Метеорологическая лексика и фразеология в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Лю Яньчунь

  • Лю Яньчунь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 243
Лю Яньчунь. Метеорологическая лексика и фразеология в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2012. 243 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Лю Яньчунь

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

ГЛАВА I. МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СИСТЕМНЫЙ АСПЕКТ

1.1. Погода как важнейшее природное явление

1.2. Исследование метеонимов в рамках лингвистики

1.3. Определение лексических и фразеологических единиц

1.4. Теоретические основы классификации лексико-фразеологических единиц

1.5. Представление метеонимов в тематических словарях русского и китайского языков

1.6. Семантическая классификация метеорологической лексики и фразеологии в русском и китайском языках

1.6.1. Метеорологическая лексика и фразеология, характеризующая общее состояние погоды

1.6.2. Метеорологическая лексика и фразеология, характеризующая температуру воздуха и атмосферные явления

1.6.3. Метеорологическая лексика и фразеология, характеризующая движение воздуха

1.6.4. Метеорологическая лексика и фразеология, характеризующая атмосферную влажность и осадки

1.7. Фразеообразующий потенциал метеонимов в русском и китайском языках

1.8. Типы варьирования русских и китайских фразеологизмов с компонентом-метеонимом

1.9. Семантическая эквивалентность фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском

языках

Выводы к главе I

ГЛАВА II. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ

И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Человек, язык и культура

2.2. Лингвокультурология как новое лингвистическое направление

2.3. Языковая личность и языковая картина мира

2.4. Концепт как важнейший элемент языковой картины мира

2.5. Национально-культурная специфика русского и китайского языков в зеркале метеонимов

2.5.1. Отражение традиционных представлений о погодных явлениях в русской и китайской языковых картинах мира

2.5.2. Внутренняя форма и культурные смыслы метеонимов в русском и китайском языках

2.5.3. Метафорический потенциал метеорологической лексики в русском и китайском языках

2.5.3.1. Метафорическое употребление метеонимов для описания эмоций в русском и китайском языках

2.5.3.2. Образное представление погодных явлений в языке художественной литературы (на примере лексемы снег)

2.5.4. Генетическая классификация фразеологизмов с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект

2.5.5. Лингвокультурологический словарь как способ отражения

национально-культурной специфики языковой картины мира

Выводы к главе II

Заключение

Библиография

з

Приложение 1. Русско-китайский лингвокультурологический словарь

метеонимов (фрагмент)

Приложение 2. Алфавитный список лексем и фразеологизмов,

характеризующих погодные явления

Приложение 3. Алфивитный список фразеологизмов с компонентом-метеонимом, не характеризующих погодные

явления

Приложение 4. Количественная характеристика метеорологической лексики и фразеологии в русском и китайском языках

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метеорологическая лексика и фразеология в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект»

ВВЕДЕНИЕ

Язык является знаковой системой, выполняющей функцию аккумуляции, хранения и передачи информации. В нём зафиксировано всё, что связано с жизнью того или иного этноса: его трудовой деятельностью, образом мышления, чувствами и эмоциями, реакциями на действительность и её оценкой и т.д. Каждый народ по-своему воспринимает и оценивает окружающий мир. Соответственно этому каждый язык имеет свою систему номинации и концептуализации, в чём и проявляется национально-культурная специфика языка.

В. фон Гумбольдт отмечал, что язык - это хранилище народного духа, культуры, «объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в определенных звуках». Изучение языков мира - это также всемирная история мыслей и чувств человечества [Гумбольдт 1956, с. 349]. Анализ языкового материала позволяет нам получить представление об истории и культуре, характере и сознании того или иного народа.

Россия и Китай как соседние страны устанавливают всё более тесные контакты и активно сотрудничают в разных областях. Межкультурная коммуникация на уровне как двух этих государств, так и народов с каждым годом становится всё более интенсивной. Однако при этом неизбежно возникают моменты взаимного непонимания, которые могут приводить к коммуникативным неудачам. Это объясняется тем, что люди, являющиеся представителями разных культур, говорящие на разных языках, по-разному строят процесс общения, имеют разный образ мышления и его языкового выражения. Несмотря на то что во всём мире идёт процесс глобализации и представители разных этнокультур всё лучше понимают друг друга, в процессе межкультурной коммуникации нередко возникают трудности и помехи по причине того, что по-настоящему понять народ, глубоко проникнуть в его культуру нелегко.

Сопоставление материала русского и китайского языков дает

5

возможность продемонстрировать универсальность и уникальность русской и китайской языковых картин мира, найти объяснение национально-культурным особенностям сравниваемых языков, содействовать успешной коммуникации представителей данных культур.

Наша работа посвящена сопоставительному анализу метеорологической лексики и фразеологии в русском и китайском языках с лингвокультурологических позиций. Актуальность исследования состоит в том, что погода как важнейшее природное явление оказывает влияние на все сферы жизнедеятельности человека, как на его материальную, так и на духовную культуру. К настоящему времени достаточно хорошо изучена метеорологическая лексика в русских говорах (см. раздел 2 главы I), гораздо меньше - в русском и китайском литературном языках. Сопоставительному изучению метеонимов в неродственных языках посвящено очень мало работ, особенно если иметь в виду сопоставительное лингвокультурологическое исследование этой лексико-фразеологической группы в китайском и русском языках.

В процессе восприятия и познания человеком окружающего мира он пытался не только изучить погодные явления, но и наименовать, описать, а также оценить их. Все эти знания отражаются в естественном языке с помощью особых единиц - метеонимов, под которыми понимаются лексемы, характеризующие состояние и строение атмосферы, теплооборот и тепловой режим в атмосфере и на земной поверхности, влагооборот в атмосфере и на земной поверхности, движение атмосферы и её частей, а также электрические, акустические и оптические явления в атмосфере [Хромов, Мамонтова 1974, с. 268].

Научная новизна нашей работы заключается в том, что в ней впервые предпринимается попытка комплексного лингво культурологического исследования метеорологической лексики и фразеологии в русском и

китайском языках. Проведенный нами сопоставительный анализ системной

6

семантики и образно-метафорического функционирования

метеорологической лексики, осуществленная классификация фразеологизмов с компонентом-метеонимом по их семантике и происхождению, а также представленный в работе опыт двуязычного лингвокультурологического словаря метеонимов позволяют продемонстрировать

национально-культурную специфику русской и китайской языковых картин мира, предоставляют теоретический и практический материал для преподавания русского и китайского языков как неродных, для создания двуязычных словарей нового типа и тем самым способствуют достижению взаимопонимания носителей двух языков в процессе межкультурной коммуникации.

Теоретическую базу диссертации составляют научные исследования в области теории языка (В. Гумбольдт, A.A. Потебня, В.В. Виноградов, JI.B. Щерба, Ю.Д. Апресян, Л.М. Васильев), лексикологии и фразеологии (В.В. Виноградов, Н.Ф. Алефиренко, В.Л. Архангельский, В.Г. Гак, Д.О. Добровольский), сопоставительного языкознания (В.Г. Гак, К.З. Закирьянов, И.А. Стернин, В.Н. Ярцева), лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.В. Воробьёв, C.B. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Р.Х. Хайруллина), межкультурной коммуникации (А. Вежбицкая, В.В. Красных, O.A. Леонтович, С.Г. Тер-Минасова, Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова, Т.Г. Грушевицкая, Д.Б. Гудков), лексикографии (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, В.В. Морковкин, Л.Г. Саяхова, Н.М. Шанский).

Цель нашего исследования - путем сопоставительного лингвокультурологического анализа метеорологической лексики и фразеологии в русском и китайском языках выявить сходства и различия данных единиц сравниваемых языков в аспектах номинации, семантизации, внутренней формы и ассоциативно-образного потенциала.

Для достижения указанной цели нами ставятся следующие задачи:

1. Определить теоретическую базу исследования и степень изученности рассматриваемой проблематики в рамках русской и китайской лингвистики.

2. Определить основополагающие для нашего исследования понятия, такие как «лексика», «фразеология», «семантическое поле», «концепт», «языковая картина мира», «языковая личность» и др.

3. Классифицировать лексику и фразеологию русского и китайского языков, обозначающую погодные явления, с семантической точки зрения; проанализировать внутреннюю форму данных единиц, показать сходства и различия образного выражения семантики в сравниваемых языках.

4. Исследовать фразеологизмы с компонентом-метеонимом в сравниваемых языках с точки зрения их семантики, состава, источника происхождения, типов вариантности и семантической эквивалентности.

5. С привлечением материала художественной литературы изучить образно-метафорический потенциал метеонимов в русском и китайском языках.

6. Представить опыт авторского двуязычного лингвокультурологического словаря метеонимов.

Для решения поставленных нами задач были использованы общенаучные методы (наблюдение, описание, сравнение и сопоставление, обобщение, классификация и т.д.), а также специальные методы лингвистического исследования: компонентный, контрастивный. историко-этимологический и лингвокультурологический анализ.

Методологическими основами нашего исследования являются следующие общепризнанные лингвистические положения: выполнение языком функций аккумуляции и передачи знаний; наличие тесной связи языка и культуры; тезис об антропоцентричности языковой личности в триаде «язык, культура, нация»; разграничение универсальных и уникальных компонентов любой языковой картины мира; признание того факта, что

сопоставительное изучение языков с лингвокультурологической позиции

8

позволяет ярче продемонстрировать специфику национального языка и культуры, содействовать успешной межкультурной и межэтнической коммуникации.

Объектом исследования в настоящей диссертации выступает метеолексика и ФЕ с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках.Его предметом являются сходства и различия русской и китайской языковых картин мира с точки зрения лингвокультурологической специфики метеорологической лексики и фразеологии сравниваемых языков.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении возможностей сопоставительного описания метеорологической лексики и фразеологии русского и китайского языков с использованием научных основ общей и сопоставительной лексикологии, фразеологии и лексикографии; в определении важной роли лингвокультурологии как нового направления в области изучения взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, в представлении языковой картины мира народа и его характера.

Практическая значимость нашего исследования состоит в возможности использования результатов исследования в ходе разработки и чтения вузовских курсов общего языкознания, современного русского и китайского языков, сопоставительной лексикологии и фразеологии, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, стилистики и т.д., в практике изучения русского и китайского языков как иностранных, обучения межкультурной коммуникации и переводу с русского языка на китайский или наоборот, а также в практике составления словарей, учебных пособий и спецкурсов по русско-китайской и китайско-русской сопоставительной лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии.

Материалом для исследования послужили данные толковых, фразеологических, тематических словарей русского и китайского языков, русско-китайских и китайско-русских переводных словарей, словарей энциклопедического типа, а также художественные произведения на русском

9

и китайском языках. Материал был извлечен нами из указанных источников методом сплошной выборки. Общий объем проанализированного материала составляет около 1000 лексических и фразеологических единиц, из них в русском - около 400, в китайском - около 600.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Метеонимы составляют важную часть словарного состава языка, как русского, так и китайского. Классификация этой лексико-фразеологической группы может осуществляться по разным основаниям: тематическому, семантическому и т.д. Так, в соответствии с семантическим принципом выделяются группы метеонимов, характеризующих общее состояние погоды; температуру воздуха и атмосферные явления; движение воздуха; атмосферную влажность и осадки.

2. В сравниваемых языках активно реализуется фразеообразующий потенциал метеорологической лексики, вследствие чего данные единицы используются для образного представления самых разнообразных аспектов жизнедеятельности человека (его внешности, физического состояния, эмоциональной, интеллектуальной, речевой сфер, социальных отношений и т.д.). В наибольшей степени данное утверждение справедливо по отношению к китайскому языку.

3. Анализ варьирования ФЕ с компонентом-метеонимом в русском и китайском языках позволяет утверждать, что их типология зависит прежде всего от структурных особенностей сравниваемых языков, а именно: в русском языке представлено варьирование анализируемых ФЕ по составу, форме, форме и составу, а также видовое варьирование компонентов; в китайском языке основными способами варьирования являются взаимозамена компонентов-иероглифов фразеологизма и изменение местоположения компонентов-иероглифов во фразеологизме.

4. Сопоставительный лингвокультурологический анализ

метеорологической лексики и фразеологии в русском и китайском языках

10

позволяет утверждать, что в языковых картинах мира данных народов отмечаются как универсальные, так и уникальные компоненты, связанные с отражением представлений о погодных явлениях. Именно вторые демонстрируют культурную специфику языковой картины мира определённого народа.

5. Национально-культурное своеобразие метеорологической лексики и фразеологии может быть в целостном виде представлено в двуязычном лингвокультурологическом словаре нового типа, который включает в себя лингвистическую и культурологическую информацию разного типа (дефиницию лексемы, этимологические данные, сведения из области мифологии, фольклора и т.д., паремии, содержащие языковую единицу, примеры её употребления в художественных текстах и т.д.).

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на международных научных и научно-практических конференциях (Москва 2011, Пятигорск 2011, Великий Новгород 2011, Барнаул 2011, Минск 2011), всероссийских научно-практических конференциях (Биробиджан 2011, Уфа 2010, 2011), а также в ряде публикаций в сборниках научных трудов.

По теме диссертации опубликовано 13 работ, две из них в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя 180 наименований научных работ, 47 наименований лексикографических источников и справочников, и четырех приложений.

Во введении определяются актуальность и научная новизна исследования, формулируются его цели и задачи, приводятся положения, выносимые на защиту, определяются методология и методика исследования, его объект, предмет, теоретическая и практическая значимость, формы апробации.

В первой главе предлагается обзор лингвистических работ, посвященных исследованию метеонимов, проводится классификация метеорологической лексики и фразеологии русского и китайского языков, рассматриваются типы вариантности ФЕ с компонентом-метеонимом и их семантическая эквивалентность в сравниваемых языках.

Во второй главе рассматриваются взаимосвязи языка, культуры и человека, определяются понятия «концепт», «языковая картина мира» и «языковая личность», анализируется образно-метафорический потенциал метеорологической лексики, выявляется национально-культурная специфика русского и китайского языков через призму метеонимов, исследуются теоретические положения лингвокультурологии и практические аспекты составления лингвокультурологического словаря.

В заключении подводятся общие итоги исследования и обобщаются полученные результаты.

В приложениях даются самостоятельно разработанные нами примерные статьи из двуязычного лингвокультурологического словаря метеонимов, приводится полный алфавитный список метеолексем и ФЕ, содержащих компонент-метеоним, в русском и китайском языках, а также содержатся статистические данные, касающиеся количества анализируемых лексических и фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

ГЛАВА I. МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СИСТЕМНЫЙ АСПЕКТ

1.1. Погода как важнейшее природное явление

Тема «человек и природа» является вечной, что объясняется теснейшей связью между ними. Природа как источник всего необходимого для человека оказывает большое влияние как на материальную, так и на духовную культуру общества. Она имеет свои законы, не зависит от воли человека, несмотря на то, что он всё время пытается изменить её в своих интересах.

Природа может пониматься в широком смысле - как все сущее, весь мир в многообразии его форм. В этом значении термин «природа» употребляется в одном ряду с такими понятиями, как «материя», «универсум», «Вселенная». Природа понимается и в более узком смысле -как совокупность естественных условий существования человеческого общества [Большой энциклопедический словарь: электронный ресурс]. При таком подходе к природе относится растительный и животный мир, рельеф, климатические условия и т.п.

Культурологи считают, что термины «природа» и «культура» являются антонимами, обозначающими противоположные, но в то же время взаимодополняющие элементы бытия. Среда обитания людей (пространственная, временная, интеллектуальная, символическая и пр.) совмещает естественные природные компоненты, обеспечивающие витальный аспект человеческого существования (солнечное излучение, атмосфера, вода, продукты питания, минеральные ресурсы), и мир искусственных порядков (в виде материальных объектов, символов, идей, социальных структур, языков коммуницирования и пр.), созданных самими людьми и обеспечивающих коллективный (социальный) характер их жизнедеятельности. Природа - естественная, а культура - искусственная, переработанная людьми, она является результатом сознательной и

13

целенаправленной деятельности человека. Поэтому можно сказать, природа -это все, что еще не культура, а культура - это все, что уже не природа [Культурология. XX век. 1998].

Для античной традиции мифологическая ретроспекция в объяснении природы ограничивалась тем, что природа есть предикат для человека и, соответственно, высказывание о природе есть также и высказывание о присутствующем в ней боге; для христианской (католической и православной) традиции важнее тезис о божественном сотворении самой природы, но и в том и в другом случае можно сказать, что природа мыслится «предикатом гораздо большего субъекта, чем сам человек» [Богданов: электронный ресурс].

При узком понимании природы погода является ее важной, неотделимой частью. В современной энциклопедии погода определяется как состояние атмосферы в какой-либо момент или за ограниченный промежуток времени {сутки, неделя, месяц) в данной местности. Она характеризуется метеорологическими элементами {температура и влажность воздуха, ветер, облачность, осадки и др.) и их изменением [Современная энциклопедия: электронный ресурс]. Погода относится к краткосрочным состояниям в противоположность климату — долгосрочному и регулярно повторяющемуся состоянию.

В силу того что погода оказывает существенное воздействие на различные аспекты жизнедеятельности людей, они очень рано начали задумываться о ней и пытаться её понять. Еще в 4 веке до нашей эры стало известно о влиянии колебаний метеорологических условий на здоровье людей: так, Гиппократ установил тесную связь между болезнями человека и погодой. На протяжении многих веков люди постепенно приобретали знания о природе, в том числе и о погоде: от непонимания природных явлений, страха перед ними и культа природы, характерного для древнего человека, до сегодняшнего её научного познания, от первых народных примет о погоде до

14

формирования современной научной дисциплины - метеорологии (от греческого meteora - 'небесные явления' и logos - 'учение'). Метеорология -это наука о земной атмосфере и происходящих в ней процессах, сформировавшаяся во 2-й половине 18 века. К.А. Богданов пишет, что первые подступы к созданию российской метеорологии были сделаны еще при царе Алексее Михайловиче, правлением которого датируются первые визуальные метеонаблюдения и поденные записи о погоде. Петр I продолжил начинание отца, положив за правило включать заметки о погоде в камер-фурьерские журналы, первым из которых стал дневник военного похода на Азов 1695 года. В правление Петра появляются и первые - вначале рукописные, а затем печатные - переводы западноевропейских календарей, содержащие краткие предсказания погоды по временам и месяцам года. К началу XIX века изучение климатических особенностей России могло считаться уже вполне специализированным [Богданов: электронный ресурс].

До формирования метеорологии как самостоятельной науки уже существовала народная «служба погодоведения». В результате многовековых наблюдений люди заметили закономерности изменения погоды. Эти народные приметы - первые попытки предвидения погоды. A.A. Чемерчева отмечает, что народная метеорология богата малыми фольклорными жанрами, особенно характерны для данной темы приметы на погоду, связанные с различными сферами духовной культуры [Чемерчева 2006].

Итак, человек никогда не живёт вне природы и погоды, которые играют особую роль в осмыслении им реальной действительности. «Отношение к природе как к враждебной для человека силе или, напротив, к дружественной помощнице варьирует исторически и идеологически, но так или иначе указывает на человека перед лицом взаимодействующей с ним действительности» [Богданов: электронный ресурс].

1.2. Исследование метеонимов в рамках лингвистики

В процессе восприятия и познания человеком окружающего мира он пытался не только изучить природу и погоду, но и наименовать, описать, а также оценить соответствующие явления, что закономерно зафиксировано в естественном языке. В.Г. Белинский отмечал, что «...русский язык необыкновенно богат для выражения явлений природы...» [Белинский 1956, с. 224]. Современные лингвисты высказывают такое же мнение: по словам A.A. Камаловой, «особенность русского языка заключается в грамматическом, лексическом и номинативном разнообразии при описании погоды» [Камалова 1998, с. 131].

Метеорологические явления фиксируются в языке особыми лексическими и фразеологическими единицами, называемыми метеонимами. Согласно «Метеорологическому словарю», метеорологическая лексика - это лексемы, характеризующие состояние и строение атмосферы, теплооборот и тепловой режим в атмосфере и на земной поверхности, влагооборот в атмосфере и на земной поверхности, движение атмосферы и её частей, а также электрические, акустические и оптические явления в атмосфере [Хромов, Мамонтова 1974, с. 268].

A.A. Чемерчева отмечает, что первыми научными работами на русском языке, целенаправленно описывающими метеорологию (обряды, поверья, терминологию), можно считать цикл статей Н.И. и С.М. Толстых. В работе о защите от града [Толстые 1979, 20036, 2003г] авторы рассматривают ритуалы и обряды, связанные с градом и защитой от него, используя архивные и полевые материалы сербского ареала. Статьи, посвященные вызыванию дождя [Толстые 2003а и 2003в], выполнены на полесском материале и реконструируют структуру и семантику ритуала вызывания дождя [Чемерчева 2006].

По мнению A.A. Камаловой, лексика русского литературного языка,

обозначающая состояние природы, мало исследована, при этом она

16

анализируется в основном в аспекте описания категории состояния. По утверждению автора, состояние природы выражается в русском литературном языке грамматической категорией состояния (холодно, дождливо, жарко), безличными глаголами (метет, дождит, холодает), прилагательными (холодный, дождливый, морозный и т.п.), а также именами существительными с общим значением 'явление природы' (мороз, дождь, снег, метель, ветер), которые могут обозначать и состояние атмосферы -погоду [Камалова 1998, с. 131]. В своей работе A.A. Камалова описывает метеорологическую лексику в русском литературном языке с семантической точки зрения. Она отмечает, что наивная картина русского литературного языка содержит систему 'погода' - специфическую, национально-культурную структуру знаний о природе; её составляющими являются частные структуры: знания об осадках, движении воздушных масс, температуре и влажности атмосферы. В терминах когнитивной лингвистики это будут фреймы 'погода', 'осадки', 'дождь' и т.п. На системном уровне указанным фреймам соответствуют лексико-семантические группы с соответствующими значениями. Совокупность лексических, морфологических и синтаксических средств описания природы и правила функционирования этих единиц квалифицируется как функционально-семантическое поле 'погода' (фрейм 'погода') [Камалова 1998, с. 151-152].

Русская метеорологическая лексика исследуется как частный материал в работах, посвященных формированию и функционированию лексических микросистем [Горячева 1974, 1979; Касьянова 1985; Щербакова 1983]; проблемам семантического синтаксиса [Бирюлин 1985]; лексико-семантической сочетаемости имён [Дмитриева 1985; Винокур 1991; Воскресенская 1984; Лихачев 1999; Телия 1986; Кожевникова 1986].

По словам A.A. Камаловой, наибольший интерес к метеорологической лексике проявляется у диалектологов [Камалова 1998, с. 131]. Фактические данные доказывают это утверждение. Метеолексике в диалектах и говорах

17

русского языка посвящены многочисленные исследования [см. Кузнецова 2005; Лаврентьева 1987; Макушева 1994; Могила 1984; Новикова 2001; Петропавловская 1974; Пойда 1988; Пыхтеева 1979; Рабенко 1998; Резцов 2001; Русинова 2004; Суспицына 2000; Тарасова 1972; Хохлова 2004]. Мы остановимся на нескольких примерах.

В высказываниях носителей диалекта содержатся ценные сведения о различных погодных процессах. Диалектоносители выражают своё этнокультурное, мифологическое, религиозное понимание погоды. Н.В. Хохлова в диссертационном исследовании на материале архангельских говоров рассматривает особенности фрагментов диалектной картины мира, репрезентированных посредством семантических единиц денотативных классов «дождь» и «снег», описывает специфику концептуализации объектов «дождь» и «снег», осуществляемой посредством внутренней формы и значения семантических единиц, и выявляет сходства и различия признаков концептуализации [Хохлова 2004].

Диссертация И.Н. Суспицыной «Метеорологическая лексика в говорах Русского Севера» посвящена описанию архангельских и вологодских говоров с учетом идеографического подхода. В работе рассматриваются функционально-семантические поля 'ветер', 'снег', 'дождь', 'роса', 'иней / изморозь', 'облака', 'туман'. Представленный в систематизированном виде лексический материал отражает представление диалектоносителя о фрагменте внеязыковой действительности, позволяет извлечь лингвистическую и экстралингвистическую информацию, обнаружить материал, относящийся к традиционной народной культуре [Суспицына 2000].

А.Г. Лаврентьева в своем диссертационном исследовании «Названия дождей и облаков в псковских говорах (семантико-структурный и ареальный анализ)» описывает названия дождей и облаков в псковских говорах: автор

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лю Яньчунь, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ

I. НАУЧНЫЕ ИСТОЧНИКИ

1. Алефиренко Н.Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики. 31. 2004. - С. 70-82.

2. Анисимова Н.В. Особенности формирования целостного представления о форме облаков в научном тексте // Res philologica: Ученые записки. -Архангельск: Поморский государственный ун-т им. М.В. Ломоносова, 2002. Вып. 3. - С. 27-31.

3. Анисимова Н.В. Особенности выражения представлений о форме облаков в художественном тексте // Проблемы культуры, языка, воспитания. -Архангельск: Поморский государственный ун-т им. М.В. Ломоносова, 2003. Вып. 5.-С. 152-159.

4. Анисимова Н.В. Особенности выражения чувственного, рационального и прагматического компонентов в единицах научных и художественных текстов (На материале денотативного класса «облака»): Дис. ... канд. филол. наук. -Северодвинск, 2003. -213 с.

5. Анисимова Н.В. Прагматика метеорологического текста // Русская культура нового столетия: Проблемы изучения, сохранения и использования историко-культурного наследия / Гл. ред. Г.В. Судаков. Сост. С.А. Тихомиров.

- Вологда: Книжное наследие, 2007. - С. 814-817.

6. Анисимова Н.В. Русская метеорологическая терминология в историческом аспекте // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. / Сост., отв. ред. Т.В. Симашко. - Вып. 4.

- М.: Архангельск, 2009. - 502 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.

8. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. - М.: Институт языкознания АН СССР, 1988.-С. 7-44.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. - С. 29-34.

10. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. - М., 1995. -472 с.

11. Арзуманова, Н.Г. Названия ветров в русских говорах Карелии и сопредельных областей // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 1995. - СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998. - С. 102-112.

12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. - М., 1976.

13. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. -М., 1980. - С. 156-249.

14. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987. №3. - С. 46-51.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. - М.: Наука, 1988.-341 с.

16. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М., 1991. - С. 21-30.

17. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. - Тула, 1968.-С. 21-29.

18. Архангельский В.Л. О задачах, объектах и разделах русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц: Материалы межвузовского симпозиума. - Вып. 2. - Тула, 1972.-С. 31-38.

19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1964. -315 с.

20. Астапенко П.Д. Вопросы о погоде. - 2-е изд., испр. и доп. - JL: Гидрометеоиздат, 1986. - 392 с.

21. Афанасьев А.Н. Поэтические воззрения славян на природу. Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов: в 3 томах. - М., 1995.

22. Белинский В. Г. Литературно-критические статьи. - М., 1956.

23. Белякова С.М. Микрополе «снег» в языке русской поэзии XX в. // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики. -Екатеринбург: Уральский ун-т, 1995. - С. 116-118.

24. Бердяев Н.А. О назначении человека. - М.: Республика, 1993.

25. Богданов К. А. Климатология русской культуры. Prolegomena [электронный ресурс] // IJRL: http://www.litsnab.ru/literature/1610

26. Бодуэн де Куртэне И.А. Избранные труды. - Т. 2. - М., 1963.

27. Бугаев В.А., Кац А.Л. Явления природы и суеверия. - М.: Знание, 1965. -45 с.

28. Вайсберг Дж. Метеорология. Погода на Земле. - Л.: Гидрометеоиздат, 1980.-248 с.

29. Васильев В.П. Лексический концепт в аспекте его языковой релевантности: метеоним град // Филологический сборник. - Вып. 2. -Кемерово: Графика, 2002.-С. 21-33.

30. Васильев В.П. Концепт дождь и особенности его организации // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. - Кемерово: Графика, 2003. - С. 184-229.

31. Васильев В.П. Русская метеорологическая лексика Кузбасса (значение, таксономия и функционирование слов): Дис. ... канд. филол. наук. -Кемерово, 1986.-297 с.

32. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

33. Васильев Л.М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики,

156

русистика: Сборник избранных статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 524 с.

34. Васильев Л.М. Общие проблемы лингвистики: теория и методы. - Уфа: РИО БашГУ, 2007. - 205 с,

35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Т. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - С. 89-98.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 3-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1983.- 269 с.

38. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 4-е изд., перераб. и доп. -М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

39. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М., 1977.-С. 140-160.

40. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. - М.: «Гнозис», 2007.-284 с.

41. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 79-95.

42. Воробьёв В.В. О статусе лингвокультурологии // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ: Доклады и сообщения российских ученых. - Братислава, 1999. - С. 125-126.

43. Воробьёв В.В. Л и нгвокул ьтурол огия: Монография. - М.: РУДН, 2008. -336 с.

44. Воробьёв В.В., Саяхова Л.Г. Русский язык в диалоге культур: Учебное пособие / Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля.

157

- M.: Ладомир, 2006. - 286 с.

45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М., 1977. - 356 с.

46. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. - М., 1982. - С. 119-125.

47. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. -1997. №5.-С. 55-65.

48. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М., 1998. - 445 с.

49. Горячева Т.В. Материалы к изучению русской народной метеорологической терминологии // Этимология 1972. - М.: Наука, 1974. - С. 66-76.

50. Горячева Т.В. Заметки по этимологии русских народных метеорологических терминов // Этимология 1977. - М.: Наука, 1979. - С. 102-109.

51. Горячева Т.В. Этимологические заметки // Этимология 1978. - М.: Наука, 1980.-С. 107-112.

52. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 352 с.

53. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. - М., 1956.

54. Гумбольдт В. Избранные статьи по языкознанию. - М., 1984.

55. Даль В.И. О поверьях, суевериях и предрассудках русского народа - М.: ТЕРРА, «Книжная лавка РТР», 1997. - 320 с.

56. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. - 1996. №1. - С.71-76.

57. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии ( I ) // Вопросы языкознания. - 1997. №6. - С. 37-48.

58. Жуковская З.В. О некоторых результатах обследования псковских говоров по Программе «Природа» // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 1993. - СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1994. -С. 44-48.

59. Закиров М.И. Лексемы роса и иней в русских и татарских народных приметах // Вестник Волгоградского государственного ун-та. Серия 2, Языкознание. 2009. №1(9).-С. 129-134.

60. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. - М., 1973.

61. Иванова C.B. Культурологический аспект языковых единиц. - Уфа, 2002. - 116с.

62. Иванова C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учебное пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 152 с.

63. Искандаров А.Г. Метеорологическая лексика башкирского языка: Дис. ... канд. филол. наук. - Уфа, 2009. - 222 с.

64. Камалова A.A. Семантические типы предикатов состояния в их системном и функциональном аспектах. - Архангельск: Поморский университет, 1998. - 325 с.

65. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. №1. - С. 57-68.

66. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. - М., 1976.

67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. •- М.: Наука, 1987.

68. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения (Предисловие) // Язык и личность. - М., 1989. - С. 3-8.

69. Касьянова В.М. Русская метеорологическая лексика: Автореф. дис. ... канд. фи лол. наук. - М., 1985. -16 с.

70. Кириллова Т.В. О метеорологической лексике Тверских говоров (названия льда) // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы

159

и исследования). 1998. - СПб., 2001.- С. 231-234.

71. Кириллова Т.В. О семантике слова погода в тверских говорах // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 2000. - СПб.: Наука, 2003. - С. 100-103

72. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -312 с.

73. Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова...». - СПб.: Златоуст, 1999. -368 с.

74. Кондратенко М.М. Словосочетание как средство обозначения природных явлений в славянских диалектах // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 1992. - СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1994. -С. 88-91.

75. Кондратенко М.М. Сравнения и метафоры в славянской диалектной метеорологической лексике // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 1993. - СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1994. - С. 100-103.

76. Кондратенко М.М. Лексика народной метеорологии в славянских языках: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 1995. - 268 с.

77. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: Учебное пособие. - 3-е изд., испр. - М.: КДУ, 2011. - 350 с.

78. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

79. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М., 2003.

80. Кудряшова Р.И. Названия зимнего ветра со снегом в волгоградских говорах // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 1994. - СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1996. - С. 57-59.

81. Кудряшова Р.И., Колокольцева Т.Н. Семантика слова погода в волгоградских говорах // Лексический атлас русских народных говоров

(Материалы и исследования). 1998. - СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 2001. - С.

160

174-178.

82. Кузнецова E.B. Мотивационный потенциал диалектного слова (на материале метеорологической лексики донских говоров): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2005.

83. Культурология. XX век. Энциклопедия: в 2 т. - СПб: Университетская книга, 1998.

84. Лаврентьева А.Г. Названия дождей и облаков в псковских говорах (Семантико-структурный и ареальный анализ): Дис. ... канд. филол. наук. — Л., 1987.-250 с.

85. Лазарева М.А. Сопоставительный анализ метеорологической лексики английского и русского языков: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 199 с.

86. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ. -М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

87. Леонтович O.A. Роль внутренней формы в контекстуальном стил истическом использовании фразеологических единиц // Сборник научных трудов МГПИИЯ. -М., 1983.-С. 101-114.

88. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

89. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Избранные статьи. Т. □. - Таллин, 1993.

90. Макушева O.A. Метеорологическая лексика в орловских говорах: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Орёл, 1994. - 17 с.

91. Макушева O.A. Некоторые особенности названия ветра в орловских говорах // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 1996. - СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998. - С. 60-63.

92. Макушева O.A. О словах погода и негода в орловских говорах // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 1995. - СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1998.-С. 151-155.

93. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной

161

специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале киргизского языка) // Этнопсихолингвистика. - М., 1988. - С. 116-120.

94. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М., 1997. - 205 с.

95. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с,

96. Маслова В.A. Homo lingualis в культуре: Монография. - М.: Гнозис, 2007. - 320 с.

97. Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 272 с.

98. Мельникова Е.Г. Парадигматические отношения в лексике (на материале наименований погоды в псковских говорах): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 2004. - 22 с.

99. Мельникова Е.Г. Специфика названий льда и ледяных образований в псковских говорах // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 2001-2004. - СПб., 2004. - С. 278-286.

100. Могила O.A. Полесские регионализмы в метеорологической лексике // Полесье и этногенез славян: предварительные материалы и тезисы конференции. -М., 1983,- С. 67-68.

101. Могила O.A. Метеорологическая лексика украинских говоров (Лексико-семантическая, ареальная и генетическая характеристика): Дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1984. - 332 с.

102. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1980.

103. Мокиенко В.М. Образы русской речи. - Л., 1986.

104. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - 2-е изд., перераб. - СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2007. -256 с.

105. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л., 1977.

106. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. - М.: МГУ,

162

107. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде. - М.: Современник, 1991. - 126 с.

108. Нифанова ТС. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков: Монография. - Архангельск, 2004.

109. Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Под ред. B.C. Стёпина. - М.: Мысль, 2001.

110. Новикова Е.И. Лингвогеографическое описание ветров в русских говорах Карелии // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 1998. - СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 2001. - С. 63-74.

111. Овсянников Г.И. Семантико-синтаксическая характеристика метеонимов в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. — М., 1982.-22 с.

112. Петропавловская Л.В. Некоторые наблюдения над ЛСГ «погода» в говорах Новосибирской области // Вопросы языка и литературы народов Сибири. - Новосибирск, 1974. - С. 122-129.

113. Пойда О.Б. Лексико-семантические связи слов, называющих явления природы в брянских говорах: Дис.... канд. филол. наук. - Л., 1988. - 233 с.

114. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002. - 60 с.

115. Пыхтеева A.A. Наименования явлений природы в говорах Среднего Прииртышья: Дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1979. - 194 с.

116. Рабенко Т.Г. Лексико-семантические особенности диалектной и литературной разговорной речи (на материале межчастеречного семантического поля «погода»): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. -Кемерово: Кузбассвузиздат, 1998. -18с.

117. Резцов В.В. Семантические особенности глаголов, обозначающих происходящие в природе процессы (на материале брянских говоров) //

163

Лексический атлас русских народных говоров: Материалы и исследования. 1998.-СПб., 2001. - С. 310-314.

118. Русинова И.И., Богачева М.В. Метеорологическая лексика в северных говорах // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 2001-2004. - СПб., 2004. - С. 267-278.

119. Рябых Е.Б. Метафора как способ концептуализации мира // IX Державинские чтения: Материалы научной конференции преподавателей и аспирантов. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. - С. 203-204.

120. Рябых Е.Б. Немецко-русские концептуальные трансферы в рамках межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. - Иваново: Изд-во ИГХТУ, 2004. - С. 211-215.

121. Рябых Е.Б. Специфика семантической метафоры в рамках межкультурной коммуникации // Лингвистическая парадигма и лингводидактика: Материалы X Международной научно-практической конференции. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2005. Ч. 2. - С. 649-655.

122. Рябых Е.Б. Метафоризация концептов природных явлений в поэтическом дискурсе (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тамбов, 2006.

123. Рябых Е.Б. Метафорическая концептуализация природных явлений в русскоязычном поэтическом дискурсе // Лингвистическая парадигма и лингводидактика: Материалы XI Международной научно-практической конференции. - Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2006. - С. 143-148.

124. Саяхова Л.Г. Лексика как система и методика её усвоения. - Уфа, 1979.

125. Саяхова Л.Г. Методика преподавания русского языка. Лингвокультурология. Лексикография: Сборник избранных статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 336 с.

126. Симашко Т.В. Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: Монография. - Архангельск, 1998.

127. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М,: Школа

164

«Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

128. Степанов К).С. Основы общего языкознания. - М., 1975.

129. Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 288 с.

130. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2009. - 368 с.

131. Супрун-Белевич JI.P. Метеорологическая лексика в славянских языках: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Киев, 1987. - 26 с.

132. Суспицына И.Н. Метеорологическая лексика в говорах Русского Севера: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2000. - 20 с.

133. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М., 1981.

134. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986.

135. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

136. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. -624 с.

137. Толстой Н.И. Из географии славянских слов: 8. Радуга // Общеславянский лингвистический атлас: Материалы и исследования. 1974. -М.: Наука, 1976. - С. 22-76.

138. Толстой Н.И. Из географии славянских слов: 1. Дождь // Избранные труды. Т. 1 : Славянская лексикология и семасиология. - М.: Языки русской культуры, 1997.-С. 124-133.

139. Толстые Н.И. и С.М. Вызывание дождя у колодца // Очерки славянского язычества. - М.: Индрик, 2003а. - С. 75-88.

140. Толстые Н.И. и С.М. Гром и град в Полесье // Очерки славянского язычества. - М.: Индрик, 20036. -С. 126-161.

141. Толстые Н.И. и СМ. Вызывание дождя в Полесье // Очерки славянского язычества. - М.: Индрик, 2003в. - С. 89-125.

142. Толстые Н.И. и С.М. Защита от града в Драгачёве и других сербских зонах // Очерки славянского язычества. - М.: Индрик, 2003г. - С. 162-252.

143. Убийко В.И. «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля как культурологический феномен // Русский язык и культура (методика и преподавание): Материалы конференции. -М.: ЭКОН, 2000. - С. 258-259.

144. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. - М.: Наука, 1968.-272 с.

145. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологическош описания лексики. - М., 1986.

146. Фисенко О.С. Концепт гроза в русском языковом сознании: Дис.... канд. филол. наук. - Воронеж, 2005. - 187 с.

147. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. - Уфа: БГПУ, 2001. - 285 с.

148. Хохлова Н.В. Концептуализация объекта «дождь» в лексическом значении и внутренней форме глаголов // Язык. Миф. Этнокультура. -Кемерово: ИПК «Графика», 2003. -С. 174- 177.

149. Хохлова Н.В. Лексическое значение и внутренняя форма как способы концептуализации мира природы (на материале говоров Архангельской области): Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Архангельск, 2004.

150. Хромов С.П. Метеорология и климатология для географических факультетов. - Л., 1983.

151. Чанышева 3.3. Культурный компонент в семантике языковых единиц // Вопросы семантики лексических единиц. - Уфа, 1990. - С. 50-55.

152. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты). - Уфа, 2000. - 106 с.

153. Чемерчева A.A. Народная метеорология: поверья, обряды и

терминология (этнолингвистический аспект): Дис. ... канд. филол. наук. -

166

Тамбов, 2006. - 206 с.

154. Чудакова Н.М. Концептуальное поле «Природа» как источник политической метафоры // Нижнетагильский государственный педагогический институт. Ученые записки. Филологические науки / Отв. ред. Н.Е. Букина. - Нижний Тагил, 2002. - С. 34-37.

155. Чудакова Н.М. Метафорическое употребление концепта «ветер» в дискурсе средств массовой информации // Нижнетагильская государственная педагогическая академия. Ученые записки. Филологические науки / Отв. ред. Н.Е. Букина. - Нижний Тагил, 2003. -С. 18-21.

156. Чудакова Н.М. Концептуальная область «Неживая природа» как источник метафорической экспансии в дискурсе российских средств массовой информации (2000-2004 гг.): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -Екатеринбург, 2005.

157. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка: Пособие для студ. пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1972.-368 с.

158. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1963.

159. Щербакова Л.Е. Формирование русской метеорологической лексики (наименования осадков, состояний погоды): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1983.- 17 с,

160. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. - М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

161. Шмелев Д.Н. Слово и образ. - М.: Наука, 1964. - 120 с.

162. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). - М.: Наука, 1973. - 280 с.

163. Язык и культура: Учебное пособие / Под ред. Л.Г. Саяховой. - Уфа, 1995. - 170 с.

164. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / Под ред. В.В. Воробьёва, Л.Г. Саяховой. - Уфа, 2001. - 270 с.

165. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия. - М.: Гнозис, 1994.

166. ШШШ. ^ЭД&Ш^ЗГЗ;. ШШШ, 2009 (5).

167. шт. шжй&шг. чтшш. шшш^шшя^в^шы£

хъхштсш, 2.006.

168. mm, шш. тшт сштню. 2004.

169. ШШ- Ш±Ш;. ^штшш, 2008.

170. шшш. тттштмьтт*. тшшш* im.

171. Mi*. XtidCZ, 2010 (19).

172. s^it шш&тшчтт. «ад^-т», 2010 CD.

173. цшя. дш. - тпш, 1978.

174. шт. щ±ш. шш, 2010.

175. цш. ш^чтттмш. шш, 2005(2).

176. ЛФ. ттчтттшттт%г шш, 2010.

177. тт. ^МШ&шйшьшя: ш±ш. 2007.

178. im. (ш&^шш),

2005 (2).

179. тт. шштщ. - ^т-. ^¡ii^tt, 2009.

180. -т^, тш.

шт. тшш%), 2008 (6).

II. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПРАВОЧНИКИ

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

2. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб., 1998.

3. Большой энциклопедический словарь [электронный ресурс] // URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/

4. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.:

168

Русский язык, 2000.

5. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. - М., 1987.

6. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб: Норинт, 1998.- 1536 с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - 654 с.

8. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.

9. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. -Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. - 562 с.

10. Новейший философский словарь [электронный ресурс] // URL: http://dic.academic.m/dic.nsf/dic_ne\v_philosophy/1351.

11. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1996.

- 928 с.

12. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М., 2003.

13. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. - М.: Аграф, 1997.

14. Русские пословицы и поговорки / Сост. А.И. Соболев. - М.: Советская Россия, 1983.-304 с.

15. Русский семантический словарь. Т. 1/ Под ред. акад. Н.Ю. Шведовой. -М.: Азбуковник, 1998. - 807 с.

16. Садыкова К.Н. Тематический русско-таджикский словарь. - Душанбе, 1968.

17. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы. - Уфа: Башкирское книжное издательство, 1976.

- 344 с.

18. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М. Тематический словарь слов и словосочетаний русского языка (с элементами толкования). - Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. -536 с.

19. Саяхова Л.Г., Ураксин З.Г., Хасанова Д.М. Русско-башкирский иллюстрированный тематический словарь. - Уфа: Китап, 1998. - 304 с.

20. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка / Под ред. В.В. Морковкина. - М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

21. Словарь метеорологической лексики орловских говоров. - Орёл, 1997. -106 с.

22. Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой (MAC). - 2-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1981-1984.

23. Современная энциклопедия [электронный ресурс] // URL: http://dic.academic.ru/contents.nst7enc 1 р/

24. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. - М.: Прогресс, 1986.

25. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. - М., 1990.

26. Философская энциклопедия [электронный ресурс] // URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc philosophy/581

27. Философия. Энциклопедический словарь / Под ред. A.A. Ивина. - М,: Гардарики, 2004. - 1072 с.

28. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX веков. Т. 1-2 / Под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск, 1991.

29. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. -М., 1967.

30. Хромов С.П., Мамонтова Л.И. Метеорологический словарь. - Л., 1974.

31. Цыганенко Т.П. Этимологический словарь русского языка. - Киев, 1989. -512с.

32. Чанышева 3.3., Дьяконова Г. Р. Русско-английский лингвокультурологический словарь реалий общественно-политической,

170

экономической и социально-культурной жизни (по материалам американской, британской и русской янглоязычной прессы и публицистики). - 2-е изд., доп.

- Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - 198 с.

33. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. - 4-е изд., стер. - М.: Русский язык, 2001.

34. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителей / Под ред. Г. Бархударова. - М.: Просвещение, 1975. -542 с,

35. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская ТВ. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Учпедгиз, 1961.

36. Энциклопедия культурологии [электронный ресурс] // URL: http://dic.academic.ru/dic.nsl7enc_culture.

37. Энциклопедия социологии [электронный ресурс] // URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf7socio/1900

38. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.

- М: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 682 с.

39. ~ шит.

Ш: МЕРШ, 2001.

40. ШХШЪШШ. 1998.

41. ±М-. ±ШИадШЬ 2007.11 (2008.10

шш

42. шш (#iT*). ттшт шщшт. - ш

2006(200б^ШЩ.

43. «Ш^ш^И^А» ттт. Й

Ж»±, 1987.6.

44. сш^шшш ттт. - щфш-.

it, 2007.6 (2007 ^ЖЕР ).

45. fSTn, ттт. тшттш. ттттшт&щ, 1997

46. 10 Ш-. IIEPiil, 2004.

47. шш. тттъшп. îxt^fiM, i984.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Русско-китайский лингвокультурологический словарь метеонимов

(фрагмент)

В данном приложении представлен фрагмент «Русско-китайского лингвокультурологического словаря метеонимов», отдельные статьи которого были самостоятельно разработаны нами. Информация в словарной статье включает в себя следующие разделы:

I. Дефиниция лексемы-метеонима.

II. Этимология лексемы.

III. Сведения из области мифологии.

IV. Метафорическое употребление лексемы, демонстрирующее её ассоциативные связи.

V. Этимология фразеологизмов, содержащих метеоним.

VI. Паремии, содержащие метеоним.

VII. Примеры из художественной литературы.

Необходимо отметить. что ФЕ с компонентом-метеонимом представлены как в IV части (в силу того что во фразеологизмах особенно ярко отражается метафорическое употребление лексемы), так и в V части. В V части приводятся ФЕ, имеющие интересное происхождение и богатый культурный фон. Для таких фразеологических единиц (в частности, в китайском языке) дается дословный перевод, значение, а также возможный коррелят в сравниваемом языке и культурный комментарий.

Чтобы в сопоставительном плане более наглядно показать национально-культурную специфику метеонимов, в нашем словаре информация о русской и китайской лексемах дается параллельно в каждой части (кроме словарной дефиниции и этимологии лексемы).

ВЕТЕР- Д

I. Движение потока воздуха в горизонтальном направлении.

II. Ветер - общеславянское слово индоевропейской природы, образованное от той же основы, что и веяти - 'веять'. Первоначально так называли славянского бога ветров.

III. рус.: Ветер, наряду с водой, огнем, землей, входит в круг явлений, глубоко почитаемых древними славянами. Он признавался народом за дыхание Бога-творца, за дуновение его могучих уст и вызывал в людях то же религиозное чувство, с каким они обращались к грому и молнии. Древний человек считал, что ветры дуют, выпускают из своих открытых ртов вихри, вьюги и метели. Средневековое искусство воспользовалось этим языческим представлением и постоянно изображало ветры как дующие человеческие головы. На русских лубочных картинах ветер и «дух бурен», приносящий град и снег, изображаются в виде окрыленных человеческих голов, дующих из облаков.

кит.: Древние китайцы поклонялись силам природы, в том числе и ветру. Бог ветра в китайской мифологии называется по-разному: Фэн-бо, Фэн-ши, Фэн-шэнь, Фэн-по и др. После правления династий Цинь, Хань в даосизме Бога ветра зачислили в систему богов. Со времен династии Тан императоры Китая начали почтительно и искренне приносить жертвы Богу ветра, благодаря его за то, что он вместе с Богом дождя и Богом грома способствует росту всего живого на земле. Кроме того, они строили храмы, посвященные этому богу. Но Бог ветра мог считаться злым из-за того, что наносил людям вред во время урагана.

IV. рус.: ветер - это:

♦ легкомысленность, несерьезность: ветреный поступок; ветреное поведение; ветер на уме; ветреная голова (головушка); ветряная мельница; пускать по ветру;

♦ непостоянство, изменчивость: флюгер на ветру (человек,

174

постоянно меняющий свои взгляды); лист на ветру (непостоянный человек); куда ветер дует; держать нос по ветру;

♦ скорость, быстрота: мчаться как ветер; с ветром наперегонки: на крыльях ветра; с ветерком; ветер свистит в ушах;

♦ неожиданность: как (словно, точно) ветром сдуло; какими ветрами; каким ветром занесло; какой ветер занёс.

кит.: Д (ветер) - это:

♦ скорость, быстрота: идет как ветер (о человеке, который очень быстро идет); МШ^М букв, 'мчится как ветер, сверкает как молния', в значении 'с молниеносной быстротой; ураганом; стрелой; нестись на всех парах';

♦ сила, могущество: ММ & Ш^ букв, 'осенний ветер сметает опавшие листья', в значении 'наносить сокрушительные удары, сметать всё на своём пути'; МФШгх букв, 'вихрь прочь унёс остатки чёрных туч', в значении 'бесследно исчезнуть, начисто смести, разом уничтожить';

♦ слухи, известия: ММ букв, 'ветер передает', в значении 'ходят слухи'; М/Ш букв, 'узнать от ветра', в значении 'по слухам'; ¡ЩМММ букв, 'прибыть, услышав ветер', в значении 'пренебр. прибыть при первом известии; налететь, как мухи'; ММШШ букв, 'давать ветер и письмо', в значении 'доставлять нужные сведения';

+обычаи, нравы, поветрие: ЖМ букв, 'семейный ветер', в значении 'семейный обычай, семейная традиция'; ШМШШ букв, 'перенести ветер, поменять обычаи', в значении 'изменить старые обычаи и нравы; изжить (искоренить) отсталые нравы и обычаи'; ^Ш^М букв, 'неправильный ветер', в значении 'вредное поветрие; порочный (дурной) стиль'; букв, 'кривой ветер, дурной воздух', в значении 'порочный стиль; вредное поветрие; порочные тенденции';

♦ обстановка, ситуация (эта идея выражается путем отсылки также к образу облака): букв, 'неожиданное изменение состояния ветра и

175

облаков', в значении 'резко изменилась ситуация"; М тх Ж Ш 'непредсказуемые ситуации';

♦ трудности, испытания, беда (эта идея выражается путем отсылки также к образу дождя): ММШШ 'трудности'; ¿¿ММ > МШШ 'пройти через бури и испытания; пройти школу жизни'; МШШ^ букв, 'и в ветер, и

__% с

в дождь плыть в одной лодке , в значении помогать друг другу в несчастье, сообща преодолевать трудности'; МШ¿,1аМШИ букв, 'появилась радуга после ветра и дождя', в значении 'всё плохое прошло; появилась надежда'.

V. рус.:

Держать нос по ветру 'беспринципно менять свои взгляды, убеждения, приноравливаясь к обстоятельствам'. Ср. в кит. яз.: ММММ букв, 'править рулём в зависимости от ветра'.

Данное выражение, как считают исследователи фразеологии, «восходит к эпохе парусного флота и первоначально подразумевало именно нос корабля. Его буквальный смысл - следить за направлением ветра, смотреть, откуда ветер дует. Ведь от направления ветра и умения мореходов зависело всё: если ветер дул в нос корабля, то ничего не оставалось, как убрать паруса и становиться на якорь, чтобы корабль не сдуло на рифы или не выбросило на берег. Отсюда и переносный смысл выражения - приспосабливаться к обстоятельствам» [Мокиенко 2007, с. 164].

кит.:

МЙМШ букв, 'шум ветра и крики журавлей', в значении 'быть в страшной тревоге, впадать в панику от каждого шороха и звука'. Ср. в рус. яз.: у страха глаза велики.

Данная ФЕ восходит к повествованию о следующем историческом событии. Армии государств Цинь и Дунцзинь воевали на местности под названием Фэйшуй. Государство Цинь потерпело поражение, и солдаты армии Цинь растерянно отступили. Они находились в состоянии такой страшной тревоги, что даже приняли шум ветра и крики журавлей за

176

движение армии противника.

а^М^Ш букв. ' вызывать ветер и дождь', в значении 'повелевать природой, управлять стихией'. Ср. в рус. яз.: делать погоду; определять погоду.

В представлении древних китайцев небожители могут по желанию вызывать ветер и дождь, управлять природой. В современном китайском языке ФЕ Я¥МЧ%М передает представления о могучей власти над стихией, природой, а также о человеке, который способен сделать многое, даже невозможное, или оказать влияние на что-либо.

VI. рус.:

Ветер взбесится и с бобыльей избы крышу сорвет.

Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Ветер за солнцем — к ведряной погоде.

Ветер пошумит — да устанет; старая баба расходится — не скоро уймешь.

Ветры восточные и западные для посева и посадки лучшие; тишь еще лучше.

Ветры дули — шапку сдули; кафтан сняли, рукавицы сами спали (о пьянчуге).

Собака лает, ветер носит (не стоит обращать внимания на чью-либо брань, клевету).

кит.:

^Ш^ШМ ¿л > Л На небе непредсказуемый ветер и тучи

- у человека неожиданная беда и несчастье.

ЖШ^РтШ* ЦЩ^А'^М!]о Истина как высокая гора - её не свалит сильный ветер.

За один день весенний ветер не унесет

мороз трех зим.

Ш-Ш, МШШ0О

Трава, растущая на стене, падает в обе

177

стороны при дуновении ветра.

/t'ÉíMo Жара рождает ветер, холод - дождь.

Южный ветер зимой - к заморозкам. Шо Южный ветер зимой — три дня снег.

VII. рус.:

Ветер хрипит на мосту меж столбами. Черная нить под снегами гудёт. Чудо ползет под моими санями, Чудо мне сверху поет и поет... (А. Блок)

Ветер, ветер, ты могуч. Ты гоняешь стаи туч. Ты волнуешь сине море.

Всюду веешь на просторе, Не боишься никого, Кроме Бога одного... (А. Пушкин)

Жил-был Ветер. Хорошо жил. Весело. Время было жаркое, а потому везде и всюду Ветру радовались. Подует Ветер с поля — запах горячих колосьев принесёт. Люди довольны. Ну, а уж если с моря Ветер влажную солёную прохладу принесёт - люди радуются, нарадоваться не могут. Ветер умел делать .множество вещей. Он дружил с мельницей: помогал молоть золотое зерно. Умел надувать парус лодки и гнать её по синему морю. Умел сушить стираное бельё не хуже солнца. И даже страницы книг умел листать Ветер. Правда, не всегда в нужную сторону...

(Наталья Абрамцева. Сказка о Ветре).

кит.:

ШШД, Ш^В ВШ, [«^ПЙ, - Там ветер

дует почти каждый день, воет, как тигр... (Ся Гайцзунь).

^я 1ш#д, ттт, шттчьл,

штштшш-ттшх шшш, ттшш, ж

Ш^ЛШШиШ ( - Февральский весенний ветер, тёпленький днем, с

влажностью. Он веет так, как будто хлопковые волокна гладят по лицу; а вечером, особенно в глубокой ночи, он такой резкий, точно ножницы (Ли Чжунь).

гром - ш

I. Природное явление, сопровождающее молнию во время грозы.

II. Гром — общеславянское образование от той же основы, что и греметь.

III. В различных религиях и мифологиях считалось, что гром - это одно из проявлений гнева богов. Таких богов часто называли громовержцами, например: Зевс (греческая мифология), Юпитер (римская мифология), Лэйгун (китайская мифология), Перун (славянская мифология) и т.д.

рус.: Общеславянский культ Перуна восходит к культу бога грозы (грома) в индоевропейской мифологии и имеет много общих черт с аналогичным культом Перкунаса в балтийской мифологии. Бог грозы уже в индоевропейской традиции связывался с военной функцией и соответственно считался покровителем военной дружины и её предводителя (у славян -князя), особенно на Руси. Его представляли в виде немолодого мужа: по древнерусскому летописному описанию голова его деревянного идола была серебряной, а усы - золотыми.

По данным других индоевропейских традиций особое мифологическое значение имела борода громовержца, что косвенно отразилось в русских фольклорных формулах, относящихся к «бороде Ильи», образ которого заменил Перуна в эпоху двоеверия. Главным оружием Перуна были камни и стрелы (др.-рус. о стреле громьнеи - «о громовой стреле», польск. 81гга1а рюгитша - «громовая стрела»), а также топоры, являвшиеся, как и стрелы, предметами языческого культа (в древнерусских христианских

179

текстах - «богомерзкие вещи» ).

кит.: У китайцев бог грома Лэйгун изображается либо в виде дракона с человечьей головой, либо с синим человеческим туловищем, но с птичьей головой и крыльями летучей мыши, а также в виде страшного человека с голубым телом, крыльями и когтями. Его атрибутами являются барабан и молоток, иногда ещё долото. Одет бог обычно только в штаны, на плечах несет связку барабанов, а в правой руке держит деревянный молоток, которым он бьёт в барабаны, создавая гром. В древнем Китае особенно почитали Лэйгун, поскольку крылатый бог помогал людям вырастить хороший урожай: вызывал дождь в засуху или прекращал его, если было слишком сыро. По китайской мифологии Лэйгун (бог грома) и Дяньму (бог молнии) - муж и жена. Лэйгун - справедливый бог, он наказывает дурных людей от имени божьего дворца.

IV. Гром вызывает страх, так как это явление не только связано с сильным шумом и сверканием молнии, но и грозит смертью. Убить громом -наказание небесное. Это отражается во фразеологизмах русского и китайского языков. Ср. в рус. яз.: громом расшиби, убей меня <на месте> гром, убей меня громом, пусть громом хлопнет, гром небесный, грянет (грянул) гром; в кит.: Ас^ТЖШ букв, 'пусть небо разобьет раскатом грома', в значении 'клятвенное заверение в чём-либо; проклятье кому-либо'; j^fTWM букв, 'пусть небо громом хлопнет', в значении 'клятвенное заверение в чём-либо; проклятье кому-либо'.

Древний человек считал, что гром — это гнев небожителей. Как в русском, так и в китайском языках представлены фразеологизмы с компонентами гром и Ш(гром), обозначающие гнев: рус. метать громы и молнии, громы и молнии <летят, разразшисъ>; кит. ^kMffS метать громы (впадать в ярость; прийти в бешенство), ШШШ гнев грома (сильный гнев), Ш громоподобный рёв (оглушительно реветь), МШ

громоподобный (взбешенный, неистовый; выйти из себя, взбеситься со

180

злости).

В русском и китайском языках зафиксированы фразеологизмы с компонентами гром и Ш, обозначающие неожиданность события, удивление человека по поводу этого события. Ср. в рус. яз.: как громом оглушить, как громом (гром) поразило, как удар грома, как громом хлопнуло, <как> гром среди ясного неба; в кит. яз.: ЖЖШШ как удар пяти громов над головой (получить неожиданный сильный удар), (Щ Ж ^ Ш при раскате грома выронить палочки для еды (о крайней степени растерянности, удивления), -ЙШ вдруг раскат грома (как снег на голову; крутой поворот событий), Ш З^МЙ гром среди ясного неба (совершенно неожиданно, нежданно-негаданно; как снег на голову) и др.

Гром сопровождается сильным шумом, поэтому лексемы гром и ¿¡Г в русском и китайском языках могут употребляться метафорически. Ср. в рус. яз.: Громовой голос, Громовой хохот, Громовой взрыв. Гром аплодисментов, Гром идущих танков, Раздался шум и гром от бегущих по лестнице людей и т.д.; в кит. яз.: ММкМЖ' писк множества комаров бывает равносилен грому (даже мелкие, но частые сплетни и кривотолки могут легко ввести в заблуждение), ЯХР^Ж^ радостные возгласы как гром (бурная овация), Ш'Ш'-Щ как гром в ушах (о громкой славе, большой известности; слишком известное имя, чтобы его не знать), М'^^ВЖ храпеть так, как гремит гром (громкий храп), Ж.&Ш'Щ глиняный котёл гремит, как гром (ничтожный человек на большом посту; пустая бочка громче гремит).

Китайцы связывают большую скорость с громом, что не характерно для русского языка: быстрый как гром и молния (очень быстро), 0:М

ШЖ быстрый ветер и гром (быстро и бурно), ШЖ^МШЩ^ не успеть закрыть уши при ударе грома (очень быстро), ЖШМ^Т гром бешеный, ветер быстрый (решительно и немедленно проводить в жизнь; принять к немедленному и неуклонному исполнению; быстрый и решительный).

V. рус.:

Гром победы раздавайся 'шутл.-ирон. о выражении восторга, радости (от успешно завершенного дела, удачи)'.

Из стихотворения «Хор для кадрили» Гаврилы Романовича Державина (1743-1816). «Хор», положенный на музыку композитором O.A. Козловским (1758-1831), был впервые исполнен (1791) на празднике, который князь Г.А. Потемкин устроил в своем петербургском дворце по случаю взятия турецкой крепости Измаил:

Гром победы раздавайся!

Веселися, храбрый Росс!

Звучной славой украшайся:

Магомета ты потрёс.

Этот произведение долгое время играло роль неофициального гимна России, до того, как появился гимн официальный - «Боже, царя храни».

кит.:

3iMМШ букв, 'как удар пяти громов над головой', в значении 'получить неожиданный большой удар'. Ср. в рус. яз.: как громом хлопнуло; гром грянул.

Согласно китайской мифологии, есть пять богов грома, которые являются братьями. Лэйгун - один из них.

VI. рус.:

Пока гром не грянет, мужик не перекрестится.

Гром зимой, к сильным ветрам.

На Святой гром, к урожаю.

Первый гром в постный день, коровы будут недойны.

Страшен гром, но не для нас!

кит.:

ятям, т^Шо Гром раньше дождя — дождь не пойдет.

АМШЩ» Гром после долгого дождя - к прояснению.

Гром во время сезона «колошение хлебов» (5-7 июня)

182

- к хорошему урожаю.

т£ > ткММШТ^Шо Гром раньше дождя - к

короткому дождю, дождь раньше грома --• к долгому.

Ш Tfí&> Ш ТШШо Укрылся от Лэйгун (бог грома), застал гром. —"f-Щ, ^ —fejM, ШФМо Один гром - шум повсюду, одна

брань— нелады дома.

ft^WM, ШШШШо Звонкий гром - к дождю, глухой гром — к граду. VII. рус.:

Люблю грозу в начале мая. Гремят раскаты молодые.

Когда весенний, первый гром. Вот дождик брызнул, пыль летит, Как бы резвяся и играя, Повисли перлы дождевые,

Грохочет в небе голубом. И солнце нити золотит.

(Ф. Тютчев. Весенняя гроза)

кит.:

шшш^шш*, тшт, тшш

(ЩШШ о - Глухой гром становится громче и громче. Он будто

стремится сбросить путы густых туч. изорвать их в клочья и вырваться оттуда.

^ш^шшлшт- шш, шшшшштжтш....-.р

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.