Переключение кодов в условиях языкового контакта в провинции Нью-Брансуик, Канада (на материале субдиалекта шиак) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Зурабова Лана Руслановна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 245
Оглавление диссертации кандидат наук Зурабова Лана Руслановна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОДОВ
КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН
1.1. Становление теории переключения языковых кодов как области лингвистических исследований
1.1.1. Метааппарат теории ПК
1.1.2. ПК как особая проблемная область лингвистики
1.1.3. Подход Дж. Гамперца
1.1.4. Современные направления исследования ПК
1.2. Структурно-лингвистическое и психолингвистическое направления изучения переключения кодов
1.2.1 Модели грамматики в фокусе подходов к грамматическому изучению ПК
1.2.2. Модели грамматических ограничений в фокусе подходов
к грамматическому изучению ПК
1.2.3. Модели порождения речи, хранения и обработки языкового материала
1.2.4. Критика грамматического и психолингвистического направлений изучения ПК
1.3. Социолингвистическое и коммуникативно-прагматическое направление изучения переключения кодов
1.3.1. Контактная лингвистика и ее категории
1.3.2. Социолингвистические исследования переключения кодов
1.3.3. Коммуникативно-прагматическое направление изучения переключения кодов
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ВЫБОР ЯЗЫКА КОММУНИКАЦИИ В УСЛОВИЯХ
ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА В КАНАДЕ
2.1. Языковой контакт и двуязычие в Канаде: социокультурные и правовые аспекты
2.1.1. Формирование ситуации языкового контакта в Канаде
2.1.2. Правовое регулирование языкового контакта:
статус языкового сообщества франкофонов
2.2. Шиак в системе акадийского диалекта французского языка
2.2.1. Историческое становление Акадии как территории языкового контакта
2.2.2. Языковой контакт в провинции Нью-Брансуик
2.3. Социолингвистические характеристики субдиалекта шиак
2.3.1. Статус шиака, ареал распространения и демография носителей
2.3.2. Анализ эпилингвистического дискурса о шиаке
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СУБДИАЛЕКТА ШИАК ПРОВИНЦИИ
НЬЮ-БРАНСУИК (АКАДИЯ, КАНАДА)
3.1. Эмпирическая база и методология исследования
3.1.1. Источник языкового материала
3.1.2. Демографические характеристики выборки
3.1.3. Этап 1. Первичная обработка корпуса транскрибированной спонтанной устной речи жителей юго-востока провинции Нью-Брансуик
3.1.4. Этап 2. Аннотирование корпуса транскрибированной спонтанной
устной речи жителей юго-востока провинции Нью-Брансуик
3.2. Контент-анализ текстовых корпусов: квантитативные и квалитативные результаты исследования шиака
3.2.1. Замечания о пограничных сегментах выборки и статистическая выкладка исследования
3.2.2. Диалектные характеристики шиака
3.2.3 Переключение языковых кодов в шиаке
3.2.4 Функциональный анализ переключения кодов в шиаке
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады2020 год, кандидат наук Албанский Владимир Владимирович
Русско-китайское внутрифразовое переключение и смешение кодов2012 год, кандидат наук Мутылина, Анна Юрьевна
Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish: на материале аудиовизуальных медиатекстов2014 год, кандидат наук Солженицына, Марина Витальевна
Переключение кода: французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе2017 год, кандидат наук Тутова Екатерина Владимировна
Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках: на материале английского и немецкого языков2014 год, кандидат наук Жиганова, Анна Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переключение кодов в условиях языкового контакта в провинции Нью-Брансуик, Канада (на материале субдиалекта шиак)»
ВВЕДЕНИЕ
Диссертационная работа посвящена изучению диалектных и контактных характеристик субдиалекта шиак, имеющего хождение на территории юго-востока двуязычной провинции Канады Нью-Брансуик, расположенной в историческом регионе Акадия. Развитие данного региона в значительной степени обусловлено историей формирования Канады, социополитическими факторами и этнокультурными и языковыми характеристиками франкофонов данной области. Интерес к языковым практикам жителей провинции Нью-Брансуик определяется продолжительным и активным языковым контактом французского и английского языков на территории Акадии.
Исследование направлено на анализ случаев инстрасентенционального и интерсентенционального (внутри предложения и между предложениями) переключения языковых кодов как отличительной характеристики речевого поведения в ареале распространения шиака, а также выявление лексико-грамматических характеристик субдиалекта шиак в рамках системы акадийского диалекта.
Переключение кодов (ПК), характерное для двуязычных сообществ в условиях языковых контактов, свойственно современным речевым практикам. Представления о составе языков, имеющих хождение на определенной территории, их статусе и функционировании в обществе трансформировались за последнее столетие на фоне развития контактной лингвистики. Языковые контакты, как правило, обусловлены историческими, политическими и географическими факторами, при которых языки претерпевают изменения, связанные либо с их обоюдным влиянием друг на друга, либо с доминирующей позицией одного из них.
Традиционно в качестве точки отсчета при анализе многокомпонентной языковой ситуации принимается моноязычие, и, как следствие, случаи использования двух языков в рамках одного коммуникативного акта предстают как отклонение от нормы. Однако, отталкиваясь от ситуации моноязычия, затруднительно адекватно оценить речевые практики в регионах, для которых характерна продолжительная история языкового контакта, где, как отмечает Е.В. Головко, ситуация двуязычия является скорее нормой, чем исключением [Головко 2001: 298]. Вместе с тем анализ специфики использования нескольких языков индивидом вне зависимости от региона проживания также требует рассмотрения, в том числе принимая во внимание современные глобализационные процессы, в рамках которых в связи с экономической и политической миграцией языки
этнических групп / национальные языки проникают в нехарактерный для них ареал распространения и используются представителями различных диаспор наравне с языком страны иммиграции.
При изучении взаимодействия языков в условиях двуязычия важно подчеркнуть, что за время развития контактной лингвистики понятие билингв углубило и расширило свой терминологический потенциал в связи с увеличением возможностей в сфере образования и туризма. Традиционное понимание билингвизма, отраженное в работе Л. Блумфилда «Language» 1933 г., заключается во владении двумя языками на уровне носителя [Bloomfield 1933: 6]. Однако позже У. Вайнрайх определяет этот термин как практику попеременного использования двух языков [Weinreich 1953: 1]. В настоящее время к билингвам относят индивидов как с естественно приобретенным двуязычием без доминирующего языка, так и с искусственно приобретенным двуязычием с одним доминирующим языком [Балакина, Соснин 2015: 6]. Таким образом, коммуникативная компетенция билингва гибка и может включать широкий спектр коммуникативных навыков, в том числе владение двумя и более языками и / или диалектами в равной или различной степени, способность использовать доступные языковые коды с учетом как морфосинтаксических норм построения речи, так и экстралингвистических особенностей, характерных для языкового сообщества, и с применением различных коммуникативных стратегий [Butler 2005: 115].
В круг проблем, которым посвящены исследования в области контактной лингвистики, входят следствия взаимодействия двух и более языков, а также изменения в контактирующих языках на лексико-семантическом и морфосинтаксическом уровне; новые языковые образования; особенности речевого поведения в условиях социального и индивидуального двуязычия, в частности переключение и смешение языковых кодов при коммуникации индивидов. Под коммуникацией традиционно понимается процесс обмена информацией с помощью общей знаковой системы. Основным средством коммуникации является язык, однако представляется уместным трактовать его в более широком семиотическом контексте. В связи с этим принимаем распространенное для исследований переключения кодов понимание термина код как языка или варианта языка, в том числе диалекта, субдиалекта, а также смешанной языковой формации.
Актуальность данного исследования обусловлена рядом факторов.
Во-первых, анализ теоретической базы исследования показал наличие интереса к проблемам контактной лингвистики и изучению последствий взаимодействия языков на
уровне социального и индивидуального двуязычия в отечественной науке. Проблемная область обладает высоким исследовательским потенциалом, поскольку факт смены языкового кода в рамках одного коммуникативного акта на сегодняшний день рассматривается в качестве не изолированного случая задействования языковых кодов, а распространенной модели речевого поведения. Широко исследуются особенности заимствования иноязычной лексики и переключение кодов в условиях языкового контакта [Набайкина 2004]; анализу подвергается функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках [Жиганова 2014], в частности, выявляются правила переключения кодов в медиадискурсе [Пастухов 2018], текстах СМИ [Исаева 2010], художественном [Мишинцева 2011] и публицистическом дискурсе [Тутова 2017], а также при моделировании рекламных текстов [Кузьмина 2012]. Отметим также исследования внутрифразового переключения в устной речи типологически несходных языков [Студеничкин 2006; Мутылина 2012]; изучение социолингвистических механизмов порождения и особенностей функционирования смешанных кодов, в частности, Spanglish [Солженицына 2014]; анализ функциональных и структурных особенности речи билингвов [Недопекина 2013] и особенностей билингвизма и диглоссии в территориальном варианте национального языка [Скроб 2017]; вопросы контактной вариантологии английского языка (World Englishes) [Прошина 2012, 2017] и др.
Во-вторых, ряд проблем не получил всестороннего изучения, что говорит о необходимости дальнейшего развития направления изучения ПК. Настоящая работа обращается к разрешению проблемы терминологического плюрализма путем описания метааппарата теории ПК с учетом как полностью синонимичных, так и смежных, но не тождественных явлений, рассматриваемых в значимых трудах данной области исследований. Среди прочего, в рамках синонимичных пар описывается альтернационное / инсерционное и интрасентентенциональное / интерсентенциональное ПК; маркированное / немаркированное и мотивированное / немотивированное ПК; а также смежные с ними явления: окказиональные заимствования, иноязычные вкрапления; чередование, смешение и слияние кодов.
В-третьих, несмотря на ряд исследований, посвященных вариативности акадийских диалектов Канады (подробнее см. [Peronnet 1975; Chevalier 2001; Thibault 2011; King 2013; Perrot 2014]), в лингвистической науке существует необходимость в работах, направленных на выявление лексико-грамматических и коммуникативно-
прагматических особенностей переключения кодов в субдиалекте шиак на основе исследования языковых корпусов, в том числе в связи с лимитированным количеством доступных источников эмпирического материала. Заметим, что в зарубежных исследованиях имеются достаточные сведения об общих особенностях шиака с точки зрения характеристик акадийского французского, однако фрагменты английского языка, как правило, рассматриваются с позиции процесса заимствования. Таким образом, не получили достаточной разработки вопросы соположения английского и французского языков в шиаке с позиции анализа их частеречной принадлежности, типологии, грамматической маркированности; необходимы выводы о соблюдении и нарушении грамматических ограничений на переключение кодов в шиаке; функциональное поле ПК в шиаке на настоящий момент еще не было изучено в достаточной степени, и, как правило, ограничивается функциями репрезентации лингвокультурной идентичности, маркирования языковой компетенции и структурного оформления речи.
В-четвертых, актуальность определяется необходимостью дополнительной разработки методологии исследования текстовых корпусов спонтанной устной речи смешанной природы, в том числе с применением методов контент-анализа и корпусной лингвистики.
Объектом исследования является речевое поведение франкофонов в акадийском субдиалекте шиак в провинции Нью-Брансуик, Канада.
Предметом исследования являются лексические, морфосинтаксические и функциональные характеристики случаев интрасентенционального и интерсентенционального переключения кодов в шиаке.
Целью исследования является комплексное изучение субдиалекта шиак с точки зрения его структурно-лингвистических и социолингвистических характеристик, выраженных в практике переключения кодов в ситуации языкового контакта. Цель обусловила необходимость постановки и решения следующих исследовательских задач:
1. Выявить теоретические основания формирования ПК в качестве области лингвистических исследований.
2. Систематизировать подходы к анализу переключения кодов, его функций и механизмов реализации в условиях языкового контакта.
3. Исследовать и описать языковую ситуацию Канады и социолингвистические характеристики становления субдиалекта шиак в контексте развития Акадии как территории языкового контакта.
4. Провести анализ языковых характеристик шиака как особого кода в системе акадийского диалекта.
5. Проанализировать специфику переключения кодов в спонтанной устной речи на шиаке с точки зрения частеречной принадлежности, грамматической маркированности и прагматической функциональности элементов переключения.
Теоретико-методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные:
• проблемам языковых контактов и двуязычия (Пауль 1880; Бодуэн де Куртенэ 1901; Блумфилд 1933; Мартине 1952; Вайнрайх 1953; Хауген 1956; Фергюсон 1959; Эрвин-Трипп 1964; Лабов 1971; Щерба 1974; Табуре-Келлер, Ле Паж 1985; Милрой, Мейскен 1995; Мейвис, Блумерт 1998; Мейскен 1997, 2000; Аппель, Мейскен 2006; Багана 2010 и др.);
• грамматическим и психолингвистическим моделям изучения ПК (Поплак 1980, 1988, 2000; 2006, 2012; Поплак, Санкоф 1984; Джоши 1985; Грин 1986; Бьерк, Бьерк 1988; Майерс-Скоттон 1992, 1993, 2002; Грожан 1996; Максвон 2004, 2014 и др.);
• социолингвистическим аспектам изучения ПК (Гамперц 1964, 1968, 2009; Блом, Гамперц 2000; Хеллер 1983; Гарднер-Хлорос 1987, 2005, 2009; Свайгарт 1992; Ауэр 1999, 2002; Головко 2001; Милрой 2008; Головко, Вахтин 2009 и др.);
• коммуникативно-прагматическим функциям ПК (Баркер 1945; Фишман 1967; Гофман 1979; Бекер 1997; Касагранда 2008 и др.);
• диалектологии, в частности, исследованиям канадского варианта французского языка, в том числе шиака (Перонне 1975, 1988, 1993; Пуарье 1993; Перро 1995, 2006, 2014; Каспарьян 1999, 2003, 2008; Вечиато 2000; Кинг 2000, 2013; Шевалье 2001, 2002, 2008; Янг 2002; Марусенко 2008; Тибо 2011; Реферовская 2012; Разумова 2014; Клоков 2014);
• канадоведению (Дэгль 1993; Кормье 1996; Черкасов 2001; Черчилль 2002; Башкиров 2014; Вишневская, Абызов 2016 и др.);
_ и __и _
• языковой ситуации и языковой политике в условиях мультикультурализма (Швейцер 2012; Соков 2015; Алпатов 2015; Гулинов 2015; Загрязкина 2021).
Эмпирическая база исследования включает два неразмеченных корпуса транскрибированной спонтанной устной речи жителей юго-востока провинции Нью-Брансуик (в частности, учащихся г. Монктон), Chiac-Kasparian Н99 и Kasparian-Lëger Н2004. Доступ к текстовым данным был предоставлен Лабораторией анализа текстовых
данных Монктонского университета (Laboratoire d'analyse de données textuelles) в рамках двустороннего договора между автором работы и директором Лаборатории анализа текстовых данных, профессором С. Каспарьян. Общая текстовая база состроит из тридцати диалогов и полилогов, а также сопроводительных экстралингвистических данных о говорящих, включая возраст, пол, место учебы, город проживания, место проведения разговора, статус участников по отношению друг к другу.
Предоставленный языковой материал имеет репрезентативный характер с точки зрения особенностей субдиалекта шиак, поскольку г. Монктон является наиболее крупным социально-экономическим центром юго-востока Нью-Брансуика, а также в нем базируется единственный франкофонный университет провинции - Монктонский университет.
Фрагменты, включенные в выборку исследования и послужившие эмпирической базой, были отобраны, основываясь на наличии в них, в первую очередь, элементов переключения кодов, обнаруженных в пределах одного предложения и его части, или по синтаксическим границам высказываний. Кроме того, также были выбраны вариативные диалектные употребления, имеющие структурные и функциональные отличия от стандартного варианта французского языка на уровне грамматической, семантической, лексической систем языка (см. 3.1). Пример фрагмента приведен ниже:
14-1З A: Je vas aller me coucher tout de suite en arrivant / comme je sinke pas dans mon lit je reste straight / pis je couche tout le temps sur mon dos / how bojjng am l [?]/ non ben pendant la nuit je me tourne but
Методологическая база исследования определяется, с одной стороны, принципом междисциплинарности и интегративности научного знания, в связи с чем она обращается к различным областям и разделам лингвистики (таким как социолингвистика, корпусная лингвистика, прагмалингвистика), истории (страноведение), права (правовое регулирование языковой политики), социологии (социология языка, этносоциология), философии (вопросы идентичности). С другой стороны, она соответствует частнонаучным, лингвистическим задачам исследования по анализу переключения кодов в корпусе текстов. В связи с этим выделим 1) несколько основополагающих методологических подходов; 2) общенаучных и общелогических методов; З) специальных (лингвистических) методов.
Во-первых, исследование выполнено в рамках антропоцентрического подхода, признающего роль индивида в качестве активного интерпретатора языковых выражений,
носителя концептуальных систем, на основе которых он понимает язык и осуществляет коммуникацию; вовлеченную позицию исследователя; отрицание маргинализации нестандартных речевых практик, поскольку язык отвечает нуждам человека и сообщества, а также является инструментом трансгенерационной передачи культурного наследия.
Во-вторых, работа опирается на функциональный подход, подчеркивающий функциональную насыщенность языковых практик, выделяя когнитивную, коммуникативную, экспрессивную, метаязыковую функции языка. Применительно к ПК двуязычный модус речи часто представляется маркированным выбором для достижения коммуникативно-прагматических целей говорящих.
В ходе исследования использовались общенаучные и общелогические методы, включая сбор эмпирического материала, его обработку, отбор групп примеров путем выделения их дифференциальных признаков, последующее индуктивное обобщение; формирование репрезентативной выборки примеров; выдвижение гипотезы; сопоставление полученных данных с существующими теориями и фактами; описание полученных результатов).
В работе также использовались специальные (лингвистические) методы, к которым отнесем контент-анализ с последующей интерпретацией результатов (анализ корпуса с интерпретацией числовых показателей). Для анализа функций переключения кодов в качестве коммуникативной стратегии применяется прагматический анализ. При разборе грамматических ограничений на переключение языковых кодов во фрагментах высказываний с использованием двух языков использовался структурный анализ, в частности, морфосинтаксический.
Кроме того, в работе применяются методы корпусного анализа, в том числе графематический анализ текста, включая форматирование текста; сегментирование текста на структурные элементы; аннотирование корпуса посредством лингвистической разметки (см. 3.1, 3.2).
Научная новизна исследования определяется тем, что выводы исследования дополняют существующие представления о классификации шиака. Представлен анализ точек зрения о статусе и природе шиака, а также зоне его распространения, что позволило выявить сущностные различия в позициях ученых. Приводится аргументация в пользу классификации шиака в качестве субдиалекта акадийского французского с точки зрения его диалектных характеристик, а также идиома (т.е.
«языка, диалекта, говора, литературного языка, его варианта и других форм существования языка» [ЛЭС 1990, URL]) с элементами смешения, исходя из результатов проведенного анализа переключения кодов в языковом корпусе. Кроме того, приведенная аргументация подкрепляется результатами анализа эпилингвистического дискурса о шиаке и практике ПК в нем.
Во-вторых, впервые в научный обиход введен аутентичный языковой материал корпуса транскрибированной спонтанной устной речи закрытого типа (в связи с ограниченным количеством и сложностью доступа к существующим корпусам шиака -подробнее см. [Inventaire des corpus oraux des français hors de France, URL]).
В-третьих, произведен анализ соположения элементов двух мировых языков с высокой степенью языковой лояльности и их взаимодействия в шиаке в традиции структурно-лингвистического и коммуникативно-прагматического направлений изучения ПК.
В-четвертых, разработана и применена модель ручного аннотирования корпуса, включая сегментирование, графическое оформление структурных элементов, разработку системы служебных индексов для маркирования типов переключения и их грамматических и функциональных характеристик.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в развитии представлений о взаимодействии языков в условиях языкового контакта, а также систематизации уже имеющего материала по переключению языковых кодов. В рамках контактной лингвистики осуществлен анализ ключевых трудов отечественного и зарубежного языкознания XIX-XX вв. с точки зрения их влияния на развитие теории переключения кодов. Теоретические положений контактной лингвистики, затрагивающие смену языков в рамках коммуникативного акта и смешение языков в речи, соотнесены с терминологическим аппаратом, типологий и моделями, разработанными в теории переключения кодов. Важным аспектом теоретической значимости исследования также является углубление представлений о языковой вариативности в Канаде, в частностихарактеристиках шиака, функциональных, грамматических и лексических особенностях переключения кодов как речевой практики на уровне субдиалектов Акадии, что обогащает потенциал отечественного канадоведения.
Методология исследования также вносит вклад в разработку инструментария для обработки диалектных и смешанных текстов, всецело не поддающихся компьютерному анализу.
Практическая значимость исследования обусловлена тем, что разработанная система обозначения элементов переключения для текстов смешанного характера может быть положена в основу создания программы компьютерной обработки текстовых корпусов с возможностью выбора диалектных характеристик и двух задействованных языков (матричного языка и языка иноязычной вставки).
Кроме того, практическая значимость исследования определяется возможностью использования результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов и элективных модулей по смежной тематике: в рамках теоретических дисциплин «Социолингвистика», «Страноведение», «Основы языкознания», «Дискурсивная лингвистика», «Психолингвистика», а также практических занятий по дисциплине «Практикум по межкультурной коммуникации». Материалы проведенного исследования могут быть положены в основу учебно-методических пособий и использованы при написании курсовых и выпускных квалификационных работ по смежной проблематике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Шиак манифестирует признаки территориальной, а не социально-групповой принадлежности. Ареал распространения, номинация шиака в честь топонима и / или антропонима региона, а также лингвистические характеристики указывают на то, что шиак является субдиалектом в системе акадийского диалекта французского языка на территории провинции Нью-Брансуик, включающей помимо шиака (зона юго-востока) субдиалект зоны Мадаваска и субдиалект зоны Акадийского полуострова.
2. Вариативность лексико-грамматической системы шиака определяется его принадлежностью к акадийскому варианту французского языка, сформировавшемуся в условиях географической изоляции от Франции и Квебека, распадом целостности акадийского лингвокультурного сообщества во второй половине XVIII в. и развитием системы образования в условиях активного англо-французского языкового контакта при доминирующем положении английского языка.
3. Специфика переключения кодов в шиаке с точки зрения его типологии, частеречной принадлежности и грамматической маркированности свидетельствует о пограничной позиции шиака в спектре динамической типологии соположения языков / двуязычной речи и указывает на признаки смешения и слития (по П. Ауэру). Двойное маркирование в шиаке функционирует в качестве компенсаторной стратегии разрешения грамматических противоречий.
4. В настоящее время наблюдается продвижение имиджа шиака и сокращение маргинализации практики переключения кодов, а также повышение репрезентативного потенциала шиака в качестве элемента лингвокультурной идентичности монктонцев благодаря употреблению шиака в сфере искусства и рефлексии о культурной значимости идиома.
Апробация работы. Основные положения работы были представлены в качестве научных докладов на следующих научно-практических конференциях:
1. V международный научный конгресс «Глобалистика: глобальная экология и устойчивое развитие» (Москва, 25-30 сентября 2017 г.).
2. Международная студенческая научно-практическая конференция «Язык, культура, ментальность: Германия и Франция в европейском языковом пространстве» (Нижний Новгород, НГЛУ, 5-6 октября 2017 г.).
3. Научная сессия «Дни Науки МГПУ - 2018» (Москва, МГПУ, 1 марта 2018 г.).
4. Научная конференция «Наука в современной культуре» (Москва, МГПУ, 21 марта 2018 г.).
5. Международная научная конференция «Лингвистика, литературоведение и лингводидактика: современные проблемы и решения» (Москва, МГПУ, 27 ноября 2018 г.).
6. Научная конференция «Научный старт - 2019» (Москва, МГПУ, 19 марта 2019 г.).
7. Международная научно-практическая конференция «Актуальные аспекты современного переводоведения и межкультурной коммуникации» (Москва, МИИТ, 28 мая 2019 г.).
8. Научная конференция «Научный старт - 2020» (Москва, МГПУ, 26 марта 2020 г.);
9. юбилейная научная конференция Collegium Linguisticum в рамках Фестиваля науки МГЛУ (Москва, МГОУ, 7-9 октября 2020 г.).
10. Международная научно-практическая конференция «Романистика в эпоху полилингвизма» (Москва, МГЛУ, 24-24 октября 2020 г.).
11. Международный коллоквиум Time and Culture in Linguistic and Literary Discourse (МГПУ, 17.12.2020 г.).
По материалам диссертации опубликовано 12 статей (общим объемом 7,3 п. л.), в том числе четыре статьи (общим объемом 4,1 п. л.) в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК, одна из которых (1,6 п. л.) опубликована в издании, рецензируемом международной базой Web of Science.
Основное содержание работы отражено на 245 страницах (из них 186 страниц основного текста) и включает введение, три главы, заключение, список литературы и приложения. Структура диссертационной работы определяется ее целью и задачами и отражает основные этапы исследования.
Во введении обосновываются выбор исследуемой области, актуальность исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, раскрываются теоретико-методологические основания и описывается эмпирическая база исследования, а также представляются положения, выносимые на защиту.
В первой главе раскрываются теоретические основы изучения переключения кодов, освещаются четыре ключевых направления и реализуемые подходы к изучению данного явления. Вводится терминологический аппарат исследования, в том числе выдвигается проблема терминологической вариативности избранной сферы и проводится
и т-ч __и
разграничение смежных понятий. В главе представлены модели анализа переключений языковых кодов и выявлены основные типы переключений в соответствии с особенностями взаимодействия языков в потоке речи, морфосинтаксическими связями и прагматическим функционалом ПК. Описываются функции переключения кодов в рамках коммуникативного акта и грамматические ограничения, накладываемые синтаксическим положением и морфологическими характеристиками элементов в предложении, их окружением. Выявляются причины кодовых переключений, а также их социопрагматические особенности. В главе также освещаются аспекты мотивированности и маркированности переключения кодов как речевой привычки в мультилингвальных сообществах.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Принципы создания мультимедийного корпуса с прагматической разметкой эмоциональной составляющей речи и его использование при искусственном билингвизме (на материале английского и русского языка)2015 год, кандидат наук Сидорова Елена Вячеславовна
Лингвистические особенности франкоязычных блогов Франции, Канады и Северной Африки2016 год, кандидат наук Дагбаева, Оксана Иннокентьевна
Языковые контакты в условиях активного доминирования мажоритарного языка над миноритарным: На примере взаимодействия луизианского варианта французского языка с английским языком2006 год, кандидат филологических наук Суходоева, Татьяна Александровна
Основы онтобилингвологии: Русско-английский материал2000 год, доктор филологических наук Чиршева, Галина Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Зурабова Лана Руслановна, 2022 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Албанский В.В. Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / В.В. Албанский. - Мытищи, 2020а. - 186 с.
2. Албанский В.В. Лингвистическая характеристика шияка (chiac) в акадийском франкофонном ареале Канады [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / В.В. Албанский. - Мытищи, 20206. - 22 с.
3. Артамонова Т.С. Процессы контактирования языков: билингвизм, переключение кода [Текст] / Т.С. Артамонова // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
- Тамбов: Грамота, 2016. - C. 51-55.
4. Ауэр П. От переключения кодов через смешение языков к смешанным лектам: к динамической типологии двуязычной речи [Текст] / П. Ауэр // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / сост. Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко; отв. ред. Н. Б. Вахтин. - СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2015. - C. 259-292.
5. Багана Ж., Блажевич Ю.С. К вопросу о переключении кодов [Текст] / Ж. Багана, Ю.С. Блажевич // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2010. - № 12 (83). - С. 152-154.
6. Багана Ж. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм [Текст] / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 128 с.
7. Башкиров М.Б. Исторический процесс консолидации акадийцев в Канаде в XVII-XX вв. [Текст]: дис. ... канд. ист. наук: 07.00.03 / М.Б. Башкиров. - Москва, 2014. - 184 с.
8. Бирюкова Е.В., Борисова Е.Г., Хохлова И.В. Лингвистические особенности маркетинговой коммуникации (на материале текстов в Instagram на русском, английском и немецком языках) [Текст] / Е.В. Бирюква, Е.Г. Борисова, И.В. Хохлова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2020. - № 13 (3). - C. 250-254.
9. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения / сост. Т.А. Круглякова.
- Спб.: Златоуст, 2014. - С. 19-21.
10. Борисова Е.Г. Управление пониманием. Языковые единицы, регулирующие понимание сообщения [Текст] / Е. Г. Борисова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. - 2018. - № 6. - С. 34-50.
11. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие [Текст] / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике / сост. и отв. ред. В.Ю. Розенталь. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 2560.
12. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования [Текст] / У. Вайнрайх; пер. с англ. яз. и коммент. Ю. А. Жлуктенко. - Киев: Вища школа, 1979.
- 263 с.
13. Вахтин Н.Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка [Текст]: учебное пособие / Н. Б. Вахтин, Е. В. Головко. - СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2004. - 336 с.
14. Викулова Л.Г., Шарунов А.И. Основы теории коммуникации [Текст]: практикум / Л.Г. Викулова, А. И. Шарунов. - М.: ACT: ACT МОСКВА: Восток - Запад, 2008. - 316 с.
15. Вишневская Г.М., Абызов А.А. Канадский языковой разлом: (англо-французский билингвизм) [Текст] / Г.М. Вишневская, А.А. Абызов. - Иваново: ИВГПУ, 2016. - 200 с.
16. Гамперц Дж. Переключение кодов в разговоре [Текст] / Дж. Гамперц // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / сост. Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко; отв. ред. Н.Б. Вахтин. - СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2015. - С. 57-102.
17. Гамперц Дж. Типы языковых сообществ [Текст] / Дж. Гамперц // Новое в лингвистике / пер. с англ.; общ. ред. и вступ. ст. Н.С. Чемоданова. - М.: Изд-во «Прогресс», 1975. - Вып. VII. - С. 182-198.
18. Гарднер-Хлорос П. Переключение кодов в сообществе, региональный и национальный репертуары: миф о дискретности лингвистических систем [Текст] / П. Гарднер-Хлорос // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / сост. Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко; отв. ред. Н.Б. Вахтин. - СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2015. C. 232-258.
19. Головко Е.В., Вахтин Н. Б., Асиновский А. С. Язык командорских алеутов: диалект острова Беринга [Текст] / Е.В. Головко, Н.Б. Вахтин, А.С. Асиновский. - СПб.: Наука, 2009. - 355 с.
20. Головко Е.В. Переключение кодов или новый код? [Текст] / Е.В. Головко // Европейский университет в Санкт-Петербурге. Труды факультета этнологии. - 2001.
- № 1. - C. 298-316.
21. Гриценко Е.С. Глобализация как дискурсивный конструкт (на материале научных журналов) [Текст] / Е.С. Гриценко, Т.И. Шутова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 5 (638). - С. 108-114.
22. Гулинов Д.Ю. Дискурсивные характеристики языковой политики современной Франции [Текст] / Д.Ю. Гулинов. - Волгоград: Перемена, 2015. - 219 с.
23. Джеймс К. Контрастивный анализ [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика / сост. и ред. В.П. Нерознака, В.Г. Гак. - М.: Прогресс, 1989. - С. 205-306.
24. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания [Текст] / Под ред. К. Киселевой, Д. Пайара. - М.: Метатекст, 1998. - 447 с.
25. Жиганова А.В. Переключение языкового кода как средство конструирования социальной идентичности [Текст] / А.В. Жиганова // Вестник НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. - 2012. - № 18. - С. 19-25.
26. Загрязкина Т.Ю. Этнотекст в контексте эпилингвистического дискурс [Текст] / Т.Ю. Загрязкина // Сборник статей по итогам международной конференции «Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака» / И.В. Харитонова, Г.В. Беликова, Е.Е. Беляева и др. - М.: МПГУ, 2016. - С. 66-69.
27. Клоков В.Т. Французский язык в Северной Америке [Текст] / В.Т.Клоков.
- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - 400 с.
28. Куралесина Е.Н. Эволюция языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20, 10.02.19 / Е.Н. Куралесина. - СПб., 2011. - 247 с.
29. Курохтина Т.Н. К вопросу об определении понятия «суржик» [Текст] / Т.Н. Курохтина // Славяноведение. - 2012. - № 3. - С. 93-101.
30. Ле Паж Р.Б. «Никогда нельзя сказать, откуда какое слово пришло»: языковые контакты в диффузной среде [Текст] / Р.Б. Ле Паж // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / сост. Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко; отв. ред. Н.Б. Вахтин.
- СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2015. - С. 150-183.
31. Майерс-Скоттон К. Переключение кодов как показатель социальных взаимодействий [Текст] / К. Майерс-Скоттон // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / сост. Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко; отв. ред. Н.Б. Вахтин. - СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2015. - С. 115-149.
32. Марусенко М.А. Франкофония Северной Америки [Текст] / М.А. Марусенко.
- Т. 2. - Спб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. - 292 с.
33. Мутылина А.Ю. О разграничении понятий "переключение" и "смешение кодов" (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) [Текст] / А.Ю. Мутылина // Вестник Иркутского лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 51-60.
34. Невежина Е.А. Эпилингвистический дискурс в изучении креолизованного французского языка на о. Мартиника [Текст] / Е.А. Невежина // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 3.
- С. 60-67.
35. Остапенко Т.С. Становление понятия «переключение кодов»: междисциплинарный подход / Т.С. Остапенко // Социо- и психолингвистические исследования. - 2014. - № 2. - С. 171-176.
36. Пауль Г. Принципы истории языка [Текст] / ред. З.Н. Петрова; пер. с нем. под ред. А.А. Холодовича. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. - 500 с.
37. Проценко Е.А. Проблема переключения кодов в зарубежной лингвистике [Текст] / Е.А. Проценко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация.
- 2004. - № 1. - С. 123-127.
38. Пугачева Е.Ю. Эмотивный модус английских интертекстуальных вкраплений в дневниковом дискурсе Л.Н. Толстого / Е.Ю. Пугачева // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2018. - № 1. - С. 3137.
39. Разумова Л.В. Репрезентация языковой нормы квебекского варианта французского языка [Текст]: монография / Л.В. Разумова. - Чита: Забайкальский гос. ун-т, 2014.
- 207 с.
40. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде [Текст] / Е.А. Реферовская. - Изд. 3- е. - М.: Кн. дом «Либроком», 2012. - 216 с.
41. Сериков А.Е. Проблема порождения смысла и современный генеративизм [Текст] / А.Е. Сериков // Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия «Философия. Филология». - 2007. - № 2. - С. 155-173.
42. Соков И.А. Эволюция канадской политической культуры в теориях и взглядах американских и канадских исследователей: критический анализ [Текст] / И.А. Соков.
- Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2015. - 324 с.
43. Соколова А.Ю. Изменчивость языка: факторы, влияющие на развитие грамматического строя [Текст] / А.Ю. Соколова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2019. - № 2. - С. 2431.
44. Трунова О.В., Бубнова И.А. Язык как показатель социального статуса и фактор национальной идентичности [Текст] / О.В. Трунова, И.А Бубнова // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: «Филология. Теория языка. Языковое образование». - 2017. - № 2 (26). - С. 62-71.
45. Хауген Э. Языковой контакт [Текст] / Э. Хауген // Новое в лингвистике / сост. и отв. ред. В.Ю. Розенталь. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI.
- С. 61-80.
46. Хеллер М. Как договориться о выборе языка в Монреале [Текст] / М. Хеллер // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. Том 2 / сост. Н.Б. Вахтин, Е.В. Головко; отв. ред. Н.Б. Вахтин. - СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2015. - C. 104-114.
47. Чикало Н.А. Историческое развитие и современные возможности английской синтаксической конструкции с элементом way / Н.А. Чикало // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. - 2009. - № 2 (4). - С. 113-118.
48. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы [Текст] / А.Д. Швейцер. - 4-е изд. - М.: URSS, 2012. - 174 с.
49. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / под ред. Л.Р. Зиндер, М.И. Матусевич. - Ленинград: Наука, 1974. - 428 с.
50. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия [Текст] / С.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике / пер. с англ.; общ. ред. и вступ. ст. Н.С. Чемоданова. - М.: Изд-во «Прогресс», 1975. - Вып. VII. - С. 336-362.
51. Языковая политика в контексте современных языковых процессов. / сост. В.М. Алпатов, Ф. Пестей, А.Н. Биткеева. - Москва: Азбуковник, 2015. - 471 с.
52. Alvarez-Câccamo C. From 'switching code' to 'code-switching': Towards a reconceptualisation of communicative codes / C. Alvarez-Câccamo // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / ed. P. Auer. - NY: Routledge, 2002.
- P. 29-48.
53. Appel R., Muysken P. Language contact and bilingualism. [Text] / R. Appel, P. Muysken. - Amsterdam University Press, 2006. - 228 p.
54. Armstrong D.F. Original signs: Gesture, sign, and the sources of language [Text] /
D.F. Amstrong. - Washington: Gallaudet University Press, 2002. - 200 p.
55. Auer P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech [Text] / P. Auer // International Journal of Bilingualism, 1999.
- T. 3, № 4. - P. 309-332.
56. Auer P. Introduction [Text] / P. Auer // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / ed. P. Auer. - NY: Routledge, 2002. - P. ii-24.
57. Aunger E.A. One Language and One Nationality: The Forcible Constitution of a Unilingual Province in a Bilingual Country, 1870-2005 [Text] / E.A. Aunger // Forging Alberta's Constitutional Framework / eds. R. Connors, J. M. Law. - Edmonton: University of Alberta, 2005. - P. 103-136.
58. Backus A. Codeswitching and language change: one thing leads to another? [Text] / A. Backus // International Journal of Bilingualism. - 2005. - №9 (3 / 4). - P. 307-341.
59. Barker G. The social functions of language [Text] / G. Barker // ETC: A Review of General Semantics. - Vol. 2, № 4. - 1945. - P. 228-234.
60. Becker K.R. Spanish/English Bilingual Codeswitching: A Syncretic Model [Text] / K.R. Becker // Bilingual Review / La Revista Bilingüe. - № 1 (22). - 1997. - P. 3-30.
61. Bentahila A., Davis E. The syntax of ArabicFrench code-switching [Text] / A. Bentahila,
E. Davis // Lingua. - 1983. - № 59. - P. 301-330.
62. Biahé H. Le vernaculaire chiac de Moncton en traduction littéraire: l'exemple de Petites difficultés d'existence de France Daigle [Text] / H. Biahé // Traduire. Revue française de la traduction. - 2011. - № 225. - P. 66-79.
63. Bjork E.L., Bjork R.A. On the adaptive aspects of retrieval failure in autobiographical memory [Text] / E.L Bjork, R.A. Bjork // Practical aspects of memory: Current research and issues / eds. M.M. Gruneberg, P.E. Morris, R.N. Sykes. - Vol. 1.: Memory in everyday life.
- Oxford, England: John Wiley & Sons, 1988. - P. 283-288.
64. Blom J.-P., Gumperz J.J. Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway [Text] / J.-P. Blom, J.J. Gumperz // The Bilingualism Reader / ed. by L. Wei. - New York: Routledge, 2000. - P. 111-136.
65. Bokambaf E.G. Are there syntactic constraints on code-mixing? [Text] / E.G. Bokambaf // World Englishes. - 1989. № 8. P. 277-292.
66. Brown S.A. New Brunswick // Higher Education in Canada: different systems, different perspectives [Text] / ed. G.A. Jones. NY: Routledge, 2012. - P. 189-221.
67. Butler Y.G. Bilingualism and Second Language Acquisition [Text] / ed. by T.K. Bhatia, W.C. Ritchie // The Handbook of Bilingualism. - Estes: Blackwell Publishers, 2005. - P. 114136.
68. Canadian language policies in comparative perspective [Text] / ed. M.A. Morris.
- Montreal and Kingston: MQUP, 2010. - 429 p.
69. Casagranda M. Switching Identity in Multicultural Canadian Literature: Codeswitching as a Discursive Strategy and a Marker of Identity Construction [Text] / M. Casagranda // The Central European journal of Canadian studies. - Brno: Masaryk University, 2008. - № 1.
- P. 77-87.
70. Chevalier G. Comment comme fonctionne d'une génération à l'autre [Text] / G. Chevalier // Revue québécoise de linguistique. - 2001. - № 30 (2). - P. 13-40.
71. Chevalier G. La concurrence entre 'ben' et 'well' en chiac du sud-est du Nouveau-Brunswick (Canada) [Text] / G. Chevalier // Cahiers de sociolinguistique. - Rennes: Presses universitaires de Rennes, 2002. - № 1. - P. 65-81.
72. Chevalier G. Les français du Canada: faits linguistiques, faits de langue [Text] / G. Chevalier // Alternative Francophone. - 2008. - № 1 (1). - P. 80-97.
73. Chevalier G., Hudson C. Deux cousins en français québécois et en chiac de Moncton: right et full [Text] / G. Chevalier, C. Hudson // Français d'Amérique: Approches morphosyntaxiques. Actes du colloque international Grammaire comparée des variétés de français d'Amérique / eds. P. Brasseur, Falkert A. - Paris: L'Harmattan, 2005. - P. 289-302.
74. Cormier P.C. L'origine et l'histoire du nom Acadie avec un discours sur d'autres noms de lieu Acadiens [Text] / P.C. Cormier // Onomastica XXXI / J.B. Rudnyckyj. - Winnipeg: Trident Press, 1966. - 16 p.
75. Daigle J. L'Acadie des Maritimes: études thématiques des débuts à nos jours [Text] / J. Daigle. - Moncton: Chaire d'études acadiennes, 1993. - 908 p.
76. Ferguson C.A. Diglossia [Text] / C.A. Ferguson // Word: journal of the International linguistic association. - 1959. - № 10 (2). - P. 325-340.
77. Fishman J. Bilingualism with and without diglossia, diglossia with and without bilingualism [Text] / J. Fishman // Journal of Social Issues. - 1967. - № 23 (2). - P. 29-38.
78. Fraser B. An approach to discourse markers [Text] / B. Fraser // Journal of Pragmatics.
- 1990. - № 14. - P. 383-395.
79. Fraser B. Pragmatic markers [Text] / B. Fraser // Pragmatics. - 1996. - № 6. - P. 167190.
80. Gal S. The political economy of code choice [Text] / S. Gal // Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives / ed. M. Heller. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1998. - P. 245-264.
81. Gardner-Chloros P. Code-switching [Text] / P. Gardner-Chloros. - Leiden: Cambridge University Press, 2009. - 242 p.
82. Gardner-Chloros P. Code-switching in relation to language contact and convergence [Text] / P. Gardner-Chloros // Devenir bilingue-parler bilingue: actes du 2ème colloque sur le bilinguisme (20-22 septembre 1984) / ed. G. Lüdi. - Tübingen: Niemeyer, 1987. - P. 99-115.
83. Geddes J. Study of an Acadian-French Dialect Spoken on the North Shore of the Baie-Chaleurs [Text] / J. Geddes. - Saale: Max Niemeyer, 1908. - 316 p.
84. Grevisse M., Goosse G. Le bon usage: grammaire française [Text] / M. Grevisse.
- Bruxelles: De Boeck & Larcier, 2008. - 1545 p.
85. Grosjean F. The bilingual's language modes / F. Grosjean // One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing / ed. J. Nicol. - Oxford: Blackwell, 2001. - P. 1-22.
86. Gumperz J.J. The speech community [Text] / J.J. Gumperz // Linguistic anthropology: A reader / ed. A. Duranti. - 2nd edition. - Oxford: Wiley-Blackwell Ltd., 2009. - P. 66-73.
87. Gumperz J.J., Hernandez E. Cognitive aspects of bilingual communication [Text] / J.J. Gumperz, E. Hernandez // Working Papers of the Language Behavior Research Laboratory.
- Vol. 28. - Berkeley: University of California Press, 1969. - 19 p.
88. Hall K., Nilep C. Code-switching, Identity, and Globalization [Text] / K. Hall, C. Nilep // The Handbook of Discourse Analysis / eds. D. Tannen, H. Hamilton, D. Schiffrin. - Malden: Wiley-Blackwell, 2015. - P. 597-619.
89. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing [Text] / E. Haugen // Language. - 1950.
- № 2 (26). - P. 210-231.
90. Heller M. Negotiations of language choice in Montreal [Text] / M. Heller // Language and social identity / ed. by J.J. Gumperz. - Cambridge: CUP, 1983. - P. 108-118.
91. Joshi A.K. Processing of sentences with intrasentential code-switching [Text] / A.K. Joshi // Natural Language Processing: psychological, computational and theoretical perspectives / eds. D.R. Dowty, L. Karttunen, A.M. Zwicky. - Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
- P.190-205.
92. Kairiwangamalu N.M. The morphosyntactic aspects of French/English-Bantu code-mixing: Evidence for universal constraints [Text] / N.M. Kariwangamalu // Papers from the 25th Annual Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Part Two: Parasession on Language in Context. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1989. - P. 157-170.
93. Kasparian S. Parler bilingue et actes identitaires: le cas des Acadiens du Nouveau-Brunswick [Text] / S. Kasparian // Francophonie et Langue dans un Monde Divers en Évolution: Contacts Interlinguistiques et Socioculturels / eds. R. Stebbins, C. Romney, M. Ouellet.
- Winnipeg: Presses universitaires de Saint-Boniface, 2003. - P. 159-177.
94. Kasparian S. The Acadian Nooj module: Automatic processing of a regional oral French [Text] / S. Kasparian // Linguistica Atlantica. - 2008. - № 29. - P. 117-135.
95. Keppie C. Les attitudes à l'égard du chiac: thèse de maîtrise [Text] / C. Keppie. - Carleton University, 2002. - 147 p.
96. King R. WH-words, WH-questions, and relative clauses in Prince Edward Island French [Text] / R. King // Canadian Journal of Linguistics. - 1991. - № 36 (1). - P. 65-85.
97. King R. The Lexical Basis of Grammatical Borrowing: A Prince Edward Island French case study [Text] / R. King. - Amsterdam: John Benjamins, 2000. - 241 p.
98. King R. Acadian French in time and space: a study in morphosyntax and comparative sociolinguistics [Text] / R. King // Publication of the American Dialect Society / R. Bayley.
- Durham: Duke University Press, 2013. - 159 p.
99. King R., Nadasdi T., Butler G.R. First-person plural in Prince Edward Island Acadian French: The fate of the vernacular variant je...ons [Text] / R. King, T. Nadasdi, G.R. Butler // Language Variation and Change. - 2004. - № 16 (3). - P. 237-255.
100. Kootstra G.J. A psycholinguistic perspective on code-switching: Lexical, structural, and socio-interactive processes [Text] / G.J. Kootstra // Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives / eds. G. Stell, K. Yakpo. - Walter de Gruyter: Berlin-Munich-Boston, 2015. - P. 39-64
101. Labov W. The notion of 'system' in Creole Studies [Text] / W. Labov // Pidginization and creolization of languages / ed. D. Hymes. - Cambridge: Cambridge University Press, 1971.
- P. 447-472.
102. Leclerc C. Between French and English, between ethnography and assimilation: Strategies for translating Moncton's Acadian vernacular [Text] / C. Leclerc // TTR: traduction, terminologie, rédaction. - 2005. - T. 18. - № 2. - P. 161-192.
103. MacSwan J. A minimalist approach to intrasentential code switching [Text] / J. MacSwan. - New York: Routledge, 2014. - 306 p.
104. MacSwan J. Code Switching and Grammatical Theory [Text] / J. MacSwan // The Handbook of Bilingualism / eds. T.K. Bhatia, W.C. Ritchie. - Oxford: Blackwell, 2004.
- P. 283-311.
105. Meeuwis M., Blommaert J. A monolectal view of code-switching: layered code-switching among Zairians in Belgium [Text] / M. Meeuwis, J. Bloomaert // Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity / ed. P. Auer. - London: Routledge, 1998.
- P. 76-101.
106. Milroy L., Gordon M. Sociolinguistics [Text] / L. Milroy, M. Gordon. - Oxford: John Wiley & Sons, 2008. - 280 p.
107. Muysken P. Bilingual speech, a typology of code-mixing. - Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2000. - 306 p.
108. Muysken, P. Codeswitching processes: alternation, insertion, congruent lexicalization [Text] // Language Choices: Conditions, Constraints and Consequences / ed. M. Pütz.
- Amsterdam: Benjamins, 1997. - P. 361-380.
109. Myers-Scotton C. Comparing code-switching and borrowing [Text] / C. Myers-Scotton // Journal of Multilingual and Multicultural Development. - 1992. - № 13 (1/2). - P. 19-39.
110. Myers-Scotton C. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes [Text] / C. Myers-Scotton. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 342 p.
111. Myers-Scotton C. Social Motivations for Code-switching: evidence from Africa [Text] / C. Myers-Scotton. - Oxford: Oxford University Press, 1993. - 169 p.
112. Nartey J.S. Code-switching, Interference or Faddism? Language use among educated Ghanians [Text] / J.S. Nartey // Anthropological Linguistics. - 1982. - № 24. - P. 183-192.
113. Neumann-Holzschuh I. Contact-induced structural change in Acadian and Louisiana French: mechanisms and motivations [Text] / I. Neumann-Holzschuh // Langage et société.
- 2009. - № 3. - P. 47-68.
114. Nilep C. "Code Switching" in Sociocultural Linguistics [Text] / C. Nilep // Colorado Research in Linguistics. - 2006. - № 1 (19). - P. 1-22.
115. One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching [Text] / eds. L. Milroy, P. Muysken. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 365 p.
116. Papen A.R. Hybrid Languages in Canada Involving French: The Case of Michif and Chiac [Text] / A.R. Papen // Journal of Language contact. - 2014. - № 7 (1). - P. 154-183.
117. Péronnet L. Modalités nominales et verbales dans le français franco-acadien de la région du sud-est du Nouveau-Brunswick: Thèse de maitrise [Text] / L. Péronnet. Université de Moncton, Moncton. - 1975.
118. Péronnet L. La situation du français en Acadie: de la survivance à la lutte ouverte [Text] / L. Péronnet // Le francais dans l'espace francophone / eds. D. Robillard, M. Beniamino.
- Paris: Honoré Champion Éditeur, 1993. - T. 1. - P. 101-116.
119. Péronnet L. Le parler acadien du Sud-Est du Nouveau-Bunswick: Éléments grammaticaux et lexicaux [Text] / L. Péronnet. - NY: Lang, 1988. - 270 p.
120. Perrot M.-È. Aspects fondamentaux du métissage français-anglais dans le chiac de Moncton (N.-B.): Thèse de doctorat [Text] / M-È. Perrot. - Université de la Sorbonne Nouvelle Paris III, Paris. - 1995.
121. Perrot M-È. Statut et fonction symbolique du chiac: analyse de discours épilinguistiques [Text] / M-È. Perrot // Francophonies d'Amérique. - Université d'Ottawa, 2006. - № 22.
- P. 141-152.
122. Perrot M.-È. Le trajet linguistique des emprunts dans le chiac de Moncton: quelques observations [Text] / M- È. Perrot // Minorités linguistiques et société / Linguistic Minorities and Society. - 2014. № 4. P. 200-218.
123. Pfaff C.W. Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-switching and Borrowing in Spanish / English [Text] / C.W. Pfaff // Language. - 1979. - № 55. P. 297-318.
124. Pöll B. Formes d'hybridation et typologie des normes linguistiques: quel rapport? Le chiac et le mitchif en comparaison [Text] / B. Pöll // Normes et hybridation linguistiques en Francophonie / eds. B. Pöll, E. Schafroth. - Paris: L'Harmattan, 2009. - P. 183-201.
125. Poplack S. An English "like no other"?: Language Contact and Change in Quebec [Text] / S. Poplack, J.A. Walker, R. Malcolmson // The Canadian Journal of Linguistics / La revue canadienne de linguistique. - Cambridge University Press, 2006. - T. 51. - № 2. - P. 185-213.
126. Poplack S. Contrasting patterns of code-switching in two communities [Text] / S. Poplack // Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives / ed. M. Heller. - Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1988. - P. 215-245.
127. Poplack S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching [Text] / S. Poplack // The bilingualism reader / ed. Li Wei. - London: Routledge, 2000. - T. 18. - №. 2. - P. 221-256.
128. Poplack S., Sankoff D. Borrowing: the synchrony of integration [Text] / S. Poplack, D. Sankoff // Linguistics. - 1984. - № 22. - P. 99-135.
129. Poplack S. Phrase-final prepositions in Quebec French: An empirical study of contact, code-switching and resistance to convergence // Bilingualism: Language and Cognition.
- 2012.- № 15 (2). - P. 203-225.
130. Roberge Y. On the distinction between preposition stranding and orphan prepositions [Text] / Y. Roberge // Bilingualism: Language and Cognition. - № 15 (2). - 2012. - P. 243-246.
131. Roy M.-M. Les conjonctions anglaises BUT et SO dans le français de Moncton: une étude sociolinguistique de changements linguistiques provoqués par une situation en contact: Mémoire de maîtrise [Text] / M.-M. Roy. - Université de Québec, 1979. - 188 p.
132. Schendl H. Linguistic aspects of code-switching in medieval English texts [Text] / H. Schendl // Multilingualism in Later Medieval Britain / ed. D.A. Trotter. Cambridge: DS Brewer, 2002. - P. 77-92.
133. Swigart L. Two codes or one? The insiders' view and the description of codeswitching in Dakar // Journal of Multilingual & Multicultural Development. - 1992. - № 13 (1-2). - P. 83102.
134. Thibault A. Un code hybride français/anglais? Le chiac acadien dans une chanson du groupe Radio Radio [Text] / A. Thibault // Zeitschrift für französische Sprache und Literatur.
- Stuttgart, 2011. - T. 121. - № 1. - P. 39-65.
135. Thomason S.G. Language Contact: an introduction [Text] / S.G. Thomason. -Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001. - 240 p.
136. Toribio A.J. Convergence as an optimization strategy in bilingual speech: Evidence from code-switching [Text] / A.J. Toribio // Bilingualism: Language and Cognition. - 2004. - № 7 (2). - 165-173.
137. Vecchiato S. The ti/tu interrogative morpheme in Québec French [Text] / S. Vecchiato // Generative Grammar in Geneva. - 2000. - № 1. - P. 141-163.
138. Vogt H. Language contacts [Text] / H. Vogt // Word: journal of the International linguistic association. - 1954. - № 10. - P. 365-374.
139. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problem [Text] / U. Weinreich.
- Berlin: Walter de Gruyter, 1953. - 160 p.
140. Winford D. Contact-induced changes: Classifications and processes [Text] / D. Winford // Diachronica. - 2005. - № 22 (2). P. - 373-427.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
141. Словарь социолингвистических терминов [Текст] / отв. редактор В.Ю. Михальченко. - М.: Институт языкознания РАН, 2006. - 312 с.
142. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия [Текст] / В.Т. Клоков. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - 524 с.
143. Большой лингвистический словарь [Текст] / В.Д. Стариченок. - Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 811 с.
144. Poirier P. Le Glossaire acadien [Text] / ed. P.M. Gérin. - Moncton: Éditions d'Acadie; Moncton: Centre d'études acadiennes, 1993. - 500 p.
145. CNRS - Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Portail lexical [Electronic resource] / CNRS. - URL: https://www.cnrtl.fr/definition/ (date of access: 21.10.2020).
146. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов [Текст] / Т.В.Матвеева.
- Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562 с.
ИСТОЧНИКИ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
147. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс] / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. URL: tapemark.narod.ru/les/234a.html (дата обращения: 10.01.2020).
148. Черкасов А.И. Этнокультурная мозаика и межэтнические отношения в Канаде [Электронный ресурс] / А.И. Черкасов // Канадский паспорт. - 2001. - № 2 (29). - URL: http://www.niworld.ru/Statei/cherkasov/n1.htm (дата обращения: 03.03.2020).
149. Alberta Queen's Printer [Electronic resource]: Alberta School Act, 2000. - URL: http://www.qp.alberta.ca/documents/Acts/s03 .pdf (date of access: 10.10.2019).
150. Canadian Encyclopedia: Chiac. - URL: https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/chiac (дата обращения: 10.01.2020).
151. Canadian Legal Information Institute [Electronic resource]: Canadian Charter of Rights and Freedoms, Part I of the Constitution Act, 1982. - URL: https://www.canlii.org/en/ca/laws/stat/schedule-b-to-the-canada-act-1982-uk-1982-c-11/latest/schedule-b-to-the-canada-act-1982-uk-1982-c-11.html (date of access: 17.03.2019).
152. Canadian Policy Research Networks (CPRN) [Electronic resource]. - URL: http://www.cprn.org (date of access: 10.10.2019).
153. Census 2016 - New Brunswick Analysis. Topic: Language. - 12 p. - URL: https://www.nbjobs.ca/sites/default/files/2017-09-18-census-language.pdf (date of access: 10.01.2020).
154. Churchill S. Language education, Canadian civic identity and the identities of Canadians [Electronic resource] / S. Churchill. - Strasbourg: Council of Europe, 2002. - 50 p. - URL: https://rm.coe.int/language-education-canadian-civic-identity-and-the-identities-of-canad/1680 874590 (date of access: 10.01.2021).
155. Compendium of Language Management in Canada (CLMC): New Brunswick Official Languages Act, 1969. - URL: https://www.uottawa.ca/clmc/new-brunswick-official-languages-act-1969 (date of access: 10.12.2019).
156. Debates and Proceedings. Hansard: Second Session [Electronic resource] // Legislative Assembly of Alberta. - 1990, Tuesday, June 19. - P. 2009-2030.
- URL: http://www.assembly.ab.ca/ISYS/LADDAR_files/docs/hansards/han/legislature_22/se ssion_2A9900619_1430_01_han.pdf (date of access: 10.12.20.20).
157. Government of Canada [Electronic resource]: Canadian Multiculturalism Act, 1985.
- URL: http://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/C-18.7/FullText.html (date of access: 10.12.2019).
158. Government of Canada [Electronic resource]: Yukon. Focus on Geography Series, 2011 Census. - URL: http://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2011/as-sa/fogs-spg/Facts-pr-eng.cfm?Lang=Eng&GK=PR&GC=60 (date of access: 10.12.2020).
159. Government of Newfoundland and Labrador [Electronic resource]: Schools Act, 1997. -URL: http://www.assembly.nl.ca/legislation/sr/statutes/s12-2.htm#9_ (date of access: 10.12.2020).
160. Government of Nunavut [Electronic resource] : Consolidation of Official Languages Act, 2008. - 38 p. - URL: http://www.gov.nu.ca/official-languages-act-consolidation (date of access: 10.12.2019).
161. Government of Saskatchewan [Electronic resource]: The Education Act, 1995. - URL: http://www.qp.gov.sk.ca/documents/English/Statutes/Statutes/E0-2.pdf (date of access: 10.12.2019).
162. History of education - Manitoba [Electronic resource] // PADL-LRSP Language Rights Support Program. - URL: https://padl-lrsp.uottawa.ca/?q=en/node/178 (date of access: 10.12.2019).
163. History of education - Newfoundland and Labrador [Electronic resource] // PADL-LRSP Language Rights Support Program. - URL: https://padl-lrsp.uottawa.ca/?q=en/node/223 (date of access: 10.12.2019).
164. Immigration and Ethnocultural Diversity in Canada [Electronic resource]. - 2011. - 23 p.
- URL: http://www12.statcan.gc.ca/nhs-enm/2011/as-sa/99-010-x/99-010-x2011001-eng.pdf (date of access: 10.12.2019).
165. Inventaire des corpus oraux des francais hors de France // Archive ouverte en Sciences de l'Homme et de la Société. - URL: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01668212/file/INVENTAIRE%20DES%20C0RPUS%200RAUX%20DES%20FRANCAIS% 20H0RS%20DE%20FRANCE.pdf (date of access: 17.03.2020).
166. Judgments of the Supreme Court [Electronic resource]. - URL: http://scc-csc.lexum.com/scc-csc/scc-csc/en/item/580/index.do (date of access: 20.04.2019).
167. Laurendeau P. Chiac // Canadian Encyclopedia. URL: https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/chiac (дата обращения: 10.01.2020).
168. Loi sur l'éducation de la Novelle-Ecosse [Electronic resource] // Assemblée Législative de la Nouvelle-Écosse. - URL: http://nslegislature.ca/legc/lois/eductn.htm (date of access: 10.12.2019).
169. Loi sur les services en français, 1990 [Electronic resource] // Gouvernement de l'Ontario.
- URL: https://www.ontario.ca/fr/lois/loi/90f32 (date of access: 10.12.2019).
170. New Brunswick Analysis 2016 Census. Topic: Language. - 11 p. URL: https://www.nbjobs.ca/sites/default/files/2017-09-18-census-language.pdf (date of access:
10.12.2019).
171. New Brunswick Education Act, 1997 [Electronic resource] // Office of the Attorney General. Acts and Regulations. - URL: http://laws.gnb.ca/en/showfulldoc/cs/E-1.12//20170521 (date of access: 10.12.2019).
172. New Brunswick Official Languages Act, 1969 [Electronic resource] // Site for Language Management in Canada (SLMC). - URL: https://slmc.uottawa.ca/?q=leg_official_languages_nb_act_ (date of access: 10.12.2019).
173. Office of the Commissioner of Official Languages for New Brunswick [Electronic resource]: History of Official Languages. - URL: http://officiallanguages.nb.ca/publications-links-other/history-official-languages (date of access: 15.02.2020).
174. Office québécois de la langue française [Electronic Resource]: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca (date of access: 15.11.2020).
175. Ontario Schools Question [Electronic resource] // Canadian encyclopedia. - URL: http://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/ontario-schools-question/ (date of access:
15.11.2020).
176. Proportion of mother tongue responses for various regions in Canada // 2016 Census URL: http s://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/dp-pd/dv-vd/lang/index-eng.cfm.
177. Publications Québec [Electronic resource]: Article 73 // Chartre de la langue française. - URL: http://www.legisquebec.gouv.qc.ca/fr/showversion/cs/C-11?code=se:73&pointInTime =2 0170517 (date of access: 15.11.2020).
178. Publications Québec [Electronic resource]: Chartre de la langue française. - URL: http://www.legisquebec.gouv.qc.ca/fr/showdoc/cs/C-11 (date of access: 12.11.2020).
179. Report of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism [Electronic resource]. - 1968. - Vol. 2. - URL: http://publications.gc.ca /collections/collection_2014/bcp-pco/Z1-1963-1-5-2-1-eng.pdf (date of access: 15.11.2020).
180. Sector-Based Language Policy in the Provinces - Prince Edward Island [Electronic resource] // Site for Language Management in Canada (SLMC). - URL: https://slmc.uottawa.ca/?q=sector-based_policy_pei (date of access: 15.11.2019).
181. Statistics Canada: English, French and official language minorities in Canada, 2016. - URL: https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/98-200-x/2016011/98200 -x2016011-eng.cfm (дата обращения: 21.09.2020).
182. Statistics Canada: English-French bilingualism reaches new height. Census of Population, 2016. - URL: https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/98-200-x/2016009/98-200-x2016009-eng.cfm (дата обращения: 21.09.2019).
183. Statistics Canada: The French Language in New Brunswick, 2001 to 2016. Facts and Figures. - URL: https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/89-657-x/89-657-x2019003-eng.htm (дата обращения: 21.06.2021).
184. The Public Schools Act // the Laws of Manitoba [Electronic resource]. - URL: https://web2.gov.mb.ca/laws/statutes/ccsm/_pdf.php?cap=p250 (date of access: 15.11.2020).
185. The right to instruction in Newfoundland and Labrador [Electronic resource] // Language Rights Support Program. - URL: https://padl-lrsp.uottawa.ca/?q=en/node/223 (date of access: 15.11.2019).
186. Université de Moncton. La Faculté de droit: les centres de recherche. - URL: https://www.umoncton.ca/umcm-droit/node/52 (date of access: 15.09.2020).
187. Université de Moncton. Laboratoire d'analyse de données textuelles. - URL: https://www.umoncton.ca/umcm-ladt/ (date of access: 15.09.2020).
188. URL: https://www.researchgate.net/publication/242715223_Language_Education_Cana dian_Civic_Identity_and_the_Identities_of_Canadians (date of access: 10.01.2020).
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1. Терминологический аппарат и классификация переключений
языковых кодов
ПРОБЛЕМА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА ПК Широкая классификация переключения кодов
ПК В РАМКАХ ОДНОЙ ЛЕКСЕМЫ: интрасентенциональное или
внутрифразовое переключение (;intrasentential CS), смешение (code-mixing), вставка (insertion), окказиональное заимствование (попсе loan / notice borrowing)
ПК В РАМКАХ ОДНОГО СИНТАКСИЧЕСКОГО
ОТРЕЗКА: интрасентенциональное и внутрифразовое переключение (intrasentential CS), смешение кодов (code-mixing) и языковое смешение (language mixing)
ПК В РАМКАХ РАЗНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ
ОТРЕЗКОВ: иитерсентенциональное и межфразовое переключение (Шег$еп1епНа1 0>), альтернационное переключение (акетаИопа1 С5)
по степени сохранения системных характеристик
■ Интерференция - соположение двух кодов = результат отклонения от нормы одного из языков;
> ПК — сохранение изначальных системных характеристик;
> иноязычное вкрапление или окказиональное заимствование (попсе borrowing / попсе loans) - переключение между языками с конвергенцией на морф., фонет., синтак. уровне.
> ПК - первый этап жизненного цикла заимствования: ПК в речи билингва > постепенное распространение >укоренение в речи монолингвального большинства адаптация —> узуализация —> заимствование.
по общему типологическому описанию
По П. Мейскену:
■ переключение кодов -чередование (alternation) происходит при совместимости двух грамматик / наличии эквивалентных структур;
■ смешение кодов:
• 1) языковая вставка (insertion) - наличие матричного языка (смысловые глаголы и большинство функциональных элементов) + иноязычные вставки;
■ 2) конгруэнтная лексикол-ция (congruent lexicalization) -смешанный код с единой грамматической системой + лексикон из двух языков.
По П. Ауэру:
■ континуум сокращения вариативности + стабилизации ПК - переход от переключения кодов (code-switching) через языковое смешение (language mixing) к слитым языкам / слитым лектам [fused lects).
по синтаксическои позиции
• ПК внутри предложения -интрасентенциональное ПК (intrasentential);
• ПК между предложениями -иитерсентенциональное ПК (intersentential);
• ПК между сегментами, вынесенными за границы предложения / синтаксически независимыми — тэговое ПК (tag-switching), символическое ПК (emblematic switching).
По П. Ауэру:
• Альтернационное (alternational) ПК -поочередное использование двух и более языков таким образом, что на каждом отрезке речи говорящие используют только один из них;
• инсерционное ПК (insertional) - переключения внутри всего предложения или отдельной клаузы.
Приложение 2. Этапы развития языковой политики Канады
Группы / / Этапы Период освоения территории Канады французскими и британскими подданными. Передача Новой Франции во владение Англии в 1763 г. Длится до принятия Акта о Британской Северной Америке в 1867 г. Формирования Конфедерации в 1867 г. Длится до 1960-х гг. и завершается созданием в 1963 г. Королевской комиссии по вопросам двуязычия и бикультурализма. Период политики двуязычия. Создание Королевской комиссии по вопросам двуязычия и бикультурализма (Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism). Продолжался до 1990-х гг. ПОЛИТИКА ОФИЦИАЛЬНОГО ДВУЯЗЫЧИЯ Буферный период - с 1990-х гг. по настоящее время. Оценка результатов имплементации инициатив языковой политики современного периода с точки зрения ее эффективности в контексте глобализационных процессов. ПОЛИТИКА МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА !
ПОЛИТИКА МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА В КОНТЕКСТЕ ДВУЯЗЫЧИЯ (Multiculturalism in a bilingual framework)
Франкофоны (франкоговорящее население) Первоначально сохранение позиций ФЯ (афиши, реклама). Французский язык в законодательной и судебной системе, в системе образования, административной сфере. Постепенное начало языковой политики по ущемлению французского языка и сокращению его функциональных сфер. Французский язык разрешен к использованию в Парламенте Канады, Национальном собрании Квебека, федеральных и квебекских судах. На практике на уровне провинций -деструктивная ЯП по отношению к франкофонам, меры по упразднению двуязычия в разных сферах (образование). Продвижение политики двуязычия, закрепление статуса французского языка и расширение его функциональных сфер - «Закон об официальных языках» 1969 г.; оформление языковых прав - «Канадская Хартия прав и свобод» 1982 г. (статьи 16-20, 23), включение положений в Конституцию Канады; 1970-е гг. - введение программы «Французского погружения» (French Immersion); 1970-1971 гг. инициация образовательной программы «Официальные языки в образовании» (OLEP); 1990-е гг. - судебные решения Верховного суда Канады по расширению правового поля конституционных положений (пр. «Жан-Клод Мае против провинции Альберта»); Квебек: «Закон о поддержке французского языка» 1969 г., «Закон об официальном языке» 1974 г., «Хартия французского языка» 1977 г.
Аллофоны (мигранты, чей родной язык не является официальным) Языковая политика использовалась в качестве инструмента игнорирования или подавления; «Закон об иммиграции» 1919 г. - негативная коннотация статуса иммигранта. 1971 г. - речь премьер-министра Пьера Трюдо в Палате общин о вкладе «других этнических групп» в культурное обогащение Канады; позитивная коннотация мультикультурализма в Канаде. 1972 г. - создание Управления по вопросам мультикультурализма и Консультативного совета по вопросам мультикультурализма; Положения в «Канадской Хартии прав и свобод» 1982 г. о культурном разнообразии (статья 27); 1988 г. - Закон о мультикультурализме», языковые права (статья 3), международные обязательства; 1990 г. — внедрение образовательных программ обучения на языках культурного наследия в провинциях (Heritage Languages Education/programme d'enseignement des langues d'origine).
Коренные народы (индейцы и инуиты) «Закон об индейцах» (Indian Act) 1876 г. -разделение на "статусных" и "нестатусных", отсутствие статуса у метисов и инуитов. Культурная ассимиляция, принудительное изъятие из семей, религиозное обучение на английском язык в школах-интернатах, телесные наказания. Внедрение интегрированного обучения. Доклад Национального братства индейцев Канады 1972 г. «Контроль индейцев над образованием индейцев» (Indian Control of Indian Education). Конституционный акт 1982 г. — законодательное признание метисов и инуитов. 1991 г. - создание Королевской комиссии по делам коренных народов Канады (The Royal Commission on Aboriginal People); 1998 г. - «План действий Канады в интересах коренных народов» (Gathering Strength: Canada's Aboriginal Action Plan). Язык обучения/официальный язык в Квебеке и трех федеральных территориях: Юкон, Нунавут, Серево-Западные территории. Вопрос коренных языков в обучении на федеральном уровне остается не решенным.
Приложение 3. Характеристика языковой ситуации Канады
№ Признаки Тип языковой ситуации
Количественные признаки
1 Число идиомов- Поликомпонентная: коммуникативно мощные
компонентов языки (английский язык, французский язык); племенные языки коренных народов (языки индейцев и инуитов); жестовые языки (американский жестовый язык, квебекский жестовый язык); языки мигрантов (языки культурного наследия (heritage languages))
2 Число говорящих Английский язык: 26.2 млн. чел. (75,4 %);
(демографическая французский язык: 7.9 млн. чел. (22,8 %);
мощность идиомов) автохтонные языки: 213 тыс. чел.; языки мигрантов с численностью говорящих в пределах 400 тыс. чел.: панджаби, китайский, испанский, итальянский, немецкий. Жестовые языки: 27,5 тыс. чел. - по данным о языках, на которых говорят дома
3 Число функциональных Неравновесная языковая ситуация
сфер / коммуникативная (идиомы обладают разной функциональной
мощность идиомов мощностью).
(равновесная / неравновесная Английский язык преобладает в сфере образования
языковая ситуация) и бизнеса.
4 Число функционально Многополюсная языковая ситуация (несколько
доминирующих идиомов доминирующих идиомов: английский язык и французский язык)
Качественные признаки
1 Лингвистический характер Многоязычная языковая ситуация (задействованы
идиомов разные языки)
(разновидности одного языка
или разные языки)
2 Структурно-генетические Гетерогенные и гетероморфные языки
отношения между (неродственные и типологически несходные)
идиомами
(сходные родственные,
несходные неродственные)
3 Функциональная На уровне официального двуязычия - гармоничная
равнозначность идиомов языковая ситуация (юридическое равноправие английского и французского языков, фактическое доминирование английского языка).
При учете всех языков страны - дисгармоничная языковая ситуация (идиомы обладают несбалансированным юридическим статусом).
Характер доминирующего в государственном масштабе идиома
Экзоглоссная языковая ситуация
(взаимодействуют социально-коммуникативные системы разных языков)
Оценочные признаки
Внешняя и внутренняя оценка идиомов
(оценка языка с точки зрения его статуса, престижности, эстетичности и т. д.)
Английский язык - высокая степень языковой лояльности; французский язык - высокая степень языковой лояльности со стороны франкофонного населения Квебека; высокая степень языковой лояльности, но также определенная степень языковой неуверенности среди франкофонного населения Акадии; языки культурного наследия, коренные языки и жестовые языки - подчиненный статус
1
Приложение 4. Нормативно-правовая база, регламентирующая языковую политику и образовательные права франкофонов Канады
Федеральный уровень
1. «Закон об официальных языках» (Official Languages Act), 1969 г.
2. Доклад Королевской комиссии по вопросам двуязычия и бикультурализма (Report of the Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism), Т. 2, 1968 г.
3. «Канадская хартия прав и свобод» (Charter of Rights and Freedoms), 1982 г.
4. Конституция Канады (Constitutional Act), 1982 г.
5. Решение Верховного суда Канады по делу «Жан-Клод Мае против провинции Альберта» (Jean-Claude Mahé v. Alberta), 1990 г.
6. Решение Верховного суда по делу «Арсено-Камерон против провинции Остров Принца Эдуарда» (Arsenault-Cameron v. Prince Edward Island), 2000 г.
Уровень административных единиц Канады (региональный уровень)
1. «Закон о поддержке французского языка» (Loi pour promouvoir la langue française), 1969 г.- «Закон 63»;
2. «Закон об официальном языке» (Loi sur la langue officielle), 1974 г. - «Закон 22».
3. «Хартия французского языка» (Charte de la langue française), 1977 г. - «Закон 101» (в т. ч. последняя редакция 2010 г.).
4. «Закон о школьном образовании» Альберты (School Act) (редакция 2000 г.).
5. «Закон о школьном обучении» Британской Колумбии (School Act), 1996 г.
6. «Закон об образовании» Принца Эдуарда (Education Act), 2016 г.
7. «Закону об официальных языках Нью-Брансуика» (New Brunswick Official Languages Act), 1969 г.
8. «Закон об образовании» Нью-Брансуика (Education Act), 1997 г.
9. «Законом об образовании» Новой Шотландии (Loi sur l'éducation de la Novelle-Ecosse), 1989 г. (в т. ч. редакция 2004 г. и 2010 г.).
10. «Закон о школьной администрации» Онтарио (Schools Administration Act), 1967 г.
11. «Закон о средних и старших школах и школьных советах» Онтарио (Secondary Schools and School Boards Act), 1967 г.
12. «Закона об оказании услуг на французском языке» Онтарио (Loi sur les services en français), 1990 г.
13. «Закон об использовании французского и английского в Саскачеване» (Loi relative à l'usage du français et de l'anglais en Saskatchewan), 1988 г. (в т. ч. редакция 2001 г. и 2016 г.).
14. «Закон об образовании» Саскачевана (Education Act), 1995 г.
15. «Закона о школьном образовании» провинции Ньюфаундленд и Лабрадор (Schools Act), 1997 г.
16. «Закон о школьном образовании» Манитобы (Public Schools Act), 1988 г.
Приложение 5. Примеры операторов ручного аннотирования корпуса
1. <(être poli) à (qn),locution+LG=ac+anom(SF)=(être poli) envers, avec (qn)>
2. <(être)après de(qch),locution+LG=ac+anom(SF)=(être) en train de (f. qch)>
3. <à,PREP+LG=ac+anom(SF)=0>
4. <a,PRO+3+f+sg+LG=ac+anom(SF)=elle>
5. <about, PREP+LG=Eng>
6. <again,ADV+LG=Eng>
7. <Ah man,INTJ+LG=Eng(mixed)_IntraCS_FMC(+)_EC(0)_CC(0)_DM>
8. <a-i-où ce que,ADV(interrog)+LG=ac+anom(SF)=où est-ce que>
9. <al,PRO+3+f+sg+LG=ac+SF=elle>
10. <aller,V+PR+1+sg+LG=ac+anom(SF)=vais>
11. <aller,V+PR+3+pl+LG=ac+anom(SF)=vont>
12. <and,CONJ+LG=Eng>
13. <anyway,ADV+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EQ(+)_CC(0)_DM>
14. <anywhere,ADV+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
15. <arriére,ADV+LG=ac+distort(SF)=arrière>
16. <artificial,A+LG=Eng>
17. <asseyer,V+Imper+LG=ac+anon(SF)=essayer>
18. <assez,ADV+LG=ac+anom(SF)=tellement>
19. <asteur,ADV+LG=ac+anom(SF)=maintenant>
20. <avoir,AuxV+Cond+2+sg+LG=ac+anom(SF)=aurais>
21. <avoir,AuxV+CondP+3+sg+LG=ac+anom(SF=)aurait été>
22. <avoir,AuxV+PR+3+sg+LG=ac+anom(SF)=être>
23. <backseat,N+m(ga)+sg+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
24. <bacon bit,N(cmpx)+pl+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
25. <bad,A+LG=Eng>
26. <be,AuxV+PR+1+sg+LG=Eng>
27. <be,AuxV+PR+3+pl+LG=Eng>
28. <be,V+PR+3+sg+LG=Eng>
29. <because, PREP+LG=Eng>
30. <ben,INTJ+LG=AC+SF=bien_DM>
31. <bend,V+Imp+3+sg_AT=AD+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(-)>
32. <bike,N+f(ga)+sg+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
33. <busté,A+LG=Eng+SF=fichu_AT=AD_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
34. <but,CONJ+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(+)>
35. <by,PREP+LG=Eng>
36. <call,V+PP+3+sg_AT=AD+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(-)>
37. <canadian,A+LG=eng(amb)_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
38. <car,N+m(ga)+sg+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
39. <car,N+pl+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
40. <care,V+PR+3+pl+LG=Eng_AT=AD_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(-)>
41. <cenne,N+f+pl+LG=ac+distort(SF)=cents>
42. <check,V+Imp+pl+anom(SF)=aient+LG=ac+anom(SF)=vérifier_IntraCS>
43. <chickpea,N+pl+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
44. <chouse,N+f+sg+LG=ac+anom(SF)= qn que l'on ne connaît pas, dont on a oublié le nom ou que l'on ne veut pas nommer>
45. <chu,PRO+V+LG=ac+SF=je suis>
46. <close,V+Inf+LG=Eng>
47. <cocombe,N+m+sg+LG=ac+distor(SF)=concombre>
48. <comme,ADV+LG=ac(calque?)>
49. <conter,V+PR+3+sg+LG=ac+anom(SF)=raconter>
50. <cooker,N+f(ga)+sg+LG=Eng(ca)+SE= a person from Memramcook_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(+)>
51. <crappy,A+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(-)_CC(0)>
52. <crush,N+f(ga)+sg+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
53. <de même,ADV(cmpx)+LG=ac+SF=pareillement,ainsi>
54. <délivrer,V+Inf+LG=Eng_AT=AD_IntraCS_FMC(-)_EC(+)_CC(0)>
55. <derniére,A+f+sg+LG=ac+anom(SF)=dernière>
56. <do,AuxV+PR+2+sg+LG=Eng>
57. <do,AuxV+PR+3+pl+LG=Eng>
58. <Doctor Yellow,PN+sg+LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(0)>
59. <door,N+pl+LG=Eng>
60. <door,N+pl+LG=Eng>
61. <drive,V+PP+LG=Eng_AT=AD_IntraCS_FMC(+)_EC(-)_CC(-)>
62. <drop,V+Imp+3+sg_AT=AD +LG=Eng_IntraCS_FMC(+)_EC(+)_CC(-)>
63. <eat,V+partcp+PR+LG=Eng>
64. <eh,INTJ+LG=Eng(ca)+Eng(SE)=right/don't you think?>
65. <entoute,ADV(cmpx)+LG=ac+anom(SF)= du tout>
66. <espèrer,V+Inf+LG=ac+anom(SF)=attendre>
67. <être supposé,LG=ac(calque)+SF=devoir être>
68. <être,V+Imp+pl+LG=ac+anom(SF)=aient>
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.