Фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональное состояние человека, как репрезентанты русской и китайской языковых картин мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ма Лин
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 169
Оглавление диссертации кандидат наук Ма Лин
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭМОТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1. Аспекты взаимосвязи языка и культуры
1.2. Лингвокультурология как научная дисциплина
1.3. Содержание понятия «языковая картина мира»
1.4. Основные подходы к определению фразеологических единиц и их
классификации
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Психологические подходы к определению эмоций
2.2. Особенности языкового выражения эмоций
2.3.Фразеологизмы как средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи
2.4. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека как единица речевого воздействия
2.5. Фразеологизмы как отражение отношения человека к миру
Выводы по Главе
ГЛАВА 3. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПСИХОЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Принципы классификации русских и китайских фразеологизмов со значением психоэмоционального состояния человека
3.2. Фразеологизмы, характеризующие положительные
психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках
3.3. Фразеологизмы, характеризующие отрицательные
психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках
3.4. Фразеологизмы, характеризующие нейтральные психоэмоциональные
состояния человека, в русском и китайском языках
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Метеорологическая лексика и фразеология в русском и китайском языках: лингвокультурологический аспект2012 год, кандидат наук Лю Яньчунь
Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека: на материале русского и французского языков2007 год, кандидат филологических наук Луговая, Наталия Владимировна
Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках2018 год, кандидат наук Ван Синьцзюй
Образ человека во фразеологической картине мира мансийского и русского языков2022 год, кандидат наук Динисламова Оксана Юрисовна
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом "цвет" в китайском и английском языках2020 год, кандидат наук Ню Юйфэн
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональное состояние человека, как репрезентанты русской и китайской языковых картин мира»
ВВЕДЕНИЕ
Язык - мощное средство выражения человеческой индивидуальности. Для того чтобы познать человека, нужно изучить язык; для того чтобы понять природу языка, нужно понять природу человека и его мир. С помощью языка люди передают не только мысли, но и чувства и эмоции. Язык отражает эмоциональный фрагмент картины мира представителей той или иной лингвокультуры, при этом одним из основных репрезентантов данного компонента картины мира являются фразеологизмы, характеризующие психоэмоциональные состояния (иначе - эмотивные фразеологизмы). Современный этап развития лингвистики характеризуется, помимо прочих его черт, повышением интереса к фразеологическим исследованиям.
В русской лингвистической науке имеется достаточное количество работ, посвящённых сопоставительному исследованию фразеологии разных языков, прежде всего европейских (славянских, германских, романских), однако трудов, в которых рассматриваются фразеологические системы восточных языков, особенно китайского, немного. Поэтому сопоставительное исследование фразеологии с привлечением материала китайского языка является весьма востребованным. Этим определяется актуальность проведённого нами исследования.
Цель настоящего исследования - осуществить сопоставительный анализ национально-культурной специфики эмотивных фразеологических единиц в двух разноструктурных языках - русском и китайском. Для реализации данной цели необходимо решить следующие задачи:
1. Раскрыть основополагающие для нашего исследования понятия «лингвокультурология», «языковая картина мира», «фразеология»; рассмотреть соотношение понятий «язык» и «культура»; охарактеризовать хронологические этапы лингвокультурологических исследований и их методологические основания.
2. Рассмотреть понятие «фразеологизм» с учётом эмоционально-экспрессивной функции, которую он выполняет в языке и речи.
3.Осуществить семантический анализ фразеологизмов, характеризующих психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках.
4. Выявить этнокультурные основания образной семантики эмотивных фразеологизмов в названных языках.
5. Обобщённо представить результаты проведённого исследования и наметить перспективы дальнейшего изучения заявленной проблематики.
Объектом исследования являются фразеологизмы, характеризующие эмоции и чувства человека, в русском и китайском языках.
Предметом исследования является лингвокультурологическая специфика эмотивных фразеологизмов как репрезентантов русской и китайской языковых картин мира.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков. Объём выборки составил 639 эмотивных фразеологизмов в русском языке и 504 - в китайском.
Цель и задачи, поставленные в настоящей работе, обусловили применение следующих методов исследования: методы и приёмы сопоставительной лингвистики, метод изучения словарных дефиниций, контекстуальный анализ. Кроме того, в работе применялись приёмы количественно-статистической обработки данных.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведено сопоставительное исследование русских и китайских фразеологических единиц, характеризующих психоэмоциональное состояние, с точки зрения их этнокультурных особенностей.
Теоретическая значимость исследования заключается в расширенном описании русских эмотивных фразеологизмов на фоне неродственного китайского языка, что помогает выявить их семантическую и лингвокультурологическую специфику, поставить вопрос о понимании их носителями другой лингвокультуры, определить характер и способы их комментирования применительно к китайской аудитории. Кроме того,
результаты исследования могут быть использованы в ходе дальнейшего сопоставительного изучения таких разноструктурных языков, как русский и китайский.
Практическая значимость исследования определяется тем, что его результаты могут найти применение при разработке таких дисциплин, как общее языкознание, современный русский, китайский языки, лингвокультурология, межкультурная коммуникация и т.д. Кроме того, авторские наблюдения и выводы могут быть учтены в теории и практике перевода с китайского языка на русский, поскольку из-за недостаточного внимания к национальной специфике фразеологизмов часто допускаются неточности в их переводе, что ведёт к неполному или неточному восприятию той информации, которая содержится в высказывании. Результаты исследования могут также найти успешное применение в практике преподавания русского языка в китайской аудитории и наоборот, поскольку знакомство с ними поможет носителям двух языков лучше понять эмотивные фразеологизмы, сделать с их помощью речь более образной, эмоциональной, экспрессивной и убедительной.
Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных учёных в области:
• общей и сопоставительной лингвокультурологии (В.И. Беликов, Ф.М. Березин, В.В. Воробьёв, В. Гумбольдт, А.А. Зализняк, В.А. Маслова, В.И. Постовалова, Л.Г. Саяхова, Дж Сёрль, И.С. Улуханов, Б.Л. Уорф, Р.Х. Хайруллина, Ху Минян, Ху Чжанлин, Ло Чанпэй, Му Ян, Жи Иойчанг и др.);
• общей и сопоставительной фразеологии (Г.А. Багаутдинова, В.В. Виноградов, Е.А. Добрыднева, В.Е. Копылова, А.В. Кунин, Л.П. Крысин, А.А. Лазукова, Н.В. Луговая, В.М. Мокиенко, И.А. Морозова, Л.И. Ройзензон, Ю.П. Солодуб, В.Н. Телия, Л.Н. Тригуб, А.И. Фёдоров, А.Э. Хабибуллина, Н.А. Хомякова, А.М. Эмирова, Дун Чуанлон, Фэн Чжунпин, Хуан Яохуа, Лю Цзехью, Лан Тиан, Ма Гофань, Мо Пэнлинг, Ни Баоюаней, Ши Ши, Ван Вэй, Сян Гуанчжун и др.);
• психологической теории эмоций (Аристотель, А. Бэн, Г.Г. Вербина, В. Вундт, Р. Декарт, Б.И. Додонов, К.Э. Изард, Е.П. Ильин, К.К. Платонов, П.В. Симонов, Б. Спиноза, Э. Титченер и др.);
• лингвистики эмоций (Л.Г. Бабенко, В. Ерёмина, С.В. Ионова, Л.А. Калимуллина, Е.Ю. Мягкова, Л.А. Пиотровская, Т.В. Фирсова, В.И. Шаховский и др.).
Положения, выносимые на защиту:
1. Фразеологизмы как языковые единицы репрезентируют эмоциональные явления тремя способами: как отражение чувств и эмоций, как речевое воздействие на человека и как выражение отношения человека к миру.
2. Несмотря на то что эмотивные фразеологизмы в русском и китайском языках выражают аналогичные эмоции и универсальные компоненты языковой картины мира, выполняют одинаковые функции, существуют различия этих участков фразеологических систем двух языков, обусловленные частотностью употребления данных единиц, их семантической спецификой, образной составляющей, этнокультурными основаниями и особой формой.
3. Фразеология как важный компонент языка отражает историю и культуру данного народа. Так, большинство китайских эмотивных фразеологизмов, возникших в древности, функционируют и в настоящее время. Употребление фразеологических единиц связано с особенностями национального характера: к примеру, в рамках китайской лингвокультуры не принято открыто демонстрировать чувства, поэтому для выражения эмоций используются фразеологические обороты, имеющие иносказательный характер. Этим объясняется более высокая частотность употребления китайских эмотивных фразеологизмов по сравнению с соответствующими русскими языковыми единицами.
4. В русской и китайской лингвокультурах отражено представление о том, что средоточием эмоций и чувств являются сердце и душа человека. При
этом слова сердце [хт]) и душа [хт]) как компоненты русских и китайских эмотивных фразеологизмов чаще всего употребляются для выражения семантики радости, любви, облегчения, успокоения, гнева, отвращения, ненависти, страха, горя, страдания.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены в виде докладов на Международной научно-практической конференции Общества науки и творчества «Интеграция мировых научных процессов как основа общественного прогресса» (г. Казань, 2016 г.), III Международной научно-практической конференции «Славянские этносы, языки и культуры в современном мире», посвящённой памяти профессора Леонида Михайловича Васильева и профессора Мусалии Галеевны Хайруллиной (г. Уфа, 2016 г.), I Международной очно-заочной молодёжной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современной филологии» (г. Уфа, 2017 г.), IV Международной научно-практической конференции «Славянские этносы, языки и культуры в современном мире», посвящённой 60-летию филологического факультета БашГУ (г. Уфа, 2017 г.).
Результаты исследования обсуждались также на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания 2 мая 2017 года (протокол №9). По материалам настоящего исследования опубликовано 8 работ, из них 4 - в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ: «Семантический анализ фразеологизмов, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках» (Вестник Башкирского государственного университета, 2016. №2), «Фразеологизмы, характеризующие человека, в русском и китайском языках» (Вестник Башкирского государственного университета, 2016. №4), «Семантический анализ фразеологизмов, характеризующих отрицательные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках» (Российский гуманитарный журнал, 2016. Т. 5. №6), «Фразеологизмы как отражение отношения человека к миру» (Вестник Тверского
государственного университета, 2017. №2).
Структура работы определяется поставленными в ней целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объём работы составляет 169 страниц. Библиография включает 154 позиций, в том числе 19 словарей - на русском и китайском языках (названия китайских источников переведены на русский язык нами - Ма Л.).
Первая глава - «Лингвокультурологические основания исследования эмотивной фразеологии русского и китайского языков» -посвящена аналитическому описанию используемых в работе понятий: «язык и культура», «языковая картина мира», «фразеология», «лингвокультурология». Углублённому рассмотрению данной проблематики посвящены работы таких известных отечественных и зарубежных исследователей, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.М. Бабкин, Л.М. Васильев, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, В.В. Воробьёв, В. Гумбольдт, А.А. Зализняк, А.В. Кунин, В.А. Маслова, В.М. Мокиенко, Л.Г. Саяхова, А.И. Смирницкий, И.С. Улуханов, Е.В. Урысон, Р.Х. Хайруллина, Н.М. Шанский, Ху Минян, Ху Чжанлин, Му Ян и др.
Вторая глава - «Функции фразеологизмов со значением психоэмоционального состояния человека в русском и китайском языках» - посвящена комплексному описанию фразеологизмов как языкового средства отражения эмоционального мира человека, речевого воздействия на говорящего, а также выражения отношения человека к миру. Указанная проблематика наиболее полно освещается в работах таких отечественных и зарубежных учёных, как Э.Л. Акопов, Л.М. Васильев, В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, К.Э. Изард, Л.А. Калимуллина, А.В. Кунин, А.Н. Леонтьев, Н.А. Лукьянова, Е.Ю. Мягкова, Э.Л. Носенко,
A.А. Прокопчук, Л.И. Ройзензон, В.Н. Телия, Б.Л. Уорф, А.И. Фёдоров,
B.И. Шаховский и др.
Третья глава - «Этнокультурная специфика
фразеосемантического поля "психоэмоциональное состояние человека" в русском и китайском языках» - посвящена сопоставительному лингвокультурологическому анализу эмотивной фразеологии русского и китайского языков. Учитывая классификацию эмоций, предложенную известным психологом Б.И. Додоновым, мы распределили русские и китайские эмотивные фразеологизмы по трём основным группам: 1) со значением положительных психоэмоциональных состояний человека; 2) со значением отрицательных психоэмоциональных состояний человека; 3) со значением нейтральных психоэмоциональных состояний человека. Среди работ, посвящённых исследованию этой проблематики, особо выделяются труды таких отечественных и зарубежных психологов, как Аристотель, А. Бэн, В. Вундт, Р. Декарт, Б.И. Додонов, Е.П. Ильин, К.К. Платонов, П.В. Симонов, Э.Б. Титченер, В.Б. Шапари и др.
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭМОТИВНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО И
КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
1.1. Аспекты взаимосвязи языка и культуры
Самое большое различие между человеком и животными состоит в том, что человек может через язык накапливать знания, умения, навыки, результаты своего труда для создания нового и передавать всё накопленное из поколения в поколение. Язык играет очень важную роль в жизни человека: помогает ему общаться с другими людьми и понимать самого себя, свои мысли, эмоции и чувства. Человек - живой носитель культуры, которую он усваивает через язык. Следует сказать, что каждая культура формируется в конкретных исторических и природных условиях. При этом она создаёт собственную картину миру, свой язык общения и свой образ человека. Язык даёт возможность познакомиться с другими культурами.
Что же такое язык? Язык является важнейшим инструментом человеческого общения, передачи и хранения информации, управления поведением человека. Язык возник одновременно с появлением общества в процессе совместной трудовой деятельности первобытных людей. Впоследствии человеческая речь эволюционировала в процессе развития общества.
По мнению китайского лингвиста Ху Минян, язык является семиотической системой, которая играет роль социального коммуникативного оружия. Учёный считает, что если изучать язык как социальный феномен, то он есть социальное коммуникативное оружие. Если же изучать язык как систему, то он является знаковой системой, причём эти взгляды не противопоставлены, а дополняют друг друга [Ху Минян 2004].
Функции языка имеют отношение к его социальной природе, знаковой сущности, применению в обществе. Данные функции тесно взаимосвязаны. По общему мнению китайских и русских лингвистов, к основным функциям
языка относятся номинативная, коммуникативная, когнитивная и кумулятивная.
Язык - это рефлектор культуры, в котором отражается как объективный окружающий мир, так и общественное сознание народа, его менталитет, нравы, мировоззрение, национальный характер, ценностные ориентиры, образ жизни, традиции и обычаи.
Язык - это кладовая литературы, копилка культуры, драгоценное сокровище народного ума. Как и в произведениях искусства, фольклора и т.д., в лексическом и грамматическом строе языка, в идиоматических выражениях, пословицах и поговорках отражаются культурные ценности.
Язык - это транслятор культуры, он передаёт достижения человеческого общества из поколения в поколение. Когда дети овладевают родным языком, они одновременно усваивают обобщённый культурный опыт предшественников.
Язык - это средство культуры. Он помогает сформироваться личности носителя языка и целого народа, организует связь между видением мира и мышлением человека. Язык как инструмент культуры используется в повседневном общении.
Что же такое культура? По мнению автора книги «Лингвокультурология» В.В. Воробьёва, «число определений понятия "культура" по самым скромным подсчётам превышает более двухсот пятидесяти» [Воробьёв 2006: 13]. Культура - следствие физического и умственного труда людей, она выражает отношение человека к миру, его духовный облик. Культура представляет собой совокупность традиций, обычаев, социальных норм, правил поведения людей. Основная функция культуры в определённой степени заключается во внедрении и поддержании социального порядка. Как справедливо полагает Л.М. Васильев, «к культуре можно и нужно относить всё то, что создано людьми и что получило определённую оценку людей, что признано определённой ценностью общества» [Васильев 2007: 113]. При этом «важнейшим признаком любой
культуры является её социально-исторический характер. Культура передаётся от поколения к поколению по традиции и играет огромную роль в становлении человеческой личности: личность - продукт культуры. В частности, любая языковая личность - носитель не только особенностей национального (народного) языка и мышления, но и особенностей национальной культуры. В таком широком её понимании к культуре можно, по-видимому, отнести и деятельность человека, получившую социальную оценку, в том числе нормы его поведения и язык» [Васильев 2007: 113].
По мнению китайского лингвиста Му Ян, культура является всеобъемлющим словом, которое имеет большие последствия. Объём и содержание этого слова со временем меняются. Культура в широком значении относится ко всей жизни нации; культура в узком значении соотносится с региональными или конкретными практиками, убеждениями, традициями и обычаями [Му Ян 2007].
Выделяют материальную и духовную культуру. К материальной культуре относятся все сферы материальной деятельности и её результаты, такие как одежда, жилище, предметы быта, способ питания, техника, транспорт и т.п. Предметы труда и средства производства (сельскохозяйственного и промышленного) рассматриваются в качестве его основной части. К духовной культуре относятся все сферы духовной деятельности и её результаты, такие как познание, воспитание, право, нравственность, философия, искусство, религия и т.д.
Сложным и многоаспектным является вопрос о взаимосвязи языка и культуры. Уже в XIX веке этот вопрос являлся одним из центральных в языкознании. Следует подчеркнуть, что у лингвистов нет единого взгляда на проблему взаимоотношений языка и культуры. В трудах В. Гумбольдта идёт речь о том, что материальная и духовная культура воплощается в языке, при этом каждая национальная культура имеет специфический характер, который выражается в языке посредством особенного мировоззрения. Кроме того, каждый язык имеет характерную внутреннюю форму, он как опосредующее
кольцо соединяет человека с окружающим его миром [Гумбольдт 2000]. В. Гумбольдт, А.А. Потебня понимают язык как духовную силу. Язык как объективная реальность относится к среде нашего существования и немыслим без неё, он находится в нас самих, в нашей памяти и сознании; он меняет своё состояние с каждым новым социально-культурным воздействием, с каждым движением идеи. Как заметил К. Леви-Строс, язык, как продукт культуры, является её важным компонентом и условием существования культуры. Кроме этого, язык - важнейший из факторов формирования культурных кодов [цит. по: Маслова 2004]. По мнению И.С. Улуханова, если считать культуру достижением человечества, то язык таковым не является [Улуханов 1996]. Китайский лингвист Ху Чжанлин считает, что, с одной стороны, язык является носителем культуры и с этой точки зрения имеет несомненную важность; с другой стороны, культура выражена языком, и экспрессия языка может быть продемонстрирована в полной мере [Ху Чжанлин 2007]. Вслед за Л.М. Васильевым можно полагать также, что «язык является одним из компонентов формы культуры. Язык в собственном его понимании не может, разумеется, быть формой творений архитектуры, скульптуры, живописи и многих других видов искусства, хотя образно и говорят о языке музыки, живописи и т.д. Однако нет никакого сомнения в том, что язык выступает в качестве одного из компонентов формы художественного произведения литературы (наряду с сюжетом, фабулой, композицией, образами и другими компонентами)» [Васильев 2007: 114].
Эти точки зрения на взаимосвязь языка и культуры зависят от общего понимания культуры и самого языка. На наш взгляд, последние концепции являются наиболее объективными и конструктивными.
Таким образом, язык не существует вне культуры, поскольку является её важным компонентом в различных сферах человеческой деятельности: производственной, общественной, духовной. Вследствие накопления человеческого опыта и необходимости передачи его из поколения в поколение культура соотносится со сложной и разнообразной языковой системой.
Формы существования языка зависят от уровня развития материальной и духовной культуры общества.
Вопрос о соотношении языка и культуры находится в центре внимания новой науки - лингвокультурологии, которая может рассматриваться как самостоятельное научное направление.
1.2. Лингвокультурология как научная дисциплина
Проблема взаимоотношения языка и культуры не нова и существует как междисциплинарная проблема, для решения которой требуются совместные усилия представителей ряда наук - от социологии и философии до лингвокультурологии и этнолингвистики. В Германии в начале XIX века проблему связи языка и культуры пытались решить братья Гримм. В России в 60-70-е годы XIX века разработка этой проблематики велась в трудах А.Н. Афанасьева, Ф.И. Буслаева, А.А. Потебни.
В Австрии в начале XX века возникла школа «Worter und Sachen» («Слова и вещи»), в рамках которой учёные сконцентрировали внимание на проблеме «язык и культура», занявшись изучением составных элементов языка и культуры, и показали важность культурологического подхода во многих областях языкознания, особенно в лексикологии и этимологии.
А. Брюкнер, В.В. Иванов, Н.И. Толстой, В.Н. Топоров и др. писали о необходимости изучении культуры через язык. В их работах культурология рассматривается как смежная с лингвистикой наука. Исследователи отмечают, что без глубокого анализа культуры нельзя понять тайны человека, языка и текста. На рубеже II-III тысячелетий большой вклад в решение указанной проблемы внёс польский антрополог Ежи Бартминьский.
Таким образом, в конце XX в. русские и зарубежные учёные пришли к выводу о том, что язык не только тесно связан с культурой, но и служит средством её выражения. Реальные, объективно существующие произведения материальной и духовной культуры создаются посредством языка.
Лингвокультурология как самостоятельное направление лингвистики
возникла в 90-е годы XX века. В последнее десятилетие термин «лингвокультурология» получил распространение в связи с работами представителей школы В.Н. Телия, трудами Н.Д. Арутюновой, В.В. Воробьёва, В.А. Масловой, Л.Г. Саяховой, Ю.С. Степанова, Р.Х. Хайруллиной и других исследователей.
Появление лингвокультурологии является следствием развития философской и лингвистической теории Х1Х-ХХ веков. В последнее десятилетие в России появилось немало работ, выполненных в рамках данного направления. Среди них учебное пособие «Лингвокультурология» В.А. Масловой, которое считается одной из самых известных в отечественной науке работ, посвящённых указанной проблематике. В книге определяется методологическая база лингвокультурологии, описываются современные исследования по данной проблематике в России. Учёный определяет лингвокультурологию как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии» [Маслова 2004: 9], как «гуманитарную дисциплину, изучающую воплощённую в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» [там же: 30] или как «интегративную область знаний, вбирающую в себя результаты исследований в культурологии и языкознании, этнолингвистике и культурной антропологии» [там же: 32]. В работе В.В. Воробьёва «Лингвокультурология: теория и методы» содержатся теоретико-методологические основания лингвокультурологии, соотносящиеся с постулатами современной отечественной лингвистики. По его мнению, лингвокультурология - это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьёв 2006: 32].
В современной науке не существует общепринятого определения лингвокультурологии. По мнению многих учёных, лингвокультурология - это наука, которая возникает на стыке языкознания и культурологии для исследования проявлений культуры народа в языке. Эта область знания помогает установить и объяснить, каким образом выполняется одна из основных функций языка - функция хранения и передачи культуры. Соответственно, цель лингвокультурологии - изучить закономерности хранения и передачи культурных фактов посредством языка.
Историю лингвокультурологии можно разделить на два периода: первый период - труды В. Гумбольдта, А.А. Потебни, Э. Сепира и др., обратившихся к вопросу культурно-языкового взаимодействия; второй период - труды В.В. Виноградова, В.А. Масловой, В.Н. Телия и др., способствовавшие становлению лингвокультурологии как самостоятельного направления исследований. Развитие науки делает возможным добавить ещё один - третий период, который мы исследуем, а именно оформление лингвокультурологии как самостоятельной междисциплинарной науки. В конце XX века в нашей стране сложились четыре школы, которые работают в лингвокультурологическом направлении: Школа Ю.С. Степанова, Школа Н.Д. Арутюновой, Школа В.Н. Телия, Школа лингвокультурологии РУДН.
Таким образом, лингвокультурология является сравнительно новой научной дисциплиной, которая выявляет диалектические взаимоотношения языковых явлений с внеязыковой действительностью, исследует специфику языкового сознания личности и его этнокультурные характеристики.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концепты "эмоции" и "интеллект" в лакской и русской фразеологии2012 год, кандидат наук Рамазанова, Ульяна Курбановна
Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта "ДОМ" с позиции носителя китайского языка и культуры2006 год, кандидат филологических наук Ли Ли
Репрезентация концепта «Гостеприимство/好客» в русской и китайской лингвокультурах2017 год, кандидат наук Чжан Мянь
Контрастивное исследование русской и башкирской фразеологии: на материале концептуальной сферы "жизнь" и "смерть"2014 год, кандидат наук Бикмухаметова, Расима Мударисовна
Лингвокультурологический потенциал русских пословиц с компонентами-названиями инструментов (на фоне китайского материала)2024 год, кандидат наук Юэ Лю
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ма Лин, 2018 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авдеева, В.В. Семантический анализ фразеологизмов в русском и английском языках / В.В. Авдеева, К.М. Хворостова // Актуальные вопросы теории и практики филологических исследований: матер. второго межд. научно-практ. конф. - М., 2012. - С. 44-46.
2. Акопов, Э.Л. Отрицательные эмоции в жизни человека / Э.Л. Акопов. -Краснодар: ООО «Лаконт», 2003. - 140с.
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. - 1995. - № 1. - С. 37-67.
4. Аристотель. Сочинения в четырёх томах. Т. 1 / Аристотель. - М.: Мысль, 1976. - 550 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - 1987. - № 3. - С. 101.
6. Арутюнова, Н.Д. Языки и мир человека. - 2-е изд. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.
7. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабенко. - Свердловск: Изд-во Свердловского ун-та, 1989. - 184 с.
8. Багаутдинова, Г.А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности и языковая картина мира / Г.А. Багаутдинова // Языковая семантика и образ мира: матер. межд. науч. конф. - Казань, 2006. - С. 31-35.
9. Багаутдинова, Г.А. Аксиологическая фразеология о счастье / Г.А. Багаутдинова, Л.К. Байрамова // Ученые записки Казанского университета. - 2006. - №2. - С. 53-68.
10. Баграмов, Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер» / Э.А. Баграмов // Доклады на IV междунар. конгрессе антропол. и этногр. наук (Чикаго, сент. 1973). - М.: Наука, 1973. - 14 с.
11. Беликов, В.И. Социолингвистика: Учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.
12. Березин, Ф.М. История лингвистических учений: Учебник для филол. спец. вузов / Ф.М. Березин. - М.: Высш. шк., 1984. - 319 с.
13. Быков, Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Быков Дмитрий Викторович. - Пятигорск, 2003. - 141 с.
14. Бэн, А. Психология (комплект из 2 книг) / А. Бэн. - М.: Издание Товарищества и Д. Сытина, 1996. - 526с.
15. Васильев, Л.М. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / Л.М. Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. - Пермь, 1985. - С.3-9.
16. Васильев, Л.М. О природе значения и типах языковой информации / Л.М. Васильев // Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики: Сборник избранных статей. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - С. 117122.
17. Васильев, Л.М. Общие проблемы лингвистики. Теория и методы / Л.М. Васильев. - Уфа: РИО БашГУ, 2007. - 206 с.
18. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Русские словари, 1996. - 416с.
19. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
A. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.
20. Вербина, Г.Г. Психология эмоций: Учебное пособие / Г.Г. Вербина. -Чебоксары, 2008. - 308 с.
21. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /
B.В. Виноградов. - М., 1977. - 312 с.
22. Волочай, М.П. Контекстуально-синонимические связи фразеологических единиц и слов / М.П. Волочай // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы док. междунар. научно-практ. конф. - Волгоград, 1996. -
C. 48-50.
23. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьёв. -М.: Изд-во РУДН, 2006. - 331 с.
24. Воробьёв, В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В. Воробьёв // матер.
IX междунар. Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. - Братислава, 1999. - С. 125-126.
25. Воробьёв, В.В. Языковая личность: Лингвокультурология. Лингводидактика. Лексикография / В.В. Воробьёв, Л.Г. Саяхова // Издание башкирского государственного университета. - Уфа, 2001. - С. 48
26. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. - М., 1985. - 228 с.
27. Вундт, В. Основы физиологической психологии. Чувство и аффекты / В. Вундтп // Вып. 55 (т. 3. Г- Л., XVI). - СПб., 1880. - С. 216.
28. Гак, В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - М., 1995. - № 4. - С. 4555.
29. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики: Учебное пособие 3-е, переработанное и дополненное издание / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. - М.: Изд-во «Лабиринт», 2001. - 304с.
30. Гульбекова, М.Д. Соматические фразеологизмы семантических микрополей отрицательных эмоций гнева и страха в английском и ваханском языках / М.Д. Гульбекова // Ученые записки Худжанского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. - 2013. -№34. - С. 92-99.
31. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - 400 с.
32. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. - М.: Эксмо, 2005. - 616 с.
33. Декарт, Р. Сочинения в двух томах. Т. 1 / Сост. ред., вступ. ст. В.В. Соколова. - М.: Мысль, 1989. - 654с.
34. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: автореф. дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Добрыднева Елена Алексеевна. - Волгоград, 2000. - 453 с.
35. Додонов, Б.И. Информационные теории / Б.И. Додонов //
Психологический журнал. - 2008. - №2. - С.104-116.
36. Дорогокупец, О.М. Фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции и чувства человека, в русском и турецком языках / О.М. Дорогокупец, К. Кудрет // Карповские научные чтения: сб. науч. ст. - Минск, 2014. - С. 7782.
37. Дубов, И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Г. Дубов // Вопросы психологии. - 1993. - № 5. - С. 20-29.
38. Еремина, В. «Страх» во фразеологизмах и пословично-поговорочных текстах / В. Еремина, Т.В. Фирсова // матер. XVI междунар. научно-практ. конф. «Проба пера». - Новосибирск, 2015. - С. 68-76.
39. Зализняк, А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сборник статей / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелёв. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с.
40. Изард, К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард. - СПб.: Издательство «Питер», 2011. - 464 с.
41. Ильин, Е.П. Эмоции и чувства / Е.П. Ильин. - СПб: Питер, 2001. - 752 с.
42. Ионова, С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ионова Светалана Валентиновна. -Волгоград, 1998. - 19 с.
43. Калимуллина, Л.А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: диахронический аспект (с привлечением материала славянских языков): Монография. / Л.А. Калимуллина. - Уфа: РИО БашГУ, 2006 а. - 344 с.
44. Калимуллина, Л.А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: синхронный и диахронический аспекты (с привлечением материала славянских языков): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Калимуллина Лариса Айратовна. - Уфа, 2006 б. - 43 с.
45. Калимуллина, Л.А. Семантическая специфика эмотивной фразеологии в русском языке ХУШ-Х1Х вв. // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - №12. - С. 246-254.
46. Калимуллина, Л.А. Эмотивная фразеология в славянских и тюркских
языках: опыт сопоставительного исследования // Достижения и перспективы сопоставительного изучения русского и других языков: VII междунар. симпозиум: Доклады (Белград, 1-2 июня 2012 г.) / Отв. редактор Вера Белокапич-Шкунца. - Белград, 2012. - С. 143-149.
47. Копылова, В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.00 / Копылова В.Е. -Екатеринбург, 2010. - 24 с.
48. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., стер. / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
49. Курбатова, Н.В. Паремии, паретические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира [на материале ново(древне)греческого и русского языков]: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Курбатова Наталья Владиславовна. - Краснодар, 2002.
- 255 с.
50. Крысин, Л.П. Современный русский язык: лексическая семантика, лексикология, фразеология, лексикография: Учебное пособие / Л.П. Крысин.
- М.: Академия, 2009. - 239 с.
51. Лазукова, А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека / А.А. Лазукова // Лингвокультурология. - 2008. -№2. - С. 137-144.
52. Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Лебедева Людмила Алексеевна. - Краснодар, 1999. - 296 с.
53. Лебедева, Л.А. Коммуникативно-прагматические функции устойчивых сравнений / Л.А. Лебедева // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. - Волгоград, 1999. - С. 199-200.
54. Леонтьев, А.Н. Потребности, мотивы и эмоции / А.Н. Леонтьев // Психология мотивации и эмоций. - М.: ЧеРо, 2002. - С. 57-79.
55. Лепихина, Л.Н. Фразеологизмы со значением любви в русском и
английском языках: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Лепихина Людмила Николаевна. - М., 2009. - 24 с.
56. Луговая, Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека (на материале русского и французского языков): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Луговая Наталья Владимировна. - Краснодар, 2007. - 179 с.
57. Луговая, Н.В. Фразеологизм как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в речи / Н.В. Луговая // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: Межвуз. сб. научн. тр. - Краснодар: КубГУ, 2007. - С. 172-176.
58. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: (Проблемы семантики). - Новосибирск, 1986. - 230 с.
59. Лучинина, Е.Н. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания / Е.Н. Лучинина // Критика и семиотика. Вып. 7. - Новосибирск, 2004. - С. 238-243.
60. Ма, Л. Фразеологизмы, выражающие страдание, в русском и китайском языках» / Л. Ма, А.М. Ямалетдинова // Интеграция мировых научных процессов как основа общественного прогресса: матер. междунар. научно -практ. конф. - Казань, 2016. - С. 353-356.
61. Ма, Л. Фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека в русском и китайском языках: к вопросу о функции речевого воздействия» / Л. Ма // Славянские этносы, языки и культуры в современном мире: матер. III междунар. научно-практ. конф. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. - С. 206-210.
62. Ма, Л. Семантический анализ фразеологизмов, характеризующих отрицательные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках / Л. Ма, А.М. Ямалетдинова // Российский гуманитарный журнал. - 2016. - № 6. - С. 601-610.
63. Ма, Л. Фразеологизмы, характеризующие человека, в русском и китайском языках / Л. Ма, А.М. Ямалетдинова // Вестник Башкирского университета. - 2016. - №4. - С. 990-995.
64. Ма, Л. Фразеологизмы как отражение отношения человека к миру / Л. Ма // Вестник Тверского государственного университета. - 2017. - №2. - С. 128132.
65. Ма, Л. Фразеологизмы как языковое средство отражения эмоций и психических состояний человека в языке и речи / Л. Ма // матер. I междунар. научно-практ. конф. «Актуальные проблемы современной филологии». 2017. URL: http://www. bashedu. m/novosti-filologicheskogo-fakulteta/vyshel-sbomik-materialov-studencheskoi-konferentsii.
66. Мартынова, А.Н. Пословицы, поговорки, загадки / А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. - М.: Изд-во «Современник», 1986. - 512 с.
67. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2004. - 183 с.
68. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1989. - 287 с.
69. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -М.: Наука, 1977. - 257 с.
70. Морозова, И.А. Лексико-фразеологические средства выражения эмоций в поэтическом тексте / И.А. Морозова // Культура общения и её формирование.
- 1999. - №3. - С. 144-145.
71. Мягкова, Е.Ю. О некоторых проявлениях комплексного характера эмоциональной нагрузки слова / Е.Ю. Мягкова // Психолингвистические исследования лексики и фонетики. - Калинин, 1983. - С.99-108.
72. Носенко, Э.Л. Эмоциональное состояние и речь / Э.Л. Носенко. - Киев: Вища школа, 1981. - 195 с.
73. Пиотровская, Л.А. Эмотивное высказывание как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков) / Л.А. Пиотровская.
- СПб.: СПбГУ, 1994. - 145 с.
74. Платонов, К.К. Психология. Учебник для индустриально-пед. техникумов / К.К. Платонов, Г.Г. Голубев. - М.: Высш. школа, 1973. - 256 с.
75. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека /
B.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М., 1988. - С. 8-69.
76. Прокопчук, A.A. Предложения с эксплицитно выраженными эмотивными значениями и их формы / А.А. Прокопчук // Предложение и текст в семантическом аспекте. - Калинин, 1978. - С. 59-72.
77. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 448 с.
78. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1967. - C. 68-82.
79. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П. Аникина. - М.: Художественная литература, 1988. - 431 с.
80. Саяхова, Л.Г. Русский язык в диалоге культур: Учебное пособие. Элективный курс для 10-11 классов школ гуманитарного профиля. / Л.Г. Саяхова, В.В. Воробьёв. - М.: Ладомир, 2006. - 283 с.
81. Саяхова, Л.Г. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. / Л.Г. Саяхова // Электрон. версия печ. публикации. - Уфа, 2014. - С. 25.
82. Сёрль, Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Сёрль // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - С. 195-222.
83. Симонов, П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций / П.В. Симонов. - М., 1983. - 144с.
84. Синельникова, И.И. Фразеосемантическое поле «эмоциональные состояния человека»: на материале французского языка: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Синельникова Ирина Ивановна. - Белгород, 2008. - 226 с.
85. Синельникова, И.И. Состав фразеологического поля «Эмоциональные состояния человека» (на материале французского языка) / И.И. Синельникова,
C.А. Андросова // Научные ведомости БелГУ Серия гуманитарные науки. -2014. - №6. - С. 122-127.
86. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. -
М.: Омен: МГУ, 1998. - 259 с.
87. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.
88. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
89. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово / SLOVO, 2000. - 165 с.
90. Тиченер, Э.Б. Очерки психологии / Э.Б. Тиченер. - СПб.: Общественная польза, 1898. - 286с.
91. Тригуб, Л.Н. Семантический анализ фразеологических единиц, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека, в русском и украинском языках / Л.Н. Тригуб // Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах СНГ. Тр. XVIII науч. практ. конф. - Грудень, 2013. - С. 87-101.
92. Улуханов, И.С. Культура и цивилизация: этимология, история, семантика, отношение с языком / И.С. Улуханов. - М.: Наука, 1996. - 158 с.
93. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 1. - М., 1960. - С. 135-168.
94. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 223с.
95. Фёдоров, А.И. Лексикографическая характеристика фразеологизмов и идиом, помещенных в словаре / А.И. Фёдоров // Фразеологический словарь русского литературного языка. - М., 2001. - С. 5-10.
96. Хабибуллина, А.Э. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека в русском, английском и татарском языках: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Хабибуллина Алсу Эдвардовна. - Казань, 2010. - 174 с.
97. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-
идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.20 / Хайруллина Райса Ханифовна. - М., 1997. - 32 с.
98. Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию / Р.Х. Хайруллина. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. - 285 с.
99. Хомякова, Н.А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Хомякова Надежда Анатольевна. - М., 2008. - 23 с.
100. Хомякова, Н.А. Эмотивность идиом / Н.А. Хомякова // Известия Российского государственного педагогического университета им.
A.И. Герцена. - 2007. - № 40. - С. 300-305.
101. Хутова, Э.Р. Бинарная оппозиция «любовь / ненависть» в разносистемных языках: лингвокультурологический аспект (на материале русского, английского и кабардино-черкесского языков): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Хутова Эльмира Руслановна. - Нальчик, 2008. - 184 с.
102. Чепуренко, А.А. Семантика фразеологического знака / А.А. Чепуренко // Матер. Всерос. науч. конф. «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». - Тула, 2000. - С. 23-26.
103. Чой, Ю.Х. Фразеологический образ в коннотативном аспекте (на примере соматических фразеологизмов русского и корейского языков): автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Чой Юн Хи. - М., 2001. - 17 с.
104. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160с.
105. Шаховский, В.И. Типы значений эмотивной лексики / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. - 1994. - №1. - С. 20-25.
106. Шаховский, В.И. Лингвистическая теория эмоций [Текст] /
B.И. Шаховский. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.
107. Шаховский, В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология / В.И. Шаховский. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 128 с.
108. Эмирова, А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / А.М. Эмирова. - Ташкент: Фан, 1988. - 89 с.
109. Язык как средство трансляции культуры / М.Б. Ешич, Я. Корженский, Е.Ф. Тарасов и др. - М.; Наука, 2000. - 312 с.
110. Язык. Этнос. Культура. Опыт лингвистических исследований: колл. монография / Ю.О. Коновалова, Е.Ю. Гончарук, О.К. Калькова и др. -Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2014. - 174 с.
111. Ямалетдинова, А.М. Семантический анализ фразеологизмов, характеризующих положительные психоэмоциональные состояния человека, в русском и китайском языках / А.М. Ямалетдинова, Л. Ма // Вестник Башкирского университета. - 2016. - №2. - С. 340-345.
112. Яманаева, М.Ю. Компаративные фразеологические единицы английского языка, характеризующие эмоциональное состояние человека / М.Ю. Яманаева // Матер. VIII междунар. студ. электр. науч. конф. «Студенческий научный форум». 2016. URL: http: //scienceforum.ru / 2016 / 1469 / 23314.
113. тштмьт%: т±ъх. - -&#:
2015 - 85 Ж. Дун Чуанлон. Сопоставительное исследование русских и китайских фразеологизмов: дис. ... магис. филол. наук / Дун Чуанлон. -Чанчунь: Изд-во Северо-восточного педагогического университета, 2015. - 85 с.
114. шхтьшштйедьщ^: - Ш:
ЖШ^, 2010 - 78 Ж. Фэн Чжунпин. Сопоставительное исследование метафорических фразеологизмов в русском и китайском языках: дис. ... магис. филол. наук / Фэн Чжунпин. - Далянь: Изд-во Ляонинского педагогического университета, 2010. - 78 с.
115. штш. mt^mt^. - шш^жю±, 2004 - 249 Ж.
Ху Минян. Язык и лингвистика. - Ухань: Хубэйнская образовательная пресса, 2004. - 249 с.
116. ЙШФ. ФФ^А^А; Ф1ША - ЙША?±, 2012 - 258 ж. Хуан Яохуа. Квинтэссенция китайской традиции и культуры: Яньюй. -Хуаншань: Хуаншанская пресса, 2012. - 258 с.
117. ЭДШЙ. г^А^ШМ. - ^Ж; 4ЬЖА^Ш»±, 2007 ^. - 359 Ж. Ху Чжанлин. Учебник по лингвистике. - Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2007. - 359 с.
118. ^ША ^Й^А^. - 4ЬЖ; 4ЬЖШШ±, 2003 ^. - 378 ж. Ло Чанпэй. Язык и культура. - Пекин: Пекинская пресса, 2003. - 378 с.
119. шг. - ^Ж; 1985 - 128 ж. Лю Цзехью. Фразеология. - Пекин: Изд-во «Коммерция», 1985. - 128 с.
120. шгшгй^А^й«. -
2003 ^ 1 Ш 4 ЛЛ. Ш 74-75 Ж. Лю Хунхуэй, У Чжэ. Культурные коннотации русских фразеологизмов / Лю Хунхуэй, У Чжэ. - Харбин: Вестник Хэйлунцзянского образовательного университета, 2003. №4. - С. 74-75.
121. яш. шгшш«»^. - 2008 - 65 ж.
Лон Цинжан. Исследование симметрии китайских фразеологизмов. -Шаошань: Хунанская образовательная пресса, 2008. - 65 с.
122. ЖА. -
^А^А. - А^; , 2014 ^. - 69 Ж. Лан Тиан.
Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом «вода», характеризующих человеческие эмоции и чувства, в русском и китайском языках: дис. ... магис. филол. наук / Лан Тиан. - Чанчунь: Изд-во Северовосточного педагогического университета, 2014. - 69 с.
123. ШШШгА^Ш^йШ^т - 4ЬЖ; ^гШ^-ЗДЯШ^ , 2010 ^Ш 6 ЛЛ. Ш 40-44 Ж. Лю Юнхун. Культурное исследование
русских фразеологизмов. - Пекин: Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2010. №6. - С. 40-44.
124. ^ИЖ - ^Го; £АА^ШЮ±, 1959 ^. - 51 ж. Ма
Гофань. Очерки по фразеологии. - Шэньян: Ляонинская народная пресса, 1959. - 51 с.
125. ЦШЯ. ЩШШ. - , 1983 - 299 Ж. Ма Гофань. Сехоуюй. - Хух-Хото: Народная пресса Внутренней Монголии, 1983. - 299 с.
126. ЦШЯ. ШШ. - : , 1998 ^. - 341 Ж. Ма Гофань. Фразеология. - Хух-Хото: Народная пресса Внутренней Монголии, 1998. - 341 с.
127. ЖШШ. ШШШШ^иХ^. - ШЖ: 2001 - 314 Ж. Мо Пэнлинг. Китайская фразеология и культура. - Нанкин: Цзянсуская образовательная пресса, 2001. - 314 с.
128. - Ш:
, 2007 - 242 Ж. Му Ян. Новейший учебник английской лингвистики. -Чэнду: Изд-во Юго-западого транспортного университета, 2007. - 242 с.
129. Шж ШШ1Я. - ФШ2004 - 369 Ж. Ни Баоюаней. Анализ китайских фразеологизмов (чэнъюй). - Пекин: Китайская общественно-научная пресса, 2004. - 369 с.
130. ^те. - ±ШМШЮ±, 2001 - 335 Ж. Шао Цзинминь. Теория современного китайского языка. - Шанхай: Шанхайская образовательная пресса, 2001. - 335 с.
131. ишшште. - м^: и;ПЛ^Ш»±, 1979 ^. - 577 Ж.
Ши Ши. Исследование китайских фразеологизмов. - Чунцин: Сычуанская народная пресса, 1979. - 577 с.
132. - 2012
- 81 Ж. Ван Вэй. Сравнение русских и китайских фразеологизмов: дис. ... магис. филол. наук / Ван Вэй. - Харбин: Изд-во Хэйлунцзянского университета, 2012. - 81 с.
133. ^^^. ШШШ1. - йи: ШЬЛ^ШШ±, 1985 ^. - 106 Ж. Сян Гуанчжун. Обзор фразеологизмов. - Ухань: Хубэйская народная пресса,
1985. - 106 с.
134. швгххьщ^. - 2005 - 495
ж. Чжан Уисэн. Сравнительное исследование русского и китайского языков. - Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков, 2005. - 495 с.
135. т^шгй^ад. - 2009 -
721 ж. Жи Иойчанг. История развития русской лингвистики. - Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков, 2009. - 721 с.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Бирих, А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь /
A.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. - М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. - 926 с.
2. Большой словарь крылатых слов / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. - М.: Астрель, 2005. - 624 с.
3. Булыко, А.Н. Фразеологический словарь русского языка / А.Н. Булыко. -Минск: Харвест, 2007. - 448 с.
4. Котов, А.В. Большой русско-китайский словарь / А.В. Котов. - М.: Славянский Дом Книги, 2010. - 568 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор
B.Н. Ярцева. - М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. - 5987 с.
6. Новейший психологический словарь / Под ред. В.Б. Шапари. - М.: Дом Славянской Книги, 2010. - 806 с.
7. Новый китайско-русский, русско-китайский словарь / Под ред. О.В. Левиной. - М.: Дом Славянской Книги, 2010. - 960 с.
8. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия. - М.: АСТ-Пресс, 2006. - 784 с.
9. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой. - М.: Азбуковник, 2000. - 944 с.
10. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им.
B.В. Виноградова. - М.: ООО «А ТЕМП», 2007. - 874 с.
11. Фёдоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Фёдоров. - М.: Астрель, 2008. - 828 с.
12. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И.Фёдоров. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.
13. Фразеологический словарь русского языка / Авт.-сост. А.А. Легостаев,
C.В. Логинов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 448 с.
14. Фразеологический словарь русского языка / Д.Э. Розенталь,
В.В. Краснянский. - М.: Мир и образование, 2017. - 416 с.
15. Фразеологический словарь русского языка / И.В. Федосов, А.Н. Лапицкий. - М.: ЮНВЕС, 2003. - 608 с.
16. ^ . . - : , 2010 ^ . - 2955 Ж . Энциклопедический словарь Цыхай. Т. 6. - Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2010. - 2955 с.
17. иШ^ШШ(ШТФ). - Й&^Ш, 2011 - 1041 Ж. Сунь Хундэ. Словарь китайских поговорок. - Шанхай: Изд-во «Коммерция», 2011. - 1041 с.
18. ШШШ. ФШШШАШ. - 2011 - 1261 Ж.
Вэнь Дуаньчжэн. Большой словарь китайских пословиц. - Шанхай: Шанхайское лексикографическое издательство, 2011. - 1261 с.
19. ШШШШАЗД. - 4ЬЖ: Ф^М, 2002 - 1592 Ж. Чжу Зуянь. Большой китайский фразеологический словарь. - Пекин: Китайская народная пресса, 2002. - 1592 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.