Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Маркелова, Татьяна Игоревна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 268
Оглавление диссертации кандидат наук Маркелова, Татьяна Игоревна
Содержание
Введение 5 ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ
ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие и основные виды иноязычных вкраплений
1.2. Проблема разграничения иноязычных вкраплений и заимствований
1.3. Иноязычные вкрапления в аспекте кодового взаимодействия
§ 1.3.1. Понятие языкового кода
§ 1.3.2. Виды кодовых взаимодействий
1.4. Традиционные ракурсы исследования переключения языкового
кода
§ 1.4.1. Структурные параметры переключения языкового кода 31 § 1.4.2. Психолингвистические характеристики переключения
языкового кода 39 § 1.4.3. Социолингвистические и прагматические основания
переключения языкового кода
1.5. Переключение языкового кода в публицистическом тексте 54 Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. КОГНИТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ
СИМВОЛИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ
2.1. Символизация в условиях межкодового взаимодействия
§2.1.1. Семиотический подход к определению символа
§2.1.2. Символы и культурные модели
§ 2.1.3. Взаимодействие кодов языка и культуры в семиозисе
2.2. Семиотические основания символизации
§ 2.2.1. Семиотическая природа знаков иноязычного кода
§ 2.2.2. Лингвосемиозис в динамике взаимодействия языковых
кодов
§ 2.2.3. Семиотическая гибридизация на стыке кодов
2.3. Когнитивные основания символизации
§ 2.3.1. Значение и смысл в лингвосемиозисе
§ 2.3.2. Роль контекста в развитии знаковой ситуации
§ 2.3.3. Концептуальная гибридизация на стыке кодов
2.4. Когнитивно-семиотический анализ лингвосемиозиса
§ 2.4.1. Алгоритм моделирования знаковой ситуации
§ 2.4.2. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [oui] 118 § 2.4.3. Символизация ИВ [oui] в заголовках англоязычных СМИ
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ
СИМВОЛИЗАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ
3.1. Предварительные замечения
3.2. Стилистический потенциал иноязычных символов
§ 3.2.1. Иноязычные символы как выразительные средства 133 § 3.2.2. Иноязычные символы в составе стилистических приемов 136 § 3.2.3. Иноязычные символы как объекты стилистического
выдвижения
§ 3.2.4. Градуальный характер стилистического эффекта
3.3. Иноязычные символы как средства реализации категорий текстуальности
§ 3.3.1. Информативность иноязычных символов 153 § 3.3.2. Иноязычные символы как средства достижения когезии
и когерентности 160 § 3.3.3. Иноязычные символы как средства выражения
модальности
3.4. Применение алгоритма моделирования знаковой ситуации в аналитической работе с текстом
3.5. Анализ текста: 'Sortez de mon pub!' EastEnders hit France
§ 3.5.1. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [renouveau]
§ 3.5.2. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [les artistes] 175 § 3.5.3. Моделирование знаковой ситуации для ИВ [Sortez de
mon pub]
§ 3.5.4. Выводы по анализу текста
Выводы по третьей главе
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Переключение кода: французские лексико-фразеологические единицы в англоязычном публицистическом дискурсе2017 год, кандидат наук Тутова Екатерина Владимировна
Японоязычные включения в текстах романов А. Голдена «Memoirs of a Geisha» и М. Ивасаки «Geisha of Gion» сквозь призму аксиоцентризма авторов2024 год, кандидат наук Мухаметова Анна Ильясовна
Кодовые переключения в письменных текстах СМИ: на материале русскоязычных журналов2010 год, кандидат филологических наук Исаева, Мария Геннадьевна
Поликодовый характер художественного текста (на материале романа Л. Н. Толстого «Война и мир» и его переводов на немецкий язык)2024 год, кандидат наук Костоусова Эльвира Тимофеевна
Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф. М. Достоевского2002 год, кандидат филологических наук Проценко, Екатерина Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте»
Введение
Употребление иноязычных вкраплений в публицистическом тексте не раз становилось предметом рассмотрения научных работ. Вопросы функционирования и типологии иноязычных средств номинации всегда широко обсуждались в трудах стилистов. При этом ракурс предпринимаемых исследований, как правило, ограничивался рамками лингвостилистического анализа: иноязычные вкрапления рассматривались наравне с другими ресурсами лексического состава языка как альтернативные средства языковой номинации, используемые в тексте в определенных стилистических целях. При таком подходе представляется возможным выделить различные виды иноязычных вкраплений, описать диапазон их стилистических функций в тексте и предположить, какое воздействие при этом оказывается на читателя. Однако ответы на вопросы, чем обусловлен стилистический потенциал иноязычных вкраплений, что именно предопределяет диапазон их дискурсивных функций и что лежит в основе создания стилистического эффекта, указанный подход предложить не может.
Признание наличия широких творческих возможностей в использовании иноязычных средств, на наш взгляд, необходимо подкрепить гипотезой о том, каким образом происходит формирование семантики иноязычных единиц в дискурсе, и показать, какие именно когнитивные механизмы и семиотические процессы лежат в основе их стилистического потенциала. В связи с этим в рамках настоящего исследования предпринимается попытка усилить процедуру лингво стилистического анализа за счет представления анализируемого явления в когнитивно-семиотическом ракурсе. Суть выбранного подхода заключается в том, что мы рассматриваем иноязычные вкрапления как вербально выраженный результат переключения языкового кода и анализируем данное явление в динамике развития знаковой ситуации, применяя современные модели лингво семиотики и когнитивной семантики.
Актуальность диссертации характеризуется общей направленностью современной лингвистики к исследованию языковых явлений в междисциплинарном ракурсе, ориентированном на представление целостной картины анализируемого явления. Исходя из теоретических допущений, сформулированных в русле социально-прагматического, грамматического и психолингвистического подходов к исследованию переключения языкового кода, мы сосредотачиваемся на изучении когнитивно-семиотических аспектов данного явления, руководствуясь новейшими теориями лингвосемиотики, когнитивной семантики и лингвокультурологии.
Объектом настоящего исследования являются стилистически релевантные формы кодового переключения, реализуемые в тексте в виде иноязычных вкраплений различной протяженности.
Предметом исследования выступает явление символизации иноязычных вкраплений в публицистическом тексте.
В ходе исследования была выдвинута гипотеза о том, что иноязычные вкрапления подвергаются символизации в окружении единиц другого языка и расширяют свой семантико-стилистический потенциал за счет установления связи с культурными моделями в дискурсивном пространстве текста; актуализация указанной связи, в свою очередь, создает условия для достижения экспрессии как на уровне отдельных языковых единиц, так и на уровне всего текста.
Целью работы стало исследование специфики явления символизации иноязычных вкраплений и его значимости для создания стилистического эффекта. Данная цель предусматривает решение следующих задач:
1) рассмотреть традиционные подходы к определению понятия «иноязычное вкрапление», разъяснить особенности его толкования применительно к объекту настоящего исследования, в частности его соотношение с понятием «переключение языкового кода»;
2) изложить результаты аналитического обзора существующих моделей переключения языкового кода, разработанных в рамках
6
лингвистических направлений, традиционно занимающихся проблемами межкодового взаимодействия;
3) рассмотреть явление кодового переключения в когнитивно-семиотическом ракурсе: установить причины, определить условия и охарактеризовать этапы символизации знаков иноязычного кода с учетом действия семиотических процессов и когнитивных механизмов;
4) разработать процедуру когнитивно-семиотического анализа знаковой ситуации, позволяющую моделировать процесс символизации знаков иноязычного кода;
5) определить возможные способы реализации стилистического потенциала иноязычных единиц, подвергающихся символизации в дискурсе;
6) охарактеризовать наиболее типичные функции стилистически релевантных случаев кодового переключения в письменных текстах англоязычных СМИ и определить роль символизации в реализации данных функций.
Материалом для исследования послужили тексты англоязычных средств массовой информации Великобритании, опубликованные в период с 2004 по 2014 год в печатных и в электронных изданиях The Daily Mail, The Daily Telegraph, The Economist, The Guardian, The Mirror, The Sun, The Times. Общий объем проанализированного материала насчитывает около 1000 публицистических статей с иноязычными вкраплениями. В ходе исследования было отобрано 500 текстов, содержащих свыше 800 случаев кодового переключения, стилистическая значимость которых, согласно нашей гипотезе, обусловлена процессом символизации. Полный перечень 500 текстов с указанием выходных данных статей приводится в приложении к настоящей диссертации.
Методологической основой исследования послужили когнитивно-дискурсивный подход к исследованию языка (Н.Д. Арутюнова, Е.Г. Беляевская, H.H. Болдырев, В.З. Демьянков, Р. Джакендофф, Р. Лэнекер, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов и др.), работы в области лингвосемиотики (Н.Ф. Алефиренко, В.И. Карасик, У. Моррис, Ч. Пирс, З.Д. Попова, Ю.С.
7
Степанов, У. Эко, Р. Якобсон и др.), исследования символа (Н.Д. Арутюнова, X. Вернер, В.В. Иванов, Б. Каплан, А.Ф. Лосев, П. Рикер и др.), переключения языкового кода (П. Ауэр, Дж. Гамперц, К. Де Бот, П. Гарднер-Хлорос, Л.П. Крысин, К. Майерс-Скоттон, П. Маускен и др.), взаимодействия языка и культуры (М.М. Бахтин, А. Вежбицка, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, К. Леви-Стросс, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, Г.Г. Слышкин, В.Н. Телия, Б. Шор и др.), стилистики английского языка и стилистического анализа (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, K.M. Ирисханова, В.Л. Наер и др.), концепция лингвокреативных оснований номинализации (O.K. Ирисханова, Е.С. Кубрякова и др.), теория концептуальной интеграции (Ж. Фоконье, М. Тернер, И. Суитсер и др.), теория гибридизации в языке (O.K. Ирисханова и др.), концепция прагматики публицистического текста (Т. Ван Дайк, В.Л. Наер, А.Д. Швейцер и др.).
Основными методами работы стали такие процедуры как лингвостилистический анализ, осуществляемый в соответствии с методикой И.Р. Гальперина, и лексико-семантический анализ на базе словарных дефиниций, в ходе которого использовались данные толковых и лингвострановедческих словарей английского языка, а также данные энциклопедических словарей и специальных словарей символов, полный перечень которых приводится в библиографии. Кроме того, в исследовании применяется метод когнитивного моделирования, метод семиотического анализа знаковой ситуации, а также метод моделирования сети ментальных пространств, разработанный в соответствии с теорией концептуальной интеграции Ж. Фоконье и М. Тернера.
Научная новизна диссертации заключается в том, что стилистический потенциал иноязычных вкраплений впервые анализируется с учетом их семиотической природы. Иноязычные вкрапления рассматриваются как языковые знаки, подвергающиеся символизации в условиях взаимодействия различных языковых и культурных кодов в едином семиотическом пространстве. Следствием применения нового подхода к исследованию иноязычных вкраплений являются следующие новации:
• при рассмотрении стилистических аспектов функционирования иноязычных единиц впервые принимаются во внимание процессы семиотической гибридизации и концептуальной интеграции;
• для характеристики стилистической значимости иноязычных средств в ходе лингвостилистического анализа текста впервые применяется разработанный нами метод когнитивно-семиотического моделирования знаковой ситуации;
• традиционно выделяемые стилистами функции иноязычных вкраплений впервые получают когнитивно-семиотическое обоснование.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в исследовании демонстрируется когнитивно-семиотический подход к анализу стилистических функций иноязычных вкраплений. В частности, в работе показано, как можно использовать метод когнитивного моделирования для характеристики знаковой ситуации на стыке языковых кодов и как его можно применять в лингвостилистическом анализе функционирования иноязычных вкраплений в тексте. В этом отношении диссертация имеет значение как для стилистики, так и для других направлений лингвистики, изучающих языковые явления в когнитивном и в семиотическом ракурсе. Настоящая диссертация также представляет интерес для исследователей языкового творчества, поскольку в рамках предлагаемой процедуры анализа выявляются когнитивные механизмы и семиотические основания символизации языковых единиц.
Практическая ценность диссертации заключается в том, что в результате проведенного исследования разработан алгоритм процедуры моделирования знаковой ситуации, который может быть использован с целью выявления семиотических процессов и когнитивных механизмов, обусловливающих формирование смыслового содержания языковых единиц в акте семиозиса. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка на продвинутом этапе, а также в практических и теоретических курсах стилистики английского языка и в курсе «Теория текста и дискурса».
Достоверность полученных данных и обоснованность сделанных выводов обеспечивается опорой на фундаментальные и новейшие апробированные теории лингвостилистики, когнитивной лингвистики и лингвосемиотики, а также использованием методики, адекватной целям исследования, и анализом значительного корпуса публицистических текстов на английском языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Иноязычные вкрапления могут подвергаться символизации в дискурсивном пространстве текста за счет установления связи с ментальными структурами, которые представляют собой итог обобщения и схематизации культурного опыта в отношении объекта референции.
2) Символизация представляет собой процесс вторичной семиотизации знака, в основе которого лежат когнитивные и семиотические процессы гибридизации. С семиотической точки зрения символизация обусловлена проявлением индексальных и/или иконических свойств знака в акте семиозиса. С когнитивной точки зрения символизация сопровождается переключением с языкового кода на код культуры на концептуальном уровне.
3) Символизация оказывает определяющее влияние на формирование семантико-стилистического потенциала иноязычных вкраплений: актуализация символических свойств иноязычного знака приводит к изменению его семантической структуры, что создает условия для его стилистического выдвижения в тексте как в парадигматическом, так и в синтагматическом плане.
4) Процесс символизации можно представить с помощью моделирования семиотических процессов гибридизации и концептуальных процессов интеграции. Моделирование лингвосемиозиса с учетом обеих перспектив позволяет наглядно описать процесс конструирования смысла отдельных языковых единиц в ходе дискурсивной деятельности и в этом отношении является эффективным методом аналитической работы с текстом.
Апробация диссертации. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета в 2010-2013 гг. и нашли отражение в четырех публикациях автора общим объемом 2,7 п.л. Кроме того, отдельные тезисы диссертационной работы были представлены в форме докладов на международных конференциях «Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика» (2011), «Дискурс как социальная деятельность: проблемы и перспективы» (2011), а также в рамках международного научно-практического семинара «Современная лингвистика: стратегические цели, управленческие решения и оценка качества» (2013).
Структура диссертации отражает последовательность выполнения поставленных задач.
'Во введении формулируется цель исследования, его объект и предмет, разъясняются задачи и - методы исследования, выдвигается гипотеза, формулируются положения, выносимые на защиту, "а также раскрывается актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы.
В первой главе освещаются отдельные вопросы терминологии в сфере исследования анализируемого явления. В частности, приводится обоснование использования термина «иноязычное вкрапление» для характеристики объекта исследования, обосновывается необходимость его изучения в аспекте явлений межкодового взаимодействия, а также формулируются общие предпосылки для диссертационного исследования на основании предпринятого обзора существующих лингвистических моделей кодового переключения.
Во второй главе раскрываются когнитивно-семиотические аспекты кодового переключения и описывается процесс символизации единиц иноязычного кода. В теоретической части главы рассматриваются семиотические свойства знаков иноязычного кода и основные компоненты
знаковой ситуации, обусловливающие процесс смыслопорождения в лингвосемиозисе, а также раскрываются процессы семиотической гибридизации и концептуальной интеграции на стыке языковых кодов. Сформулированные теоретические положения иллюстрируются в практической части главы, на примере когнитивно-семиотического анализа функционирования одной и той же иноязычной единицы в разных контекстах.
< Функциональная значимость явления символизации анализируется в рамках третьей главы. Иноязычные вкрапления, подвергающиеся символизации, рассматриваются, с одной стороны, как объекты стилистического выдвижения в тексте; с другой стороны, как элементы, участвующие в реализации принципов текстуальности. Наблюдения и выводы, сформулированные в третьей главе, подкрепляются анализом фрагментов публицистических текстов. В заключительном разделе приводится комплексный лингвостилистический анализ текста с применением обоснованного во второй' главе алгоритма моделирования знаковой ситуации, а также намечаются дальнейшие перспективы для исследования анализируемого явления.
В заключении представлены обобщенные результаты исследования.
К работе прилагается список использованной научной литературы, словарей и электронных ресурсов, а также полный перечень и отдельные фрагменты пятисот публицистических статьей, отобранных в ходе анализа исследуемого материала. Указанные фрагменты содержат иноязычные вкрапления, стилистическая значимость которых в той или иной степени обусловлена процессом символизации.
ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Понятие и основные виды иноязычных вкраплений
Широко используемый и относительно устойчивый в отечественной лингвистической традиции термин «иноязычное вкрапление» впервые встречается в работах A.A. Леонтьева, который рассматривал текст как «продукт «развертки» модели соответствующего языка, порождающей этот текст по определенным правилам» (Леонтьев 1966: 60). При этом исследователь замечает, что некоторые отрезки (сегменты) текста не укладываются в данную модель, поскольку не являются элементами
системы соответствующего языка. Такие сегменты он называет
<
иноязычными вкраплениями и предлагает классифицировать их на шестнадцать типов, исходя из всевозможных комбинаций четырех уровней (лексемный, морфемный, фонемный уровень и уровень звукотипов). Таким образом, к иноязычным вкраплениям исследователь относит широкий диапазон языковых явлений: от имитации иностранного акцента в ломаных русских словах до целых отрезков текста на иностранном языке, передаваемых в исходной графике.
Используя термин, предложенный A.A. Леонтьевым, Л.П. Крысин предпринимает попытку разграничить такие лексические классы слов, как иноязычные вкрапления, заимствования и экзотическая лексика, исходя из их соотношения с системой принимающего языка. Употребление иноязычных вкраплений, по мнению исследователя, является следствием знакомства говорящего не только с иностранным языком, но и с некоторыми функционально-стилистическими особенностями речи носителей данного языка. В свою очередь, использование заимствований не предполагает владения иностранным языком. Л.П. Крысин выделял два типа иноязычных вкраплений: 1) слова и словосочетания, носящие интернациональный характер и входящие в состав так называемого «межъязыкового словесно-фразеологического фонда» (предполагается, что такие слова и
13
словосочетания потенциально могут использоваться в дискурсе различных национальных языков); 2) другие иноязычные элементы, используемые с определенными стилистически-художественными целями и отражающие индивидуальное словоупотребление (Крысин 1968: 47-49).
Развивая подход Л.П. Крысина, Ю.Т. Листрова-Правда предлагает более детальную классификацию иноязычных вкраплений, определяя данный пласт лексики как «незамкнутый, открытый ряд явлений в принявшей их речи, который может быть пополнен в любой момент (билингвом или полилингвом) из любого иностранного языка, известного ему. Иноязычными вкраплениями могут стать отдельные иностранные слова, словосочетания, предложения и значительные отрывки текста на чужом языке, находящиеся в иноязычном окружении» (Листрова-Правда 1986: 22-23). В основе классификации Ю.Т. Листровой-Правды лежит представление о иноязычных вкраплениях как о формальном выражении результата взаимодействия между языком-источником и принимающим языком. С этой точки зрения исследователь выделяет следующие типы иноязычных вкраплений1: 1) полное ИВ (сегмент текста на иностранном языке не подвергается изменениям со стороны принимающего языка: ЯИ || ПЯ); 2) частичное ИВ (данный тип предполагает определенную степень ассимиляции иноязычных единиц со структурами принимающего языка в семантическом, морфологическом или фонетическом плане: ЯИ > ПЯ); 3) контаминированное ИВ (единицы принимающего языка используются в соответствии с кодом иностранного языка, при этом создается эффект иностранного акцента: ПЯ > ЯИ); 4) нулевое ИВ (перевод сегмента текста с языка-источника на принимающий язык: ПЯ = ЯИ).
Рассмотрение иноязычных вкраплений в виде единиц, представляющих собой результат взаимодействия языковых систем, является принципиальным положением, формирующим ракурс настоящего исследования. Под
1 В целях разъяснения принципа классификации Ю.Т. Листровой-Правды в настоящем разделе используются следующие аббревиатуры и условные обозначения: ЯИ - язык-источник; ПЯ - принимающий язык; ИВ -иноязычное вкрапление; > - наблюдается влияние системы одного языка на другой; || - влияния нет; = -возможность влияния сведена к нулю.
иноязычными вкраплениями мы понимаем такие языковые средства, которые требуют активации иноязычного кода и/или по крайней мере стереотипных знаний о нем для более глубокого понимания смысла передаваемой с их помощью информации. Иными словами, при рассмотрении иноязычных вкраплений мы руководствуемся функциональным подходом, который позволяет представить языковое явление в аспекте взаимодействия его формальных и содержательных характеристик. Указанный подход, с одной стороны, снимает вопрос о необходимости выделения критериев для разграничения иноязычных вкраплений и заимствований, поскольку единицы языка, имеющие лингвистический статус заимствований, используются в соответствии с кодом принимающего языка, не предполагая влияния кода языка-источника на каком-либо уровне, в том числе и на концептуальном (см. раздел 1.2). С другой стороны, руководствуясь данным подходом, можно проследить связь разнообразных по структуре и протяженности иноязычных вкраплений с таким явлением как переключение языкового кода, поскольку, с семиотической точки зрения, иноязычные вкрапления — это знаки или знаковые комплексы, а переключение кода - это механизм, порождающий их в акте лингвосемиозиса (см. раздел 1.3).
1.2. Проблема разграничения иноязычных вкраплений и заимствований
В лингвистических работах, описывающих контактные явления между языками, наблюдается тенденция противопоставления лексических заимствований иноязычным вкраплениям. Исследователи предлагают разнообразные критерий для определения лингвистического статуса языковой единицы иностранного происхождения, позволяющие отнести ее к тому или иному лексическому классу. Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре приводится следующее определение: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (ЛЭС 2002: 158). Далее, термин «заимствование» (в первом
15
значении) отмежевывается от понятия «иностранное слово» следующим образом: «Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа (...) В отличие от полностью усвоенных 3., т. наз. иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографич., грамматич. и семантич. особенностей, к-рые чужды исконным словам» (там же). Понятие «иноязычное вкрапление» никак не разъясняется в ЛЭС, хотя фигурирует в той же словарной статье: «На первых ступенях заимствованные слова чужого языка могут употребляться в текстах заимствующего языка в качестве иноязычных вкраплений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они (обычно как проявление моды) получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами» (там же). На основании данного определения можно сделать вывод о том, что любое иностранное слово, попадая в систему другого языка на правах «иноязычного вкрапления», автоматически становится потенциальным заимствованием, и только в результате его ассимиляции по прошествии времени, лингвисты могут судить о его лингвистическом статусе. Возникает вопрос, на каком
N
основании и по каким параметрам происходит ассимиляция иноязычного вкрапления, «превращающая» его в заимствование и сколько времени занимает этот процесс. Исследователи отвечают на эти вопросы по-разному.
Некоторые лексикографы, к примеру, говорят о временном отрезке величиной в сто лет как о достаточном периоде для ассимиляции иностранного заимствования и необходимом условии для его переноса из словарей иностранных слов в словари заимствующего языка (A Dictionary of Foreign Words & Phrases in Current English). Однако большинство лингвистов сходятся во мнении, что для разграничения заимствований и иноязычных вкраплений не достаточно одного временного параметра. Именно поэтому усилия многих ученых направлены на разработку универсального набора
критериев, отражающих различные аспекты единиц иноязычного происхождения и позволяющих объективно их классифицировать (Баш 1989; Крысин 1968; Листрова-Правда 1986; Muysken 2000; Myers-Scotton 1993; Poplack et al. 1988; Sankoff 1981 и др.). Так, например, довольно весомым критерием считается критерий частотности употребления иноязычной единицы. При этом самым надежным и достаточным показателем узуальности иноязычного слова или словосочетания выступает обстоятельство его кодификации в национальных словарях, в том числе в словарях иностранных слов. На основании данного критерия в русской лингвистической традиции выделяется отдельный класс узуальных иноязычных вкраплений, занимающих промежуточное положение между окказиональными иноязычными вкраплениями и заимствованиями (Амосова 1963; Бабкин 1966; Листрова-Правда 1986). Необходимость такой градации, по мнению исследователей, обусловлена тем, что недостаточная степень ассимиляции данных единиц не позволяет отнести их к заимствованиям, а повышенная частотность употребления и отсутствие затруднений при восприятии их носителями заимствующего языка - к иноязычным вкраплениям (имеются в виду такие широко употребительные слова и выражения, как, например, nota bene, tête-à-tête, alma mater и др.). Именно этот лексический пласт составляет так называемый «международный фразеологический фонд» в соответствии с терминологией Л.П. Крысина (см. раздел 1.1).
Помимо критерия узуальности/окказиональности единицы иноязычного происхождения, не менее релевантным признаком при разграничении иноязычных вкраплений и заимствований считается степень ее ассимиляции принимающим языком. Одним из первых лингвистов, кто провел основательную работу по выделению критериев ассимиляции заимствований, стал Э. Хауген, который различал ассимилированные заимствования, образуемые в результате интерференции и интеграции, и неассимилированные заимствования, образуемые в результате кодового
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвокогнитивные основы заимствования спортивной терминологии в немецкий язык2022 год, кандидат наук Мирошниченко Лариса Николаевна
Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы ЭМИ ТЭН2005 год, кандидат филологических наук Лупачева, Татьяна Александровна
Заимствования и лексико-семантические новообразования в творчестве Д. Рубиной2018 год, кандидат наук Калашникова Мария Алексеевна
Семантический аспект ксеногенетики в художественном тексте: на материале французского языка2011 год, кандидат наук Мазанова, Мария Алексеевна
Функциональная специфика переключения кода в современных дискурсивных практиках: на материале английского и немецкого языков2014 год, кандидат наук Жиганова, Анна Владимировна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Маркелова, Татьяна Игоревна, 2014 год
Библиографический список использованной литературы
1. Алефиренко 2002 - Алефиренко Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры // Мир русского слова. - СПб., 2002. № 2. - С. 60-74.
2. Амосова 1956 - Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка - М., 1956.
3. Арнольд 1981 - Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности No 2103 «Иностранные языки». - Л.: Просвещение, 1981.
4. Арутюнова 1998 - Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1998.
5. Бабкин 1970 - Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970.
6. Барт 1978 - Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1978.
7. Баш 1989 - Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - М., 1989. № 4. - С. 22-34.
8. Бюлер 1993 - Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / Пер. с нем. и общ. ред. Т. В. Булыгиной. -М.: Прогресс, 1993.
9. Ван Дейк 1989 - Дейк Т. А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. сост. В. В. Петрова / Ред. В. И. Герасимов - М.: Прогресс, 1989.
10.Виноградов 1971 - Виноградов В. В. О теории художественной речи. -М.: Высшая школа, 1971.
И. Гальперин 1958 - Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
12. Гальперин 1974 - Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: пособие по курсу общего языкознания. -М.: Высшая школа, 1974.
13. Гальперин 2005 - Гальперин И.Р. Относительно употребления терминов
195
«значение», «смысл», «содержание» в лингвистических работах // Избранные работы / Гальперин И.Р. - М.: Высшая школа, 2005. - С. 195-212.
14.Демьянков 2003 - Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв. ред. М.Н. Володина. М.: Изд-во Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2003. -С. 116-133.
15.Демьянков 2008 - Демьянков В.З. Семиотика событийности в СМИ // Язык средств массовой информации: Учебное пособие для вузов / Под ред. М. Н. Володиной. М.: Академический проект, 2008. - С.71-85.
16. Ирисханова K.M. 2004 - Ирисханова K.M. Стилистический прием как культурная модель // Стилистические аспекты языковой коммуникации. Вестник МГЛУ, Вып. 496. Сер. «Лингвистика» - М., 2004. - С. 16-22.
17. Ирисханова K.M. 2010 - Ирисханова K.M. Интерпретация стилистических приемов и роль контекста // Вестник МГЛУ, Вып. 17 (596). Сер. «Языкознание» - М., 2010. - С. 22-34
18.Ирисханова O.K. 2004 - Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека: отглагольные имена. -М.: ВТИИ, 2004. ]
19. Ирисханова O.K. 2012 - Ирисханова O.K. Стереотипы, эталоны и другие социокультурные модели в дискурсе: сходство и различия // Вестник МГЛУ. Выпуск 5 (638). Языкознание. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012. -С. 173-184.
20. Ирисханова, Ивашко 2011 - Ирисханова O.K., Ивашко Е.А. Процессы гибридизации в языке. Лексические гибриды // Языковое творчество в динамике семиотических взаимодействий / Рук. Халеева И.И. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 57-74
21. Кибрик А.Е. 2001 - Кибрик А.Е. Иконичность // Интернет-Энциклопедия «Кругосвет», 2001. - www.krugosvet.ru.
22. Кибрик A.A. 2008 - Кибрик А. А. О смысле понятия «Дискурс СМИ» // Язык средств массовой информации как объект междисциплинарного
196
исследования: материалы 2-й междунар. конф. / Сост. M. Н. Володина. М., 2008.-С. 179-182.
23. Кристева 1995 - Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. №1, 1995. - С. 97-124.
24. Крысин 1968 - Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М., 1968.
25. Кубрякова 1995 - Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века // Язык и наука конца XX века / Ред. Ю. С. Степанов. - М.: Ин-т яз-я РАН, 1995. - С. 144-238.
26. Леви-Строс 2001 - Леви-Строс К. Структурная антропология / Пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001.
27. Леонтьев 1966 - Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. - М.: Наука, 1966. - С. 60-67.
28. Листрова-Правда 1986 - Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986.
29. Лосев 2001 - Лосев А.Ф. Диалектика мифа. - М.: Мысль, 2001.
30. Лотман 1981 - Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста // Труды по знаковым системам. XII. Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. 1981. Вып. 515.-С. 3-7.
31 .Лотман 1983 - Лотман Ю.М. Культура и текст как генераторы смысла// Кибернетическая лингвистика. - М., 1983. - С. 23-30.
32.Лотман 1984 - Лотман Ю. М. О семиосфере // Труды по знаковым системам. XVII. Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Вып. 641. - Таллин, 1984. -С. 5-23.
33. Лотман 1986 - Лотман Ю. М. К современному понятию текста // Труды по знаковым системам. Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Вып. 736. - Таллин, 1986.-С. 104-108.
34. Лотман 1992 - Лотман Ю.М. Символ в системе культуры. // Избранные статьи: в 3-х томах / Лотман Ю.М. Т. 1. - Таллин: Александра, 1992. - С. 191-199
35. Лотман 1996 - Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек, текст, семиосфера, история. - М.: Языки русской культуры, 1996. Jlo
36. тман 2004 - Лотман Ю.М. Миф - имя - культура // Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПБ, 2004. - С. 525-543.
37. Мартине 1960 - Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях / Пер. с фр. A.A. Зализняк - М.: Издательство иностранной литературы, 1960.
38. Моррис 1983 - Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. - М.: Радуга, 1983.-С. 37-89.
39. Наер 1981 - Наер В.Л. Прагматический аспект английского газетного текста // Сб. науч. тр. МГПИИЯ, вып. 178, 1981.
40. Наер 1985 - Наер В.Л. Прагматика текста и его составляющие // Сб. науч. тр. МГПЮШ, вып. 345, 1985.
41 .Наер 2001 - Наер В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. -М.: МГЛУ, 2001.
42. Наер 2010 - Наер В.Л. Семантический и прагматический аспекты анализа текста // Вестник МГЛУ. Выпуск 17 (596). Сер. «Языкознание». -М.: ГОУ ВПО МГЛУ, 2012. - С. 9-21.
43. Крысин 2000 - Крысин Л.П. Введение // Речевое общение в условиях языковой неоднородности / под ред. Л. П. Крысина. - М.: Эдиториал УРСС, 2000.
44. Пирс 2000 - Пирс Ч. С. Избранные философские произведения / Пер. с англ. К. Голубович, К. Чухрукидзе, Т. Дмитриева. - М.: Логос, 2000.
45. Попова 2005 - Попова 3. Д. Знаковая ситуация в лингвистике // Вестник ВГУ. Серия «Гуманитарные науки», 2005. Вып. 2. № 2. - С. 208-216.
46. Серебренников 1988 - Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. -М.: Наука, 1988.
47. Сигал 2005 - Сигал К. Я. Прескрипторные правила линеаризации в когниции и тексте (на материале русских сочинительных конструкций) // Вопросы когнитивной лингвистики. - Тамбов, 2005, № 3. -С. 11-25.
48. Скребнев 1975 — Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики: Учебное пособие. - Горький: Изд-во ГГПИИЯ им. H.A. Добролюбова, 1975.
49. Солнцев 1977 - Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. -М.: Наука, 1977.
50. Соссюр 1977'. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Пер. с франц. яз. под ред. А. А. Холодовича; Ред. М. А. Оборина - М.: Прогресс, 1977. ъ
51. Степанов 2001 - Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика: Антология. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 5-42.
52. Фреге 1997 - Фреге Г. Понятие и вещь // Семиотика и информатика. Вып. 35. - М.: Языки русской культуры, 1997. - С. 380-396.
53.Швейцер 1993 - Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языке // РАН. Ин-т языкознания / Под ред. В.Н. Ярцевой. - М., 1993.
54. Шкловский 1919 - Шкловский В.Б. Искусство как прием // Поэтика. Сборники по теории поэтического текста-Пг., 1919.
55. Шкловский 1961 - Шкловский В.Б. Художественная проза. Размышления и разборы. -М., 1961.
56. Халеева и др. 2011 - Халеева И.И., Ирисханова O.K., Волоскович A.M. Глава 2. Общесемиотические основания лингвокреативности // Языковое творчество в динамике семиотических взаимодействий / Рук. Халеева И.И. -М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 18-53.
57. Чернявская 2008 - Чернявская В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость. Интертекстуальность. Интердискурсивность. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
58. Чулкова 1978 - Чулкова B.C. Многочленный стилистический прием как одно из средств интеграции текста (на материале англоязычных прозаических текстов): дис. канд. филол. наук. -М., 1978.
59. Якобсон 1975 - Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975
60. Якобсон 1983 - Якобсон P.O. В поисках сущности языка // Семиотика. -
199
М: Радуга, 1983. - С. 18-53.
61 .Якобсон 1990 - Якобсон P.O. Два аспекта языка и два типа афатическх нарушений // Теория метафоры. - М: Прогресс, 1990. - С. 110-132.
62.Aikhenvald 2002 - Aikhenvald, A.Y. Language contact in Amazonia -Oxford: Oxford University Press 2002.
63. Alfonzetti 2002 - Alfonzetti, G. The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / Ed. Auer, P. - London: Routledge, 2002. - pp. 180-214.
64. Alvarez-Caccamo 1996 - Alvarez-Caccamo, C. The reflexive power of language(s): Code displacement in reported speech // Journal of Pragmatics 25, 1, 1996.-pp. 33-59.
65. Auer 1984 - Auer, P. Bilingual conversation - Amsterdam: Benjamins.
66. Auer 1995 - Auer, P. The pragmatics of code-switching: a sequential approach // One Speaker, Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching / Ed. Milroy, L., Muysken, P. - Cambridge: Cambridge University Press, - pp. 115-135.
67. Auer 1999 - Auer, P. From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech // International Journal of Bilingualism, 3(4), 1999. pp. 309-332.
68. Auer 2002 - Auer, P. Introduction: bilingual conversation revisited // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / Ed. Auer, P. -London: Routledge. - pp. 1-28.
69. Auer 2005 - Auer, P. A postscript: code-switching and social identity // Journal of Pragmatics 37. - pp. 403-410.
70. Azuma 1996 - Azuma, S. Speech production units among bilinguals // Journal of Psycholinguistic Research 25(3), 1996. - pp. 397-416.
71. Backus 2005 - Backus, A. Codeswitching and language change: one thing leads to another? // International Journal of Bilingualism, 9(3/4), 1999. pp. 307-341.
72. Beaugrande, Dressier 1981 - Beaugrande, R. de., Dressier, W. Introduction to
200
Text Linguistics - London, New York: Academic Press, 1981.
73. Besnon 2000 - Benson, P. Hong Kong words: variation and contexts // World Englishes 19 (3), 2000. - pp. 373-380.
74. Bhatia 1992 - Bhatia, T.K. Discourse functions and pragmatics of mixing: advertising across cultures // World Englishes 11 (2/3), 1992. - pp. 195-215.
75. Blommaert 2010 - Blommaert, J. The Sociolinguistics of Globalization -Cambridge: Cambridge University Press, 2010.
76. Bokamba 1988 - Bokamba, E. Code-mizing, language variation and linguistic theory: evidence from Bantu languages // Lingua 76, 1988. pp. 21-62.
77. Carter 2004 - Carter, R. Language and Creativity. The Art of Common Talk. - London: Routledge, 2004.
78. Chini 1995 - Chini, M. Genere grammaticale e acquisizione. Aspetti della morfologia nominale in Italiano L2. - Milano: Francoangeli, 1995.
79. Chomsky 1995 - Chomsky, N. The Minimalist Program. - Cambridge, MA: MIT Press, 1995.
80. Clyne 1987 - Clyne, M. Constraints on code switching: how universal are they? // Linguistics, 1987. No. 25. - pp. 739-764.
81. Clyne 2003 - Clyne, M. Dynamics of language contact. English and immigrant languages - Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
82. Coulson 2000 - Coulson, S. Semantic Leaps. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
83. Coulson, Oakley 2006 - Coulson S., Oakley T. Purple Persuasion: Deliberative Rhetoric and Conceptual Blending. // Cognitive Linguistic Investigations: Across Languages, Fields and Philosophical Boundaries / Ed. June Luchjenbroers. - Amsterdam: Benjamins, 2006. - pp. 47-65.
84. Crystal 1999 - Crystal, D. Language BLANK literature: from conjunction to preposition // English Today, vol. 15, No. 3, July 1999. - pp. 13-21.
85. De Bot 1992 - De Bot, K. A bilingual production model: Levelt's 'speaking' model adapted. //Applied Linguistics 13, 1992. - pp. 1-24.
86. De Bot, Schreuder 1993 - De Bot, K.; Schreuder, R. Word production and the bilingual lexicon II The Bilingual Lexicon / Ed. Schreuder, R.; Weltens, B. -
201
Amsterdam: Benjamins, 1993.-pp. 191-214.
87. Di Sciullo et al. 1986 - Di Sciullo A.M., Muysken, P., Singh R. Government and code-mixing // Journal of Linguistics 22, 1986. - pp. 1-24.
88.Eco 1976 - Eco, U. A Theory of Semiotics. - Bloomington: Indiana University Press, 1979.
89.Eco 1984 - Eco, U. Semiotics and the Philosophy of Language. -Bloomington: Indiana University Press, 1986.
90. Evans, Green 2006 - Evans, V., Green, M. Cognitive Linguistics: An Introduction - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
91. Fano 1961 - Fano, R. Transmission of Information: A Statistical Theory of Communications - Cambridge, MA: M.I.T. Press, 1961.
92. Fauconnier 1994 - Fauconnier, G. Mental Spaces - Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
93. Fauconnier, Turner 2002 - Fauconnier, G., Turner, M. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. - NY: Basic Books, 2002.
94. Firth 1948 - Firth J. R. The Semantics of Linguistic Science. Lingua 1:4, 1948.-pp. 393-404.
95. Fischer, Nanny 1999: Fischer O., Nânny M. Iconicity as a creative force in language use // Form Miming Meaning. Iconicity in Language and Literature / Ed. Nanny, M., Fischer O. - Amsterdam: John Benjamins, 1999. -pp. 15-33.
96. Fries, Pike 1949 - Fries, С. C., Pike K. L. Coexisting phonemic systems // Language 25, 1. - pp. 29-50.
97. Gafaranga 2005 - Gafaranga, J. Demythologizing language alternation studies: conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal of Pragmatics 37, 2005. - pp. 281-300.
98. Galperin 1981 - Galperin I.R. Stylistics: Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1981.
99. Gardner-Chloros 1991 - Gardner-Chloros, P. Language Selection and
202
Switching in Strasbourg. - Oxford: Oxford University Press, 1991.
100.Gardner-Chloros 2009 - Gardner-Chloros, P. Code-switching. - Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
101.Gardner-Chloros, Finnis 2004 - Gardner-Chloros, P., Finnis, K. How code-switching mediates politeness: gender-related speech among Londong Greek-Cypriots // Estudios de Sociolinguistica. Special Issue: Language and Gender: And interdisciplinary perspective 4(2), 2004. - pp. 505-533.
102.Geeraerts, Grondelaers 1995 - Geeraerts, D., Grondelaers, S. Looking back at Anger: Cultural Traditions and Metaphorical Patterns // Language and the Cognitive Construal of the World. - NY: Mouton de Gruyter, 1995. - pp. 135-181.
103.Giles, Coupland 1991 - Giles, H., Coupland, N. Language: contexts and consequences. Milton Keynes: Open University Press, 1991.
104.Givon 1985 - Givon T. Iconicity, Isomorphism and Non-arbitrary Coding in Syntax // Iconicity in Syntax / Ed. Haiman J. - Amsterdam: Benjamins, 1985. -pp. 187-219.
105.Givon 2005 - Givon, T. Context as Other Minds. The Pragmatics of Sociality, Cognition and Communication. - Amsterdam: Benjamins, 2005.
106.Goffman 1979 - Goffman, E. Footing // Semiotica 25, 1979. - pp. 1-29.
lOl.Green 1986 - Green, D.W. Control, activation and resource: a framework
and a model for the control of speech in bilinguals // Brain and Language 27, 1986.-pp. 210-223.
m.Grice 1989 - Grice, P. Studies in the Way of Words - Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989.
109.Grosjean 1982 - Grosjean, F. Life with two languages. An introduction to bilingualism - Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982.
110.Grosjean 1998 - Grosjean, F. Studying bilinguals: methodological and conceptual issues // Bilingualism: Language and Cognition. 1998. No. 1. - pp. 131-140.
111.Gumperz 1982 - Gumperz J. J. Discourse Strategies (Studies in Interactional Sociolinguistics). - Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
Wl.Haarmann 1989 - Haarmann, H. Symbolic values of foreign language use: From the Japanese case to a general sociolinguistic perspective - Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 1989.
113 .Haiman 1985 - Haiman J. Natural Syntax: Iconicity and Erosion. — Cambridge: CUP, 1985.
114.Hamers, Blanc 2000 - Hamers, J., Blanc, M.H.A. Bilinguality and Bilingualism, 2nd ed. - Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
115.Haugen 1950 - Haugen, E. The analysis of linguistic borrowing // Language 26(2), 1950.-pp. 210-231.
11 (¿.Haugen 1956 - Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. - Alabama: University of Alabama Press, 1956.
111.Holland, Quinn 1987 - Cultural Models in Language and Thought / Ed. Holland, D., Quinn, N. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
118 Jacobson 1998 - Jacobson, R. Codeswitching Worldwide. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1998.
119Jakobson, Fant, Halle 1952 - Jakobson, R., Fant, G.M., Halle, M.. Preliminaries to Speech Analysis: The Distinctive Features and their Correlates - Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1952.
120Jackendoff 1996 - Jackendoff, R. Conceptual semantics and cognitive linguistics // Cognitive linguistics. 1996. No. 7-1. - pp. 93-129
121. Jackendoff2003 - Jackendoff, R. Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution - Oxford: Oxford University Press, 2003.
122 Joshi 1985 - Joshi, A.K. Processing of sentences with intrasentential code-switching // Natural Language Processing: psychological, computational and theoretical perspectives. / Ed. D.R. Dowty, L. Karttunen, A.M. Zwicky. -Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - pp. 190-205.
123.Karrebcek 2003 - Karrebaek, M.S. Iconicity and structure in code switching // The International Journal of Bilingualism Vol. 7. No. 4, 2003. - pp. 407-441.
124.Klavans 1985 - Klavans, J.L., 1985. The syntax of code-switching: Spanish and English. Proceedings of the Linguistic Symposium on Romance Languages. - Amsterdam: Benjamins, 1985. - pp. 213-231.
125.Kôppe, Meisel 1995 - Kôppe, R., Meisel, J.M. Code-switching in bilingual first language acquisition // One Speaker, Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching / Ed. Milroy, L., Muysken, P. - Cambridge: Cambridge University Press. - pp. 276-302
126.Lakoff, Johnson 2003 - Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors we live by. -Chicago University Press, 2003.
\21.Leech, Short 2007 - Leech G., Short M. Style in Fiction. - Pearson Education Limited, 2007.
128.Levelt 1989 - Levelt, W.J.M. Speaking: from intention to articulation -Cambridge, MA: M.I.T. Press, 1989.
129.L/ Wei 1998 - Li Wei. The 'why' and 'how' questions in the analysis of conversational code-switching // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / Ed. Auer, P. - London: Routledge, 2002. - pp. 156-180.
130.Liidi 1984 - Liidi, G. Devenir bilingue - parler bilingue: actes du 2e colloque sur le bilinguisme, Université de Neuchâtel, 20-22 septembre 1984 - Walter de Gruyter, 1987.
\3\ .Malinowski 1936 - Malinowski, B., The problem of meaning in primitive languages. Supplement to Ogden and Richards. The Meaning of Meaning. London, 1936. - pp. 296-336.
132.MacSwan 1999 - MacSwan, J. A Minimalist Approach to Intrasentential Code Switching. - New York: Garland, 1999.
133.MacSwan 2005 - MacSwan, J. Code-switching and generative grammar: a critique of the MLF model and some remarks on 'modified minimalism' // Bilingualism. Language and Cognition 8(1), 2005. - pp. 37-54.
134.Martin 2002 - Martin, E. Mixing English in French advertising // World Englishes 10(2), 2002.-pp. 131-151.
135.Mahootian 2005 - Mahootian, S. Linguistic change and social meaning: codeswitching in the media // International Journal of Bilingualism, Vol. 9, 2005.-pp. 361-375.
136.Mahootian 2006 - Mahootian, S. Code Switching and Mixing. //
205
Encyclopedia of Language & Linguistics, Second Edition, volume 2 / Ed. Keith Brown. - Oxford: Elsevier, 2006. - pp. 511-527.
YilMilroy, Gordon 2003 - Milroy, L., Gordon, M. Sociolinguistics: method and interpretation. - Oxford: Blackwell, 2003.
Yb^.Moyer 2002 - Moyer, M.G. Bilingual conversation strategies in Gibraltar // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / Ed. Auer, P. - London: Routledge, 2002. - pp. 215-236.
139.Meeuwis, Blommaert 1994 - Meeuwis M., Blommaert J. The 'markedness model' and the absence of society // Multilingua 13, No. 13, 1994. - pp. 387-423.
\ AO.Meeuwis, Blommaert 2002 - Meeuwis M., Blommaert J. A monolectal view of code-switching: layered code-switching among Zairians in Belgium // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / Ed. Auer, P. - London: Routledge, 2002. - pp. 76-100.
\A\.Myers-Scotton 1992 - Myers-Scotton, C. Codeswitching as socially motivated performance meets structurally motivated constraints // Thirty Years of Linguistic Evolution / Piitz, Martin (ed.). - Amsterdam: John Benjamins, 1992. - pp. 417- 428.
142.Myers-Scotton 1993 - Myers-Scotton, C. Duelling languages. Grammatical structure in Codeswitching - Clarendon Press, Oxford, 1993.
\A3.Myers-Scotton 2002 - Myers-Scotton, C. Contact linguistics - Oxford: Oxford University Press, 2002.
\AA.Myers-Scotton, Jake 2000 - Myers-Scotton, C.; Jake, J.L. Testing the 4-M model: an introduction // The International Journal of Bilingualism 4 (1), 2000.-pp. 1-8.
\A5.Muysken 1997 - Muysken, P. Code-switching processes: Alternation, insertion, congruent lexicalization // Language Choices / Ed. Martin P. -Amsterdam: John Benjamins, 1997. - pp. 361-380.
\A6.Muysken 2000 - Muysken, P. Bilingual speech: a typology of code-mixing. -Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
XAl.Nicol 2001 - Nicol, J.L. One Mind, Two Languages: bilingual language
206
processing. - Oxford: Blackwell, 2001.
\48.Nortier 1990 - Nortier, J. Dutch-Moroccan Arabic Code Switching. -Dordrecht: Foris Publications, 1990.
\A9.Pfaff 1979 - Pfaff, C. Constraints on language mixing: intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English // Language, 1979. V. 55. - pp. 291-318.
150.Piller 2011 - Piller, I. Intercultural Communication: A Critical Introduction -Edinburgh: Edinburgh University Press, 2011.
151 .Poplack 1980 - Poplack, Sh. Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español: toward a typology of code-switching // Linguistics, 1980. No. 18.-pp. 581-618.
152.Poplack, Meechan 1995 - Poplack, Sh., Meechan, M. Patterns of language mixture: nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse // One speaker, two languages. Cross-disiplinary prospectives on code-switching / Ed. Milroy, L., Muysken, P. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-pp. 199-232.
153.Poplack, Sankoff, Miller 1988 - Poplack Sh., Sankoff D., Miller Ch. The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation // Linguistics. 1988. No. 26. - pp. 47-104.
154.Quinn 1987 - Quinn, N. Convergent evidence for a cultural model of American marriage // Cultural Models in Language and Thought / Ed. Holland, D., Quinn, N. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. -pp. 173-192.
155.Ramat 1995 - Ramat, A.G. Code-switching in the context of dialect standard language relations // / One Speaker, Two Languages: cross-disciplinary perspectives on code-switching / Ed. Milroy, L., Muysken, P. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - pp. 45-67.
156.Ricoeur 1995 - Ricoeur, P. Hermeneutics and the human sciences -Cambridge University Press, 1995.
\51 .Riffaterre 1960 - Riffaterre, M. Criteria for style analysis // Word, 15. - pp. 154-174.
158.Romaine 1995 - Romaine, S. Bilingualism, 2nd ed. - Oxford: Basil Blackwell, 1995.
159.Sankoff, Poplack 1981 - Sankoff, D., Poplack, Sh. A formal grammar for Codeswitching // Papers in linguistics. 1981. No. 14. - pp. 3-46.
\6Q.Sebba 1998 - Sebba, M. A congruence approach to the syntax of code-switching // International Journal of Bilingualism 2, 1998. - pp. 1-20.
161 Sebba, Wotton 1998 - Sebba, M., Wotton, T. (1998) We, they and identify: sequential v. identity-related explanation in CS // Code-switching in conversation: language, interaction and identity / Ed. Auer, P. - London: Routledge, 2002. - pp. 262-290.
162.Shore 1996 - Shore B. Culture in Mind: Cognition, Culture, and the Problem of Meaning. - New York: Oxford University Press, 1996.
163.Singh 1983 - Singh, R. We, they and us: a note on code-switching and stratification in North India // Language in Society 12(1), 1983. - pp. 71-73.
164.Sperber 1975 - Sperber, D. Rethinking Symbolism. Translated by A.L. Morton - Cambridge, England: Cambridge University Press, 1975.
165.Sperber, Wilson 1995 - Sperber, D., Deirdre W. Relevance: Communication and Cognition, 2nd edn. - Oxford: Blackwell, 1995.
\66.Sridhar, Sridhar 1980 - Sridhar S., Sridhar K. The syntax and psycholinguistics of bilingual code-switching // Canadian Journal of Psychology, 34, 1980.-pp. 407-416.
167.Sweerser 1990 - Sweetser, E. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. - Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
\6S.Tabakowska 1999 - Tabakowska, E. Linguistic expression of perceptual relationships // Form Miming Meaning. Iconicity in Language and Literature / Ed. Nanny, M., Fischer, O. - Amsterdam: Benjamins, 1999. - pp. 409-422.
169.Tabakowska et al 2005 - Tabakowska E., Ljundberg Ch., Fischer O. Insistent Images. - Amsterdam: Benjamins, 2005.
HO.Takashi 1990 - Takashi, K. A sociolinguistic analysis of English borrowings in Japanese advertising texts. World Englishes 9(3), 1990. - pp. 327-341.
\l\.Thomason 2001 - Thomason, S. G. Language Contact. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2001.
\12.Timm 1975 - Timm, L. Spanish-English code-switching: el porque how-not-to // Romance Philology, 1975. V. 28. - pp. 473-482.
173.Tracy 2000 - Tracy, R. Language mixing as a challenge for Linguistics // Cross-linguistic Structures in Simultaneous Bilingualism / Ed. Dopke, S. -Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2000. - pp. 11-36.
1 lA.Treffers-Daller 1994 - Treffers-Daller J. Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective. - Berlin: Walter de Gruyter, 1994.
\15.Weinrich 1964 - Weinrich, U. Languages in Contact - The Hague: Mouton de Gruyter, 1964.
\16.Werner, Kaplan 1963 - Werner, H., Kaplan B. Symbol Formation: an organismic-developmental approach to language and the expression of thought. - New York: Wiley, 1963.
111.White, Boucke 2010 - White C., Boucke L. The UnDutchables: an observation of the Netherlands, its culture and its inhabitants - Glendale: White Boucke Publishing, 6th ed., 2010.
\l%.Winford 2003 - Winford D. An Introduction to Contact Linguistics - Wiley, 2003.
119.Woolard 1988 - Woolard, K.A. Code-switching and comedy in Catalonia // Codeswitching: anthropological and sociolingusitic perspectives / Ed. Heller, M. - Berlin: Mouton de Gruyter, 1988. - pp. 53-76.
180.Woolard 1999 - Woolard K. Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism // Journal of Linguistic Antroplogy, 8 (1), 1999. - pp. 3-29.
181 .Woolford 1983 - Woolford, E. Bilingual code-switching and syntactic theory // Linguistic Inquiry 14, 1983. - pp. 520-536.
Словари и энциклопедии
1. БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
2. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая российская энциклопедия, 2002. 709 с.
3. НКС - Новейший культурологический словарь: термины, биограф, справки, иллюстрации / Гл. ред. В.Д. Лихвар - М.: Феникс, 2010. 410 с.
4. НФЭ - Новая философская энциклопедия: в 4 т. / Ин-т философии РАН; Нац. обществ.-науч. фонд; Преде, научно-ред. совета B.C. Степин. -М.: Мысль, 2000-2001.
5. СТЛ - Словарь терминов логики. / Ред. А.А. Ивин, А.Л. Никифоров -М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1997. 384 с.
6. СЭСРЯ - Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. 696 с.
7. ФЭС - Философский энциклопедический словарь / Гл. ред. Е.Ф. Губский -М.: Инфра-М, 2000. 576 с.
8. A Dictionary of Foreign Words & Phrases in Current English - A Dictionary of Foreign Words & Phrases in Current English / Ed. Bliss A.J. - London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1977.
9. A Dictionary of Literary Symbols / Ed. Michael Ferber - Cambridge : Cambridge University Press, 2nd edition, 2007. 274 p. A Dictionary of Stylistics 2001 - A Dictionary of Stylistics. 2nd edition. / Ed. Wales, K. -Harlow: Pearson Education Limited, 2001. 430 p.
10. Encyclopedia of Language and Linguistics - Encyclopedia of Language & Linguistics / Ed. Brown, K. - Oxford: Elsevier, 2006. 9000 p.
11. Encyclopedic Dictionary of Semiotics - Encyclopedic Dictionary of Semiotics / Ed. T.A. Sebeok, Danesi M. - Berlin: De Gruyter Mouton, 2010.
12. Dictionary of Subjects and Symbols in Art / J. Hall - Boulder, CO:
210
Westview Press, 2008. 364 p.
13. Le Dictionnaire - Dictionnaire française en ligne gratuit http://www.le-dictionnaire.com
14. LDOCE - Longman Dictionary of Contemporary English. 5th edition -Harlow: Longman, 2009.
15. OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7th edition - Oxford: Oxford University Press, 2005.
16. ODEE - The Oxford Dictionary of English Etymology. Ed. by C. T. Onions. - Oxford: Oxford Univrersity Press, 1997.
17. Van Dale Nederlands - Van Dale Groot woordenboek hedendaags Nederlands voor iPhone/iPad - VBK Media, 2014.
18. Van Dale Nederlands-Engels - Van Dale Groot woordenboek Engels-Nederlands - VBK Media, 2014.
№ Иноязычные вкрапления Язык-источник ИВ Издание Дата публикаци
I. Faire le shopping Paris must be where shoppers go when they die - the place is retail heaven. французский Daily Mail 06.01.2004
2. Vive la difference, the best of France for summer 2004 французский The Times 18.01.2004
Charming budget hotels, unspoilt towns, sizzling beaches and food that makes you cry with joy: it's a different world over there
[...] ... you are after a beautiful beach, a cultural revelation, a culinary pilgrimage of three-star Michelin treats or a good, honest ramble, с est, as they say, magnifique.
3. Beta male: vive la différence французский The Times 15.02.2004
'Sacré bleu, maman, с 'est tout vrai! Les rosbifs, Us mangent le stuff horrible. Tout à fait horrible ' We've had, this past week, a delightful French girl - Emilie - staying with us by way of my daughter's exchange partner.
4. Après moi. quoi? Haiti's uphill path to normality Hands up, guns downReuters THERE was good news of sorts for Haiti this week. On March 8th, Boniface Alexandre, a former chief justice, was officially inaugurated as ex-president Jean-Bertrand Aristide's replacement. французский The Economist 11.03.2004
5. Figure of fun? For 70 years, depicting Hitler as a humorous character has been verboten. Now the taboo has been broken by a bestseller that sees the Fiihrer raging at modern Germany. What's so funny about Hitler? For Germans, for almost the entire seven decades since the end of the Second World War, the answer has been a resounding "nichts". немецкий The Times 23.03.2004
6. Talking Politics. Moi? Oueen's Plea to the French over Ties with U.S французский Daily Mail 07.04.2004
THE Queen took the rare step of indulging in politics for the second time in 24 hours during her state visit to France.
7. Je Ne Regrette Rien Wenger Sticks to His Guns as Arsenal Launch the Salvage Job французский Daily Mail 09.04.2004
8. Oh la la! Has Our Babv Become a French Yokel? французский Daily Mail 11.04.2004
MY NEW LIFE IN THE DORDOGNE: The Children Have Gone Native and the Fear Is That They'll Swap Roast Beef
for a Diet of Dire Gallic pop
[...] On Monday the maîtresse ( headmistress), a gently spoken woman, takes me to one side. 'Birdy,' she says, eyes shining, 'has started speaking French all the time.' This is a new development. Until last week Birdy had been silent everywhere except at home. Very rarely a shy 'merci' or 'bonjour' has sneaked out in the boulangerie or intermarche. [...] This week in her highchair. Holly was chewing small slices of cold magret de canard. Amongst the 'mmms' and 'yums' came out an unmistakable 'Oh la la la la la . . .' Craig and I urged her on, teasing out a chorus of oh-la-las until
she was bored and clammed up.
9. Désolée. Je ne comprends pas Foreign-language exchange trips leave Clare Paterson and her son in a cold sweat [...] I started to speak English with a French accent. We received little response beyond the famous Gallic shrug of the shoulders and a muttered "Désolé ," implying the language was simply beyond the poor boy's grasp. французский The Guardian 18.04.2004
10. Mandv's le tout monde французский Daily Mail 26.04.2004
Peter Mandelson is accused of spreading a story saying Tony Blair was so keen on joining the euro he'd sack Gordon Brown if the Chancellor got in the way.
11. Asthmatics should be wary of aspirin
PLUS ça change, plus с 'est la même chose. Most of the writings of Alphonse Karr. the French novelist and journalist, are forgotten — if they were ever well known in this country — but this sentence lives on. In lew aspects of life is it as appropriate as it is in medicine.
12. 'Nein 'spells adieu to EU patent plans that would end legal fiesta
AFTER decades of wrangling and three formal proposals to the European Council, the project to create a single patent valid throughout the EU is finally dead, killed off because it cannot be only in English.
13. Power to the power people: A spider's web of hidden controls
[...] By "aristocracy", though, Mr Satarov docs not mean the oligarchs. He is talking of the new elite: the siloviki, loosely translatable as "power people", to whom Russians refer by tapping an imaginary epaulette on their shoulders; the men from whose ranks Mr Putin comes.
[...] In the old days, those in foreign intelligence considered themselves an elite and felt "contempt for what they saw as the idiots who ran internal security," says a senior western diplomat. (Mr Putin, who served in the KGB in East Germany, straddled the two.) Thanks to their contact with the West, they were often the most sophisticated members of the Soviet nomenklatura.
[...] The threat of terrorism is used to justify everything from more document checks on the street to trials being held in camera.
14. Estuary Spanish! Posh Learns to Talk like a Senorita. But what will they make of it in Madrid?
SHE is known to millions of fans as Posh, but Victoria Beckham's grasp of the language can sometimes seem a little more estuary English than Queen's English.
[...] Speaking her mind Donde esta Gucci? TRANSLATION: Where is Gucci?
[...] And if she really gets desperate: Perdon. Sabe usted llegar a Chelsea de aqui? TRANSLATION: Excuse me. Do you know how to get to Chelsea from here?
15. Franco-German relations: Je t'aime, ich auch nicht
Behind the smiles for the cameras, the Franco-German relationship is more fragile than meets the eye
WHEN Germany's Helmut Kohl and France's François Mitterrand held hands at the battlefields of Verdun 20 years ago,
it was a high point of Franco-German reconciliation.
16. Sun's Mark de Triomphe
THE Sun has opened the scoring against France — by beaming Englands Euro 2004 flag on to the Arc de Triomphe in Paris.
17. Les Anglais'.1' Exotic, sexy and funnier than us Ahead of tonight's football clash, Alex Duval Smith finds that the French rather like their old enemy
18. Porsche says nein to diesel The future, according to most European car manufacturers, is diesel. Audi, BMW, Mercedes and even Jaguar sell growing numbers of increasingly powerful diesel-engine models. However, Porsche will not be joining them.
французский
немецким испанский
русскии
испанским
французский немецкий
французский немецкий
Издание The Times
The Times The Economist
Daily Mail
The Economist
французский The Sun
The Guardian The Times
Дата публикации
30.04.2004
20.05.2004
20.05.2004
30.05.2004
03.06.2004
12.06.2004
13.06.2004 04.07.2004
19. Texting: Je ne texte rien
Why do the French send fewer text messages than other Europeans?
THOUGH they disagree about many things, there is one respect in which France and America stand shoulder to shoulder: neither country is terribly keen on mobile-phone text messages. In most parts of the world, zapping tiny messages from one handset to another is de rigueur.
20. C'est chic? You bet
For the US, Montreal is 'Paris without the jetlag'. But for us, it's one of North America's smartest cities. Elisabeth Mahoney reports
21. Tale of two cities
"Having the Games in France would be a dream come true,'' declares M Roussely, who is urging employees to back the Paris bid. Is it time for a spot of unpatriotic brown-nosing? Mais nui.
22. Au revoir. Françoise Sagan
FRANÇOISE SAGAN, one of the most popular and controversial French authors of the 20th century, died yesterday at the age of 69. A party-goer and a renow ned "provocatrice ". she helped to break down the rigidity of postwar France and pave the way for the social and sexual revolution of the 1960s.
23. Qu'est-ce que c'est le pooper-scooper?
Stephen Clarke, author of the irreverent A Year in the Merde. explains the rules of life, Parisian-style
[...] They expressed their outrage at this rudeness and then widened their conversation into a general whinge about the
French lack of savoir-vivre.
24. Qui, we're rude, admit French
The French finally admitted yesterday what millions of tourists already know - that they are rude to foreign visitors.
25. Paris je t'aime
The very English actrcss Jane Birkin convinced me many years ago that Paris is the most beautiful city in the world.
26. Je suis un bûcheron . . .
. . . but am 1 OK? Monty Python's lumberjacks are coming to London - - in French
27. For France's bloggers. c'est la guerre
As Sarko and Ségo slug it out online. Ros Taylor takes a tour d'liorizon of the newest front in the war for the French presidency.
[...] Last autumn, amid much controversy, one of the most popular and influential French political bloggeurs. Loïc Le Meur, came out in support of the UMP's official presidential candidate Nicolas Sarkozy.
[...] Sarkozy's first campaign poster, meanwhile, has been the subject of much deconstruction. It shows him alone in front of a rural French landscape. For Carnets de Nuit, it was reminiscent of François Mitterrand's 1981 campaign poster, La force tranquille ("quiet strength").
28. Parlez-vous baboon? Zoo keepers bridge gap
Bonjour, mon petit babouin français! Je suis ton gardien de zoo anglais. Bienvenue dans le jardin d'Angleterre! Voici une banane organique de Tesco. Zoo keepers in Kent have had to reach for their phrase books so they can talk to animals whose command of English is so shaky they would fail a Home Office citizenship test.
французский The Economist
французский The Guardian
французский The Times
французский The Times
французский The Times
французский французский французский французский
Daily Mail Daily Mail The Times The Guardian
Дата публикации
08.07.2004
21.08.2004 26.08.2004 25.09.2004
03.10.2004
05.10.2004
01.11.2004
10.01.2005 15.01.2005
французский The Guardian
22.01.2005
29. Parle:- vo us bure qua at i que ?
France's mighty bureaucracy lias acknowledged the havoc wreaked by the near-total impenetrability of the language it uses by publishing a dictionary of the 3,000 most commonly used administrative terms which the average French person does not understand.
30. Voulez-vous coucher avec moi? No. Labour tells would-be candidate
As an Oxford graduate with an 1Q of 160, a trainee barrister, and, most importantly, a woman, Christine Wheatley seemed to have all the desired credentials to be a prospective parliamentary candidate for the Labour party.
31. Chirac begins hard sell on EU constitution as support wanes
PRESIDENT CHIRAC set out yesterday to persuade disgruntled French citizens to put aside their distaste for Europe and his own Government and vote oui to the EU constitution in a referendum.
32. Noddy says bon jour to new friends
NODDY is to go multilingual in a bid to introduce more pre-school children to foreign languages.
33. C'est vrai
Forget the He flottante. Martin Blunos, the chef at the 450-year- old Lygon Arms, has put Spiced Apple Turnover with "sauce l'oiseau " — aka apple pie with Bird's Custard — on the menu.
34. O'Sullivan expects big name from French
BY last Sunday morning. Bernard Laporte still couldn't believe it. Surrounded by journalists in the foyer of the Hotel Concorde St Lazare, he pursed his lips, bulged his eyes and shrugged his shoulders theatrically. "C'est incroyable. " he repeated.
35. Le Greek, c'est chic?
Polly Vernon packs her thong sandals and goddess dress and asks the question on the fashion set's lips: is Athens cool?
36. Le bloggeur
Publish it on the internet, and write it out a thousand times
[...] Merde, alors!Zut, Flute, Parachute! Je suis renvoyé! Expelled! Sacked! Sent home! Downsized! Outsourced! Moi and dozens comme moi in schools across France. And all for rien plus méchant que showing Cartesian logic on the computer in Infotech class.
[...] Nous sommes more than 1.5 million élèves who perform "Les Skyblogs ".
37. Frantic Chirac Pleads for 'Qui' Vote on EU Charter
JACQUES CHIRAC is to address his countrymen on television in a desperate effort to persuade them to vote 'Oui' to the European Constitution.
38. Why 1 sav oui to a French no
Rejection of the EU constitution would also be a rejection of the clapped-out ideas of Europe's elites
39. The ouis and nons
JEAN-MICHEL MARCHAND. 57. Mayor of Saumur. Green party, leading lefhving council. "This treaty is a compromise. It is not perfect but it is a political advance for Europe, that is to say federal Europe
40. C'est Chic. C'est Cheap
There's still a corner of France where homes are cheap and the summers are hot, reports Liz Rowlinson
французский The Guardian
французский The Guardian
французский The Times
французский Daily Mail
французский The Times
французский The Times
французский The Guardian
французский The Times
французский Daily Mail
французский The Times
французский The Times
французский Daily Mail
Дата публикации
18.02.2005
25.02.2005
01.03.2005
02.03.2005 06.03.2005
06.03.2005
20.03.2005 25.03.2005
01.04.2005
14.04.2005 02.05.2005
06.05.2005
-
41. EU constitution
Sir, Delacroix's painting Liberty Leading the People may well invoke the "zeal" to inspire a "oui" vote in the French referendum on the EU constitution, but it commemorates the July Revolution of 1830, not 1789 to which M Chirac referred.
42. Er. I meant 'non 'when 1 said 'oui'
1 HAVE sighted the first weasel of summer, and we have been through all this before. In 1992, some of John Major's close advisers were praying that the French would vote "no" in their referendum on the Maastricht treaty. A French "no" would have killed that treaty, and saved the Tory party from years of torment.
43. Last-ditch moves to persuade French to vote 'oui'
EUROPEAN leaders joined in a desperate attempt yesterday to head off rejection of the European Union constitution in tomorrow's referendum as French campaign leaders feuded over the prospects of staging a second vote.
44. Europe grinds to a standstill
BY Wednesday we could have a triple no in Europe, or rather nein, non and nee. Last Sunday voters in North Rhine-Westphalia said no to Chancellor Gerhard Schroder.
45. Mirror Motors: French Police Show No Merci SPEED TRAP HELL IN FRANCE
46. Ich bin ein petrol head Car City Theme Park
47. Astride his horse, our hero fights for pro-European Euroscepticism
"BONJOUR! Bonjour!" cried the Tory benches as Tony Blair stood up yesterday. The Prime Minister did his "ah shucks" shrug, but did not respond in words. He will not give Jacques Chirac the satisfaction of something as tiny as one "bonjour", even if it was spoken in that most English of ways: ironic jest.
48. Pupils' non to French
Schoolkids learning languages are saying au revoir to French in favor of a host of other lingos particulary Aravic.
49. Bonjour tristesse for lost souls longing for the past
FRANCE performed a collective wince when news broke that the Gendarmerie had ordered a new fleet of highpowcred cars for pursuing fast lawbreakers on the autoroutes.
50. French kissing
In France where we live, it takes me about 15 minutes to cross the playground. Some parents 1 am on kissing terms with — four times, two on each cheek — with others I shake hands, and even the remainder need a smile and a bonjour. [...] Then it's across the road to the boulangerie to join the queue for baguettes and a chorus of bonjour madames, and finally a formal exchange of greetings with the baker himself together with many merci madames.
51. Russian salad for the o/igarchettes
IT IS the hope of Paris's couturiers that Russian women the 0.002 per cent of the population with access to the odd billion — will save them.
52. Overseas Property: Say bonjour to a new life The lure of fine weather and wine, together with a tangible pension fund, is leading Scots to France, writes Greg Gordon
Язык-источник ИВ
французский
немецкий французский русский французский
немецкий
французский
французский французский
русский
The Times
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.