Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish: на материале аудиовизуальных медиатекстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Солженицына, Марина Витальевна

  • Солженицына, Марина Витальевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 177
Солженицына, Марина Витальевна. Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish: на материале аудиовизуальных медиатекстов: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2014. 177 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Солженицына, Марина Витальевна

Содержание

Введение 2 Глава 1. Теоретико-терминологические основы исследования Spanglish как

особого лингвистического явления

1.1. Теория происхождения термина Spanglish

1.2. Нормативность и дифференциация в рамках одной и двух языковых систем

1.3. Основные механизмы билингвального речепроизводства Spanglish

1.3.1. Кодовое переключение как следствие билингвизма

1.3.2. Структурные ограничения, накладывающиеся на реализацию кодового переключения

1.3.3. Социолингвистические и психолингвистические типы кодового переключения

1.3.4. Заимствование и калькирование

1.4. Определение статуса Spanglish в контексте современных лингвистических исследований 48 Выводы по главе 1

Глава 2. Социолингвистические факторы существования и функционирования

Spanglish

2.1. Языковая ситуация в США

2.2. Социальная вариативность Spanglish

2.3. Основные условия порождения и функционирования Spanglish

2.3.1. Типы билингвизма

2.3.2. Уровни языковой компетенции говорящего

2.3.3. Адресат

2.4. Социолингвистический статус Spanglish на современном этапе 76 Выводы по главе 2

Глава 3. Комплексный анализ функционирования Spanglish в аудиовизуальных

медиатекстах

3.1. Обоснование выбора материала

3.2. Классификация материала для анализа и его количественная оценка

3.3. Анализ функционирования Spanglish в теле- и радиопередачах по выработанным критериям

3.3.1. Частотность переключения на Spanglish

3.3.2. Прагматический контекст речевого акта

3.3.3. Социальный контекст речевого акта

3.3.4. Отношения говорящий - слушающий

3.3.5. Виды языковых смешений

3.3.6. Лексико-синтаксическая характеристика переключений

3.3.7. Стилистическая функция переключений 128 Выводы по главе 3

Заключение

Библиография

Приложение 1: Опросник

Приложение 2. Текст для пересказа

Приложение 3. Сводная таблица результатов опроса

Приложение 4. Зафиксированные контексты со случаями употребления Spanglish

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолингвистические механизмы порождения и особенности функционирования Spanglish: на материале аудиовизуальных медиатекстов»

Введение

В эпоху глобализации вопрос многонациональное™ и языковой политики представляется острой проблемой во многих странах мира и вызывает горячую полемику как на высших уровнях государственного управления, так и среди обычных граждан. В некоторых обществах культивируется толерантность к иммигрантам, тогда как в других - политические лидеры открыто признают безуспешность попыток построить мультикультурную модель социума. Современные тенденции, затрагивающие проблемы многонациональное™ и многоязычия, бросают вызов не только политикам, но и лингвистам. Хотя изучение разных типов смешений, изменений и адаптаций, вызванных взаимодействием языков, всегда являлось предметом интереса для лингвистов, только в последние десятилетия особо остро обнаружилась необходимость новых кросс-дисциплинарных подходов к результатам языкового контакта.

Соединенные Штаты Америки традиционно рассматривают как образец государства, которому удалось создать единство из множества - е р1ипЬиз ипит. В отношении к иммигрантам в США исторически применяли ассимиляционную модель, в рамках которой ключевым для интеграции являлся английский язык. Подобная модель обеспечила двустороннюю выгоду: государство наблюдало быстрый экономический подъем за счет роста трудовых ресурсов, а иммигранты получали работу и вместе с ней достойное существование. Важность владения английским языком считалась неоспоримой. Однако в конце XX в. многочисленные иммигранты из стран Латинской Америки (преимущественно из Мексики, Пуэрто-Рико, Доминиканской Республики и с Кубы) поставили непреложность этого ассимиляционного курса под вопрос. Для этой группы населения США существует целый ряд испаноязычных пространств жизнедеятельности, уменьшающих необходимость изучения английского языка. Более того, в последнее десятилетие получил распространение особый лингвистический феномен Бра^Шк, образовавшийся в результате языкового контакта и позволяющий латиноамериканцам в США лавировать между английским и испанским языками в зависимости от ситуации и условий общения. Изучение данного гибридного явления влечет за собой учет не только лингвистических, но и социальных, экономических, психологических и политических факторов, так как Spanglish является отражением социально-культурных особенностей латиноамериканского сообщества в США,

адаптации латиноамериканцев к англосаксонской мажоритарной культуре, мировоззрению и менталитету.

При объективной значимости данного явления далеко не все лингвисты признают научную состоятельность термина Spanglish и видят в нем популяризацию конвенциальных языковых процессов, относящихся к категории языкового варьирования.

Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения вариативности английского и испанского языков, а также последствий их контакта на территории США в контексте не только лингвистики, но и социологии, культурологии, антропологии, психологии и т.п.

Объектом исследования являются механизмы порождения и функционирование Spanglish в речи жителей США латиноамериканского происхождения.

В качестве предмета исследования выступают лингвистические, социолингвистические и прагматические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах, передаваемых по испаноязычным теле- и радиоканалам в США. В рамках данного исследования мы, подобно Ф. Джонсону и К. Пунтэну, рассматриваем Spanglish как гибридное лингвистическое явление, в котором принимающим языком является испанский, а принимаемым - английский [Johnson, 2000; Pountain, 1999]. Тем не менее парадигма таких отношений между языками в Spanglish может носить и обратный характер: матричный - английский язык, гостевой - испанский [Crystal, 2003]. На наш взгляд, Spanglish, в котором языком-рецептором является испанский, наиболее полно охватывает проявления языковой вариативности в зависимости от билингвальной компетенции, свойственной латиноамериканцам в США.

Несмотря на то что на территории США проживают выходцы из разных стран Латинской Америки, владеющие соответствующими вариантами испанского языка (мексиканским, пуэрториканским, доминиканским, кубинским и т.п.), Spanglish является для них взаимопонятным коммуникативным средством, за которым не закреплена определенная зона распространения. При этом зафиксировать случаи употребления Spanglish оказывается гораздо легче в штатах с наибольшей концентрацией населения латиноамериканского происхождения, т.е. в Калифорнии (37,7 млн), Техасе (25,7 млн), Флориде (19,1 млн), Нью-Йорке (19,5 млн), Иллинойсе (12,9 млн) и т.д [Brown, 2013].

Сложность выбора материала для данного исследования объяснялась устной формой распространения Spanglish, который продуцируется при определенных условиях, в рамках рутинного речевого поведения проживающих в США латиноамериканцев. Определяющим в выборе источников материала стали результаты проведенного нами опроса 26 информантов в Нью-Йорке в июне 2012 г., согласно которым большинство интервьюируемых латиноамериканцев смотрит (23%) и слушает (31%) испаноязычные программы на ТВ и по радио. Обращение к аудиовизуальным медиатекстам для анализа функционирования и проявления рассматриваемого феномена соответствует распространенному умозрению о том, что СМИ быстрее всего отражают коммуникативные тенденции и изменения, происходящие в языке и речи. Понятие медиатекст применяется нами по отношению к ТВ- и радиопередачам в трактовке Т.Г. Добросклонской. Ее классификация, в которой выделяются 6 параметров, позволяет характеризовать тексты массовой информации по языковым, медийным и форматным признакам [Добросклонская, 2008]. В общей сложности было прослушано 4195 минут (70 часов) звучащей речи в ТВ- и радиопрограммах, выпускаемых двумя самыми крупными в США испаноязычными теле- и радиокомпаниями Те1етыпс1о и иту1*1оп.

Гипотезой исследования служит предположение о том, что случаи употребления и особенности функционирования Spanglish в речи латиноамериканцев детерминированы социальным статусом говорящих, уровнем их билингвальной компетенции, ситуацией общения (место и адресат) и целями коммуникации.

Цель исследования состоит в разработке теоретической базы для определения статуса Spanglish, механизмов его порождения, в выявлении его структуры и особенностей функционирования.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) систематизировать теоретическую базу и терминологический аппарат, необходимые для определения статуса Spanglish в контексте современных лингвистических исследований;

2) выявить основные условия порождения Spanglish с точки зрения социолингвистических особенностей его функционирования;

3) выделить ключевые типологии билингвизма и определить зависимость уровней языковой компетенции латиноамериканцев от времени их

пребывания на территории США;

4) разработать критерии для анализа Зрапфхк в медиатекстах с учетом прагматического и социального контекстов речевого акта;

5) проанализировать и выявить лексические, синтаксические и стилистические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач в диссертационной работе используются общенаучные методы исследования.

Теоретические:

• Обобщение теоретико-терминологического материала в изучении вопросов языковых контактов, билингвизма и языковой вариативности.

• Систематизация основных механизмов порождения Бра^Пэк и лексико-синтаксических особенностей его функционирования.

• Классификация материала для комплексного анализа Spanglish в медиатекстах и его количественная оценка.

• Анализ выявленных смешений в медиатекстах.

Эмпирические:

• Опрос: анкетирование и интервьюирование членов латиноамериканского сообщества в Нью-Йорке летом 2012 г.

• Сбор материала:

1) аудиовосприятие, т.е. прослушивание той или иной программы в объеме ее полного звучания;

2) вычленение случаев Spanglish и их письменная фиксация.

• Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки. Кроме того, для определения частотности того или иного типа языкового смешения использовался статистический метод обработки материала.

• При анализе материала применялся контекстологический подход, учитывающий влияние на рассматриваемое явление коммуникативной ситуации, ролевой структуры общения, социальных факторов и условий функционирования языка [Арнольд, 2011].

Теоретическую базу исследования представляют научные работы в области:

• контактной лингвистики (О.С. Ахманова, В.И. Беликов, Д. Брозович,

P.A. Будагов, B.A. Виноградов, А.И. Домашнев, M.B. Дьячков, В.М. Жирмунский, 3. Кестер-Тома, А.И. Коваль, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, Г.А. Мартинович, В.Я. Порхомовский, З.Г. Прошина, А.Д. Швейцер, J. Aitchison, А. Ardila, D. Crystal, R. Fasold, J. Holm, R.A. Hudson, B. Kachru, Y. Matras, S.S. Mufwene, M. Sebba, S. Thomason, P. Trudgill, R. Wardhaugh);

• кодовой вариативности (У. Вайнрайх, А.Д. Швейцер, Р. Auer, F. Barkin, J.P. Blom, L. Bloomfield, J.A. Fishman, F. Grosjean, J.J. Gumperz, R. Jacobson,

A. Jaffe, J.M. Lipski, P. Muysken, C. Myers-Scotton, С. Pfaff, S. Poplack, R. Sanchez);

• теории социальной стратификации языка (А.Д. Швейцер, W. Labov);

• билингвизма (Е.М. Верещагин, Г.Н. Чиршева, Л.В. Щерба, В.Н. Baetens, С. Baker, L. Bloomfield, В.Е. Bullock, A.R. Diebold, R. Figueroa, E.I. Haugen, W.F. Mackey, A.J. Toribio, G. Valdes, U. Weinreich);

• высказывания и речевого поведения (М.М. Бахтин, Т.Г. Винокур, И.А. Стернин);

• теории речевого акта (J.L. Austin, Т.А. van Dejk, J.R. Searle);

• анализа медиа дискурса (P.A. Борецкий, Т.Г. Добросклонская,

B.М. Кобозева, В.Л. Цвик, N. Fairclough, A. O'Keefe);

• стилистики и синтаксиса английского языка (И.В. Арнольд, О.С. Ахманова, И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, С.Г. Тер-Минасова).

Научная новизна исследования заключается в том, что для анализа функционирования Spanglish разработан комплексный подход на основании двух групп критериев: социально-прагматических (частотности переключения, прагматического контекста речевого акта, социальной характеристики адресанта и адресата, отношения говорящий - слушающий) и лингвостилистических (вида выявленных смешений, лексико-синтаксической характеристики переключений, стилистической функции переключения). Такой подход позволил соотнести собственно лингвистические особенности проявления Spanglish в речи латиноамериканцев с экстралингвистическими факторами, определяющими закономерности функционирования этого смешанного кода.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем:

• произведены обзор и систематизация терминов и понятий, имеющих

отношение к явлениям социальной дифференциации языка и языковой вариативности;

• описаны механизмы билингвального речепроизводства Spanglish■,

• отобраны релевантные для рассматриваемой аудитории типологии билингвизма, где главными принципами классификации были возраст овладения вторым языком и уровень развития устно-речевых умений;

• описана корреляция между уровнем коммуникативной компетенции латиноамериканца и продолжительностью его пребывания в США.

• на основании подхода У. Лабова к социальной стратификации языка, в которой он выделил два измерения - социальной дифференциации и социальной оценки различий, определены факторы, детерминирующие условия существования БращИзк, и выработана траектория проведения полевого исследования.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты настоящей работы могут применяться в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию, лингвостилистике английского и испанского языков, страноведению США, а также в курсах по переводу.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Обзор языковых систем, характеризующихся вариативностью в рамках как одного языка, так и двух, способствует выявлению статуса БращШк как особого лингвистического явления. Сопоставление данного феномена с диалектом, вариантом, креольским языком, пиджином и т.п. позволяет определить основные отличия Spanglish от данных коммуникативных систем. Выбранный нами термин смешанный код раскрывает главные структурные и функциональные особенности Spanglish, а именно его гибридный характер и лингвоэтническую эксклюзивность.

2. Механизмами функционирования Spanglish в речи латиноамериканцев являются не только кодовое переключение, но и окказиональные заимствования и калькирование.

3. Первичным фактором, обусловливающим существование Spanglish в речевом поведении латиноамериканца в США, является двуязычие индивида и его уровень владения языковыми системами. Вторичным фактором,

влияющим на реальное применение ЗращШИ. в процессе коммуникации, является адресат, который должен иметь билингвальные навыки и принадлежать к той же лингвоэтнической группе, что и адресант.

4. Если для социальной дифференциации Spanglish ключевой является социально-экономическая характеристика говорящего и слушающего, то для стилистической дифференциации важную роль играет контекст общения, под который говорящий "подстраивает" выбор языковых средств.

5. Анализ по критерию социального профиля адресата и адресанта позволяет опровергнуть мнение о том, что Браngli.sk обнаруживает себя только в речи социально не устроенных, необразованных и малоимущих граждан США латиноамериканского происхождения, поскольку случаи употребления ЪращИхк встречались чаще в речи успешных, образованных и влиятельных людей.

6. Интрасентенциальное кодовое переключение, являющееся маркером высокой билингвальной компетенции говорящего, используется в речи латиноамериканцев в ТВ- и радиопередачах реже, чем кодовое переключение в виде отдельной лексической единицы и интерсентенциальное переключение.

7. Анализ кодового переключения как одного из механизмов порождения Spanglish показал, что главными прагматическими функциями этого вида языкового смешения являются эмфатическая, заместительная, пояснительная, эмоциональная, предметно-тематическая и самоидентификационная.

8. Анализ стилистической функции переключений позволяет определить тесную взаимосвязь стилистической функции Spanglish и его прагматической направленности. Благодаря кодовой вариативности заметно обогащается смысл высказывания, придается театральность посредством создания «коммуникативного многоголосия», добавляются образность и экспрессивность. Стилистическая функция употребления кодового переключения детерминирована иллокутивной силой высказывания, что выражается поиском выразительного потенциала в языковых средствах испанского и английского для достижения максимального перлокутивного эффекта.

Апробация и представление результатов исследования на различных стадиях

осуществлялись посредством публикации статей и докладов. Выводы исследования были положительно оценены на следующих международных научных и научно-практических конференциях: «Россия и Запад: Диалог культур» (МГУ имени М.В.Ломоносова, 2011); «Rivers of Language, Rivers of Learning» (Ярославский государственный университет, 2012); «Языки в современном мире» (Саратовский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, 2012), «Фундаментальные и прикладные исследования, разработка и применение высоких технологий в экономике, управлении проектами, педагогике, праве, культурологии, языкознании, природопользовании, биологии, химии, политологии, психологии, медицине, филологии, философии, социологии, математике, технике, физике» (Санкт-Петербургский институт проектного менеджмента, 2013). По результатам исследования опубликовано 7 статей, в том числе 3 статьи в рецензируемых журналах перечня Высшей аттестационной комиссии (ВАК).

Задачи исследования определяют структуру диссертационной работы. Её

содержание изложено на 177 страницах и состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении обоснованы актуальность и тема исследования; определены объект и предмет исследования; выдвинута гипотеза; изложены цель и задачи исследования; описаны методы, а также теоретическая база исследования; выявлены новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту; приведены сведения об апробации и представлены результаты исследования, подтверждающие его достоверность; раскрыта структура работы.

В первой главе "Теоретико-терминологические основы исследования Spanglish как особого лингвистического явления" систематизированы теоретическая база и терминологический аппарат для определения статуса Spanglish в контексте современных лингвистических исследований. Рассматриваются такие понятия, как диалект, полудиалект, социолект, вариант, идиом, контактные языки (лингва франка, пиджин, креольский язык, койне), диглоссия. Произведено разграничение смежных понятий кодового переключения, кодового смешения, смены кодов, кодового чередования и т.п. На основании имеющихся в научной литературе толкований этих терминов [Haugen, 1956; McClure, 1977; Muysken, 2000; Auer, 1988, Thomason, 2001], в качестве обобщающего термина предложено языковое смешение, включающее

основные механизмы билингвального речепроизводства Spanglish, а именно кодовое переключение (КП), заимствование и калькирование. Интерференция на уровне отдельной лексической единицы рассматривается либо как кодовое переключение, либо как окказиональное заимствование в зависимости от грамматической интеграции в канву принимающего языка. Испано-английское кодовое переключение рассматривается с точки зрения структурно-грамматического [Poplack, 1980; Pfaff, 1979; Myers-Scotton, 1993], а также психолингвистического и социолингвистического подходов [Jacobson, 1982; Grosjean, 2004; Blom & Gumperz, 1972; Myers-Scotton, 1993]. На основании теоретико-терминологического аппарата и в результате сравнительно-сопоставительного анализа Spanglish с такими понятиями, как диалект, вариант, креольский язык, пиджин, предложен термин смешанный код для определения статуса Spanglish в контексте лингвистических учений.

Во второй главе "Социолингвистические механизмы порождения и функционирования Spanglish" анализируется роль испанского языка в контексте современной языковой ситуации в США и определяется социальная обусловленность Spanglish, согласно теориям У. Лабова и А.Д. Швейцера. В главе описаны этапы полевого исследования на предмет выявления Spanglish в речи латиноамериканцев, проживающих в г. Нью-Йорке, и проанализированы его результаты. Выявлены основные условия порождения и функционирования Spanglish с точки зрения социолингвистики. Определены ключевые типологии билингвизма по типу усвоения языка, степени соотнесенности двух языковых систем, по возрасту овладения, степени мотивации, способностям и степени развития языковых навыков. Определены уровни коммуникативной компетенции латиноамериканцев в зависимости от продолжительности их пребывания на территории США. Определен социолингвистический статус Spanglish на современном этапе.

В третьей главе "Комплексный анализ функционирования Spanglish в аудиовизуальных медиатекстах" обоснован выбор материала для анализа функционирования Spanglish. Аудиовизуальные медиатексты описаны согласно классификации Т.Г. Добросклонской. Представлены разработанные критерии для комплексного анализа Spanglish. Проведен анализ функционирования Spanglish на примерах высказываний из ТВ- и радиопередач с точки зрения их зависимости от прагматического [Ван Дейк, 2000] и социального контекстов [Кобозева, 2001;

Бахтин, 1979; Labov, 2006] речевого акта. Проанализированы лексические, синтаксические и стилистические особенности функционирования Spanglish в медиатекстах.

В заключении обобщены результаты исследования и сделаны выводы, позволяющие считать поставленные задачи решенными, а гипотезу подтвержденной. Указаны возможности практического применения результатов исследования, а также намечены перспективы и некоторые направления дальнейшего исследования в данной области.

Библиографический список включает в себя 155 источника.

Приложение состоит из четырех разделов:

1. Опросник, предложенный интервьюируемым латиноамериканцам в ходе полевого исследования в Нью-Йорке.

2. Текст для пересказа.

3. Сводная таблица результатов опроса.

4. Зафиксированные контексты со случаями употребления Spanglish.

Глава 1. Теоретико-терминологические основы исследования Spanglish как особого лингвистического явления

1.1. Теория происхождения термина Spanglish

Современная языковая картина Соединенных Штатов Америки позволяет судить о политической и социальной ситуации в стране. Английский язык, по умолчанию являющийся официальным языком этого федеративного государства, находится в конкурирующем положении с испанским языком, на котором говорит самая крупная миноритарная группа в США - латиноамериканцы 1 . Разные исторические события, политические процессы и экономические факторы привели к масштабному контакту двух языков, который стал предметом полемики среди лингвистов, социологов, культурологов, антропологов и других представителей научного сообщества.

Последствием стихийного соприкосновения английского и испанского языков стало образование гибридного языкового феномена - Spanglish (производное от Spanish и English), который употребляется для обозначения социально-коммуникативной системы жителей США латиноамериканского происхождения. Несмотря на свое современное и псевдо-академическое звучание, неологизм Spanglish обозначает сложный лингвистический феномен, возникший в буквальном смысле из одновременного использования двух языковых систем - английской и испанской.

Рассмотрение истории возникновения, развития и распространения этого явления позволяет выявить не только механизмы языковых процессов, но и особенности социально-политической, культурно-этнической и демографической ситуации в США.

Взаимосвязь функционирования языковых систем и речевого поведения, с одной стороны, и социального контекста - с другой, подчеркивается как американскими (U. Weinreich, J. Gumperz, W. Labov, J. Fischer, J. Fishman, D. Hymes и др.), так и отечественными лингвистами (А.Д. Швейцер, А.И. Смирницкий, В.А. Виноградов, Г.В. Степанов, В.М. Жирмунский и др.).

1 В рамках нашего исследования мы используем слово латиноамериканцы, применительно к испаноговорящим людям, родившимся в испаноговорящих странах Латинской Америки. В англоязычной практике с подобным значением используется слово latinos.

Для рассматриваемой нами особой коммуникативной системы Spanglish вопрос терминологии имеет принципиально важное значение и влечёт за собой изучение понятий, непосредственно связанных с явлениями языкового контакта и языкового варьирования. Сложность предмета нашего исследования продиктована двумя противоречиями: с одной стороны, мы имеем дело с производным двух языков, каждый из которых уникален, самостоятелен и неоднороден, а с другой стороны, фокус нашего исследования направлен на результат языкового контакта, для которого разница между языками не является определяющей [Вайнрайх, 1979, с. 23].

По словообразовательным признакам Spanglish можно относить к категории терминов, описывающих такие языковые контакты, как Taglish - смесь тагальского (Tagalog) и английского на Филиппинах, Hinglish (хинди и английский в Индии), Franglais (французский и английский), Portunhol (португальский и испанский) и др. По мнению Д. Кристала, отношение к этим явлениям постепенно меняется. Раньше эти термины использовались преимущественно как презрительные ярлыки. Однако современный анализ этих гибридных явлений показывает их сложность и неуловимость способов выражения [Crystal, 2003]. Причиной здравого отношения к таким явлениям, по словам Г.Н. Чиршевой, стал отказ от монолингвального подхода к двуязычной коммуникации, что позволило рассматривать речь билингвов с переключением кодов как естественную для билингвального общения в двуязычных обществах и коллективах [Чиршева, 2004].

Современные споры среди лингвистов вокруг правомерности использования термина Spanglish в научных целях во многом уходят корнями в специфику его первоначального использования. Своим происхождением и первым употреблением в печати данный термин обязан пуэрториканскому журналисту Сальвадору Тио, который в 1952 г. в своей колонке выразил критику по поводу ухудшения испанского языка среди населения Пуэрто-Рико из-за нарастающего проникновения английской лексики. Изначально сигналом к тревоге служили только заимствованные английские слова, преимущественно распространяющиеся через коммерческую деятельность США в Пуэрто-Рико и попадающие, главным образом, в речевой обиход молодого населения острова. Чтобы наглядно доказать деструктивную силу английского языка на структуру испанского, Тио не ограничился примерами заимствований и изобрел гротескные слова. «Rocking chair -sillon. De ahí formamos el sustantivo: rollón y el verbo: rollar» [Tío, 1954, p. 64—65].

(Кресло-качалка по-английски - rocking chair, по-испански - sillón. Исходя из этого образуем существительное rollón и глагол rollar. — Перевод М. С.)

На тот момент подобный пример звучал как абсурдный лексический эксперимент. Получается, что Сальвадор Тио не просто ввёл термин, но и предугадал морфологические механизмы, которые привели к изменениям в структуре двух языков и способствовали становлению того Spanglish, о котором может идти речь сегодня.

По сложившейся традиции термин Spanglish применяется сейчас по отношению к использованию языка латиноамериканцами, иммигрировавшими в США или родившимися там. Главными носителями являются мексиканцы, пуэрториканцы, кубинцы и доминиканцы. Распространенным синонимом Spanglish в нелатиноамериканской среде на Юго-Западе страны стал неологизм Тех-Мех.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Солженицына, Марина Витальевна, 2014 год

Библиография

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Либроком, 2011.- 144 с.

3. Ахманова О.С., Мыкаэлян Г.Б. Современные синтаксические теории. 3-е. изд. М.: Либроком, 2009. - 168 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Либроком, 2010.-576 с.

5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 423 с.

6. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

7. Борецкий P.A., Цвик B.JI. Жанры телевизионной журналистики // Телевизионная журналистика: Учебник / Редкол.: Г.В. Кузнецов и др. - 4-е изд. М. : Высшая школа, 2002. - С. 171—216.

8. Брозович Д., Славянские стандартные языки и сравнительный метод // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1967. - С. 3—33.

9. Будагов P.A. Литературный язык и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.-376 с.

10. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.

11. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.

12. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1969. - 159 с.

13. Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология. М.: Либроком, 2009. - 136 с.

14. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963.-255 с.

15. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. М.: Либроком, 2009.- 176 с.

16. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. М.: Либроком, 2012. - 376 с.

17. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2008.-264 с.

18.Домашнее O.A. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. М., 1985. - С. 70—79.

19.Ерофеева Т.Н. Социолект как инструмент описания языковой ситуации региона// Вестн. Перм. ун-та. 2010. Вып. 1(7). - С. 21—25.

20. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Художественная литература, 1936. - 298 с.

21. Жирмунский В.М. Проблема социальной дифференциации языков // Язык и общество. М., 1968. - С. 22—38.

22. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. - С. 5—25.

23.Жукова КН. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013.-632 с.

24. Кёстер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // Русистика (Берлин). 1993. №2.-С. 15—31.

25. Кобозева В.М. Лингвопрагматический аспект анализа языка СМИ // Язык СМИ как объект междициплинарного исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001.-С. 100—114.

26. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Либроком, 2012. - 352 с.

27. Кормшицына М.А. Активные процессы в языке современной российской прессы // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2011. № 6(2). С. 304—308.

28. Крысин Л.П., Беликов В.И. Социолингвистика: Учебник. М.: Росс. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 315 с.

29. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 175—189.

30. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская Энциклопедия, 1990. - 685 с.

31. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

32. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. - С. 22—129.

33. Прошина З.Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация // Личность. Культура. Общество. Междунар. журн. социальных и гуманитарных наук. 2010. Т. XII, Вып. 2, № 55—56. - С. 242—252.

34. Ривлина А.А. Об основных приемах современной англо-русской языковой игры // Homo Loquens: актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. СПб. : НИУ ВШЭ, 2011. Вып. 3. - С. 86—96.

35. Сёрлъ Д., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. - С. 242—265.

36. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. 3-е изд. М.: Либроком, 2009. - 296 с.

37. Степанов Г.В. Испанский язык Америки в системе единого испанского языка: Автореф. дисс. докт. филол. наук. Л., 1967. - 35 с.

38. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы (на испанском материале) // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. - С. 226—235.

39. Стернин И.А. Речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001. - 252 с.

40. Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. Винница: Нова Кныга, 2009. - 272 с.

41. Тер-Мынасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учебное пособие. 3-е изд. М.: ЛКИ, 2007. - 152 с.

42. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 5—33.

43. Чыршева Г.Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: ЧГУ, 2004. - 189 с.

44. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971.-199 с.

45. Швейцер АД. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики // Иностранные языки в школе. 1969. № 3. - С. 15—26.

46. Швейцер АД. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. 2-е изд. М.: Либроком, 2009. - 176 с.

47. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-С. 60—74.

48. Aguirre A. Language in the Chicano Speech Community. Berlin; N.Y.: Mouton, 1985.- 128 p.

49. Aitchison J. Pidgins and Creoles // Asher R.E., Simpson J.M. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon, 1994. - P. 181—186.

50. Alvarez J. In the Time of the Butterflies. N.Y.: Alonquin Books of Chapel Hill, 2010.-352 p.

51. Ardila A. Spanglish: An Anglicized Spanish Dialect // Hispanic Journal of Behavioral Sciences. 2005. February. Vol. 27, № 1. P. 60—81.

52. Auer P. A conversation analytic approach to code-switching and transfer// Codeswitching / Ed. by Heller. Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. P. 187—214.

53. Bach A. Geschichte der deutschen Sprache. 7 Aufl. Heidelberg, 1961. - 396 s.

54. Baetens Beardsmore H. Bilingualism: Basic principles. Tieto, 1982. - 205 p.

55. Baker C. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism // Multilingual matters. 2011. February. 5th ed. - 512 pp.

56. Barkin F. Language Switching in Chicano Spanish: a multifaceted phenomenon // H. Key, G. McCullough, J. Sawyer (Eds.) SWALLOW VI. Long Beach: California State University, 1978. - P. 1—10.

57. Blom J.-P., Gumperz J.J. Social meaning in linguistic structure: code-switching in northern Norway // Directions in Socio-linguistics / Gumperz J. J., Hymes D. (Eds.) N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1972. P. 407-^34.

58. Bullock B.E., Toribio A. J. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge University Press, 2009. - 456 p.

59. Chaudenson R. Creolization of Language and Culture. L.: Routledge, 2001. - 340 p.

60. Coltharp L. The Tongue of the Trilones: a Linguistic Study of a Criminal Argot. University of Alabama Press, 1965. - 313 p.

61 .Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. 4th ed. Blackwell, 1997.-426 p.

62. Crystal D. English as a second language. 2nd ed. N.Y.: Cambridge University Press, 2003.-224 p.

63. Crystal D. How Language Works: How babies babble, words change meaning, and languages live or die. N.Y.: Avery, 2007. - 512 p.

64. Darder A. Creating the Conditions for Cultural Democracy in the Classroom // Darder A., Torres R.D., Gutierrez H. Latinos and Education: A Critical Reader N.Y.: Routledge, 1997. P. 331—350.

65. De Genova N.. Ramos-Zayas A.Y. Latino Crossings: Mexicans, Puerto Ricans, and the Politics of Race and Citizenship. N.Y.; L.: Routledge, 2003. - 268 p.

66. Díaz J. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. N.Y.: Riverhead Books, 2007. - 339 pp.

67. DieboldA.R. Incipient bilingualism // Language. 1961. Iss. 37. P. 97—112.

68. Elias-Olivares L. Language Use in a Chicano Community: A sociolinguistic approach // Working papers in Sociolinguistics. 1976. February. № 30. P. 1—24.

69. Fairclough N. Analysing discourse: Textual analysis for social research. L.: Routledge, 2003.-288 p.

70. Fasold R. The sociolinguistics of language. Oxford: Basil Blackwell,

1990.-342 p.

71. Ferguson C.A. Diglossia // Word. 1959. № 15. P. 325—340.

72. Fischer J. Social Influences on the Choice of a Linguistic Variant // Word. 1958. № 14. P. 47—56.

73. Fishman J. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism // Journal of Social Issues. 1967. Vol. 23. Iss. 2. P. 29—38.

74. Fishman J.A. Who speaks what language to whom and when? // The Bilingualism Reader / Ed. by Li Wei. L.; N.Y.: Routledge, 2004. P. 82—98.

75. Gingras R. Problems in the description of Spanish-English intrasentential code-switching // Garland Bills Southwest Areal Linguistics. San Diego: Institute for Cultural Pluralism, San Diego State University, 1974. - P. 167—174.

76. Goffman E. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981.-344 p.

77. González Echeverría R. Hablar Spanglish es devaluar el español // Clarín. 1997. 5 Apr. (перевод из "New York Times". 1997. 28 March.)

78. Greenbaum S. An Introduction to English Grammar. Harlow: Longman,

1991.-336 p.

79. Grosjean F. Processing mixed language: issues, findings, and models // The Bilingualism Reader / Ed. by Li Wei. L.; N.Y.: Routledge, 2004. - P. 408^34.

80. Gumperz J. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.-225 p.

81. Gumperz J. J., Hernández-Chávez E. Cognitive aspects of bilingual communication // El Lenguaje de los Chicanos. Arlington (VA): Center for Applied Linguistics, 1975.-P. 154—163.

82. Haugen E. Bilingualism in the Americas: a bibliography and research guide. University of Alabama Press, 1956. - 159 p.

83. Haugen E. The Norwegian Language in America. Vol. 1. Philadelphia, 1953.-695 p.

84. Holm J. An introduction to pidgins and creóles. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 308 p.

85. Holmes J. An introduction to sociolinguistics. 3rd ed. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. - 504 p.

86. Hudson R.A. Sociolinguistics. N.Y.: Cambridge University Press, 2001. - 279 p.

87. Hymes D. Models of the interaction of language and the social life // Directions in Sociolinguistics. N.Y.: Holt, Rinehart and Winston, 1972. P. 35—71.

88. Jacobson R. The social implications of intra-sentential code-switching // Amastae J., Elias-Olivares L. Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 182—208.

89. Jaffe A. Code-switching and stance: Issues in interpretation //Journal of Language, Identity and Education. Vol. 6. Iss. 1. 2007. P. 53—77.

90. Johnson F.L. Speaking culturally: language diversity in the United States. L.: Sage, 2000. - 384 p.

91 .Jucker A.H. Conversation: structure or process// (On) Searle on Conversation / Ed. by J. R. Searle et al. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. P. 77—90.

92. Kachru B.B. Models for non-native Englishes // The Other Tongue. English across Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 48—75.

93. Kachru B. B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle // English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / R. Quirk and H.G.Widdowson (Eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 11—30.

94. Labov W. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972.-344 p.

95. Labov W. The Social Stratification of English in New York City. N.Y.: Cambridge University Press, 2006. - 485 p.

96. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. - 420 p.

97. LipskiJ.M. Varieties of Spanish in the United States. Georgetown University Press, 2008.-320 p.

98. Lipski J.M. Linguistic Aspects of Spanish-English Language Switching // Special Studies № 25. Arizona State University, 1985. - 91 p.

99. Lyons J. Semantics. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.-388 p.

100. Mackey W.F. The description of bilingualism // The Bilingualism Reader / Ed. by Li Wei. L.; N.Y.: Routledge, 2004. P. 22—50.

101. Matras Y. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. - 384 p.

102. McArthur T. The Oxford Guide to World English. N.Y.: Oxford University Press, 2002. - 520 p.

103. McClure E. Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children // GURT. Washington, DC: Georgetown University Press, 1977. P. 93—115.

104. McWhorter J. H. Defining creóle. Oxford: Oxford University Press, 2005. -444 p.

105. Mufwene S.S. The ecology of language evolution. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 276 p.

106. Muysken P. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. - 306 p.

107. Myers-Scotton C. Common and Uncommon Ground: Social and Structural Factors in Codeswitching // Language in Society. 1993. Vol. 22, № 4. P. 475—503.

108. Myers-Scotton C. Contact linguistics. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 356 p.

109. Nash R. Spanglish: Language Contact in Puerto Rico // American Speech. 1970. Vol. 45, №3-4. P. 223—233.

110. O'Keefe A. Investigating Media Discourse. N.Y.: Routledge, 2006. - 192 p.

111. Pfaff C. Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English // Language. 1979. June. Vol. 55, № 2. P. 291—318.

112. Poplack S. Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching // The Linguistics. 1980. Vol. 18. Iss. 7/8. P. 581—618.

113. Pountain C.J. Spanish and English in the 21st century // Donaire. 1999. April. Vol. 12. -P. 33—42.

114. Rama Martinez M.E. Preference Organization in Broadcast Political Interviews // Verba. 1993. № 20. P. 45—60.

115. Reyes R. Language mixing in Chicano Spanish // Studies in Chicano Spanish. Bloomington: IULC, 1978. P. 83—96.

116. Rumbaut R.G., Massey D. S., Bean F.D. Linguistic Life Expectancies: Immigrant Language Retention in Southern California // Population and development review. 2006. September. Vol. 32. Iss. 3. P. 447-^160.

Ml. Sanchez R. Our linguistic and social context // Amastae J., Elias-Olivares L. Spanish in the United States: Sociolinguistic aspects. Cambridge: Cambridge University Press, 1982. P. 9—46.

118. Sayer P. Demystifying Language Mixing: Spanglish in School // Journal of Latinos and Education. 2008. V. 7. Iss. 2. P. 94—112.

119. Sebba M. Contact Languages: Pidgins and Creoles. L.: Palgrave Macmillan, 1997.-328 p.

120. Selinker L. Interlanguage // International Review of Applied Linguistics. 1972. Vol. 10. P. 209—241.

121. Silva-Corvalán С. Language contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press, 1994. - 255 p.

122. Stavans I. Spanglish: the Making of a New American Language. N.Y.: Harper Perennial, 2003.-274 p.

123. Thomason S.G. Language Contact. Edinburgh University Press, 2001. - 310 p.

124. Timm L.A. Spanish-English code switching: el porque у how not to // Romance Philology. 1975. Vol. 28. P. 473-^182.

125. Tío S. Teoría del Spanglish. A fuego lento, cien columnas de humor у una cornisa. Rio Piedras: University of Puerto Rico, 1954. P. 60—65.

126. Toribio A.J. Spanish-English code-switching among US Latinos // International Journal of the Sociology of Language. 2002. Iss. 158. P. 89—119.

127. Trudgill P. Sociolinguistics: an introduction to language and society. 4th ed. L.: Penguin, 2000. - 240 p.

128. Valdés G., Figueroa R. Bilingualism and Testing: A Special Case of Bias. Norwood (NJ): Ablex, 1994. - 255 p.

129. Valdés G. "Where you from?" // The Broken Line / La Línea Quebrada. 1986. May. I. № 1.

130. Veltman C. The American linguistic mosaic: Understanding language shift in the United States // New Immigrants in the United States / S.L. McKay, S.C. Wong (Eds.). Cambridge: Cambridge University Press, 2000. P. 58—93.

131. Wardhaugh R. An introduction to sociolinguistics. 6th ed. Oxford: Wiley-Blackwell, 2010.-464 p.

132. Wilcox D.L., Nolte L.W. Public relations writing and media techniques. N.Y.: Longman, 1997. - 494 p.

133. Winford D. An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell, 2003. - 440 p.

Радио- и ТВ-программы

134. Радио - Univisión. "Cuentas Claras", подкасты.

URL: https://itunes.apple.com/us/podcast/cuentas-claras/id98371676

135. Радио - Univisión. "El Colmillo", подкасты.

URL: https://itunes.apple.com/us/podcast/el-colmillo/idl 5768553 l?mt=2

136. ТВ - Telemundo. "Al Rojo Vivo", видеострим.

URL: http://msnlatino.telemundo.com/shows/al_rojo_vivo/videos

137. ТВ - Telemundo. "Un Nuevo Día", видеострим.

URL: http://msnlatino.telemundo.com/shows/un_nuevo_dia/videos

138. ТВ - Telemundo. "Enfoque", видеострим. URL: http://enfoque.msnlatino.telemundo.com/

139. Мартынович Г.А., Семенов П.А. Терминологический словарь: Русский язык. Стилистика. Культура речи. С-П., 2006.

URL: http://lit.lib.ru/img/m/martinowich_g_a/04termslov/04termslov-l.pdf

140. Bastidas G. Will Spanish Survive in America? // Latina. 2012. 26 Jan. URL: http://www.latina.com/lifestyle/our-issues/will-spanish-survive-america

141. Bellantoni C. "Que? Obama says nation's kids should be bilingual"// Washington Times. 2008. 8 July.

URL: http://www.washingtontimes.com/weblogs/bellantoni/2008/jul/08/que-obama-says-nations-kids-should-be-bilingual/

142. Between two worlds: How Young Latinos Come of Age in America // Pew Research Center, A Pew Hispanic Center Report. 2009. 11 Dec.

URL: www.pewhispanic.org/files/reports/117.pdf

143. Bilingualism: Fact Sheet // Pew Research Center, Hispanic Trends Project. 2004. 19 March.

URL: http://www.pewhispanic.Org/2004/03/l 9/bilingualism/

144. Brown A., Lopez M.H. Mapping the Latino Population, by State, County and City // Pew Research Center, A Pew Hispanic Center Report. 2013. Aug. 29.

URL: http://www.pewhispanic.org/2013/08/29/ii-ranking-latino-populations-in-the-states/

145. Dias E. Time, 04.04.2013, The Rise of Evangélicos // Time. 2013. 4 Apr. URL: http://nation.time.com/2013/04/04/the-rise-of-evangelicos/

146. Generational Differences: Fact Sheet // Pew Research Center, Hispanic Trends Project. 2004. 19 March.

URL: http://www.pewhispanic.org/2004/03/19/generational-differences/

147. Gonzalez-Barrera A. Inside the 2012 Latino electorate // Pew Research Center, Hispanic Trends Project. 2013. 3 June.

URL: http://www.pewhispanic.org/2013/06/03/inside-the-2012-latino-electorate/

148. Hakimzadeh S., Cohn. D. English usage among Hispanics in the United States // Pew Research Center, Hispanic Trends Project. 2007. 29 Nov.

URL: http://www.pewhispanic.Org/2007/l 1/29/iii-foreign-born-hispanics/

149. Nuñez S. B. Cómo criar hijos bilingües // El Diario (N.Y.). 2012. 8 June. URL: http://www.eldiariony.com/article/20120608/IMPORT01/306089982

150. Passel J.S., Cohn D. U.S. population projections: 2005-2050 // Pew Research Center, Hispanic Trends Project. 2008. 11 Feb.

URL: http://www.pewhispanic.Org/2008/02/l l/us-population-projections-2005-2050/

151. Passel J.S., Cohn D. Unauthorized immigrant population: national and state trends, 2010 // Pew Research Center, Hispanic Trends Project. 2011. 1 Feb.

URL: http://www.pewhispanic.org/2011 /02/01/unauthorized-immigrant-population-brnational-and-state-trends-2010/

152. Suro R. Changing Channels and Crisscrossing Cultures: A Survey of Latinos on the News Media // A Project of the University of Southern California Annenberg School for Communication, 2004. URL: http://pewhispanic.org/files/reports/27.pdf

153. U.S. Census Bureau, Decennial Census 2010.

154. U.S. Census Bureau, American Community Survey 2007.

155. U.S. Religious Landscape Survey // Pew Forum on Religion & Public Life. 2008. February. URL: http://religions.pewforum.org/reports

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.