГУ, 2001 - 436 с.

20. Беликова A.B. «Журнальная реклама: лингвокультурный и тендерный аспекты (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2007. 22 с.

21. Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления, М.: ИТК "Дашков и К", 2008, 251 с.

22. Белодед И.К. и др. Изучение украинских и белорусских языков. Выпуск 1. -М., 1958.- 173 с.

23. Беляева И.В. Феномен манипуляции и его разноуровневое воплощение // Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 1, 2008. Ч. 1. Тамбов, с. 25-28.

24. Богданов В.В. Текст и текстовое общение. Сб.Петербург., Санкт-Петерб. гос. ун-т, 1993. - 68с

25. Будагов P.A. Язык, история и современность. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1971.-299 с.

26. Бушуева, Т.С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. Наук / Бушуева Татьяна Сергеевна; Смоленский гос. ун-т. -Смоленск, 2005. 24 с.

27. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю / Пер. с франц. М.: Соцэкгиз, 1937. - 409 с.

28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.

30. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. М.: Русские словари, 1997.-416 с.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -412 с.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 411 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. — М.: Русский язык, 1980. 320 с.

34. Винарская JI.C. Информационная структура рекламного текста. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995, 22 с.

35. Водак Р . Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997. 139с.

36. Волостных A.B. Функции неологизмов в рекламном тексте (на материале русского и французского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 21 с.

37. Вугман A.A.. Этнокультурные особенности восприятия рекламных сообщений : Дис.... канд. психол. наук : 19.00.05 : Москва, 2003. - 190 с.

38. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. 862 с.

39. Гальперин, И.Р. Грамматические категории текста (опыт обобщения) Текст. / И.Р. Гальперин // Известия АН СССР. Сер. ОЛЯ. - М., 1977. -Т. 36.-С. 18-26.

40. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.

41. Гаран Е. П. Лингвокультурологические аспекты интерпретации рекламного дискурса : на материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Е. П. Гаран.-Ростов-на-Дону, 2009.- 159 с.

42. Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1985.

43. Горелова Ю.Н. Коммуникативно-прагматические и этнокультурные особенности рекламного текста (на материале англоязычной и русскоязычной печатной рекламы) : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Казань, 2005, - 21 с.

44. Грачев, Г.В., Мельник, И.К. Манипулирование личностью Текст. / Г.В. Грачев, И.К.

45. Грилихес, И.В. Прагматические и лексико-семантические особенности рекламных текстов (на материале англоязычной бытовой рекламы) Текст. / И.В Грилихес. Автореферат диссер. . канд. филол. наук. -Киев, 1978.-26 с. Мельник. М.: Изд-во Эксмо. 2002. - 384 с.

46. Дедюхин А. А. Модели организации вербальной и визуальной информации в тексте рекламы (на материале английских и русских текстов рекламы автомобилей), Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар. 2006.- 21 с.

47. Дедюхин A.A. Тендерная характеристика текстов рекламы автомобилей // Дискурс: концептуальные признаки и особенности осмысления. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 1. Краснодар: КубГУ, 2007. с. 99-105.

48. Дедюхина А.Г. Проблемы заимствования в лингвистических исследованиях: вопрос о чистоте русского языка // Антропологическая лингвистика: проблемы значения и смысла: сб. науч. труд. - Волгоград: Волгоградский гос. пед. универ., 2010. - С.39-44.

49. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегия понимания связного текста Текст. Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.-Вып. 23.-С. 153-211.

50. Долуденко, Е.А. Тексты технической рекламы, их семантико-синтаксическая и прагматическая характеристики (на материале английского языка) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.А. Долуденко. Пятигорск, 1998. - 17 с.

51. Иванова Е.С. Коммуникативная эффективность англоязычной рекламы (когнитивно-семантические основания): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 2002. -22 С.

52. Иванова О.Ф. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2004.-181 с.

53. Йогансен Н. Реклама на вырост (прогноз профессионалов на 2002 год)//Итоги. 2002. - 12 фев. - С 26-29.

54. Исакова, А.А. Специфика переключения языковых кодов при адаптации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте. Тюмень 2005

55. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи Текст. 73. О.С. Иссерс. 3-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.

56. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1993. - 200 с.

57. Кабакчи, В.В. Неисследованный вид переводческой деятельности: «Внутренний перевод» / В.В. Кабакчи // Studia Lingüistica 9. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. СПб: Тригон, 2000. -С. 65-75.

58. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб: РГПУ, 1998. - 232 с.

59. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. СПб: Союз, 2001. - 480 с.

60. Кабакчи, В.В. Теория и практика внешнекультурной коммуникации / В.В. Кабакчи // Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка. -JL: ЛГПИ. 1989, С. 13-23.

61. Кабакчи, В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат /В.В. Кабакчи // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. СПб: СПбГУЭФ, 2007. -С. 51-70.

62. Кабакчи, В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция / В.В. Кабакчи // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. 4.2. СПб: Тригон, 2005. - С. 164-175.

63. Кипрская E.B. Политические эвфемизмы как средство камуфлирования действительности в СМИ (на примере конфликта в Ираке 2003-2004гг.): Дис. канд. филол. наук. - Киров, 2005. - 159 с.

64. Клушина, Н.И. Композиция рекламного текста Текст. / Н.И. Клушина // Русская речь. М., 2000. - № 5. - С. 85-87.

65. Ковалев Г.Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе // Вестник ВГУ. Серия Филология. Журналистика. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2004, № I. С. 151-163.

66. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст]: Учебник для студентов пед. ин-тов / М.Н. Кожина. - Москва: Просвещение, 1983. - 222 с.

67. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламы в прессе ФРГ. Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1989. 23 с.

68. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980, - 150 с.

69. Колшанский, Г.В. Текст как единица коммуникации Текст. / Г.В. Колшанский // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978. -С. 26-37.

70. Комолова З.П. Семантическая мотивированность прагмонимов // Проблемы семантики. М., 1974. - С. 333-338.

71. Комолова З.П. Эмоциональность прагмонимов // Актуальные проблемы лексикологии. Ч. 1. Терминология. Новосибирск, 1971. - С. 66-67.

72. Комолова, З.П. Структура и мотивировка глагольных товарных марок Текст. / З.П. Комолова // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов. Вып. 2. Новосибирск, 1969. - С. 335-338.

73. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публикации Текст. / В.Г. Костомаров. — М.: Изд-во Московского университета, 1971. 267 с.

74. Кохтев, H.H. Реклама: искусство слова. Рекомендации для составителей рекламных текстов Текст. / H.H. Кохтев. М.: Изд-во МГУ, 1997. — 96 с.

75. Кохтев, H.H. Стилистика рекламы Текст. / H.H. Кохтев. М.: Изд-во МГУ, 1992.-91 с.

76. Кохтев, H.H., Розенталь, Д.Э. Слово о рекламе Текст. / H.H. Кохтев, Д.Э. Розенталь. —М.: Экономика, 1978. 71 с.

77. Кривко М.А. Средства массовой; информации и проблема «глобального потребления»: российская и западная модели реагирования // Философские, проблемы; глобализации: общество, культура, право: Материалы региональной научно-практической конференции. Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2007. с. 195-199.

78. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. — М.: Наука, 1968. -208 с.

79. Крысин, Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике Текст. / Л.П. Крысин. — М.: Языки русской культуры, 2004. 883 с.

80. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка Текст. / Л.П. Крысин; отв. ред. Ю.Д. Дешериев; АН СССР, Ин-т языкознания М.: Наука, 1989. - № 27. - 186 с.

81. Кузнецова, Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.Н. Кузнецова. М., 1984. - 28 с.

82. Лебедев А.Н., Боковиков А.К. Экспериментальная психология в российской рекламе. —М.: Академия, 1995. 144 с.

83. Лебедев, А.Н. Психология рекламной коммуникации в изменяющемся обществе Текст.: автореф. дис. . докт. психол. наук: 19.00.05 / А.Н. Лебедев; Ин-т психологии РАН. М., 2004. - 50 с.

84. Лебедев, А.Н., Боковиков, А.Н. Экспериментальная психология в российской рекламе Текст. / А.Н. Лебедев, А.Н. Боковиков. М.: ИЦ «Академия», 1995. -510 с.

85. Лебедева Л.В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М:, 1980. 24 с.

86. Лебедева, Л.В. Особенности функционирования языка печатной рекламы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Л.В. Лебедева. -М, 1981.26 с.

87. Левешко Р.Н. Анализ эффективности рекламы. Knie: BIPA-P, 1999. -106 с.

88. Леенсон И.А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. №10. 2008. Интернет-источник www.elementy.ru. Режим доступа: http://elementy.ru/lib/430680 на 20.10.10.

89. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

90. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 245 с.

91. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. Таганрог: ЧТПИ, 1999: 230 с.

92. Лобанов A.A. Манипуляции в общении. Владимир: ВГПУ, 1997.82 с.

93. Майданова Л.М. Практическая стилистика жанров СМИ/Л.М.Майданова, С.О.Калганова. - Екатеринбург: Гуманитарный ун-т, 2006. - 336 с.

94. Майданова Л.М. Структура и композиция газетного текста/Л.М.Майданова. - Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1987. - 190 с.

95. Максименко Е.В. Прагмастилистические аспекты рекламного дискурса (на материале текстов русской и английской коммерческой и научно-технической рекламы): Автореф; дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005:18 с.

96. Маршалл Н., Сафонова O.E. Коммуникативные принципы в туристической рекламе на русском и английском языках // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2001. С.91-102.

97. Медведева Е.В. Новояз и «новокульт» в глобальном пространстве // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006, № 4. с. 28-42.

98. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. М., 2003.

99. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 4. с. 23-42.

100. Морозова И. Слагая слоганы. М.: РИП-Холдинг, 1998. - 172 с.

101. Морозова М.Н. Имена собственные русского языка (Географические названия). М.: МГУ, 1977. Ч. 2. - 96 с.

102. Морозова М.Н. Очерки по стилистке художественной речи. М.: МГУ, 1980.-103 с.

103. Мошанцев Р.И. Психология рекламы. М., 2000 - 257 с.

104. Нагорная, Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе (на материале англоязычной рекламы) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Нагорная. М.: Изд-во Моск. гос. лингвист, ун-та, 2003. -23 с.

105. Назайкин, А.Н. Медиапланирование и создание рекламного текста Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.10 / А.Н. Назайкин; МГУ.-М., 2006.-19 с.

106. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминология // Армия и современный мир. М., 1999. - С. 10-14.

107. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. -М.: МГОУ, 1999.- 144 с.

108. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: МГОУ, 1999.- 140 с.

109. Нефедова Л.А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении (на материале немецкого языка): Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1997. - 230 с.

110. Никитина К.В. технологии речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ (на материале газет США) // Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006. 22 с.

111. Николаева T.M. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 225-235.

112. Николаева, Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. Вступительная статья Текст. / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. —Вып. VIII. С. 5-39.

113. Николаева, Т.М. От звука к тексту: Человек и язык. Язык: разгадки и загадки. Язык и текст Текст. / Т.М. Николаева. — М.: Языки русской культуры, 2000. 679 с.

114. Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации: на материале английского языка в сопоставлении с русским: Дис. ... канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2004. — 192 с.

115. Одинцов, В.В. Стилистика текста Текст. / В.В. Одинцов. М.: Наука, 1980.-263 с.

116. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов.-С. 22-129.

117. Остроушко, H.A. Проблемы речевого воздействия в рекламных текстах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / H.A. Остроушко. -М., 2003.-24 с.

118. Отин Е.С. Гидронимия юго-восточной Украины: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Киев, 1974. - 36 с.

119. Павлова, Н.Г., Пашкевич, Т.В., Столетов, М.Г. Семиотика и реклама: общенаучные и прикладные аспекты Текст. / Н.Г. Павлова, Т.В. Пашкевич, М.Г. Столетов; Алт. гос. техн. ун-т. Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2003. - 122 с.

120. Панкова И.М. Стилистические функции сленга в языке рекламы: Материалы VI научно-технической конференции «Вузовская наука -СевероКавказскому региону». Ч. 2. - Ставрополь: СевКавГТУ, 2002. - С. 115116 (в соавторстве с Серебряковой С.В.).

121. Полетаева Т. В. Речевые манипуляции в современной англоязычной рекламе :..: Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04/ Т. В. Полетаева СПб., 2001. -203 с.

122. Полетаева Т.В. Речевые манипуляции в современной англоязычной рекламе. Автореф. дис.. канд. филол. наук. СПб, 2001. 21 с.

123. Полубиченко Л.В., Донская М.М. Семиотика вербального и невербального в мультимедийном рекламном дискурсе // Вестник МГУ, Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 2. с. 36-52.

124. Попова Е.С. Рекламный текст и проблемы манипуляции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. 27 с.

125. Попова Е.С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Известия Уральского гос. университета. Гуманитарные науки. Вып. 5. Языкознание. 2002, № 24. с. 276-288.

126. Попова H.A. Словообразовательные особенности языка рекламы -М, 1977.

127. Прудская Г. А. Переключение кодов в печатной рекламе как средство привлечения потребителей / Г. А. Прудская // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2010. — № 2. - С. 53-55.

128. Разинкина Н. М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (К постановке вопроса) // Научная литература: Язык, стиль, жанры. - М., 1985.

129. Разумовский, Б.С. Реклама как вид социальной информации Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.10 / Б.С.Разумовский; БГУ. -Минск, 1992.- 17 с.

130. Рекламный текст: семиотика и лингвистика Текст. / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин и др.; отв. ред. Ю.К. Пирогова, Е.Г. Борисова. М.: Гребенников, 2000. - 270 с.

131. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации Текст. / Е.Ф. Тарасов, H.A. Безменова, Л.Г. Лузина [и др.]; отв. ред. Ф.М. Березин, Е.Ф. Тарасов / АН СССР, ИНИОН. М.: Наука, 1990. - 135 с.

132. Романов A.A., Черепанова И.Ю. Суггестивный дискурс. М.: Лилия ЛТД, 1999. - 128 с.

133. Романов А.А, Романова Е. Г., Воеводкин А.П. Власть имени язык власти: Имя собственное в политике. - М., 2000. - 179 с.

134. Романов А.Н. Маркетинг. М., 1995.— 345 с.

135. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке, и отношение к ним. СПб, 2000. 135 с.

136. Сентенберг И.В., Карасик В.И. Псевдоаргументация: некоторые виды речевых манипуляций // Речевое общение и аргументация. Вып.1. -СПб, 1993. С.30-38.

137. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во английской литературы, 1956. - 260 с.

138. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975. - 378 с.

139. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-воанглийской литературы, 1957. 286 с.

140. Снятков К. В. Коммуникативно-прагматические характеристики телевизионного спортивного дискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Снятков К.В. - Вологда, 2008. - 25 с. М.: Изд-во МГУ, 1991. - С. 80-88.

141. Сорокин, Ю.А. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения Текст. / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1979.-327 с.

142. Стеллиферовский, A.B. Проблема функционально-стилевого статуса языка рекламы: (к вопросу о межстилевых и внестилевых явлениях) Текст. / A.B. Стеллиферовский // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр.яз. М., 1988. -Вып. 309. - С. 22-28.

143. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) Текст. / Ю.С. Степанов // Изв. АН СССР. Сер. лит и яз. - М., 1981. - Т. 40, № 4. -С. 325-333.

144. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1985. - 335 с.

145. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Академический проект, 2001. — 990 с.

146. Стернин H.A. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. 252 с.

147. Стернин H.A. Социальные факторы и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и его дискурс. Сборник научных трудов /Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. ИЯ РАН, М.: «Азбуковник», 2003. с. 91-108.

148. Суперанская A.B. и др. Общая терминология: Вопросы теории. — М.: Наука, 1989.-243 с.

149. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. -М.: Наука, 1973.366 с.

150. Суперанская A.B. Проблемы кодификации заимствованных имен // Ономастика и норма. М.: Наука, 1964. - С. 5-13.

151. Суперанская A.B. Проблемы передачи заимствованной ономастической лексики в русском языке // Ономастика и норма. М.: Наука, 1978. - С.4-14.

152. Суперанская A.B. Структура имени собственного. М.: Наука, 1969. — 207 с.

153. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного Текст. / A.B. Суперанская. -М.: Наука, 1973. 284 с.

154. Суперанская, A.B. Апеллятив онома Текст. / A.B. Суперанская // Имя нарицательное и собственное. - М.: Наука, 1978. - С. 5-33.

155. Суперанская, A.B. Имя собственное как разряд специальной лексики Текст. / A.B. Суперанская // Материалы к серии «Народы и культуры». Вып. XV. Ономастика. Кн. I. Ч. I. Имя и культура. М., 1993.

156. Суперанская, A.B. Лингвистический аспект ономастических исследований Текст. / A.B. Суперанская // Труды Самарк. ун-та. 1976. -С. 512.

157. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного Текст. / A.B. Суперанская. М., 1973.

158. Суперанская, A.B. Ономастическая типология и стратиграфия Текст. / A.B. Суперанская // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М. : Наука, 1988.-С. 3-7.

159. Суперанская, A.B. Собственные имена в языке и в речи Текст. / A.B. Суперанская // Onorrrastica Slavogermanica. V. Rudolf Fischer zum 60 Geburtstag gewidmet. Berlin, 1970.

160. Суперанская, A.B. Структура имени собственного (фонология и морфология) Текст. / A.B. Суперанская. М. : Наука, 1969. - 207 с.

161. Суперанская, A.B. Эволюция теории имени собственного в Европе Текст. / A.B. Суперанская //Вопросы филологии. 2002. - №3 (12). - С. 518.

162. Суперанская, A.B. Языковой знак и имя собственное Текст. / A.B. Суперанская // In: Actes du 10-е congres international des linguistes, т.4. -Bucarest, 1970. P. 1125-1133.

163. Суперанская, A.B., Ономастические универсалии Текст. / A.B. Суперанская//Восточнославянская ономастика. М., 1972.

164. Суперанская, А.В.Теоретические проблемы ономастики Текст.: автореф. дис. доктора филол. наук / A.B. Суперанская. Л., 1974. -48 с.

165. Тарасов Е.Ф. Вопросы описания и интерпретации функциональных стилей (на материале публицистического подстиля «экономическая реклама» современного немецкого языка): Дис... канд. филол. наук. - М., 1964. - 178 с.

166. Тарасов Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. - М.: Наука, 1974.-С. 80-96.

167. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория Текст. / Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. — С. 5-18.

168. Татьяиченко И.М. Реклама как средство маркетинговой социальной коммуникации: проблемы управления. Автореф:«дис. . канд. социол. наук. Ростов н/Д., 2004. 22 с.

169. Тверских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Омск, 2003. 21 с.

170. Терпугова Е.А. Рекламный текст как особый див императивного дискурса. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2000. 24 с.

171. Титов, Р.В. Асимметрия реального предложения и его представления в рекламе. Автореф. дис. . канд. эконом, наук. Волгоград, 1999. 24 с.

172. Ученова В.В. История отечественной рекламы. 1917-1990. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. 287 с.2381 Ученова В.В. Философия рекламы. М.: «Гелла-принт», 2003. 208с.

173. Федорова М.А., Замятина С.Н. Функции парцеллированных конструкций в рекламе, ТюмГУ, 2002.

174. Фомин А.Г. Прагмалингвистические условия порождения рекламного текста (на материале англоязычной рекламы): Автореф. ... канд. филол. наук -Кемерово, 1999.-19 с.

175. Черепанова И.Ю. Клич Гамаюн. Научная магия суггестивного влияния языка. М.: Издательский Дом «Профит Стайл», 2007. 464 с.

176. Черкасова JI.H. Слоган как особый жанр функционального стиля рекламы // Труды государственного университета путей сообщения. № 1(5) 2008 г. Ростов н/Д: РГУПС. с. 113-119.

177. Чиршева, Г.Н. Двуязычная коммуникация [Текст] / Г.Н. Чиршева. -Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2004. - 190 с.

178. Чиршева, Г.Н. Кодовые переключения в общении русских студентов [Текст] / Г.Н. Чиршева // Язык, коммуникация и социальная среда.

Межвузовский сборник научных трудов. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2008. - № 6. - С. 63-79

179. Чиршева, Г.Н. Основы онтобилингвологии: русско-английский материал [Текст]: Дисс. ..докт. филол. наук / Г.Н. Чиршева. - СПб.: СПбГУ, 2000. - 476 с.

180. Шамсутдинова, EJI. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / E.JI. Шамсутдинова. Нижний Новгород, 1992. -16 с.

181. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. - Казань:Таткнигоиздат, 1980. - 255 с.

182. Юсупов P.A. Проблемы сопоставительной лингвистики. - Ташкент: Фан, 1980.- 135 с.

183. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. - М.:, 1988. - С.

184. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.:, 1981. — 111 с.

ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

1. Appel, R., Muysken, P. Language contact and bilingualism [Text] / R. Appel, R. Muysken. - London: Edward Arnold, 1987. - 213 p.

2. Auer, P. Bilingual conversation [Text] / P. Auer. - Amsterdam: John Benjamins, 1984.-348 p.

3. Auer, P. Context and contextualization [Text] / P. Auer // Key Notions for Pragmatics / Jef Verschueren (ed.). - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. - P. 86-101.

4. Auer, P. From code-switching via language mixing to fused lects: toward a dynamic typology of bilingual speech [Text] / P. Auer // International Journal of Bilingualism. - 1999. - 3(4). - London: Sage, 1999. - P. 309-332.

5. Auer, P. Introduction: bilingual conversation revisited [Text] / P. Auer // Code-switching in conversation: language, interaction and identity. - London: Routledge, 1998.-P. 1-28.

6. Auer, P. Italian in Toronto. A preliminary comparative report [Text] / P. Auer. -Multilingua, 10, 1991. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - Pp. 403-440.

7. Auer, P. Phonologie der Alltagssprache [Text] / P. Auer. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1990.-358 S.

8. Auer, P. The pragmatics of codeswitching: a sequential approach [Text] / P. Auer // One speaker, two languages. Cross-disiplinary prospectives on code-switching / L. Milroy, P. Muysken (eds.). - Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-P. 115-135.

9. Auer, P., Di Lizio, A. The contextualization of language [Text] / P. Auer, A. Di Lizio // Pragmatics and beyond new series. - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1992. -XXII, P. 1-38.

10. Bhattacharya, T., Haobam, B. Mixed Code as a 'Complex Machine' [Internet-Resourse] / T. Bhattacharya, B. Haobam // http://du-in.academia.edu/TanmoyBhattacharya/Papers/133138/Mixed_Code_as_a_Comple x_Machine, 2006. - 6 p.

11. Blom, J.P., Gumperz, J.J. Social meaning in linguistic structures: code-switching in Norway [Text] / J.P. Blom, J.J. Gumperz // Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication / J.J. Gumperz, D. Hymes (eds.). - NY: Holt, Rinehart&Winson, 1972. - P. 407-434.

12. BurridgeK. Blooming English: Observation on the Roots, Cultivation and Hybrids of the English Language. - Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 242 p.

13. Burridge K. Political Correctness: Euphemism with Attitude // English Today. - 1996. - Vol. 12, No.3. - pp. 42-49.

14. Clyne, M. Transference and triggering. Observations on the Language Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia [Text] / M. Clyne. - The Hague: Nijhoff, 1967. - 274 p.

15. Duverger M., May F., Moriot D. Lisez, ça n'a rien a voir // Le français dans le monde. - 1995. - № 275. - P. 41.

16. Grosjean, F. Life with two languages: An introduction to bilingualism [Text] / F. Grosjean. - Cambridge, MA; London: Harvard University Press, 1982. - 370 p.

17. Grosjean, F. The BilinguaPs Language Modes [Text] / F. Grosjean // One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing / J.L. Nicol (ed.). -London: Blackwell Publishers Ltd., 2001. - P. 1-22.

18. Gumperz, J.J. Contextualization and understanding [Text] / J.J. Gumperz // Rethinking context: Language as an interactive phenomenon A. Duranti, C. Goodwin (eds.). - Cambridge: Cambridge University Press, 1992. - P. 229-252.

19. Gumperz, J.J. Discourse Strategies [Text] / J.J. Gumperz. - New York: Cambridge University Press, 1982. - 225 p.

20. Jacobson, R. The Social Implications of Intrasentential Codeswitching [Text] / R. Jacobson // New Directions in Chicano Scholarship (Special Issue of the New Scholar) / R. Romo, R. Paredes (eds.). - San Diego: University of California, 1977. -P. 227-256.

21. La communication par l'image / Ch. Cadet, R. Charles, J.-L. Galus. - Paris: Nathan, 1990.-P. 159.

22. Lipski, J. Code-switching and the problem of bilingual competence [Text] / J. Lipski // Aspects of Bilingualism / M. Paradis (ed.). - Columbia, SC: Hornbeam Press, 1977.-P. 250-263.

23. Muysken, P. Bilingual speech: A typology of code-mixing [Text] / P. Muysken. - Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 306 p.

24. Muysken, P. Code-switching and grammatical theory [Text] / P. Muysken // One Speaker, Two Languages / L. Milroy and P. Muysken (eds.). - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - P. 177-198.

25. Muysken, P. Concepts, methodology, and data in language contact research: Ten remarks from the perspective of grammatical theory [Text] / P. Muysken // Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. - Strasbourg: European Science Foundation, 1990. - P. 15-30.

26. Myers-Scotton, C. Codeswitching [Text] / C. Myers-Scotton // Handbook of sociolinguistics / F. Coulmas (ed.). - Oxford: Blackwell, 1997. - P. 217-237.

27. Myers-Scotton, C. Codeswitching as socially motivated performance meets structurally motivated constraints [Text] / C. Myers-Scotton // Thirty Years of Linguistic Evolution / M. Pütz (ed.). - Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. - P. 417-428.

28. Myers-Scotton, C. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes [Text] / C. Myers-Scotton. - Oxford: Oxford University Press, 2002. -342 p.

29. Myers-Scotton, C. Duelling languages: Grammatical structure in code-switching [Text] / C. Myers-Scotton. - Oxford: Clarendon Press, 1993. - 263 p.

30. Myers-Scotton, C. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism [Text] / C. Myers-Scotton. - Oxford: Blackwell Publishing, 2006. - 457 p.

31. Pfaff, C. Constraints on language mixing: Intra-sententional code-switching and borrowing in Spanish-English [Text] / C. Pfaff // Language, V. 55. -Washington, DC: Linguistic Society of America, 1979. - P. 291-318.

32. Pfaff, C.W. The development of co-constructed narratives by Turkish children in Germany [Text] / C.W. Pfaff // Narrative Development in a Multilingual Context. Studies in Bilingualism. V. 23. / L. Verhoeven, S. Strömqvist (eds.). -Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. — P. 155-188.

33. Poplack, Sh. Sometimes I'll start a sentence in English y termino en Espanol: Toward a Typology of Code-switching [Text] / Sh. Poplack // Linguistics, v. 18. -Berlin: Mouton de Gruyter, 1980. - P. 581-618.

34. Sridhar, S. N. & Sridhar, К. The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing [Text] / S.N. Sridhar, K. Sridhar // Canadian Journal of Psychology, v. 34. - Ottawa: Canadian Psychological Association, 1980. - P. 407-416.

35. Tanaka, K. Advertising language. A pragmatic approach to advertisements in Britain and Japan Text. / K. Tanaka. London & New York: Routledge, 1994.- 148

P-

36. Vestergaard, T., Schreder K. The Language of Advertising. Oxford, Blackwell. , 1985.

37. Chantelauve O. Politique et publicité // Le français dans le monde. - 1987. - № 207. Fiches pratiques / Civilisation III.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

1. 298. Латинско-русский словарь: 5е изд., стер./ Под ред. Дворецкого И.Х. -М.: Рус. яз., 1998. 846 с.

2. Crystal, D. Encyclopedia of the English language Text. / D. Crystal. Cambridge university press, 1995. - 489 p.

3. Dictionnaire historique de la langue fran9aise / Le Robert. Paris, 2000. T.2.-2190 p.

4. Dictionnaire historique de la langue française: Contenant les mots français en usage et quelques autres délaissés, avec leur origine proche et lointaine. Paris: Dictionnaires le Robert.//Rey, A. - 2000.

5. Le nouveau Petit Robert Text. : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française / dirigée par Josette Rey-Debove et Alain Rey. — Paris : Le Robert,2005.2009 2837p.

6. Lingvo 9.0 Многоязычный электронный словарь Электронный ресурс. -ABBYY® Lingvo® 9.0©2003 ABBYY Soft ware. ABBYY.

7. Longman Dictionary of Contemporary English Text. Harlow: Longman House, Burnt Mill, 1995. - 1528 p.-L.

8. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. — Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p.

9. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова; под ред. А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского. — Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Азбуковник,

2001.-640 с.

10. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахма-нова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.

11. БЭС: Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.

12. Елистратов В. С. Язык старой Москвы. Лингвоэнциклопедический словарь. «ACT, Астрель, Русские словари» 2004 г.

13. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2т. 4е изд., стереотип. / Под ред. Черных П.Я. - М.: Рус. яз., 2001. Т. 2. — 559 с.

14. Латинско-русский словарь // сост. Дворецкий И. X. - 11-е изд. стереотип. М.:Русский язык — Медиа, 2008.

15. Лингвистический энциклопедический словарь'; ред. Ярцева, В.Н.; Изд-во: М.: Советская Энциклопедия, 1990 г.

16. Реклама от "А" до "Я": Словарь рекламных терминов / Научн. ред. Пушкарев Н.С. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1992. - 199 с.

17. Словарь иностранных слов под ред. Издательство: М.: Русский язык; Издание 14-е, испр. 1987 г. - 608 с.

18. Словарь тендерных терминов / Регион, общ. орг. "Восток Запад: женские инновационные проекты"; Ред. Денисова A.A. - М.: Информация -XXI век,

2002.-255 с.

19. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.

20. Уиллер, М. Оксфордский русско-английский словарь Текст. / М. Уиллер. -М.: Барклая и К, 1993.-913 с.-У.

21. Язык рынка. Словарь / Халипов В. Ф., Васильева А. А., Волгин Н. А. и др. - М.; Концерн "Росс". 1992 - 60 с.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

1. Бодин, М., Уилберт, Э. Материалы конференции WAN «Реклама в прессе 2004» Электронный ресурс. / М. Бодин, Э. Уилберт. http://www.wan-press.ru/sfii.

2. Вартанова, Е.Л. Медиаэкономика зарубежных стран Электронный ресурс. / E.J1. Вартанова, http:// www.gumer.info/bibliotekBuks/Literat/ Index Lit.php

3. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации Электронный ресурс.: учеб. пособие / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175 с. -Вячеслав Борисович Кашкин: [персон, сайт]. — http://kachkine.narod.ru/ CommTheory/5/WebComm5 .htm

4. Котов, A.A. Теоретические основы для создания инвентаря речевых средств воздействия Электронный ресурс. / A.A. Котов // Защита сознания от манипуляции: тексты тез. и докл. конф. — М., 2005. http://anti-glob.narod.ru/ konf.htm.

5. Кривоносов, A. PR-txt что же это такое? Электронный ресурс. / А. Кривоносов. М., 2002. - Маркетинг-журнал: [сайт], http://www.4p.ru/ index.php?page=l 273 4 p.ru:

6. Ластовецкая М.А. Вариативность англоязычного рекламного текста как фактор его прагматического воздействия : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Москва, 2005. - 288 с. http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/223346.html

7. Лингвистика рекламы Электронный ресурс. — М., 2006. Лингвоскоп: [сайт], http://lingvoskop.iatp.by/textl .htm

8. Райли, Г.О. Материалы конференции WAN «Реклама в прессе 2004»

9. Тоффлер, Э., Тоффлер, X. Создание новой цивилизации. Политика третьей волны // Центральная Азия и культура мира Электронный ресурс. // Э. Тоффлер, X. Тоффлер. Бишкек, 1998. - №2-3(5-6). - http://www. freenet.bishkek.su/jornal/n5/JRNAL511 .htm

10. Харрис, Р. Психология массовых коммуникаций Электронный ресурс.//.-СПб.: ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК, Издательский дом «Нева», М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. http://evartist.narod.ru

11. Lakoff, G. The theory of cognitive models Электронный ресурс. / G. Lakoff.-1997. http://humanitas.uscb.edu/users/steen/Cog Web/lakoff.html

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ

1. Автомобили и цены Текст.: газета. — М., 2004-2006.

2. Аргументы и факты Текст.: газета. М., 2005, 2006.

3. Асток Текст.: газета. СПб., 2005 - 2007.

4. Бесплатная справочная газета Текст.: газета. —Пятигорск, 2004-2007.

5. Бизнес КМВ Текст.: газета. М., 2005, 2006.

6. Бюллетень недвижимости Текст.: газета. М., 2005 — 2007.

7. Вакансия Текст.: газета. СПб., 2006.

8. Деловой Петербург Текст.: газета. СПб., 2005-2007.

9. Из рук в руки Текст.: газета. М., 2002-2007.

10. Квадратный метр Текст.: газета рекламных объявлений. М., 2005-2007. П.Комсомольская правда [Текст]: газета. - М., 2004-2007.

11. Метро Текст.: газета. — М., 2005.

12. Московский комсомолец Текст.: газета. -М., 2005-2007.

13. Недвижимость и строительство СПб Текст.: газета. СПб., 2005-2007.

14. Привет, Петербург! Текст.: газета. СПб., 2007.

15. Работа в городе Текст.: газета. СПб., 2007.

16. Работа и зарплата Текст.: газета. М., 2005-2007.

17. Семь дней Текст.: газета. М., 2005-2007.

18. Стройка Текст.: газета. СПб., 2005-2007.

19. ТВ Мир Текст.: газета. М., 2004-2007.

20. Труд Текст.: газета. -М., 2005, 2006. 22.Экстра М ЮГ [Текст]: газета. Ростов н/Д, 2006.

21. Guide to Parrots and Exotic Pet Birds Electronic resource. http://www. birdsnways. eom/blost.htm#lost#lost

22. The Chicago Tribune Text.: newspaper. Chicago, 2002-2007.

23. The Daily Times Electronic resource.: newspaper. Salisbury, 2005-2006. — http://www/mondotimes.com/us/2/l 154/2756

24. The Dallas News Electronic resource.: newspaper. — Dallas, 2005-2007. — http://www.dallasnews. com/classifieds/

25. The Goldsboro News-Argus Electronic resource.: newspaper. Goldsboro, 2006. - 28 December. - http://www.newsargus.com/

26. The Los Angeles Times Electronic resource.: newspaper. Los Angeles, 20052006. - http://www.latimes.com/

27. The Maine Today Electronic resource.: newspaper. Camden, 2005-2007. — http://www.homes. mainetoday.com/classifieds/

28. The National Geographic Magazine Text.: journal. Washington, 1927. -Vol. LI, №3.

29. The National Geographic Magazine Text.: journal. Washington, 1931. - Vol. LX, № 5.

30. The New York Times Electronic resource.: newspaper. — N.Y., 2002-2007.

31. The News Gazette Electronic resource.: newspaper. Winchester, 2006. -http ://www. winchesternewsgazette. com/

32. The Portsmouth Daily Times Electronic resource.: newspaper. Portsmouth, 2005. — http://www. portsmouth-dailytimes.com/

33. The St Petersburg Times Text.: newspaper. — St Petersburg, 2005-2006.

34. The Temple Telegram Electronic resource.: newspaper. Texas, 2004-2007. — http ://www.temple-telegram.com/

35. The Times Electronic resource.: newspaper. — London, 2003-2004. — http://www.timesonline.co.uk/tol/lifeandstyle/court andsocial/theregister

36. The Washington Post Electronic resource.: newspaper. Washington, 20052007. - http://www.washingtonpost. com/wp-srv/admin/classifieds

37. Uxbridge & West Drayton Gazette Electronic resource.: newspaper. Ux-bridge, 2005. - http://www.mediauk.eom/newspapers/news/41584

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.