Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна

  • Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Саратов
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 190
Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна. Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Саратов. 2004. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна

Введение.4

Глава I. Языковая ситуация в условиях межэтнического общения

1.1 Особенности речевого общения в условиях этноязыковой гетерогенности.18

1.2 Понятие билингвизма и критерии его типологизации.24

1.3 Типы билингвизма.28

1.4 Понятие языковой ситуации.33

1. 4. 1 Диглоссная языковая ситуация.;.38

1.5 Двуязычие как качественный признак языковой ситуации в немецких колониях в Поволжье.44

1.6 Выводы.52

Глава II. Анализ средств оформления языковых контактов в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.

2.1 Понятие языковых контактов и пути их реализации.54

2.2 Понятия интерференции и заимствования.62

2.3 Виды заимствований.67

2.3.1 Заимствованные слова в текстах газеты „Der Kolonist".73

2.3.2 Гибридные композиты в текстах газеты „Der Kolonist".86

2.3.3 Кальки в текстах газеты „Der Kolonist".92

2.4 Понятие переключения кода.104

2.4.1 Виды переключения кода в текстах газеты „Der Kolonist".109

2.5 Выводы.118

Глава III. Заимствования и переключение кода как средства речевого воздействия в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.

3.1. Язык газеты как функционально-стилевое единство.

3.2. Адресант и адресат газеты "Der Kolonist" в аспекте теории массовой коммуникации.128

3.3 Целеустановка как основная определяющая черта жанров газеты "Der Kolonist".133

3.4 Понятие речевого воздействия и его специфика в сфере массовой коммуникации.138

3.5 Экспрессемы как средства речевого воздействия в текстах газеты "Der Kolonist".142

3. 5. 1 Заимствования как экспрессемы первого порядка.147

3. 5. 2 Явления перекючения кода как экспрессемы второго порядка.157

3.6 Выводы.163

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг.»

Изучение языковых контактов имеет давнюю традицию. Обращает на себя внимание динамичный характер развития данного исследовательского направления. Так, первоначально проблематика контакта языков изучалась в рамках сравнительно-исторического подхода преимущественно на материале индоевропейских языков [Розенцвейг 1972:5].

В отличие от вышеназванного направления, когда проблемы языковых контактов рассматривались, прежде всего, с генетической точки зрения, подход современных исследователей к изучению контакта языков носит комплексный характер. В частности, языковой контакт понимается как точка пересечения языковых (или структурных) и экстралингвистических (социальных и психологических) факторов развития языка [Клюканов 1984; Жлуктенко 1989; Молодкин 2001; Haugen 1956; Weinreich 1977; Auburger 1977; Thomason 2001 и др.].

Большой интерес к проблеме языковых контактов во многом объясним постоянным расширением сферы практического применения результатов исследований этого плана. Так, в корреляции с языковыми контактами рассматриваются вопросы языкового строительства (в терминологии западных исследователей — языкового планирования) и языкового конфликта, наиболее актуальные для мультинациональных государств [Haugen 1966; Kremnitz 1990; Ehlich 2002 и др].

В самом широком плане под языковым контактом принято понимать взаимодействие двух или более языков, оказывающее влияние на структуру и словарь одного или многих из них [БЭС: Языкознание 2000:237]. Общеизвестно, что термин «языковые контакты», введённый А. Мартине, пришёл на смену термину «смешение языков», который использовался ещё Г. Шухардтом, И. А. Бодуэном де Куртенэ и др. [Бодуэн де Куртенэ 1963; Schuhardt 1917]. Не найдя широкого применения среди языковедов в силу своей неопределённости и расплывчатости, термин «смешение языков» уже в начале 20 столетия стал вытесняться другими [Розенцвейг 1972]. Так, в настоящее время большинство исследователей отдаёт предпочтение термину «языковые контакты», хотя термин «смешение языков», как и термин «взаимное влияние языков», предложенный Л. В. Щербой [Щерба 1958:42], продолжают фигурировать по сей день [Дешериев 1966; Росетти 1972; Жлуктенко 1974 и др].

Если, однако, отвлечься от терминологической разнородности, то не составляет особого труда констатировать следующее: при изучении языковых контактов в фокусе внимания находятся три основные проблемы: двуязычие, интерференция и конвергенция языков в условиях контактов.

Понятие конвергенции, используемое при диахроническом описании контакта языков, употребляется обычно в связи с изменением контактирующих языков, которое лингвистически описывается как уподобление характеристик их означающих и означаемых и правил обращения с ними [Розенцвейг 1972]. Постулированием понятий конвергенции и дивергенции были созданы, по существу, предпосылки возникновения современной теории языковых контактов. Отметим, что здесь прослеживается историческая преемственность: первостепенное значение этих разнонаправленных процессов в развитии языка подчёркивалось ещё Г. Шухардтом и И. А. Бодуэном де Куртенэ [Шухардт 1950; Бодуэн де Куртенэ 1963]. В частности, основополагающим с точки зрения глубинного смысла контакта языков признаётся следующий тезис И. А. Бодуэна де Куртенэ: при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом [Бодуэн де Куртенэ 1963:362-379].

Дальнейшее развитие эта идея получила в работах JI. В. Щербы [Щерба 1958:40-53]. Сущность процесса языковых контактов он видел в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих, что в лингвистическом плане сводится к взаимному приспособлению языка говорящего и языка слушающего и соответствующему изменению норм обоих языков [Розенцвейг 1972:8]. В том же направлении разрабатывались вышеизложенные идеи динамического изучения конвергентного развития языков в условиях контакта учёными Пражского кружка [Havranek 1932; Jakobson 1962 и др.]. Здесь же для лингвистического описания случаев отклонения от норм контактирующих языков был введён термин «интерференция», который обычно используется в рамках синхронического описания контакта языков [Розенцвейг 1972:14].

На новом гносеологическом витке разграничение диахронического и синхронического аспектов изучения языковых контактов нашло своё отражение в тезисе об интерференции в языке и интерференции в речи [Weinreich 1974:5]. Выдвижение на передний план проблем синхронического описания явлений языковых контактов в значительной степени обусловлен распространённостью дву- и многоязычия в современном обществе и разнообразием ситуаций, охватывающих различные степени межъязыкового взаимодействия.

По мнению многих [Молодкин 2001; Tesch 1978 и др.], наиболее распространённая на сегодняшний день дефиниция интерференции принадлежит У. Вайнрайху. Он понимает интерференцию как случаи отклонения от норм, происходящие в речи двуязычных индивидов в результате того, что они знают больше языков, чем один, т. е. вследствие языкового контакта [Вайнрайх 1977:22].

С лингвистических позиций природу этих отклонений связывают с тем, что языковые системы оказывают друг на друга постоянное воздействие [Appel, Muysken 1987:7-8]. При этом интерференция рассматривается на различных уровнях языка: фонологическом, лексическом, грамматическом [Уман 1963; Меновщиков 1964; Захарьин 1967; Гавранек 1972; Розенцвейг 1972; Баранникова 1972; Weinreich 1977].

Данный круг проблем включает в себя изучение вопросов заимствования, которое, как отмечают, может происходить на всех уровнях языковой системы. В соответствии с этим термин «заимствование» употребляется часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря [Розенцвейг 1972:6]. Дуалистичность семантики общелитературного слова «заимствование» обусловила различия в дефинитивных описаниях терминоединицы. По мнению многих, данный французский термин («ГешргаШ» - заимствование) обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.) [Марузо 1960; Жлуктенко 1974; ЛЭС 1990].

Результаты процесса заимствования классифицируют в соответствии с различными критериями: этимологией, соответствием прототипу и т. д. [Мартынов 1963; Розен 1991; Betz 1949; Weinreich 1977; Bechert, Wildgen 1991 и мн. др.]. Для данного диссертационного исследования представляет интерес, прежде всего, дихотомия «прямые — переводные» или, в другой терминологии, «материальные — идеальные» заимствования. По традиции к первому типу относят лексические заимствования, когда один язык перенимает из другого готовые материальные единицы (слова, морфемы) и их семантику [Ткаченко 1989:178]. Ко второму типу относят так называемые кальки, возникающие в результате перевода чужого слова или оборота [Общее языкознание 1983:394]. При всём классификационном многообразии и терминологическом варьировании выделяется, в сущности, два вида калек: морфемные (структурно-семантические, словообразовательные, лингвистические и т. д.) и лексемные (семантические, лексико-семантические) [Суперанская 1962; Сорокин 1965; Семчинский 1973; Апреотесей 1983].

В особую группу обычно выделяют гибридные новообразования, возникающие на основе уже ассимилированных лексических единиц [Хауген 1972]. Подобные деривационные «гибриды» или «заимствования с морфологической субституцией» [Калинин 1978: 64 - 65] следует отличать от «гибридных заимствований», когда вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка [Хауген 1972].

Как уже отмечалось, изучение проблемы взаимодействия языков предполагает обращение к вопросам двуязычия [Щерба 1958:48; Пауль 1960:460 и др.]. Определение двуязычия как практики попеременного пользования двумя языками [Вайнрайх 1979:22] является на сегодняшний день общепринятым, хотя существует и ряд других дефиниций, не изменяющих коренным образом его сути [Ахманова 1966:125; Розенцвейг 1972:4 и мн. др.]. Одной из центральных проблем считается связь между речевым поведением двуязычных людей и социальными ситуациями двуязычия, что было подробно изучено уже J1. В. Щербой. В зависимости от условий усвоения второго языка J1. В. Щерба различал два типа двуязычия, представляющие собой, в сущности, два крайних случая двуязычного речевого поведения: чистое двуязычие, т. е. случай независимого сосуществования в сознании билингва двух языковых систем, и смешанное двуязычие, когда каждый элемент одного из языков оказывается связанным с соответственным по смыслу элементом другого языка [Щерба 1958:48, 53].

Данное разграничение, являющееся по своей сути психологическим, вызвало большой резонанс как среди лингвистов, так и среди представителей смежных дисциплин. В интерпретации американских психологов выделенные Л. В. Щербой типы двуязычия предстали как «смешанный» и «координированный» билингвизм [Erwin, Osgood 1954:139-146]. В основе выделения данных форм двуязычия лежит критерий степени владения вторым языком, который определяется путём экспериментов, направленных на выявление словесных ассоциаций двуязычного индивида [Верещагин 1976; Завьялова 2001 и мн. др.].

Большое разнообразие многоязычных ситуаций в современном обществе значительно расширило представления исследователей о двуязычии как о социолингвистическом феномене. В этом контексте двуязычные ситуации трактуются как разновидность языковой ситуации, под которой обычно понимается функциональная общность языков и вариантов языков, обслуживающих некоторый социум [Общее языкознание 1983:62].

Плодотворной почвой для развития отечественных социолингвистических исследований этого плана являлось разнообразие типов языковых ситуаций и состояний в СССР [Дешериев 1966; Аврорин 1975; Никольский 1976; Степанов 1979; Швейцер 1976, 1977 и др.]. При этом в центре внимания исследователей двуязычия как социального феномена находится изучение социальных предпосылок возникновения двуязычия, социального и территориального членения языковых образований, соотношения языкового стандарта и билингвизма и т. д. Особо отметим, что различные классификации типов двуязычия объясняются использованием различных критериев. Специфика ситуации двуязычия, анализируемой в предлагаемом исследовании, диктует необходимость использования следующих из них: способ и время приобретения билингвизма, а также степень распространённости двуязычия в обществе. В соответствии со способом приобретения билингвизма выделяют контактное (естественное или естественно-мотивированное) и неконтактное (искуственное) двуязычие [Дешериев 1966; Баранникова 1972]. Основной причиной возникновения первого является постоянное общение между разноязычными народами, т. е. непосредственный контакт, естественное языковое окружение. Иные факторы ведут к возникновению неконтактного или искуственного билингвизма: он приобретается, главным образом, в процессе усвоения иностранного языка. Учёт динамической стороны распространения естественного двуязычия лежит в основе выделение трёх основных этапов данного процесса: преддвуязычия, детского и взрослого двуязычия [Хауген 1972].

Исходя из степени распространённости двуязычия в обществе, обычно выделяют два, противоположных по своей сути, типа билингвизма: индивидуальное двуязычие (когда двуязычными становятся отдельные лица) и массовое двуязычие, включающее различные стадии — от частичного до полного - и характерное для большой части населения, в особенности для национальных меньшинств.

В круг проблем изучения двуязычных ситуаций входят также вопросы переключения кодов, т. е. перехода говорящего в процессе речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий коммуникации [Беликов, Крысин 2001; Blom, Gamperz 1972; Gamperz 1982; Poplack 1990; Ptitz 1993]. Один из ключевых вопросов, имеющих существенное значение для данного исследования, связан с тем, на каком отрезке высказывания осуществляется кодовое переключение: на фразовых границах, в рамках синтаксической конструкции или в «дополнительных» элементах предложения (восклицания, короткие вопросы и т. д.) [Bechert, Wildgen 1991]. Кроме того, кодовое переключение внутри синтаксической конструкции может осуществляться на минимальном уровне (употребление единичных «не ассимилированных» лексических единиц) и на максимальном уровне (употребление словосочетаний, союзных конструкций и т. д.) [Poplack. 1990].

Проблематика выбора и переключения кодов тесно связана с изучением социального статуса языков и речевого поведения в условиях диглоссии [Белл 1980; Haugen 1953; Fishman 1965; Kloss 1976; Binder 2000]. Понятие диглоссии считается до сих пор дискуссионным и интерпретируется двояко: и как сосуществование в обществе двух языков, применяемых в разных функциональных сферах, . и как сосуществование двух разновидностей одного и того же языка в пределах одного и того же коллектива [Швейцер 1976:117].

Важно отметить, что проблемы контакта языков изучаются с позиций коммуникативного подхода. В частности, рассматриваются вопросы речевого общения в условиях языковой неоднородности [Казакевич 2000; Кондрашкина 2000; Парфёнова 2000; Саина 2000]. В общем плане под языковой гетерогенностью понимается, прежде всего, неоднородность языкового кода участников коммуникации. Причём степени такой неоднородности, как отмечается, могут быть различны [Крысин 2000:3]. В фокусе внимания здесь находятся проблемы реализации кодового переключения, функционального распределения языков и их подсистем по сферам общения, выбора средства коммуникации и т. д.

По мнению многих, речевое общение существует в основном в форме речевого воздействия [Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации 1990:3]. В текстах исследуемой газеты речевое воздействие правомерно рассматривать как разновидность речевого общения в условиях языковой неоднородности. Поскольку речь идёт о газетной коммуникации, в данном исследовании для характеристики средств речевого воздействия предлагается использовать термин «экспрессема», под которым обычно понимается качественное нестандартное языковое средство, типичное для газетных текстов [Костомаров 1971].

Итак, освещение проблематики языковых контактов осуществляется в современной лингвистике с учётом ряда характеристик культурно-исторического, социально-ситуативного, психологического и коммуникативного планов. Однако при этом изучение вопросов двуязычного переключения кода и так называемой лексической интерференции, представляющих, в сущности, различные виды единого процесса — языкового взаимодействия [Сазонтьев 1978:17], осуществляется в большинстве случаев изолированно друг от друга. Между тем, при изучении этих явлений следует учитывать динамичный характер интерференции: она может либо ослабевать, уступая место переключению с одного языка на другой, либо прогрессировать, приводя к полному объединению означаемых [Розенцвейг 1972:14]. Исходя из типов билингвизма, данное видение проблемы сводится к возможному чередованию несмешанного и смешанного двуязычия [Розенцвейг 1972:14], что соотносится с тезисом о реальном сосуществовании у билингва различных типов билингвизма с преобладанием одного из них [Беликов, Крысин 2001:57].

Сказанным обусловлена актуальность предлагаемого диссертационного исследования, в котором заимствование и переключение кода рассматриваются как формы реализации языкового контакта — разноплановые по своей сути, но неизбежно сосуществующие в речи билингва. Кроме того, изучаемая в данной работе газетная коммуникация в условиях межэтнического общения также относится к числу малоизученных.

Объектом исследования являются заимствования и явления двуязычного кодового переключения в текстах газеты поволжских немцев „Der Kolonist" 1917-18 гг., издававшейся в условиях межэтнического общения. В отношении заимствований подчеркнём, что здесь внимание фокусируется на лексике, заимствованной в начале 20-го века.

Предметом исследования являются функционально-содержательные характеристики заимствований и явлений переключения кода в текстах газеты поволжских немцев „Der Kolonist" 1917-18 гг.

В качестве дополнения отметим, что в последнее время особое внимание привлекает изучение межэтнического взаимодействия и обусловленных им языковых и культурных процессов в связи с фактом проживания этнического меньшинства в инонациональной среде, к примеру ситуация на территории немецких колоний в Поволжье [Филимонова 1989; Русанов 1994; Ерина 1995; Герман 2000; Плеве 1998; Баур, Клоста, Салькова 1998; Baur, Chlosta, Krekeler, Wenderott 1999]. Так, достаточно полно изучен вопрос функционирования диалектов немецкого языка на территории немецких колоний в Поволжье [Дингес 1928; Дульзон 1941; Маныкин 1992; Штукерт 2002; Dinges 1923; Dulson 1933; Berend, Jedig 1991; Фролова 1999]. Однако анализу результатов языкового контакта в стандартном немецком языке, употреблявшемся в массовой (газетной) коммуникации в немецких колониях, до сих пор уделяется недостаточно внимания. Данное диссертационное исследование имеет своей целью восполнить этот пробел в изучении вопросов заимствования и переключения кода, возникающих в процессе функционирования языка этнического меньшинства в газете (немецкий язык) в условиях контакта с языком окружения (русский язык).

Новизна исследования обусловлена сопряжением форм проявления языкового контакта и их функций. Заимствования и явления переключения кода рассматриваются как средства речевого воздействия в сфере массовой коммуникации, осуществляемой в условиях межэтнического общения. В более широком плане результаты исследования представляют интерес для изучения непосредственных языковых контактов в условиях изоляции этнического меньшинства от исторической родины.

Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка и общества, речи и сознания, их взаимной обусловленности.

Цель работы заключается в изучении заимствований и переключения кода как форм реализации непосредственных языковых контактов и как средств речевого воздействия в текстах СМИ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать особенности двуязычной ситуации на территории немецких колоний в Поволжье к началу 20-го века, в условиях которой осуществлялся описываемый языковой контакт.

2. Систематизировать основные виды заимствований и переключения кода в текстах газеты „Der Kolonist", характерные для рассматриваемого исторического периода — 1917-18 гг.

3. Выявить функции явлений переключения кода и заимствований в текстах газеты „Der Kolonist" как средств речевого воздействия в двуязычном социуме. Материал исследования представляют архивные подшивки газеты поволжских немцев «Der Kolonist» 1917-18 гг. (около 800 газетных полос). Для верификации полученных данных в синхронии и, соответственно, в диахронии использовались следующие материалы: газета «Frankfurter Zeitung» 1917 г (200 газетных полос), хранящаяся в архиве г. Дортмунда (ФРГ), газета «Nachrichten» 1925 г. (200 газетных полос), издававшаяся на территории немецких колоний, а также словари (Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache 1922 (1915), Weigand Fr. Deutsches Worterbuch 1909 и др.).

Охарактеризуем кратко материал исследования: газета «Der Kolonist» издавалась Баронской (Марксовской) группой с марта 1917 года и была печатным органом немцев-социалистов Поволжья. Она выходила в свет на протяжении двух лет (1917-18 гг.) три раза в неделю.

Der Kolonist» является уникальным печатным органом, возникшим в условиях межэтнического общения. Данная газета печаталась, в целом, на немецком языке. Однако своеобразие её языка заключается в том, что он вобрал в себя двухвековые изменения, происходящие как в языковой системе, так и в этнической культуре немцев Поволжья. Иначе говоря, в данной газете в письменной форме зафиксирован культурно-языковой феномен, образовавшийся в результате русско-немецкого межэтнического общения на территории Поволжья, в частности в Катариненштадте. В этой связи тексты газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг. представляют значительный научный интерес для исследования механизмов и результатов языкового взаимодействия.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы:

1. Метод анализа словарных дефиниций и интерпретативного анализа для освещения понятийного аппарата диссертационного исследования;

2. Метод непосредственных составляющих и компонентный анализ для определения типа заимствования и выявления значения заимствованных лексических единиц;

3. Элементы контекстуального анализа с целью лингвосмысловой интерпретации текста при выявлении функции экспрессемы как средства речевого воздействия;

4. Элементы статистического подсчёта для определения доминирующих видов заимствований и переключения кодов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она обращена к дальнейшей разработке проблем речевого общения в условиях этноязыковой гетерогенности. Данное исследование расширяет представления о таких ключевых вопросах современной теории языка как языковые контакты, функциональная дифференциация языков при многоязычии, речевое воздействие в двуязычном социуме.

Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в вузовских лекционных курсах «Лексикология немецкого языка», «История немецкого языка», «Стилистика немецкого языка».

В целях апробации работы основные положения диссертации обсуждались на ежегодных итоговых научно-методических конференциях преподавателей педагогического института Саратовского государственного университета имени Н. Г. Чернышевского (Саратов, 2000-2003), на заседаниях кафедры преподавания немецкого языка как второго родного (университет г. Эссена, ФРГ, ноябрь-декабрь 2000), на региональных конференциях «Н. Г. Чернышевский и немецкая культура» (Саратов, 20002001).

Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав («Языковая ситуация в условиях межэтнического общения»; «Анализ средств оформления языковых контактов в текстах газеты „Der Kolonist" 1917-18 гг.»; «Заимствования и переключение кода как средства речевого воздействия в текстах газеты «Der Kolonist» 1917-18 гг.), заключения и списка использованной литературы на русском, немецком и английском языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна

3. 6 Выводы

1. Своеобразие газеты как средства массовой коммуникации определяется условиями, в которых функционирует данный печатный орган, и конкретными характеристиками адресанта и адресата. В зависимости от характеристик адресанта и адресата, взаимоотношений между ними для целей воздействия, убеждения в СМИ используются различные средства. Изучение воздействующего потенциала средств массовой информации неразрывно связано с понятием речевого воздействия.

2. Исходя из того, что характер и средства речевого воздействия в значительной степени определяются конкретными условиями общения, двуязычие на территории немецких колоний в Поволжье обусловило некоторую реструктуризацию в сознании колонистов-билингвов эффективности общения и выдвижение на передний план определённых средств речевого воздействия. Речь идёт об особом наборе «билингвальных» языковых средств, т. е. экспрессем первого и второго порядка, в качестве которых здесь рассматриваются, соответственно, заимствования и случаи переключения кода.

3. В качестве экспрессем 1-го порядка в исследуемом материале рассматриваются различные виды заимствований. Для анализируемых экспрессем наиболее типичны следующие функции:

- выражение оценки;

- активизация внимания читателя;

- пояснение.

Данный вид экспрессем используется преимущественно в аналитических и информационных жанрах, а также в объявлениях.

4. В качестве экспрессем второго порядка целесообразно рассматривать случаи переключения кода. Они выступают в роли типичного „билингвального" средства речевого воздействия. Экспрессемы второго порядка создают в текстах исследуемой газеты эффект реалистичности и используются с целью документального подтверждения фактов. Этот вид экспрессем используется, прежде всего, в аналитических жанрах и произведениях местных авторов, а также, в редких случаях, в информационном типе текстов рассматриваемой газеты.

165

Заключение

Современное мирозое общество отмечено мультинациональным составом практически каждого государства. На этом фоне понятен интерес к проблеме языковых контактов со стороны представителей как чисто языковых, так и смежных дисциплин. В современном языкознании в отдельную парадигму выделяют контактную лингвистику, что свидетельствует об актуальности изучения языковых контактов, с одной стороны, и о большом накопленном эмпирическом и теоретическом материале, с другой.

Фокусным моментом изучения языковых контактов является сложный феномен билингвизма. Это связано с тем, что любая форма влияния одного языка на другой осуществляется через двуязычных индивидов. Иными, словами, двуязычие рассматривается как непременное условие, неотъемлемая составляющая процесса контактирования языков. В данном диссертационном исследовании анализ результатов языковых контактов в текстах газеты „Der Kolonist" предваряется характеристикой билингвизма, имевшего место на территории немецких колоний в Поволжье. В аспекте этнокультурных контактов рассматриваемое двуязычие этнического меньшинства (немцев Поволжья) представляет собой, с одной стороны, условие, с другой - результат межэтнического взаимодействия с инонациональным русскоязычным окружением.

В функциональном аспекте двуязычие целесообразно рассматривать как качественный признак языковой ситуации, реализующийся, прежде всего, на уровне всего социума, но, вместе с тем, и на уровне отдельного его представителя. С этих позиций двуязычие может быть описано посредством совокупности характеристик социального и индивидуального планов на основании следующих критериев: степень распространённости двуязычия среди населения; способ и время распространения двуязычия в обществе; степень владения вторым языком.

Заимствование и переключение кода рассматриваются в данном исследовании в комплексе как разноплановые следствия языкового контактирования, типичные для ситуации двуязычия. Несмотря на то, что заимствование типично как для моно-, так и для билингвальной ситуации, рассматриваемые в данном диссертационном исследовании заимствованные слова и кальки являются результатом непосредственного контакта на территории немецких колоний в Поволжье, следствием влияния русского языка. В плане диахронии особый интерес вызывает та группа заимствованных слов, которую можно условно обозначить как «заимствования новой волны»: сюда относится лексика, актуальная для социально-политической жизни России исследуемого периода (1917-18 гг.). По сравнению с заимствованными словами кальки, как словообразовательные, так и семантические, представляют собой явление языкового контактирования более глубокого плана. В соответствии с этим при изучении калькирования учитываются как экстралингвистические условия языкового взаимодействия, так и внутриязыковые, структурные факторы.

Переключение кода, в свою очередь, как разновидность языкового контактирования, типично только для ситуаций двуязычия. О «социальной» природе данного явления свидетельствует преимущественно ситуативное, тематическое переключение кодов, характерное для исследуемого материала. Особый интерес вызывают критерии отличия проникающих вследствие лексической интерференции заимствованных слов и выражений от случаев переключения кодов. Первостепенное значение имеет здесь хотя бы частичная адаптация лексического материала со стороны воспринимающего языка, типичная для заимствований и отсутствующая при кодовом переключении.

В текстах газеты „Der Kolonist" имеют место кальки двух типов: словообразовательные и семантические. Как те, так и другие представляют собой, наряду с заимствованными словами, одну из форм языкового контакта на территории немецких колоний. По сравнению с лексическим заимствованием влияние русского языка прослеживается в этом случае на более глубоком уровне: воздействию подвергаются скрытые за звуковой оболочкой языковые формы. Важную роль в реализации процесса калькирования в немецких колониях на Волге сыграл, как представляется, письменный контакт между рассматриваемыми языками. Иначе говоря, кальки возникли в условиях письменного контакта, т. е. в процессе перевода текстов на русском языке немцами-билингвами.

Двуязычное кодовое переключение осуществляется в текстах исследуемой газеты как в рамках синтаксической конструкции, так и на фразовых границах. С точки зрение количественного состава переключение кода внутри предложения происходит а) на максимальном уровне (или с максимальным количеством составляющих); б) на минимальном уровне (или с минимальным количеством составляющих). При этом в первом случае имеют место, в основном, вкрапления единичных лексем, во втором — это могут быть и словосочетания, и устойчивые выражения. С точки зрения мотивации переключение кодов в исследуемом материале происходит, как правило, осознанно и обусловлено темой общения. Данный факт объясним ситуацией социально-мотивированного двуязычия в немецких колониях с признаками внешней диглоссии.

Изучение воздействующего потенциала средств массовой информации неразрывно связано с понятием речевого воздействия. Исходя из того, что характер речевого воздействия во могом зависит от конкретных условий общения, двуязычие можно рассматривать как фактор, определяющий наличие особого набора средств речевого воздействия. С этих позиций заимствования и явления переключения кода в текстах анализируемой газеты рассматриваются, соответственно, как экспрессемы первого и второго порядка. Для экспрессем первого порядка наиболее типичны функции оценки, активизации внимания читателя и пояснения. Экспрессемы второго порядка как своего рода „билингвальные" средства речевого воздействия создают эффект реалистичности и используются как документальное подтверждение фактов.

В целом результаты исследования доказывают необходимость комплексного подхода к изучению заимствования и явлений переключения кода как следствий языкового контактирования, что объясняется потребностью в формировании ясного представления о различных «вариантах» соприкосновения языков в зоне контакта и механизмах их взаимодействия.

Проделанный анализ подтверждает также правомерность вывода о том, что язык как сложная система знаков характеризуется двукратным означиванием её единиц, формируется первично в системе средств (в целях выделения и обозначения релевантных признаков предметов и явлений) и вторично в речи с целью передачи информации наиболее эффективным способом, оказания прагматического воздействия на участников коммуникативного акта.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна, 2004 год

1. Абаев В. И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1956. - Т. 9. - С. 57-69.

2. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). АН СССР Ин-т языкознания. JL: Наука, 1975.-274 с.

3. Алексеев В. А. О некоторых особенностях публицистического функционального стиля // Проблемы журналистики. JL, 1973. - Вып. 2. -С. 3-20.

4. Алещанова И. В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 131-140.

5. Апреотесей Ч. Кальки славянского происхождения в румынском языке. Romanoslavica. 1983. - Т. 21. - С. 85-95.

6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования: Учеб пособие для фак. и ин-в ин. яз. Л.: Просвещение, Ин. отд-е, 1973.-303 с.

7. Арнольд И. В. Оценочность комментария в устной речи и тексте // Межуровневая организация текста в естественном языке. — Челябинск, 1987.-С.З-11.

8. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356 - 364.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Яз. русск. культуры, 1999. — 896 с.

10. Ю.Ахманова О. С. О психолингвистике. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. 64 с.11 .Балли Ш. Французская стилистика. Перевод с франц. К. А. Долинина. — М.: Изд. иностр. лит., 1961. 394 с.

11. Баранникова JI. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. С. 88-98.

12. Баур Р. С., Клоста Кр., Салькова В. Е. К постановке вопроса об изучении фразеологии поволжских немцев // Язык и культура российских немцев. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998. С. 104-142.

13. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — 2-е изд. — М: Искусство, 1986.-444 с.

14. Беликов В. И., Крысин JI. П. Социолингвистика: Учеб. для вузов. — М.: Изд. Рос. гос. гуманит. ун-та, 2001. 438 с.

15. Белл Роджер Т. Социолингвистика. — М: Междунар. отношения, 1980. — 318 с.

16. Беляев Б. В. К психологии владения иностранным языком // Учёные записки Горьковского пединститута иностранных языков. — Горький, 1959.-Вып. 14.-129-156.

17. Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — С. 82-88.

18. Бодуэн-де-Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. -Т. 2.-391 с.

19. Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности: Основы эмотивной стилистики текста. — Ташкент: Фан, 1981.-116с.

20. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1983. — 271 с.

21. Бромлей Ю. В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. - 412 с.

22. Бромлей Ю. В., Гурвич И. С., Козлов В. И. Этнические процессы в СССР // Этнические процессы в современном мире. — М.: Наука, 1987. С. 97164.

23. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике: Языковые контакты. М., 1972. - Вып. 6. - С. 25-60.

24. Вакуров В. Н. О языке радио и телепередач. М., 1960. - 104 с.

25. Вакуров В. Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Л. Стилистика газетных жанров: Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». — М.: Высш. школа, 1978.- 183 с.

26. Васильева А. Н. Газетно-публицистический стиль речи. М.: Русск. яз., 1982.-197 с.

27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.

28. Верещагин Е. М. Психолингвистическая проблематика языковых контактов: Обзор литературы // Вопросы языкознания. — 1967. № 6. - С. 122-133.

29. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд. Моск. ун-та, 1969. — 160 с.

30. Верещагин Е. М. Две психолингвистические методики объективного установления типов билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. - С. 68 - 74.

31. Веселитский В. В. Отвлечённая лексика в русском литературном языке 18 начала 19 в. - М.: Наука, 1972. - 319 с.

32. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка 17-19 веков: Пособие для высших педагог, учеб. заведений. 2-е изд., перер. и доп. -М.: Учпедгиз. 17 ф-ка нац. книги, 1938. - 448 с.

33. Виноградов С. И. Язык газеты в аспекте культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. - 281-317.

34. Винокур Г. О. Культура языка. 2-е изд., испр. и доп. - М: Федерация, 1929.-336 с.

35. Винокур Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М.: Наука, 1993.-С. 5-29.

36. Воробьёва О. П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища шк., 1993.-199 с.

37. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике: Языковые контакты. — М., 1972. Вып. VI. - С. 94-101.

38. Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. — С. 338-377.

39. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

40. Герман. А. А. Немецкая автономия на Волге 1818-1941. — Саратов: Из-во Сарат. ун-та, 1992. Ч. 1. - 191 с.

41. Герман А. А. История республики немцев Поволжья в событиях, фактах, документах. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Готика, 2000. -270 с.

42. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М.: ИНФА, 1997.-272 с.

43. Декреты советской власти. М.: Госполитиздат, 1957. - Т. 1. — 626 с.

44. Десницкая А. В. К вопросу о взаимодействии языков // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1956. - Т. 9. — С. 7077.

45. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. — 402 с.

46. Дингес Г. Г. О русских словах, заимствованных поволжскими немцами до 1876 г. // Учёные записки Сарат. ун-та. — Саратов, 1929. — Т. 7. Вып. 3. — С. 195-236.

47. Дитц Я. История поволжских немцев-колонистов. М.: Готика, 1997. — 495 с.

48. Дробижева Л. М., Сусоколов А. А. Межэтнические отношения и этнокультурные процессы // Советская этнография. — 1981. № 3. — С. 1122.

49. Дроздовский В. П. Лингвостилистические средства активизации читательского внимания (на материале газетно-публицистического стиля) // Русское языкознание. 1982. - Вып. 4. - С. 64-71.

50. Дульзон А. П. Проблема скрещивания диалектов по материалам языка немцев Поволжья // Известия Академии Наук СССР. 1941. - № 3. - С. 82-96.

51. Ерина Е. М. Очерки по истории культуры Немецкой автономии на Волге. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1995. 112 с.

52. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. Алма-Ата: Каз ГУ, 1974.-191 с.

53. Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: «Вища школа», Изд-во при Киев, ун-те., 1974. — 176 с.

54. Захарьин Б. А. Опыт структурного изучения интерференции // Семиотика и восточные языки. М., 1967. — С. 204-222.бО.Зильберт Б. А. Социопсихолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1986. — 210 с.

55. Ильяшенко Т. П. Языковые контакты (на материале славяно-молдавских отношений): Краткий очерк. М.: Наука, 1970. — 205 с.

56. Имедадзе Н. В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. - С. 31-41.

57. Ицкович В. А., Шварцкопф Б. С. Пассивное двуязычие и культура родной речи // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - С. 127-130.

58. Казакевич О. А. Смешение и переключение кодов в речи северных селькупов // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 14-21.

59. Кайда Л. Г. Эффективность публицистического текста. М.: Изд-во МГУ, 1989.-182 с.

60. Калинин А.В. Лексика русского языка: Учеб. пособ. для вузов по спец. «Журналистика». 3-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1978. - 232 с.

61. Карасик В. И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград: Перемена, 1998.-С. 185-197.

62. Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — Киев, 1980. — 48 с.

63. Карлинский А. Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-ата: КазГУ, 1984. - С. 3-12.

64. Катагощина Н. А. Проблемы двуязычия и многоязычия за рубежом // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 64-74.

65. Киселёва Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: ЛГУ, 1978. — 160 с.

66. Клоков В. Т. Французский язык в Африке: Лингвокультурологическое исследование. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 282 с.

67. Клюканов И. Э. Заметки по теории языковых контактов // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1984. - С. 28-34.

68. Клюканов И. Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь: Б. п., 1998. — 99 с.

69. Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для фак руск. яз. и лит-ры пед. ин-в. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

70. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-175 с.

71. Кондрашкина Е. А. Коммуникативные коды и их использование в многоязычном обществе (на примере Индонезии) // Речевое общение вусловиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 2234

72. Костомаров В. Г. О разграничении терминов «устный» и «разговорный», «письменный» и «книжный» // Проблемы современной филологии. М., 1965.-С. 172-176.

73. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. - 267 с.

74. Котов А. А. Механизмы речевого воздействия в публицистических текстах СМИ: Дис. канд. филол. наук. М., 2003. - 280 с.

75. Красных В. В. К вопросу о лингвокогнитивных аспектах коммуникативного акта // Научные доклады филологического факультета МГУ. М.: Диалог-МГУ, 1998. - Вып. 2. - С. 93-99.

76. Крысин Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. -С. 62 -68.

77. Крысин Л. П. Речевое общение в лингвистически и социально неоднородной среде // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 3-12.

78. Курченкова Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 25 с.

79. Лаптева О. А. Современная русская публичная речь в свете теории стиля // Вопросы языкознания. 1978. - № 1. - С. 18-37.

80. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

81. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учеб. для вузов. М.: Смысл, 1997.-283 с.

82. Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. — Киев: Наук, думка, 1989. С. 76-133.

83. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982. — 149 с.

84. Лысакова И. П. Язык газеты: социолингвистический аспект. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-103 с.

85. Лысакова И.П. Опыт социолингвистического анализа современной прессы // Problems of Sociolinguistics. Sofia, 1990. - С. 248-250.

86. Мамалыга А. И. О стиле средств массовой информации и пропаганды в современном русском языке // Русское языкознание. Киев, 1980. - Вып. 1. -С. 32-41.

87. Маныкин В. А. Социолингвистический аспект функционирования диалекта немецкого языка в Поволжье: Дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 1992.-187 с.

88. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. VI. - С. 81-93.

89. Мартынов В. В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры (к проблеме прародины славян). Минск: Изд-во Акад. Наук БССР, 1963.-250 с.

90. Массовая информация в советском промышленном городе: Опыт комплексного социолингвистического исследования. М: Политиздат., 1980.-446 с. МИСПГ.

91. Матвеева Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990.-168 с.

92. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.-Л.: Соцэкгиз. Тип. Изд-ва Акад. Наук СССР в Лгр., 1938. 511 с.

93. Мельник Г. С. Психологические процессы и эффекты. СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 159 с.

94. Минор А. Я. Роль второго языка при билингвальной системе обучения // Язык и культура российских немцев. Саратов: Изд-во Сарат. пед. инта, 1998.-С. 69-85.

95. Михайлов М. М. Двуязычие (Принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969.-136 с.

96. Молодкин А. М. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте (языковые контакты в португалоязычной Африке). Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - 183 с.

97. Муравьева Н.В. Язык конфликта. М.: Издательство МЭИ, 2002. -264 с.

98. Наркевич И. Ф. Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1973.-31 с.

99. Никольский JI. Б. Синхронная социолингвистика: (Теория и практика). -М.: Наука, 1976.-168 с.

100. Общее языкознание / Н. Б. Мечковская, Б. Ю. Норман, Б. А. Плотников, А. Е. Супрун / Под общ. ред. А. Е. Супруна. — Минск: Вышэйш. шк., 1983.-456 с.

101. Опельбаум Е. В. Восточно-славянские лексические элементы в немецком языке. Киев: Наукова думка, 1971.-271 с.

102. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 288 с.

103. Парфёнова О. С. Функциональная характеристика элементов русского языка в болгарской речи на Украине // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 35-59.

104. Пауль Г. Принципы истории языка. Перевод с нем. под ред. А. А. Холодовича. М.: Изд. Иностр. лит., 1960. - 500 с.

105. Петровская JI.A. Компетентность в общении. Социально-психологический тренинг. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 216 с.

106. Плеве И. Р. Немецкие колонии на Волге во второй половине 18 века. -М: Готика, 1998. 444 с.

107. Плохинова А. С., Лапинская И. П. Языковые манипуляции // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2002. - Вып. 2. — С. 178-181.

108. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью): Дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1995.-201 с.

109. Пранда А. Влияние билингвизма на некоторые явления народной культуры // Советская этнография. 1972. - № 2. - С. 17-25.

110. Прилюк Д. М. Публицистичность в журналистике // Вестн. Моск. унта. Сер. 11. Журналистика. 1973. - № 1. - С. 11-16.

111. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М.: Наука, 1974. - 147 с.

112. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Наука, 1990.-135 с.

113. Речевое общение. Проблемы и перспективы: Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1983. - 224 с.

114. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высш. шк., 1991.-94 с.

115. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка: Учеб. пособ. для студ. вузов. М.: Высш шк., 1965. - 355 с.

116. Розенцвейг В. Ю. О языковых контактах // Вопросы языкознания. — 1963.-№ 1.-С. 57-66.

117. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. VI. - С. 5-24.

118. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. VI. - С. 112-119.

119. Русанов В. А. Российско-немецкий этнос. Некоторые этнокультурные аспекты зарождения и возрождения // Культура и самосознание русских и немцев в Поволжье. — Саратов: Слово, 1994. — Вып. 2. — С. 9-12.

120. Сазонтьев Б. А. Некоторые вопросы психологии двуязычия // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. - С. 17-31.

121. Саина С. Т. Двуязычие и многоязычие в семейной жизни и повседневном быту // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С. 60-75.

122. Семчинский С. В. Семантическая интерференция языков (на мат. Славяно-восточнороман. яз. контактов): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Киев, 1973. - 56 с.

123. Сиротинина О. Б. Некоторые жанрово-стилистические изменения советской публицистики // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М., 1968. - С. 101-126.

124. Скуленко М. И. Убеждающее воздействие публицистики (Основы теории): Для препод-й, студ-в, журн-в. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, гос. ун-те, 1986. - 174 с.

125. Солганик Г. Я. Язык и стиль передовой статьи: Учеб.-метод. пособие для студ. фак. и отд-й журн-ки гос. ун-в. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973. — 75 с.

126. Солганик Г. Я. Лексика газеты: Функциональный аспект: Учеб пособие для вузов по спец. «Журналистика». М., 1976. - 112 с.

127. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вест. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. М.: 2000. - № 3. - С. 31-38.

128. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. — М.: Наука, 1985.-168 с.

129. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30 -90-е годы 19 в. М.-Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1965. - 565 с.

130. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979 - 327 с.

131. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. - 224 с.

132. Степанова М. Д., Чернышёва И. И. Лексикология современного немецкого языка: Учеб. для ин-в и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1962. -310с.

133. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж: Полиграф, 2001.- 252 с.

134. Стриженко А. А. Роль языка в системе средств пропаганды. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1980. 210 с.

135. Ступина Т. Н. Концептуально-содержательные особенности учебных программ пропедевтических школьных дисциплин России и Германии // Язык и культура российских немцев. Саратов: Изд-во Сарат. пед. ин-та, 1998.-С. 61-69.

136. Суперанская А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция. — М., 1962.-48 с.

137. Сусов И. П. История языкознания: Учебное пособие для студентов старших курсов и аспирантов. Тверь: Тверской гос. ун -т , 1999. — 154 с.

138. Сычев А.С. Экстралингвистическая основа языка газеты // Вопросы структуры и функции русского языка. Томск, 1981. — Вып. 4. — С. 168 — 170.

139. Сычев А.С. Стилеобразующие факторы и стилеобразующие черты газетно-публицистической речи // Вестник Омского университета, 1999. — Вып. 3. С. 93-96.

140. Тарасов Е. Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М., 1974. — С. 131-154.

141. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. М.: Слово, 2000. - 262 с.

142. Ткаченко В. А. Теоретические и практические аспекты калькирования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989.-С. 178-203.

143. Трошкина В. И. Прагматические функции англо-американизмов в прессе ГДР // Коммуникативно-прагматические функции языковых единиц. Куйбышев, 1990.-С. 134-139.

144. Уман JI .М . Проблема грамматической интерференции . — М., 1964. — 176 с.

145. Федотова JI.H. Массовая информация: стратегия производства и тактика потребления. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 231 с.

146. Филимонова. Т. Д. Тенденции этнического развития немцев СССР // Этнокультурные процессы в смешанной среде. М.: Ин-т этнографии, 1989.-С. 7-29.

147. Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. Шк., 1983. -335 с.

148. Фролова Н. А. Специфика развития островных говоров в условияхнемецко-русского билингвизма: Дис.канд. филол. наук. Саратов,1999.-169 с.

149. Функциональные стили и формы речи. Под ред. О. Б. Сиротининой. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1993. 170 с.

150. Ханазаров К. X. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. - Вып. VI. - С. 119-124.

151. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. VI.-С. 61-80.

152. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — М., 1972. — Вып. VI.-С. 344-382.

153. Чебоксаров Н. Н., Чебоксарова И. А. Народы, расы, культуры / Отв. ред. Ю. В. Бромлей. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Наука, 1985. - 271 с.

154. Шамне Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособ. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. - 206 с.

155. Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М: Просвещение, 1975. — 239 с.

156. Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998. - 149 с.

157. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1976. -175 с.

158. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. - 176 с.

159. Шевченко Н. В. Основы лингвистики текста: Учеб. пособ. — Саратов: Изд-во Сарат. пед. института, 2000. — 156 с.

160. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.-Волгоград: Перемена, 2000. 365 с.

161. Шиллер Ф. П. О влиянии войны и революции на язык немцев Поволжья // Учёные записки Института языка и литературы. — М., 1929. -Т. 2.-С. 67-87.

162. Шкода К. Запорожцы за Волгой // Мифы древней Волги. — Саратов: Надежда, 1996.-686 с.

163. Шлейхер И. Пособие по истории российских немцев: Вторая половина 19 нач. 20 веков: Учеб. пособие. - Славгород, 1992. - 115 с.

164. Шпербер В. К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице // Новое в лингвистике. — М., 1972. -Вып. VI.-С. 383-397.

165. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. Пер. с нем. А. С. Бобовича. — М.: Изд. иностр. лит., 1950. — 292 с.

166. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. — Т. 1. — 182 с.

167. Этнология: Учебник для вузов. Под ред. Маркова Г. Е. и Пименова В. В. М.: Наука, 1994. - 383 с.

168. Язык в развитом социалистическом обществе: Языковые проблемы развития системы массовой коммуникации в СССР. Под общ. ред. Ю. Д. Дешериева. М., 1982. - 253 с.

169. Язык и массовая коммуникация: Социолингвистические исследования. Отв. ред. Э. Г. Туманян М: Наука, 1984. - 277 с.

170. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать, радио, телевидение, докум. кино. Под ред. Д. Э. Розенталя. — М.: Изд-во МГУ, 1980.-256 с.

171. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

172. Admoni V. G. Entwicklungstendenzen des deutschen Satzbaus von heute. -1. Aufl. Miinchen: Hueber, 1973.- 109 S.

173. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. London, 1987. -138 p.

174. Auburger L. Zur Sprache kanadadeutscher Zeitungstexte // Deutsch als Muttersprache in Kanada: Berichte zur Gegenwartslage. Wiesbaden: Steiner Verlag GmbH, 1977.-S. 149-156.

175. Auburger L., Kloss H. Deutsche Sprachkontakte in Ubersee. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1979. - 167 S.

176. Bach A. Deutsche Mundartforschung. Tubingen: Carl Winter Universitatsverlag, 1950. - 82 S.

177. Baur R, Chlosta Ch, Krekeler Ch, Wenderott K. Die unbekannten Deutschen. — Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren GmbH, 1999. — 183 S.

178. Bechert Joh., Wildgen W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung. — Darmstadt: Wiss. Buchges., 1991. VI. - 178 S.

179. Berend N., Mattheier Klaus J. Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift ffir Hugo Jedig. Frankfurt a. M: Peter Lang, 1994. - 348 S.

180. Berend N. Spracliche Anpassung. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1998. -253 S.

181. Berend N. Jedig H. Deutsche Mundarten in der Sowjetunion. Geschichte der Forschung und Bibliographie. Marburg: N. G. Elwert Verlag, 1991. — 408 S.

182. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: Bouvier, 1949. - 227 S.

183. Binder V. Sprachkontakt und Diglossie: lateinische Worter im Griechischen als Quellen fur die lateinische Sprachgeschichte und das Vulgarlatein / Vera Binder. Hamburg: Buske, 2000. - XI. - 348 S.

184. Blom J., Gumperz J. Sozial meaning in linguistic structures: Code switsching in Norway // Gumperz J., Hymes D. (Hg.). Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York, 1972. - pp. 407-434.

185. Bourret J. Der Russisch-Unterricht im wolgadeutschen Schulwesen bis zum ersten Weltkrieg // Fleischhauer I., Jedig H. (Hg.): Die Deutschen in der UdSSR in Geschichte und Gegenwart. Baden-Baden, 1990. S. 143-153.

186. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. — Stuttgart-Berlin- Koln: Kohlhammer, 1998.-265 S.

187. Bucher H. J. Zeitungen und Leser im Dialog // Weigand E., Hundsnurscher F. (Hrsg.). Dialoganalyse 2. Tubingen, 1989. - №1. - S. 287-303.

188. De Florio-Hansen I. Plurilingualitat und Identitat: zur Selbst- und Fremdwahrnehmung mehrsprachiger Menschen / Inez de Florio-Hansen . (Hrsg.). Tubingen : Stauffenburg, 2003. -XVI. - 183 S.

189. Denison N. Language Change in Progress. Variation as it Happens // F. Coulmas (Hg.). The Handbook of Sociolinguistics. Oxford, 1997. - pp. 65-80.

190. Dinges G. Uber unsere Mundarten // Beitrage zur Heimatkunde des deutschen Wolgagebiets. Pokrowsk: Zentrallstelle zur Erforschung der deutschen Mundarten, 1923. - S. 60-72.

191. Dittmar N., Klein W. Untersuchungen zum Pidgin-Deutsch spanischer und italienischer Arbeiter in der Bundesrepublik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 1, 1975.-S. 170-194.

192. Dulson A. Einige lautliche Eigentumlichkeiten der wolgadeutschen Mundarten // Revolution und Kultur, 1933. S. 46-54.

193. Ehlich K. Sprachen und Sprachenpolitik in Europa / Konrad Ehlich . (Hrsg.). Mit Beitr. von Gerhard Stickel. Tubingen: Stauffenburg, 2002. - 232 S.

194. Erfurt J. Mehrsprachigkeit und Migration: Ressourcen sozialer Identification. Frankfurt am Main u.a. : Lang, 2003. - 259 S.

195. Ervin S., Osgood Ch. Second language learning and bilingualism // Journal of Abnormal and Social Psychology, 1954. Vol. 49. - pp. 134-146.

196. Ferguson Ch. A. Diglossia // Word. 1959. № 15. - pp. 325-340.

197. Fishman Joshua.A. Who Speaks Whot Language to Whom and When? // La Linguistique, 20. 1965. - pp. 67-88.

198. Fishman Joshua A. Advances in language planning. The Hague u.a.: Mouton, 1974. - 590 S.

199. Fishman Joshua A. Soziologie der Sprache: eine interdisziplinare sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in der Gesellschaft. 1. Aufl. - Munchen : Hueber, 1975. - 244 S.

200. Fishman Joshua A. Bilingualism and schooling in the United States / Garcia Eugene E.. Berlin [u.a.]: Mouton de Gruyter, 2002. - 219 S.

201. Crosjean F. The bilingual as a competent but specific speaker-hearer // Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1985. №6. - pp. 467477.

202. Crosjean F. Life with Two Languages. As Introduktion to Bilingualism. — Cambridg: Mass, 1982. 336 p.

203. Gumperz John J. Uber die linguistischen Merkmale zweisprachiger Kommunikation // Steger H. (Hg.): Anwendungsbereiche der Soziolingustik. — Darmstadt, 1982. S. 277-292.

204. Gumperz John J. Discourse strategies. Repr. - Cambridge u.a.: Cambridge Univ. Pr., 1988. - XII. - 225 p.

205. Haugen E. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1953. - 317 p.

206. Haugen E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Montgomery: Language, 1956. - 153 p.

207. Haugen E. Language Conflict and Language Planning. The Case of Modern Norvegian. — Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1966. 178 p.

208. Haugen E. Bilingualism, language contact and immigrant languages Sebeok // Th. Current Trends in Linguistics, 10. The Hague, 1973. — pp. 505-591.

209. Havranek B. Zur ponologischen Sprachgeographie. Das Vokalsystem des balkanischen Sprachbundes // Proceedings of the First International Congress of Phonetic Sciences. Archives Neerlandaises de Phonetique experimentale, 8-9. — 1932.-S. 280-304.

210. Huesmann A. Zwischen Dialekt und Standard: empirische Untersuchung zur Soziolinguistik des Varietatenspektrums im Deutschen. Tubingen: Niemeyer, 1998.-XV.-287 S.

211. Hymes D. Foundations in Soziolinguistiks. An Ethnographic Approach. — London: Tavistok, 1977.-248 p.

212. Jakobson R. Uber die phonologishen Sprachbiinde // Roman Jakobson. Selected Writings, 1. The Hague, 1962. - S. 137-143.

213. Kloss H. German-American Language Maintenance Efforts // Fishman J. A. Language Loyality in the United States. The Hague, 1966. - S. 206-252.

214. Kloss H . Abstandsprachen und Ausbausprachen // J. Goschel (et alii). Zur Theorie des Dialekts. Wiesbaden, 1976. - S. 301-322.

215. Kloss H. Uber Diglossie // Deutsche Sprache . 1976. - № 4. - S. 313-323.

216. Kloss H. Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. -2., erw. Aufl. Diisseldorf: Padagog. Verl. Schwann, 1978. - 463 S.

217. Kremnitz G. Sprachen im Konflikt. Theorie und Praxis der katalanischen Soziolinguistik // Iberoromanica. — 1980. № 9. - pp. 52 — 56.

218. Kremnitz G. Diglossie/Polyglossie // Ammon U., Dittmar N., Mattheier K. (Hg.): Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Berlin/New York. 1. Hdb., 1987. - S. 208-218.

219. Kremnitz G. Gesellschaftliche Mehrsprachigkeit: institutionelle, gesellschaftliche und individuelle Aspekte; ein einfuhrender Uberblick / Georg Kremnitz. 2., korr. Aufl. - Wien : Braumuller, 1994. - V. - 116 S.

220. Liiger H. Pressesprache. Tubingen: Niemeyer, 1995. — 169 S.

221. Nelde Peter H. Mehrsprachigkeit, Minderheiten und Sprachwandel: fur Wolfgang Moelleken von seinen Freunden. = Multilingualism, minorities and language change. St. Augustin: Asgard, 2004. - VIII. - 172 S.

222. Polenz P. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. 2., uberarb. u. erg. A. - Berlin: N-Y., 2000. - Bd. 1. - 385 S.

223. Polenz P. Deutsche Satzsemantik. Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. Berlin u.a.: de Gruyter, 1985 - 389 S.

224. Poplack S. Variation theory and language contact: concepts, methods and data Network on Code- switsching and Language Contact // Papers for the Workshop on Concepts, Methodology and Data. Strasbourg, 1990. - pp. 3366.

225. Ptitz M. Bilinguale Sprecherstrategien: Code-switsching, Integration und ad-hoc Entlehnungen // Eichinger Ludwig M., Raith Joachim (HGG): Sprachkontakte. Konstanten und Variablen. Bochum: Brockmeyer, 1993 - S. 181-195.

226. Ptitz M. Sprachokologie und Sprachwechsel: die deutsch-australische Sprachgemeinschaft in Canberra / Martin Ptitz. Frankfurt am Main u.a.: Lang, 1994.-VIII.-387 S.

227. Reumann K. Journalistische Darstellungsformen // Noelle-Neumann: Publizistik Massenkommunikation. - Frankfurt/M., 1989. — S. 69-83.

228. Rosenberg P. Sprache, Identitat und Sprachgemeinschaft bei den Deutschen in der ehemaligen Sowjetunion, in: Eichinger, Ludwig M., Raith, Joachim (Hrsgg.): Sprachkontakte. Konstanten und Variablen. Bochum, 1993. -S. 113-158.

229. Schuchardt H. Romanisches und Keltisches. — Strassburg: Karl J. Trubner, 1886.-438 S.

230. Schuchardt H. Sprachverwandschaft // Sitzungsberichte der Berliner Akademie. Berlin, 1917. - S. 518-529.

231. Searle J. R Speech Acts. London: Cambridge University Press, 1970. 204 P

232. Shannon С. E., Weaver W. The mathematikal theorie of communikation. 8. (Print.) - Urbana, ILL. (U.A.): Univ. of Illinois PR., 1981. - 125 S.

233. Slama-Cazacu T. Communicative and cognitive functions of language Behaviour // Romanian journal of neurology and psychiatry. 1992, 30. - № 2. -pp. 147-153.

234. Sornig K. Intim-Varianten // J. Rehbein (Hg.). Interkulturelle Kommunikation. Tubingen, 1985. - S. 175-189.

235. Tesch G. Linguale Interferenz: theoretische, terminologische und methodische Grundfragen zu ihrer Erforschung / Gerd Tesch. Tubingen : Narr, 1978. - 302 S.

236. Thomason Sarah G.: Language contact: an introduction. / Sarah G. Thomason. Edinburgh: Edinburgh Univ. Press, 2001. - X. - 310 p.

237. Wandruszka M. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. Munchen. 1979. -313 S.

238. Weinreich U. Languages in Contact: Findings and Problems. 8. print. - The Hague u.a.: Mouton, 1974. -XII. - 148 S.

239. Weinreich U. Sprachen in Kontakt: Ergebnisse und Probleme der Zweisprachigkeitsforschung. — Munchen: Beck, 1977.— 281 S.

240. Wexler P. Diglossia, language standardization, and purism: parameters for a typology of literary languages // Lingua 27, 1971. № 4. - pp. 330-354.

241. Winford D. An introduction to contact linguistics / Donald Winford. -Maiden, Mass. u.a.: Blackwell, 2003. XVII. - 416 p.1. Справочная литература

242. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов Около 7000 терминов. — М.: Сов. энцикл., 1966. — 607 с.

243. Васюкова И. А. Словарь иностранных слов: С грамматическими формами, прим. Употребления / Под ред. Сазоновой И. К. — М.: АСТ-ПРЕСС-КНИГА, 2001.-633 с.

244. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч.-ред. совет изд-ва «Сов. энцикл.», Ин-т язык-я АН СССР / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энцикл., 1990.-682 с.

245. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Н. Д. Андреева / Под ред. А. А. Реформатского. Предисл. В. А. Звегинцева. М.: Изд. иностр. лит., 1960.-436 с.

246. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1961. 900 с.

247. Словарь русского языка. В 4-х т. АН СССР, Ин-т рус. яз. — 3-е изд., стер. -М.: Рус. яз., 1985.-Т. 1.-702 с.

248. Словарь современного русского литературного языка / Ред. коллегия: . чл.-кор. АН СССР Ф. П. Филин (пред.). М.-Л.: Наука, Ленингр. отд-е, 1964.-Т. 16.-1610 столб.

249. Шанский Н. М., Иванов В. В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка / Под ред. и с предисл. чл. кор. АН СССР С. Г. Бархударова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1971. - 542 с.

250. Энциклопедический словарь / Под ред. Проф. И. Е. Андреевского. Изд. Спб., Ф. А. Брокгауз (Лейпциг), И. А. Ефрон (Спб.), 1898. Т. 24. - 474 с.

251. Ю.Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. Ярцева В. Н. 2-е (репринтн.) изд. «Лингв-го энц-го словаря» 1990 г. - М.: Большая Рос. энцикл., 2000. - 687 с.

252. П.Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник. Ок. 1500 фраз-мов. М.: Рус. яз., 1997 - 846 с.

253. BuBmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. — 2., vollig neu bearb. Aufl. -Stuttgart: Kroner, 1990. 904 S.

254. Duden. Rechtschreibung der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut 1922 (1915).-824 S.

255. Duden Deutsches Universalworterbuch / Hrsg. und bearb. vom Wissenschafllichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zurich: Dudenverlag, 1996.-1816 S.

256. Wahrig Deutsches Worterbuch / Neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. — 7. Aufl. Giitersloh-Munchen: Bertelsmann Lexikon Verlag GmbH.-2001.- 1451 S.

257. Weigand Friedrich Ludwig K. Deutsches Worterbuch / von Friedrich Ludwig Karl Weigand. 5. Aufl. - Giefien: Verlag von Alfred Topelmann, 1909. - 320 S.

258. Worterbuch der Volkerkunde / Hrsg. von Hirschberg W. Grundlegend iiberarb. und erweit. Neuausgabe. - Berlin: Reimer, 1999. — 427 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.