Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ван Синьцзюй
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 0
Оглавление диссертации кандидат наук Ван Синьцзюй
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОБЪЕКТ ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОГО АНАЛИЗА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
1. Проблема сущности фразеологизма как единицы языка в русистике и китаистике
1.1. Природа фразеологизма и его основные свойства
1.2. Специфика фразеологического значения
1.3. Значение фразеологизма и его внутренняя форма
2. Принципы систематизации фразеологических единиц в русской и китайской фразеологии
2.1. Классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности
2.2. Классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры
2.3. Классификации фразеологических оборотов с точки зрения их компонентного состава
2.4. Классификации фразеологизмов с точки зрения их происхождения
3. Выводы
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПОВЕДЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИКО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Поведение личности как объект исследования гуманитарных наук
1.1. Поведение как феномен психологии личности
1.2. Типы поведения личности
2. Семантика русских и китайских фразеологизмов, характеризующих поведение человека
2.1. Специфика значения фразеологизмов, характеризующих поведение личности
2.2. Значение фразеологизмов, характеризующих поведение человека, и образ
3. Фразеологизмы, характеризующие поведение личности, и процесс фразеологизации
4. Фразеологизмы, характеризующие поведение личности, и функциональные стили речи
5. Типы межъязыковых соответствий ФП поведения в русском и китайском языках
6. Выводы
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПОВЕДЕНИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СИСТЕМНЫЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ
1. Принципы классификации фразеологизмов, характеризующих поведение личности, в современной русистике и китаистике
2. Система фразеологизмов, характеризующих поведение человека, в русском и китайском языках
2.1. Фразеологизмы, характеризующие типы социального поведения личности
2.1.1. ФП нравственного / безнравственного (аморального) поведения
2.1.2. ФП честного / нечестного поведения
2.1.3. ФП искреннего / неискреннего поведения
2.1.4. ФП помогающего / деликвентного (мешающего кому-либо, чему-либо) поведения
2.1.5. ФП синтонного / асинтонного поведения
2.1.5.1. ФП вежливого, учтивого, почтительного / невежливого, неучтивого, непочтительного поведения
2.1.5.2. ФП доброжелательного / недоброжелательного поведения
2.1.5.3. ФП благодарного / неблагодарного поведения
2.1.6. ФП ролевого поведения
2.2. Фразеологизмы, характеризующие типы индивидуального поведения личности
2.2.1. ФП самостоятельного / несамостоятельного поведения
2.2.2. ФП скромного / нескромного поведения
2.2.3. ФП достойного / недостойного поведения
2.2.4. ФП послушного / непослушного поведения
2.2.5. ФП адекватного / неадекватного поведения
2.2.6 ФП естественного (непринужденного) / неестественного
поведения
2.2.7. ФП разумного / неразумного поведения
2.2.8. ФП осторожного / неосторожного поведения
2.2.9. ФП сдержанного / несдержанного поведения
2.2.10. ФП решительного / нерешительного поведения
2.2.11. ФП бесстрашного / трусливого поведения
2.3. Фразеологизмы, характеризующие другие типы поведения и образа
жизни
3. Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПРАВОЧНИКИ
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
Приложение 1. Список сокращений
Приложение 2. Проспект словаря фразеологических предикатов поведения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональное состояние человека, как репрезентанты русской и китайской языковых картин мира2018 год, кандидат наук Ма Лин
Отражение специфики русской и китайской лингвокультур в устойчивых оборотах с темпоральной семантикой2017 год, кандидат наук Цзюй Хайна
Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии: На материале английского, китайского и русского языков2001 год, кандидат филологических наук Варфоломеева, Наталья Сергеевна
Фразеологическая вербализация гендера: лингвокультурологический аспект: на материале бурятского, монгольского, русского и китайского языков2011 год, кандидат филологических наук Дашиева, Соелма Цырен-Дашиевна
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-фитонимом в китайском и английском языках2024 год, кандидат наук Ван Ци
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках»
ВВЕДЕНИЕ
В настоящей работе предлагается сопоставительное исследование фразеологизмов, характеризующих поведение человека, в русском и китайском языках.
Актуальность темы обусловлена следующими факторами. Во-первых, сопоставительному исследованию подвергается фразеологический материал русского и китайского языков, принадлежащих к различным языковым семьям, с целью выявления их общих и специфических семантических и структурных свойств. Во-вторых, укрепление экономических и культурных связей между Россией и Китаем повлекло за собой растущую потребность в создании двуязычных (русско-китайских и китайско-русских) словарей нового типа, в частности фразеологических. Наконец, в-третьих, сопоставительное изучение фразеологизмов русского и китайского языков позволяет выявлять особенности духовной жизни разных народов, их языкового мышления, национально-культурную специфику языковой семантики, поскольку фразеология - это зеркало культуры.
Объект исследования составляют русские и китайские фразеологические единицы, характеризующие поведение человека.
Предметом исследования является специфика отражения поведения человека в семантике русских и китайских фразеологизмов.
Методологической основой работы послужили исследования в области семантики (труды Л.М. Васильева, Ю.Д. Апресяна, А. Вежбицкой и др.), теории фразеологии (труды В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Н.М. Шанского, В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, И.В. Войцеховича, Ма Гофаня, Ши Ши, Сян Гуанчжуна, Сунь Вэйчжана, Лю Цзесю, Ху Юйшу, Ни Баоюаня, Яо Пэнцы и др.), а также в области сопоставительной фразеологии (работы А.В. Кунина, В.М. Мокиенко, Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, Р.Х. Хайруллиной, Л.Р. Сакаевой, Лю Юнхуна, Чжоу Хань Жуй, Юй Цзяхуэй, Линь Лю и др.).
Цель исследования заключается в выявлении семантических, структурных и функциональных сходств и различий у фразеологизмов, характеризующих поведение человека, в русском и китайском языках.
Для реализации этой цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить теоретическую базу сопоставительного исследования фразеологических единиц разноструктурных языков;
2) выявить сущностные характеристики фразеологизмов, выделяемые в русской и китайской лингвистической традиции;
3) обосновать выбор единиц, относящихся к фразеологизмам, характеризующим поведение человека;
4) рассмотреть общие и специфичные черты процессов фразеологизации в русском и китайском языках;
5) описать типы межъязыковых соответствий русских и китайских фразеологических единиц, характеризующих поведение человека;
6) обобщить принципы систематизации фразеологизмов, характеризующих поведение человека, и представить их семантическую классификацию, выполненную в сопоставительном аспекте.
В качестве рабочей гипотезы нами было принято положение о том, что структурно-типологические особенности неродственных языков должны находить отражение во фразеологических значениях и деривационных процессах, протекающих во фразеологии сравниваемых языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые:
• представлено комплексное (функционально-семантическое, структурно-типологическое, а также - отчасти - лингвокогнитивное и этнокультурное) исследование русских и китайских фразеологизмов, характеризующих поведение человека;
• рассмотрен процесс фразеологизации свободных словосочетаний, имеющий конечной целью образование анализируемых фразеологических единиц;
• проанализирована специфика значений данных фразеологических единиц;
• выявлено влияние структурно-грамматических особенностей сравниваемых языков на формирование фразеологического значения;
• произведено стилистическое маркирование фразеологических единиц китайского языка;
• выявлены типы межъязыковых соответствий русских и китайских фразеологизмов, характеризующих поведение человека;
• представлен фрагмент сопоставительного идеографического словаря фразеологизмов сопоставительного типа.
Материалом для исследования послужили около 670 русских и свыше 500 китайских фразеологических единиц, полученных путем сплошной выборки из 25 одноязычных и двуязычных словарей разного типа.
В работе применялись общенаучные методы исследования: описательно-аналитический, таксономический и количественный, а также частные методы: контрастивный (сопоставительный), метод семантической и прагматической интерпретации, элементы этимологического и типологического анализа, а также методы словарных дефиниций и фразеологической идентификации. В работе использовались прямые и обратные дословные переводы на русский и китайский языки.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Русские и китайские фразеологизмы, характеризующие поведение человека, как языковые единицы выполняют аналогичные номинативные и коммуникативные функции, но различаются на семантическом и структурно-типологическом уровнях.
2. Систематизация русских и китайских фразеологизмов, составленная на основе онтологического признака - типа обозначаемого поведения -открывает новые возможности для проведения сопоставительных исследований в плане выявления типов межъязыковых соответствий, а также
сходств и различий в национальных культурах, традициях и языковом мышлении народов.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что предложенные в нем принципы и методика описания значений фразеологизмов, характеризующих поведение человека, и их систематизации могут быть использованы в дальнейших сопоставительных исследованиях разноструктурных языков.
Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также практике преподавания русского языка в китайской аудитории (и наоборот) и во фразеографии.
Апробация диссертационного исследования. Основные положения диссертации были представлены на четырех международных научных и научно-практических конференциях: Третьей Международной научно-практической конференции, посвящённой памяти профессора Л.М. Васильева и профессора М.Г. Хайруллиной «Славянские этносы, языки и культуры в современном мире» (г. Уфа, 8-9 декабря 2016 г.); Всероссийской (с международным участием) заочной научной конференции «Литературоведение, лингвистика и коммуникативистика: направления и тенденции современных исследований» (г. Уфа, 26 декабря 2016 г.); Четвертой Международной научно-практической конференции студентов, магистрантов, аспирантов и молодых ученых «Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки» (г. Уфа, 29 марта 2018 г.); Второй Международной очно-заочной молодежной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной филологии» (г. Уфа, 10 апреля 2018 г.).
По теме диссертации опубликовано 10 статей (в том числе 4 в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ).
Структура работы. Текст работы состоит из Введения, трех глав, Заключения и Приложений, включающих список использованной
литературы, словарей и справочников, а также проспект семантического словаря русских и китайских фразеологизмов.
Во Введении дано обоснование выбора темы и её актуальности, представляются объект и предмет, указываются теоретическая и практическая значимость работы, а также ее научная новизна, обосновываются цель, задачи, методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации результатов, излагается структура работы.
Первая глава - «Фразеологизм как объект полипарадигмального анализа в русской и китайской фразеологии» - посвящена теоретическим проблемам фразеологии: в ней исследуются природа фразеологизма, его основные свойства и принципы систематизации фразеологических единиц, а также вводится научная терминология, которую мы будем использовать в исследовании.
Во второй главе - «Фразеологизмы со значением поведения в русском и китайском языках: семантико-функциональный аспект исследования» - рассматривается поведение как феномен психологии личности, анализируется специфика значений фразеологизмов, характеризующих поведение человека, выявляются закономерности процесса их формирования (фразеологизации) и специфика функционирования русских и китайских фразеологизмов в различных стилях речи.
Третья глава - «Фразеологизмы со значением поведения в русском и китайском языках: системный аспект исследования» - посвящена описанию систем фразеологизмов, характеризующих поведение человека, в русском и китайском языках. В главе производится семантический, функциональный и отчасти лингвокультурологический анализ сравниваемых единиц.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ОБЪЕКТ ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОГО АНАЛИЗА В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
1. Проблема сущности фразеологизма как единицы языка в русистике и китаистике
В мировой лингвистике фразеология является относительно молодой наукой. Фразеология (от гр. phrasis "выражение" и logos "учение") представляет собой раздел лингвистики, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Фразеологией также называется вся совокупность устойчивых сочетаний -фразеологизмов, которые являются объектом изучения данной науки. «Большой энциклопедический словарь (языкознание)» определяет ее как «совокупность фразеологизмов данного языка...» [БЭС 1998: 560]. Некоторые лингвисты, напротив, относят данный термин только к науке. Например, Н.Д. Фомина и М.А. Бакина полагают, что она представляет собой «раздел языкознания, который изучает фразеологизмы, то есть семантически целостные устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в речи, как и слова, в готовом виде» [Фомина, Бакина 1985: 3].
Впервые «фразеологические единства», в которых слова по той или иной причине полностью теряют свою независимость и имеют данный смысл только в сочетании друг с другом, были выделены Ш. Балли [Балли 1955]. В русистике основы фразеологии как науки были заложены в трудах академика В.В. Виноградова, опубликованных в сороковые - пятидесятые годы ХХ века и ставших классическими для мировой фразеологии. В них В.В. Виноградов ввел основные понятия фразеологии и разработал ее терминологию, которая до настоящего времени широко используется при изучении фразеологизмов. Например, он ввел в лингвистический оборот термин «фразеологическая единица», который, как показало время, оказался адекватным для описания фразеологизмов в разноструктурных языках. Далее, в работе «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины»
[Виноградов 1977] он впервые выделил три типа фразеологических единиц (ФЕ): фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания - и тем самым обозначил объем фразеологии. Впервые в лингвистике он рассмотрел также процесс фразеологизации и выявил ступени идиоматизации. Наконец, В.В. Виноградов наметил задачи фразеологической науки, многие из которых остаются еще нерешенными.
Впоследствии (в 50-70 гг. ХХ века) все больше и больше русских ученых стали уделять внимание изучению фразеологизмов. В России выходят в свет работы по исследованию различных аспектов фразеологических единиц. Например, теорию фразеологии в эти годы успешно развивают такие ученые, как В.Л. Архангельский [Архангельский 1964], В.П. Жуков [Жуков 1978], А.И. Молотков [Молотков 1977] и Н.М. Шанский [Шанский 1985]. В их трудах заложены основы методологии фразеологической науки и применены методы исследования фразеологических единиц, основанные на идеях системно-структурного анализа языковых фактов.
Основы сопоставительно-типологического изучения фразеологизмов были заложены в работах таких ученых, как Н.Н. Амосова [Амосова 1963], И.И. Чернышёва [Чернышёва 1970], А.В. Кунин [Кунин 1970], Л.И. Ройзензон [Ройзензон 1975] и др. В недрах этого направления рождается лингвокультурологический подход к изучению фразеологии, одним из основоположников которого был В.М. Мокиенко [Мокиенко 1986; 1989].
В эти годы особое внимание уделяется семантике фразеологизмов в синхроническом и диахроническом аспектах: работы Р.Н. Попова «Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов» [Попов 1976], А.И. Фёдорова «Семантическая основа образных средств языка» [Фёдоров 1969], В.Н. Телия «Что такое фразеология?» [Телия, 1966], «Типы языковых значений: связанное значение слова в языке» [Телия 1981], «Коннотативный аспект семантики номинативных единиц» [Телия 1986] и др.
В 70-80-е гг. ХХ века «во фразеологии, как и в других дисциплинах европейского языкознания, завершается структурно-системный период с преобладанием в нём эмпирических и классифицирующих методов» [Алефиренко 2008: 22].
В конце ХХ - начале XXI века фразеологическая наука стала синтетической, она вышла за пределы системно-структурного описания фразеологизмов, т.е. описания фразеологических единиц «в себе и для себя» и интегрировалась с психолингвистикой, социолингвистикой, лингвокультурологией, культурологией, этнолингвистикой и др. [Волошина 2010: 13], вследствие чего в изучении фразеологии возникли новые научные парадигмы.
Китайская фразеология также прошла длительный путь развития. В Китае понятие о фразеологической единице возникло в древние времена. Впервые они «упомянуты в древней литературе при династиях ^ zhou (Чжоу) (1046 - 256 г.г. до н.э.), Ш qin (Цинь) (221 - 206 г.г. до н.э.) и ХХ han (Хань) (202 - 220 гг. н.э.)» [Лю Юнхун и др. 2002: 11]. В дальнейшем при династиях ^ zhou (Чжоу), Ш qin (Цинь) и ХХ han (Хань) эта единица получила разные названия: Ш yu, Ш yan, ШШ bi yu и ШШ bi yan. В выдающемся памятнике исторической прозы Древнего Китая « ^ ^ » («Цзо-чжуань») она обозначалась как Ш yan «пословица», а в « »
(«Гулян-чжуань») - как Ш yu «оборот» [Лю Юнхун и др. 2002: 12].
Однако фразеология как наука начала формироваться в Китае много веков спустя - только в 50-е годы ХХ века. Термин фразеология был заимствован и переведен термином МШ shuyu (шуюй). Компонент shu (шу) имеет значение 'готовый' либо 'знакомый', а yu (юй) означает 'речение'. С этого времени данный термин имеет три значения: «1) раздел языкознания, ориентированный на изучение устойчивых оборотов речи; 2) состав / фонд фразеологических единиц данного языка; 3) фразеологическая единица [в самом широком смысле]» [Ветров 2007: 10].
Первые работы по китайской фразеологии появились во многом под влиянием работ В.В. Виноградова. Это такие работы, как « Ш "н ^ Ш Ш» («Введение в языковедение») [Хуан Чжисянь и др. 1957], « И^Ф ШШШ» («Краткое рассуждение о пословице китайского языка») [Ван И 1961], «^,Ш, Ш Ш, Ш "н , Ш Ш, Ш Ш ЙЙ Е ^ » («Различия между чэнъюй, пословицей, афоризмом, поговоркой и вульгаризмом») [Жан И 1958], « ^ Ш ЙЙ ^ И » («Свойства фразеологии») [Синь Сян 1958] и др. Однако уже в 70-е годы китайские лингвисты начали интенсивно изучать фразеологию и пришли к заключению, что фразеологические единицы в китайском языке имеют свою специфику и теория фразеологии Ш. Балли - В.В. Виноградова по отношению к китайскому языку должна быть скорректирована. В этом плане классической стала работа Ши Ши «ЙШ^Ш^^» («Изучение фразеологии китайского языка» [Ши Ши 1979]. Большой вклад в развитие фразеологии внесли такие лингвисты, как Ма Гофань [Ма Гофань 1978], Сян Гуанчжун [Сян Гуанчжун 1979], Ни Баоюань [Ни Баоюань 1979] и др.
В 80-е годы продолжалось активное исследование фразеологического материала. В это время выходят в свет монографические и диссертационные исследования: «^ШШШ» («Очерки по фразеологии») [Сян Гуанчжун 1982], «» («Фразеология») [Ма Гофань 1987], «УХШШШ^» («Фразеология китайского языка») [Сунь Вэйчжан 1989], « ^ Ш » («Фразеология») [Лю Цзесю 1985],«гШИ^ШШШЙЙШШ^ ^ШЙШЖ^Л^Ш ЙЙ^Ф» («Исследование структурно-грамматических особенностей
четырехморфемных фразеологизмов, их синтаксической функции, а также роли в предложениях») [Яо Пэнцы 1981] и др. В этих исследованиях анализировались такие актуальные для теории фразеологии проблемы, как природа, специфические признаки фразеологизма как единицы языка, происхождение и эволюция фразеологизмов, принципы классификации китайских фразеологических единиц. Новые для китайской лингвистики единицы анализировались с точки зрения их семантики, грамматической
структуры, фонетических особенностей, а также в функциональном аспекте. В это время возникает вопрос об объеме фразеологии и научной терминологии.
Так, например, термины чэнъюй или шуюй (букв. «готовое выражение») часто использовались как синонимичные, например, в китайско-русском словаре [Китайско-русский словарь 1989] оба они были переведены термином фразеологизм. Другие ученые называли словом чэнъюй не только собственно фразеологизмы, «но и всякого рода устойчивые выражения, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, афоризмы, иногда даже двусложные слова, утратившие внутреннюю форму и интересные с точки зрения их этимологии» [Чжао Чжицян 2012: 26]. Есть и третья точка зрения, согласно которой ученые, напротив, считают самым широким понятие «шуюй», которое объединяет сочетания разного вида - чэнъюй, обороты, недоговорки-иносказания, пословицы, афоризмы [Ху Юйшу 1981: 258 и др.]. Ма Гофань также считает, что данный термин относится к совокупности устойчивых словосочетаний - чэнъюй, пословиц, поговорок, недоговорок-иносказаний и др. [Ма Гофань 1978: 80].
В современной китайской научной литературе используются и другие термины, такие как Щ Ш su уи (суюй - общепринятые речения), Д Ш guan уо^ уи (гуаньюнъюй - привычные выражения). Например, китайский лингвист Цюй Пу отмечает, что «в широком смысле ЩШ включает в себя чэнъюй разговорного стиля, яньюй, афоризм, сехоуюй, гуаньюнъюй и другие устойчивые словосочетания разного вида» [Цюй Пу 1991: 16-17]. Термины суюй и гуаньюнъюй используются в качестве синонимов к термину фразеологизм достаточно редко, в современной науке поскольку чаще используются термины шуюй и чэнъюй.
В конце ХХ - начале XXI века количество аспектов анализа фразеологизмов в китаистике, как и в русистике, увеличивается за счет включения функционально-прагматического, лингвокультурологического сопоставительного и этнолингвистического аспектов (Цюй Пу [Цюй Пу
1991], Ни Баоюань, Яо Пэнцы [Ни Баоюань, Яо Пэнцы 1990], Сунь И [Сунь И 1998], Чжу Лифан [Чжу Лифан 2008], Лю Хао [Лю Хао 2010], Чжоу Хань Жуй [Чжоу Хань Жуй 2014] и др).
В настоящее время выделяются следующие основные фразеологические парадигмы:
1) дискурсивно-когнитивная (Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых [Алефиренко, Золотых 2004], К.И. Декатова [Декатова 2001], Т.В. Гриднева [Гриднева 2009], Л.В. Ковалёва [Ковалёва 2004], Е.Г. Коваленко и Л.Ю. Буянова [Коваленко, Буянова 2004], К.С. Волошина [Волошина 2010], Сунь И [Сунь И 1998], Лю Хао [Лю Хао 2010], Хоу Пу [Хоу Пу 2012], М. А. Пшибиева [Пшибиева 2017], И.В. Одинцова [Одинцова 2018] и др.);
2) когнитивно-семантическая (А.П. Бабушкин [Бабушкин 1996], Д.О. Добровольский [Добровольский 1996], Е.А. Добрыднева [Добрыднева 2003], Тянь Цзюнь [Тянь Цзюнь 2001], Ли Боли, Гуань Пинь [Ли Боли, Гуань Пинь 2002], Юй Хэ [Юй Хэ 2003], Го Синь-И [Го Синь-И 2004], Сун Чжилань [Сун Чжилань 2005], Чжан Ляньчао [Чжан Ляньчао 2006], Тан Сюэнин, Сюй Хао [Тан Сюэнин, Сюй Хао 2010], Чэнь Лимин [Чэнь Лимин 2010]);
3) когнитивно-прагматическая (Т.Ю. Залавина [Залавина 2007], Е.Ю. Федосова [Федосова 2007], Чжу Лифан [Чжу Лифан 2008]; Ян Цэ [Ян Цэ 2009], Чжао Чжицянь [Чжао Чжицянь 2012], Чэн Вэньцзе [Чэн Вэньцзе 2013], Чжан Ванцзин [Чжан Ванцзин 2014], Гун Цуйюнь [Гун Цуйюнь 2017], И.И. Савогина [Савогина 2018], Чжао Цзин [Чжао Цзин 2018] и др.);
4) лингвокультурологическая (В.Н. Телия [Телия 1996], Р.Х. Хайруллина [Хайруллина 1997], П.В. Пантюхова, Е.Н. Красикова [Пантюхова, Красикова 2014], Т.Г. Грушевицкая [Грушевицкая 2002], Л.Ю. Буянова, Е.Г. Коваленко [Буянова, Е.Г. Коваленко 2004], Мо Пэнлин [Мо Пэнлин 2011], Чжоу Хань Жуй [Чжоу Хань Жуй 2014], Ли Чуньли [Ли Чуньли 2014], Ван Лицзюань [Ван Лицзюань 2017], Юй Цзяхуэй [Юй Цзяхуэй 2017], Линь Лю [Линь Лю 2017], Л.Ю. Буянова [Буянова 2018] и др.).
Вместе с тем не потеряло актуальности сопоставительное исследование фразеологии (см. в этом плане [Кунин 1996; Арсентьева 2006; Сакаева 2009; Сираева 2015]; У Цюаньмин [У Цюаньмин 2018] и др.), в русле которого написана настоящая работа.
1.1. Природа фразеологизма и его основные свойства
Как мы уже писали, объектом изучения фразеологии являются фразеологические единицы, которые представляют собой устойчивые и воспроизводимые сочетания слов. Эти сочетания по своей семантике могут быть эквивалентны слову, т.е. быть номинативными единицами, но могут в семантическом и структурном отношении представлять собой целое высказывание. Главным является лишь то, что они извлекаются из памяти целиком, а не создаются в процессе коммуникации.
Фразеологизм представляет собой довольно сложное и противоречивое единство. В западноевропейской, американской и в китайской лингвистике фразеологии как раздела языкознания не существует. Как признают сами фразеологи, и «на сегодняшний день место фразеологии в китайской лингвистической науке остаётся достаточно скромным: фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы изучаются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в рамках лексикологии и стилистики» [Чжао Чжицян 2012: 7].
Любая единица языка выделяется на соответствующем уровне языковой структуры, однако вопрос о том, к какому языковому уровню (подуровню) принадлежат ФЕ, в современной науке остается нерешенным. В.М. Никитин полагает, что фразеологизмы не имеют собственно языковых признаков и «являются внеструктурным речевым материалом, явлением стиля, а не языковой структуры» [Никитин 1967: 116]. Противоположную точку зрения разделяют В.М. Мокиенко [Мокиенко 1989], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко 2008] и др. Но и среди этих ученых нет единства. Большинство признают фразеологизм особой языковой единицей, но при этом некоторые из них
([Архангельский 1964; Кунин 1970] и др.) не выделяют самостоятельного фразеологического уровня в языковой структуре.
Рассмотрим некоторые трактовки фразеологизмов, которые даются наиболее авторитетными учеными.
Так, В.М. Мокиенко полагает, что фразеологической единицей «является относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением» [Мокиенко 1989: 5].
В «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой подчеркиваются цельность номинации и как следствие признается эквивалентность фразеологизма слову [Ахманова 1969: 503-504].
Н.М. Шанский считает, что фразеологическая единица - это «общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. ФЕ состоит из двух или более ударных слов. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость -взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [Шанский 1996: 24]. При этом он подчеркивает, что основным признаком фразеологизма является воспроизводимость.
В.П. Архангельский трактует фразеологизм следующим образом: «Фразеологической единицей называется существующая в языке на одном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний и предложений <...>» [Архангельский 1964: 91].
В.Н. Телия считает фразеологизм общим названием для «семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с
ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 559].
А.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина определяют фразеологизм как «относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением» [Бирих и др. 1993:18].
Ю.П. Солодуб и Р.Х. Хайруллина определяют фразеологизм как «семантически неделимое устойчивое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе семантической трансформации словесного комплекса - прототипа» [Солодуб 1985; Хайруллина 1997: 4].
По мнению Л.Ю. Буяновой и Е.Г. Коваленко, фразеологизм - это «устойчивая в языке и воспроизводимая в речи семантически трансформированная (переосмысленная) языковая единица, состоящая более чем из одного слова, обладающая раздельнооформленностью, экспрессивностью и эмоциональностью» [Буянова, Коваленко 2004: 15].
Н.Ф. Алефиренко и Л.Г. Золотых вслед за Ю.М. Златопольским вводят понятие фраземы - двусторонней единицы языка, характеризующейся устойчивостью, воспроизводимостью и целостностью, т.е. структурно-семантической неразложимостью [Алефиренко, Золотых 2004: 21].
Ши Ши, один из первых исследователей китайского фразеологического материала, считает, что фразеологизмы - это устойчивые словосочетания или обороты, которые широко употребляются в языке с древних времен и имеют условное (переносное) значение. Они передаются из поколения в поколение и воспроизводятся в речи, обычно устойчивы по структуре и составу. Их значение нельзя понимать буквально. По синтаксической функции они
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы, относящиеся к теме "учеба", в русском и китайском языках2013 год, кандидат наук Ши Лэй
Фразеологизм как средство характеризации моральных качеств личности2002 год, кандидат филологических наук Коваленко, Екатерина Георгиевна
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков2011 год, кандидат филологических наук Донова, Олеся Владимировна
Метеорологическая лексика и фразеология в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект2012 год, кандидат наук Лю Яньчунь
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ван Синьцзюй, 2018 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
2. Алефиренко, Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. № 1. - С. 70-81.
3. Алефиренко, Н.Ф., Золотых, Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). -Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004. - 296 с.
4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 272 с.
5. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1963.-208 с.
6. Андриенко, Е.В. Социальная психология: Учеб. пособие для студентов пед. вузов. -М.: Академия, 2004. - 262 с.
7. Анисимов, С.Ф. Мораль и поведение. - М.: Мысль, 1979. - 142 с.
8. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Казан. гос. ун-т., 2006. - 172 с.
9. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1964. - 315 с.
10. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. -М.: Наука, 1976. - 383 с.
11. Бабкин, А.М. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. -М.: Л., 1964. С. 7-36.
12. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 317 с.
13. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. - Казань,
2004.-116 с.
14. Балли, Ш. Французская стилистика и вопросы французского языка. - М.: Наука, 1955.-416 с.
15. Буянова, Л.Ю., Коваленко, Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. - Краснодар.: Куб. гос. ун-т, 2004. - 166 с.
16. Буянова, Л.Ю. Национальная фразеология как отражение конфессиональных ценностей народа // Полипарадигмальные контексты фразеологии XXI века: Матер. междун. научн. конф. - Тула: ТППО, 2018.-С. 339-343.
17. Ван, Синьцзюй. Структурные типы фразеологизмов в русском и китайском языках // Современные проблемы литературоведения, лингвистики и коммуникативистики глазами молодых ученых. Традиции и новаторство. Выпуск УШ. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. - С. 191-197.
18. Ван, Синьцзюй. Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета. 2017. Т. 22. №4.-С. 1159-1164.
19. Васильев, Л.М. Семантика русского глагола. - М.: Высшая школа, 1981. -184 с.
20. Васильев, Л.М. Системный семантический словарь русского языка: предикатная лексика / Л.М. Васильев. - Уфа: Изд-во Гилем, 2005. -203-226 с.
21. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
22. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776 с.
23. Ветров, П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и сталистика. -М.: Восточная книга, 2007. - 368 с.
24. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии к лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды.
Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. - С. 118-139.
25. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977.-294 с.
26. Виноградов, В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 1981.-320 с.
27. Войцехович, И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник / И.В. Войцехович. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 509 с.
28. Волошина, К.С. Фразеологизм как средство концептуализации понятия «гендер» (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Волошина Карина Сергеевна. - Нальчик, 2010. -184 с.
29. Го, Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22 / Го Синь-и. -М., 2004. -187 с.
30. Гриднева, Т.В. Фреймовая структура как когнитивный субстрат фразеологического значения. - Волгоград: ВГСПУ, 2009. № 2. - С. 23-27.
31. Гришева, Л.И. Номинативно-коммуникативная функция предложений с глаголами поведения. - Воронеж: ВГУ, 1998. - 272 с.
32. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации - Basics of intereultural communication: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по специальности «Межкультурная коммуникация» / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.Д. Садохин; Под ред. А.П. Садохина. - М.: Юнити, 2002. - 352 с.
33. Гумилёв, Л.Н. О людях, на нас непохожих // Советская культура. 1988. -15ССНТ.-56 с.
34. Гюнеш Бахар. Фразеологизмы с глагольным компонентом со значением «человек, его качества и поведение»: с позиции носителя турецкого языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Гюнеш Бахар. -М., 2008. - 314 с.
35. Декатова, К.И. Когнитивная динамика смысловой дистрибуции слова в процессе русского фраземообразования: на материале фразеологизированных стилистических фигур: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Декатова Кристиа Ивановна. - Волгоград, 2001. - 181 с.
36. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996. № 1. - С. 71- 93.
37. Добрыднева, Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. Матер. Междун. симпоз. -Волгоград: Перемена, 2003 - С. 97-108.
38. Егорова, Т.И. Фразеологизмы русского языка со значением качественной оценки действий и манеры поведения человека // Вестник Омского университета, 1998. Вып. 2. - С. 68-71.
39. Елисеева, О.В. Механизмы фразеологизации словосочетаний в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Елисеева Ольга Викторовна. - Волгоград, 2000. - 318 с.
40. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961. - 519 с.
41. Жуков, А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. / А.В. Жуков. - Новгород: изд-во НовГУ им. Я. Мудрого, 1996. - 132 с.
42. Жуков, В.П. Способы фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала (к вопросу о взаимосвязи лексико-семантической и фразеологической систем) // Системность русского языка. - Новгород, 1973. - С. 125-137.
43. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
44. Жуков, В.П. Русская фразеология. Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1986.-310 с.
45. Жуков, В.П., Жуков, А.В. Русскя фразеология. Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.
46. Залавина, Т.Ю. Когнитивные и прагматические аспекты фразеологизмов со значением «порицание»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Залавина Татьяна Юрьевна. - Челябинск, 2007. - 175 с.
47. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. -М.: Наука, 1998. - 528с.
48. Карпухин, И.Е. Свадьбы в Башкортостане на стыке тысячелетий. - Уфа: Китап, 2011.-542 с.
49. Кириллова, Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков. Учеб. пособие к спецкурсу. - Ленинград: Гос. пед. институт им. И.А. Герцена, 1986.-84 с.
50. Ковалёва, Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. - 182 с.
51. Коробова, М.М. Глаголы несовершенного вида с непарновидовыми значениями и их лексическая характеристика. Глаголы обозначающие манеру поведения / М.М. Коробова // Слово и грамматические законы языка: Глагол. -М.: Наука, 1989. - С. 248-292.
52. Кравцов, С. М. Картина мира в русской французской фразеологии: на примере концепта «поведение человека»: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19, 10.02.05 / Кравцов Сергей Михайлович. - Ростов-на-Дону, 2008.-391 с.
53. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. Пособие для филол. фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.-216 с.
54. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -М., 1964. - 48 с.
55. Кунин, А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1970. - 342 с.
56. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна:
Изд. центр "Феникс", 1996. - 381 с.
57. Курахтанова, И.С. Языковая природа и функциональная характеристика стилистического приема гиперболы [Текст]: (На материале англ. яз.). Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - М.: [б. и.],
1978.-24 с.
58. Латипа, О.В. Деонтическая картина мира и идиомы, обозначающие поведение / О.В. Латипа // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. - С. 148-156.
59. Ли, Чуньли. Образность фразеологизмов, описывающих лень человека, в русском и китайском языках // Наука и школа, 2014. № 1. - С. 95-98.
60. Линь, Лю. Образность в картине мира (на материале китайского и русского языков) // Славянские чтения-2017. Сб. матер. междунар. научно-практич. конф. 16-18 мая 2017 г. - Стерлитамак, 2017. - С. 189-194.
61. Магомедова, Э.И. Фразеологическое поле «поведение человека» в даргинском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Магомедова Эльмира Исламалиевна. - Махачкала, 2013. - 184 с.
62. Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. - Ярославль: Яросл. гос. пед. ин-т,
1979.-79 с.
63. Мелерович, А.М., Мокиенко, В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. - Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 1988.-С. 3-11.
64. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986.-280 с.
65. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989.-286 с.
66. Молотков, А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их
лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1968. - С. 7-23.
67. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. -257 с.
68. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка. - М.: Высш. шк., 1987.-288 с.
69. Никитин, В.М. Об отношении фразеологии к уровням языка, о спорных вопросах общей теории «фразеологизмов» и об уточнении понятия «фразеологизм» // Уровни языка и их взаимодействие: Тезисы научной конференции. -М., 1967. - С. 116-118.
70. Обидина, Н.В. Фразеологизмы, содержащие характеристики поведения человека, в современном русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Обидина Наталия Владимировна. - М., 2008. - 230 с.
71. Одинцова, И.В. Фреймовое моделирование семантической концептосферы, отраженной во фразеологизмах // Полипарадигмальные контексты фразеологии XXI века: Матер. междун. научн. конф. - Тула: ТППО, 2018. - С. 124-128.
72. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии. «Лексикографический сборник». вып. II. -М., 1957.-31-53 с.
73. Ордокова, М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека»: на материале французского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ордокова Майя Ахмедовна. - Нальчик, 2004. - 152 с.
74. Орлов, Ю.М. Структура и закономерности поведения: Лекции по курсу «Психология». -М.: Имприпт - Гольфетрим, 1996. - 19 с.
75. Пантюхова, П.В., Красикова, Е. Н. Лингвокультурная эквивалентность фразеологизмов-этнонимов как отражение антропологического кода в испанском и английском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 3. Ч. II. - С. 152-156.
76. Попов, Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов: Учебное пособие для филологических специальностей педагогических институтов. - М.: Высшая школа, 1976. -200 с.
77. Пшибиева, М.А. Прагматико-дискурсивные аспекты нумерологических фразеологических единиц (на материале русского, кабардино-черкесского, английского и французского языков). Автореф. дис. ... канд. филолог. наук. - Махачкала, 2017. - 21с.
78. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. -М.: Русские словари, 2000. - 415 с.
79. Ройзензон, Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление // Труды Узбекского гос. ун-та им. Навои. Новая серия. - Самарканд, 1959. Вып. 113. - С. 46-53.
80. Ройзензон, Л.И. Фразеология болгарского языка сравнительно с фразеологией македонского языка. Вопросы фразеологии, IX. Новая серия, в. 288. - Самарканд, 1975. - С. 5-29.
81. Рубинштейн, С.Л. Человек и мир. -М.: Наука, 1997. - 191 с.
82. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии. - СПб.: Издательство «Питер», 2007. - 713 с.: ил.
83. Савогина, И.И. Функционирование трансформированных фразеологических единиц в массово-информационном дискурсе (на примере интернет-прессы) // Полипарадигмальные контексты фразеологии XXI века: Матер. междун. научн. конф. - Тула: ТППО, 2018.-С. 159-163.
84. Сакаева, Л.Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков). Автореф. ... дисс. докт. филолог. наук. - Уфа, 2009. - 37 с.
85. Сергеева, Л.А. Проблемы оценочной семантики: Монография. / Л.А. Сергеева. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.
86. Сираева, Р.Т. Репрезентация ментальной сферы в русской и английской фразеологической картине мира. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Уфа, 2015.-23 с.
87. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики. - Горький: [б. и.], 1975. - 174 с.
88. Соколова, Г.Г. Фразеология французского языка. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1986.-91 с.
89. Солодуб, Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1985.-31 с.
90. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значения // Филологические науки. 1997. № 5. - С. 43-54.
91. Сун, Чжилань. Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке: С позиции носителя китайского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Сун Чжилань. - М., 2005. - 188 с.
92. Сунь, И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Сунь И. - М., 1998. - 141 с.
93. Телия, В.Н. Что такое фразеология? -М.: Наука, 1966. - 86 с.
94. Телия, В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. - М.: Наука, 1981.-269 с.
95. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. - 143 с.
96. Телия, В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - С. 418.
97. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. -М.: «Отечество», 1995. - С. 10-16.
98. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996.-288с.
99. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки славянской культуры, 1999. - С. 328.
100. Тянь, Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Тянь Цзюнь. - Волгоград, 2001. - 214 с.
101. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 240 с.
102. У, Цюаньмин. Структурно-семантические особенности фразеологизмов с зоонимами в русском и китайском языках // Полипарадигмальные контексты фразеологии XXI века: Матер. междун. научн. конф. - Тула: ТППО, 2018. - С. 177-180.
103. Фёдоров, А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1969. - 92 с.
104. Федосова, Е.Ю. Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте: на материале фразеосочетаний глагольного типа: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Федосова Екатерина Юрьевна. - Воронеж, 2007. -284 с.
105. Филипповская, И.А. О синтаксическом строе русских пословиц. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1955. - 15 с.
106. Фомина, Н.Д., Бакина, М.А. Фразеология современного русского языка : Учеб. пособие / Н. Д. Фомина, М. А. Бакина. - М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1985. - 62 с.
107. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1997. - 32 с.
108. Чернышёва, И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.:
Высшая школа, 1970. - 199 с.
109. Чжао, Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2012. - 19 с.
110. Чжао, Чжицян. Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.20 / Чжао Чжицян. - М., 2012. - 243 с.
111. Чжоу, Хань Жуй. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект (на материале китайского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Чжоу Хань Жуй. - Майкоп, 2014.-157 с.
112. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература". - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
113. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. -Санкт-Петербург.: Специальная Литература, 1996. - 192 с.
114. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.
115. Яхина, А.М. Оценочность как компонет значения фразеологических единиц в русском, английком и татарском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Яхина Альбина Мухаметдиновна. - Казань, 2008. - 226 с.
116. тшт.
%». , 2010 (3). 142-144 Ж. (Чэнь Лимин. Новая точка
зрения исследования китайских фразеологизмов - рецензия «Исследования употребительных фразеологизмов в современном китайском языке с когнитивно-семантической точки зрения» // Вестник Цзаочжуанского института, 2010. №3. - С. 142-144.)
117. пхт. тж"яе". .
2013. (Чэн Вэньцзе. Особенности и прагматическая функция фразеологических синонимов со значением 'смерть'. Цзилиньский
университет, 2013.)
118. ш\Щ'\ш1тттмшшт%. ^хжт 2017 (8). 53-55
М . (Гун Цуйюнь. Грамматическая функция и прагматическое исследование адвербальных фразеологизмов // Труды Чанцзян, 2017. №8. - С. 53-55.)
119. Ш Ш. ШШ^ШШ^Ш. . 2012. (Хоу Пу. Дискурсивная функция пословиц. Наньчанский университет, 2012.)
120. ШШ. ШШШ. 1981. 561 М.(ХуЮйшу. Современный китайский язык. - Шанхай: Изд-во образования Шанхая, 1981.-561 с.)
121. ЙШ, ШШШ. ±Ж. 4ЬЖ: ^#«ШЮ±,2002.
337 М. (Хуан Божун, Ляо Сюйдун. Современный китайский язык. Первый том. - Пекин: Высшее образование, 2002. - 337 с.)
122. ЙиМ, Ш, 4ЬЖ: 1957. 331 М . (Хуан Чжисянь, Лю Лин, Чэнь Сючжу. Введение в языковедение. - Пекин: Пекинский педагогический университер, 1957. -331с.)
123. шш. тшжтхктт. Ш'МХ^Ш, 2002 (2). 80-83 м.
(Ли Боли, Гуань Пинь. Фразеологизмы и их когнитивная мотивация // Вестник Юйчжурского университета, 2002. №2. - С. 80-83.)
124.
ЩЩЩ^Ш^Ш' 2010 (1). 25-27 М. (Лю Хао. Сопоставительный анализ идеального осознания и концептуального объединения метафорических и метонимических фразеологизмов // Вестник Образовательного колледжа провинции Цзилинь, 2010. №1. - С. 25-27.)
125. ЭД Ш Ш . ШШ . Ж : , 1985. 129 М . (Лю Цзесю. Фразеология. - Пекин: Изд-во Шану, 1985. - 129 с.)
126. %№Ш. ШЖШ^^Ш, 2005 (1). 65-67
Ж . (Лю Сяомэй. Изменение эмоциональной окраски фразеологизмов в диахроническом плане // Вестник Нанкинского Сяочжуанского университета, 2005. №1. - С. 65-67.)
127. м?ш, жт^, шт. тхттхиш. шх ^Фшш
Й!^ , 2002. 282 Ж . (Лю Юнхун, Юань Шуньчжи, Чжан Юйэ. Культурное исследование русских и китайских фразеологизмов. - Ухань: Изд-во Хуачжунского педагогического ун-та, 2002. - 282 с.)
128. ЦШЯ. ШШ. : ,1978.341 Ж . (Ма Гофань. Фразеология. - Хух-Хото: Народное издательство Внутренней Монголии, 1978. - 341 с.)
129. ЦШЯ. ШШ. : ,1987.444 Ж . (Ма Гофань. Фразеология. - Хух-Хото: Народное издательство Внутренней Монголии, 1987. - 444 с.)
130. ЦШЯ, . ШШ. ,1980.445 Ж. (Ма Гофань, У Чжанькунь. Пословица. - Хух-Хото: Народное издательство Внутренней Монголии, 1980. - 445 с.)
131. шт. ^ШШШШШ^ШМ.
158-162 Ж . (Мо Пэнлин. Исследование лингвокультурной специфики фразеологизмов // Вестник филологического института Нанкинского педагогического университета, 2011. №4. - С. 158-162.)
132. Ш^Ъ. ШШШЯ. ЗШ: ,1979.555 Ж .(Ни Баоюань. Исследование фразеологии. - Пекин: Изд-во Китайской социальной науки, 1979. - 555 с.)
133. Ш^Ъ, штт. ШША^. Ш1: ШХ#МШ»±, 1990. 464 Ж. (Ни Баоюань, Яо Пэнцы. Фразеология в девяти главах. - Ханчжоу: Изд-во образования Чжэцзян, 1990. - 464 с.)
134. шш. шш&штйзд^шй. фшттш^,1999. ш-м,
32-37 Ж. (Пэн Вэньчжао. Анализ символа и языковой мировой картины.
Русский язык в Китае. 1999. №1. - С. 32-37.)
135. да. ШШ^. ^ШШ: 1991. (ЦюйПу. "Вчера" и "сегодня" поговорки. - Шицзячжуан: Хэбэйское народное издательство. 1991.)
136. Щ-. ШШ, ШШ, Ш, ШШ, 1958 ш 1 Ш. 35-38 М . (Жан И. Разницы между чэнъюй, пословицей, афоризмом, поговоркой и вульгаризмом. Изучение языка, 1958. №1. - С. 35-38.)
137. ШШШШШ%. шт: 1979.577 М.(ШиШи. Изучение фразеологии китайского языка. - Чунцин: Сычуаньское народное издательство, 1979. - 577 с.)
138. . ШШШШ^. : ,1989.389 М .(Сунь Вэйчжан. Фразеология китайского языка. - Чанчунь: Изд-во образования Цзилинь, 1989. - 389 с.)
139. шшш, гт 4ЬЖ:
Ё Ш М ^ , 2010. 385 М . (Тан Сюэнин, Сюй Хао. Исследование употребительных фразеологизмов в современном китайском языке с когнитивно-семантической точки зрения. - Пекин: Изд-во литературы социальных наук, 2010. - 385 с.)
140. . . ,2017(3). 7-11 М. (Ван Лицзюань. Лингвокультурологический метод исследования русских фразеологизмов // Преподавание и исследование иностранных языков, 2017. №3. - С. 7-11.)
141. £Ш. ИШФШШШ. КЮ^, 1961 (10). 44-58 М. (Ван И. Краткое рассуждение о пословице китайского языка. Народная литетатура, 1961. № 10. - С. 44-58.)
142. Шй. ^Ж: 'ЩШХШЮ^., 2000. 258 М. (У Гохуа, Ян Сичан. Культурная семантика. - Пекин: Цзюньши Ивэнь, 2000.-С. 258.)
143. шшт. ^Ж: ^ЖЖ^ШМ^, 1999. 306 М.
183
(Сюй Гоцин. Систематизированная теория словарного состава современного китайского языка. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1999.-306 с.)
144. ит шшШМШШШ* ХШЖ. ^ «фш
ШХ» 1979 ^ 2 М, Ш 135-139 Ж. (Сян Гуанчжун. «Чэнъюй»-речения и их взаимосвязь с окружающим миром, культурными традициями и особенностями языка // Китайская филология, 1979. № 2. - С. 135-139.)
145. . ШШШ1. : ,1982.106 Ж .(Сян Гуанчжун. Очерки фразеологии. - Ухань: Хубэйское народное издательство, 1982. - 106 с.)
146. ^ |. Ш Ш ЙЙ # . Ф Ш Ш Х ,1958 (10). 474-476 Ж . (Синь Сян. Свойства фразеологии // Китайская филология, 1958. № 10. - С. 474-476.)
147. шшш. шш^шшййшш^ ъштж&хъшш. т
А ^ . 1981. (Яо Пэнцы. Исследование структурно-грамматических особенностей четырехморфемных фразеологизмов, их синтаксической функции, а также роли в предложениях. Чжэцзянский Университет, 1981.)
148. тш. Шшт^мшШЫ^йвт. .2009. (Янцэ.
Влияние прагматической частотности на развитие фразеологизмов. Хэйлунцзянский университет, 2009.)
149. ТШ.
, 2017 (7). 131-133 Ж. (Юй Цзяхуэй. Сопоставительный анализ фразеологизмов со значением поведения в русском и китайском языках и языковая картина мира // Вестник Цицикарского университета, 2017. №7.-С. 131-133.)
150. тш. шшш%ШШйШхтт. аш«а^.2003. (юйхэ.
Семантическая мотивация фразеологизмов с когнитивной точки зрения. Даляньский морской университет, 2003.)
151. тт. ш^ша
^ . 2018. (Чжао Цзин. Прагматическое исследование русских
184
фразеологизмов с экспрессивно-эмоциональной окраской в коммуникативном контексте. Педагогический университет Внутренней Монголии, 2018.)
152. зшш. ^rnmmrnMx^ix^mm. ж^шш, 2006 (i). 180-183 ж.
(Чжан Ляньчао. Когнитивная мотивация значения идиом и пословиц // Английский язык для вузов, 2006. №1. - С. 180-183.)
153. шш. тт^х^тт№тт%-и<<шш»ш. тшх
2014 (5). 139-140 Ж. (Чжан Ванцзин. Прагматическое явление китайских фразеологизмов с положительной и отрицательной оценочностью - на примере идиомы «Сторожить пень в ожидании зайца» // Современная филология, 2014. №5. - С. 139-140.)
154. ^ЖШ. . ШХ: 1982. 133 Ж. (Чжан Юнянь. Лексикология. - Ухань: Изд-во Хуачжунского технологического института. 1982. - 133 с.)
155. ^М^. »НЖ^. 2008. (Чжу Лифан. Исследование грамматической и прагматической функции глагольных фразеологизмов. Сучжоуский университет, 2008.)
156. Ch. Bally. Traité de stylistique française. v. I. Ed. 2. - Heidelberg, 1921. -p. 67-68.
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПРАВОЧНИКИ
1. Апресян, Р.Г., Гусейнов, А.А. Этика: Энциклопедический словарь. - М.: Гардарики, 2001. - 671 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.
3. Бирих, А.К., Волков, С.С., Никитина, Г.Г. Словарь русской фразеологической терминологии / Под ред. В.М. Мокиенко. - Мюнхен, 1993.
4. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Ок. 7000 фразеологизмов, свыше 900 синонимич. рядов / Под ред. В.М. Мокиенко. - М.: АСТ, 2001. - 496 с.
5. Готлиб, О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 608 с.
6. Гуревич, П.С. Современный гуманитарный словарь-справочник. - М.: Олимп, 1999.-528 с.
7. Джери, Д., Джери, Дж. Большой толковый социологический словарь. В 2-х томах: Пер. с англ. Н. Н. Марчук. - М.: Вече, АСТ, 1999. - Т. 1 - 544 с., Т. 2 - 528 с.
8. Жуков, В.П., Сидоренко, М.И., Шкляров, В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним. рядов / Подо ред. В.П. Жукова. -М.: Рус. яз., 1987.-448 с.
9. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 7-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.
10. Ильичев, Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 840 с.
11. Кожевников, И.Р. Словарь привычных выражений современного китайского языка: более 1000 словосочетаний. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2005.-333 с.
12. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецова. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.
13. Мардахаев, Л.В. Словарь по социальной педагогике / Л.В. Мардахаев. -М.: Академия, 2002. - 363 с.
14. Молотков, А.И. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. - 543 с.
15. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. -М.: Оникс, 2007. - 976 с.
16. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
17. Петровский, А.В., Ярошевский, М.Г. Психология. Словарь. - 2-е изд., испр. и доп. / Под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. - М.: Политиздат, 1990. - 494 с.
18. Сизов, С.Ю. Китайско-русский словарь идиом: более 6000 словосочетаний. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2005. - 317 с.
19. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2014. - 784 с.
20. Тихонов, А.Н., Ломов, А.Г., Ломова, Л.А. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - 334, [2] с.
21. Толмац, К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 2000 словосочетаний с иллюстративными примерами. - М.: Восточная книга, 2009. - 506 с.
22. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка. В 4-х т. Том III / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Астрель, 2000. - 720 с.
23. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. В 2-х т. Т. I - II. / Под ред. А.И. Фёдорова. - М.: Цитадель, 1997. - 395 с.
24. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А.И. Фёдоров. - 3-е изд., испр. - М.: Астрель: ACT, 2008. - С. 878.
25. Чернышев, В.И. Словарь современного русского литературного языка в 17 томах / Глав. ред.: В.И. Чернышев. Т.10. По - поясочек / Ред. К.А.
Тимофеев и Н.М. Меделец. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 1774 с. (ССРЛЯ)
26. Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: Значение и происхождение словосочетаний. - 4-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. - 368 с. (ШЗФ)
27. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. энцикл., 1990.-682 с.
28. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.: ил. (БЭС)
29. ^ЙШШШАт ^ШД^Ш. ШШ: ШШ*ШШ&,1995. 1357 Ж . (Большой словарь классифицированных китайских фразеологизмов / под ред. Ван Цинь, Ма Гофань. - Цзинань: Шаньдунское просвещение, 1995. - 1357 с.)
30. хшт ШШШШШШШ. ЗЖ: Й^Р^, 1989. 1250 Ж. (Китайско-русский словарь. Сост. Факультет русского языка Шанхайского университета иностранных языков. - Пекин: Изд-во Шану,
1989. - 1250 с.)
31.хшмщшшщ^. тштш. : ,1990.236ж.
(Словарь эквивалентных китайских и русских фразеологизмов пословиц и поговорок. Под ред. Се Цзайфу. - Шанхай: Шанхайское просвещение,
1990.-236 с.)
32. ЗШ: Ф^^М, 2002. 1551 Ж. (Большой фразеологический словарь китайского языка. Под ред. Чжу Цзуянь. -Пекин: Китайское книгоиздательство, 2002. - 1551 с.)
33. шШшШ. ФШ^шШШШ%ШШШШ. 6 ш. зж й
^ ^ , 2012. 1789 Ж . (Словарь современного китайского языка. Кафедра лексикографии Института китайского языка Китайской академии общественных наук. Издание 6. - Пекин: Коммерческое издательство, 2012. - 1789 с.) (ССКЯ)
ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ
1. Вениаминович, А.Г. Поведение и виды поведения. Электронный ресурс: http://www.proza.ru/2013/06/20/1134
2. Ефремова, Т. Ф. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https: //www. efremova. info/word/raskvashivatsj a. html#. WdoWe2i0Oyl
3. Козлов, Н.И. Психология человека. Электронный ресурс: http://www.psychologos.ru/articles/view/psihologiya-chloveka
4. Козлов, Н.И. Психология человека. Электронный ресурс: http://www.psychologos.ru/articles/view/socialnoe-povedenie-i-ego-vidy
5. Энциклопедия практической психологии. URL: http://www.psychologos.ru/articles/view/povedenie
6. URL: https://baike.baidu.com/item/ix^/5950957
7. URL: https://zhidao.baidu.com/question/555473096.htm!
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.