Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Донова, Олеся Владимировна

  • Донова, Олеся Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Бийск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 282
Донова, Олеся Владимировна. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Бийск. 2011. 282 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Донова, Олеся Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДХОДОВ К ТЕОРЕТИЧЕСКИМ ПРОБЛЕМАМ ФРАЗЕОЛОГИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

1.1. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в отечественной и китайской лингвистике.

1.1.1. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в оте- 13 чественной лингвистике.

1.1.2. Системно-структурный подход к изучению фразеологии в ки- 18 тайской лингвистике.

1.2. Внутренняя форма, внутриязыковая образность и межъязыковая образность как дифференциальные признаки фразеологизма.

1.3. Национальная специфика фразеологии.

1.4. Психолингвистическая парадигма во фразеологии.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

С ПОЗИЦИЙ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОГО ПОДХОДА.

2.1. Методика отбора материала для исследования.

2.2. Семантический анализ фразеологического корпуса в русском и китайском языках.

2.2.1. Плотность семантических полей фразеологизмов русского и китайского языков.

2.2.2. Фразеологический потенциал компонентов фразеологических 67 единиц.

2.3. Символика как отражение национальной культуры (на материале 76 русской и китайской фразеологии).

2.4. Классификация соотносимых по смыслу фразеологизмов русского и китайского языков.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ВОСПРИЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ НОСИТЕЛЯМИ РАЗНОСТРУК

ТУРНЫХ ЯЗЫКОВ.

3.1. Методика проведения экспериментального исследования.

3.2. Экспериментальное исследование восприятия китайских фразеологизмов в пословном переводе на русский язык.

3.3. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык.

3.4. Сопоставительный анализ результатов двух экспериментов.

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков»

В конце XX века круг интересов лингвистической науки сместился в направлении от языка как системы «в себе и для себя» к языку как реально данному функционирующему образованию, непосредственно связанному со своим носителем. Это свидетельствует о становлении принципа антропоцентризма в качестве методологической основы современных лингвистических исследований. Сама лингвистика стала именоваться антропоцентрической, базовыми понятиями которой являются «человек и естественный язык в их объективно существующий взаимосвязи: человек вне языка не существует, язык вне человека существовать может только как исторический памятник. При помощи языка человек картинирует не только окружающий его мир, но и себя в этом мире» [Антропологическая лингвистика, 2003: 20].

Антропоцентрическая лингвистика, возникнув в русле психолингвистики, сосредоточила внимание исследователей на проблемах порождения и восприятия речи. Системно-структурные особенности языковых единиц временно оказались на втором плане. Однако языковые знаки — это, как минимум, двусторонние сущности, в которых звуковые и смысловые свойства зависят друг от друга. Развитие когнитивной лингвистики вернуло лингвистической науке значимость системно-структурных отношений в языке, в то же время сохранив актуальность исследования ментальной области. В этом отношении именно когнитивная лингвистика представляет прогрессивную парадигму в языкознании.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в последние десятилетия в лингвистическом сообществе наблюдается повышенный интерес к проблемам исследования национально-культурной специфики, языковой картины мира, общих законов направления антропоцентрической лингвистики, находящихся на стыке нескольких научных дисциплин: лингвистики, психолингвистики, фразеологии, когнитивной лингвистики, лин-гвокультурологии.

В данной работе сведения об особенностях проявления специфики восприятия действительности носителями разносистемных языков основываются на материале фразеологии русского и китайского языков. Выбор данного подхода обосновывается тем, что во фразеологизмах через анализ соотнесенности внутренней формы и фразеологического значения, во-первых, прослеживаются способы обработки языкового материала носителями разных этносов при формировании фразеологического значения в родном языке; во-вторых, выявляются принципы переключения анализируемого материала (пословный перевод) с чужого языкового кода на собственный.

Исходным положением данной работы, определившим ракурс подачи материала, стал тезис о том, что фразеология представляет собой языковую универсалию, которая должна изучаться не только в рамках одного языка, но и в межъязыковом аспекте. Именно такие исследования, выполненные на материале фразеологии, выявляют национально-культурную специфику фразеологических единиц русского и китайского языков. К проблемам идиом в китайском языке обращались 3. И. Баранова (1969, 1973), МаТофань (1983), Тань Аошуан (1999, 2004), В. Н. Мясников (1984), Бао Хун (1999), Г. А. Баженов (1999), О. А. Корнилов (2003), И. В. Войцехович (1986, 2003), Мо Пэнлин (2001), Цзян Сипин (2002), Го Син-и (2002), Цао Юнцзе (2003), Цун Япин (2004), Ли Ли (2006), Юй Шэнбо (2010) и многие другие.

Фразеологизм - устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, построенная по образцу словосочетания или предложения, состоящая из компонентов, наделенных целостным (или реже частично целостным) значением, в семантическом и грамматическом отношении соотносимая, кшс правило, со словом [Жуков, 1978: 6].

Объектом исследования являются фразеологизмы русского и китайского языков.

Предмет - универсальные и национально-специфические признаки фразеологизмов разноструктурных языков в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах.

Материалом послужили данные фразеологических словарей русского и китайского языков (более 500 фразеологических единиц в каждом языке) (глава 2) и результаты психолингвистических экспериментов (глава 3).

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении универсальных и национально-специфических признаков фразеологизмов русского и китайского языков в системно-структурном и антропоцентрическом аспекте в условиях психолингвистического эксперимента.

Поставленная цель определила задачи исследования:

1) дать реферативно-критический анализ проблем, связанных с темой исследования;

2) сопоставить фразеологический потенциал лексем русского и китайского языков, опираясь на лексический анализ компонентов фразеологических оборотов (внутреннюю форму фразеологизма);

3) выявить семантическую плотность исследуемого фрагмента фразеологии русского и китайского языков (путем установления распределения фразеологизмов по таксономическим классам);

4) исследовать уровень семантической эквивалентности / безэквива-лентности описываемых фразеологических единиц русского и китайского языков;

5) проанализировать национальную специфику фразеологизмов описываемых фразеологических единиц русского и китайского языков (на основе анализа лексических лакун, образов, символьных составляющих и конно-тативных значений);

6) выделить универсальные и национально-специфические признаки, на которые ориентируются носители русского и китайского языков при восприятии иноязычных (для русскоязычных реципиентов — китайских, для ки-тайскоязычных - русских) фразеологических единиц в их пословном переводе на родной язык.

В ходе исследования использовались следующие методы и приемы.

- прием частично произвольной выборки - при отборе фразеологического материала из толковых и двуязычных словарей;

- описательный метод, примененный при распределении фразеологизмов по группам рабочей классификации; метод интроспекции — при классифицировании отобранных фразеологических единиц с точки зрения уровня их эквивалентности и безэквивалентности; лексико-семантический анализ, используемый при сопоставлении плотности распределения фразеологических единиц по семантическим полям и при выявлении фразеологического потенциала лексических единиц; описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить национально-культурную специфику китайских фразеологизмов в сопоставлении с русскими фразеологизмами и описать фрагменты языковых картин мира; количественный анализ; метод направленного психолингвистического эксперимента, позволивший определить специфику восприятия иноязычных фразеологизмов в пословном переводе носителями русского и китайского языков.

Теоретической базой исследования послужили идеи, разрабатываемые в трудах отечественных и зарубежных ученых в области теории и философии языка (Ш. Балли, В. фон Гумбольдт, А. А. Потебня), теории фразеологии, фразеологической семантики и сопоставительной фразеологии (Н. Н. Амосова, В. Л. Архангельский, А. М. Бабкин, А. Н. Баранов, В. В. Виноградов, И. В. Войцехович, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, М. М. Копыленко, А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, А. Д. Райхштейн, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Т. 3. Черданцева, Н. М. Шанский; Ма Гофань, Сунь Вэйчжан, Сюй Гоцин, Цзян Сипин, Вэнь Дуаньчжэн), когнитивной лингвистики (Н. Ф. Алефиренко, Ю. Д, Апресян, А. Вежбицкая, Е. С. Кубрякова, 3. Д, Попова, И. А. Стернин).

Научная новизна диссертационной работы определяется следующим: а) создана классификация плотности семантических полей фразеологизмов русского и китайского языков, включающая 21 наименование семантического поля; б) согласно лексико-семантической разметке произведена классификация распределения фразеологизмов по таксономическим классам; в) представлена классификация эквивалентности / безэквивалентности всего корпуса фразеологизмов русского и китайского языков; г) выявлены особенности восприятия русских и китайских фразеологизмов в пословном переводе носителями данных языков; д) установлена зависимость уровня опознавания иноязычных фразеологизмов от прозрачности / непрозрачности внутренней формы, опоры на образную составляющую во фразеологизме, степени фра-зеологизации.

Теоретическая значимость заключается в выявлении стратегий восприятия фразеологизмов русского и китайского языков в подстрочном переводе иноязычными носителями, что имеет непосредственное отношение к проблеме исследования национально-культурной специфики фразеологии с позиций антропоцентрической лингвистики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученI ные теоретические и практические результаты могут быть использованы в вузовских курсах «Лексикология и фразеология русского языка», «Лексикология и фразеология китайского языка», «Сопоставительная лексикология», в практике преподавания китайского и русского как иностранных языков, при создании двуязычных фразеологических словарей.

Положения, выносимые на защиту:

1. Восприятие фразеологизмов родного и иностранного языка базируется на различных стратегиях: контекстуально-семантической (синтетической) и лексической (аналитической).

2. Наиболее распространенной стратегией, используемой носителями русского и китайского языков при идентификации значения иноязычных фразеологических единиц, представленных в пословном переводе, является анализ внутренней формы фразеологизма на основе его грамматической структуры, семантики ключевого слова, внутриязыковой образности.

3. Проявление межъязыковой образности при восприятии фразеологизмов неродного языка свидетельствует о концептуальной близости категориальных представлений носителей разных языков.

4. Фразеология русского и китайского языков обнаруживает понятийное сходство (установленное путем сравнения плотности семантических полей) при различии внутренней формы (фразеологического потенциала, внутриязыковой образности).

5. Наибольшим фразеологическим потенциалом обладают в русском языке лексемы душа, лес, хлеб, мед, нос, в китайском —уста, руки, тигр, дракон, рис, вода, огонь, яшма. Такая представленность наиболее частотных опорных единиц во фразеологизмах исследуемых языков отражает национальную специфику культур данных этносов.

Апробация работы. Материалы исследования апробированы в форме обсуждений на заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной государственной социально-гуманитарной академии (г. Биробиджан), докладов на аспирантских семинарах (г. Бийск, БПГУ им. В. М. Шукшина, 2006 - 2009 гг.), в докладах и сообщениях на международных научных конференциях: III Международная научная конференция «Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира» (Северодвинск, 2007 г.); «Проблемы общей и частной теории текста» (Бийск, 2008 г.); «Картина мира: язык, литература, культура» (Бийск, 2008 г.), «Мир науки, культуры, образования» (Горно-Алтайск, 2009 г., № 3 (15) - статья ВАК РФ «Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков»; на областном смотре-конкурсе научных работ молодых ученых и аспирантов Еврейской автономной области (II место в номинации «Исторические, политические науки и культурология», 2011 г.).

Структура диссертации. Диссертация общим объемом в 282 страницы состоит из Введения, трех глав, выводов по каждой главе, Заключения, Библиографического списка, включающего 160 наименований, в том числе 13 на иностранном языке, 7 Приложений. В работе представлено 6 таблиц и 1 диаграмма.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Донова, Олеся Владимировна

Выводы по главе 3:

1) Анализ результатов двух экспериментов позволил выделить следующие стратегии опознавания фразеологизмов носителями русского и китайского языков: опора на внутреннюю форму, формирующую уровень идиоматичности и порождающую образную составляющую, отражающуюся в восприятии носителей в форме внутриязыковой и межъязыковой образности; сходство грамматической структуры, семантическая близость ключевых слов в лексико-семантической представленности ФЕ.

2) Таким образом, внутренняя форма является, как правило, основным ориентиром для восприятия фразеологизма при идентификации иноязычных ФЕ. Восприятие фразеологизмов родного языка строится на иной основе, поскольку чаще всего ФЕ автоматически усваивается в определенном контексте в процессе коммуникативной деятельности.

3) Опора только на грамматическую структурную организацию ФЕ оказывается результативной при наличии параллелизма синтаксических конструкций в двух языках (русск. ФЕ лучше славная смерть, чем жизнь в бесчестии сравним в кит. т^Зх.^, Л^Й/Ж^ букв, «лучше быть разбитой яшмой, чем целой черепицей» был опознан китайскоязычными информантами как «лучше стоя умереть, чем жить на коленях).

4) В ряде случаев опознавание строится с опорой на тождественную ши достаточно близкую семантику ключевого слова во фразеологизме. Например, высокий уровень восприятия наблюдается у конгруэнтной пары ФЕ: китайский фразеологизм вылавливать булаву на дне морском сравним с русск. «искать иголку в стоге сена», что объясняется не только сходным образом в основе данных ФЕ, тождественной грамматической структурой, но и совпадением достаточно близких семантических единиц «булава / иголка».

5) Выявленные стратегии, лежащие в основе восприятия иноязычных фразеологизмов в пословном переводе наряду с правильным опознаванием, могут провоцировать неверное восприятие ФЕ. Так, на русск. фразеологизм всякому овощу свое время в кит. ^¡г букв, «когда тыква созревает, черенок отпадает», несмотря на наличие общего родового понятия «овощ / тыква», не было дано ни одной правильной реакции китайскоязычных носителей.

149

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию стратегий восприятия фразеологических единиц носителей разноструктурных языков через призму корпусного анализа фрагментов фразеологических систем русского и китайского языков.

Специфика русских и китайских ФЕ обнаруживается в языковой наполняемости фразеологизмов, что связано с национально-культурными особенностями носителей языков. Поскольку во фразеологии отражается вся реальная действительность той или иной нации, то посредством фразеологизмов можно судить не только о языке, но и о культуре, обычаях и нравах народов. Поэтому столь важным является комплексное исследование ФЕ в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах.

Реферативно-критический анализ лингвистической литературы позволил установить, что до сих пор в науке остаются открытыми вопросы, связанные как с фразеологической терминологией, так и с определением её объема. Для данного исследования наиболее приемлемым оказалось «умеренно широкое» понимание объема фразеологии, в соответствии с которым используются фразеологизмы следующих типов: сращения, единства, пословицы и поговорки.

Во второй части работы в ходе анализа лексикографического материала двух языков было установлено, что образы, которые легли в основу исследуемых фразеологизмов, помогают определить особенности национально-культурной специфики ФЕ. Работа с материалом была сопряжена с рядом проблем, связанных а) с методикой отбора материала для исследования; б) с распределением фразеологизмов по семантическим полям: некоторые фразеологизмы тяготели сразу к нескольким рубрикам. Так, например, русский фразеологизм «коли нужда заставит, то и против рожона попрешь» можно отнести к двум семантическим полям «поступки, поведение, состояние личности в различных условиях» и «изменение жизненных ситуаций к лучшему/худшему».

Семантический анализ фразеологизмов позволяет выявить особенности национально-культурной специфики русского и китайского этносов и обнаружить антропоцентрические корни во фрагментах языковой картины мира.

Лексико-семантический анализ, проведенный по лексическим компонентам «предметных, непредметных и имен собственных» фразеологических единиц, позволяет определить способы обнаружения языкового и культурного своеобразия фразеологизмов, проявляющегося в универсальных и уникальных (межъязыковых и национально-специфических) признаках. На основе проведенного анализа обнаружено, что даже при том условии, что лексические компоненты во фразеологизмах китайского и русского языков не совпадают и внутриязыковая образность в языках отличается, межъязыковая образность в ряде случаев может иметь место, опираясь на наличие общих признаков, присущих образным системам разных языков (например, русск. дождь льет как из ведра и англ. букв, дождь льет собаками и кошками).

Данные, полученные в процессе исследования, подтверждают выдвинутое предположение о способности фразеологизмов посредством отраженных в них реалий, символьных составляющих, образов и коннотативных значений репрезентировать фрагменты языковой картины мира народов России и Китая.

Национально-культурная специфика возникает вследствие неодинаковой сегментации действительности в языках мира, она может быть обусловлена экстралингвистическими и интралингвистическими особенностями. Основной причиной различного членения действительности в разных языках является то, что определенные предметы и явления имеют для одного народа большее значение, нежели для другого. Это обусловлено психологией народа, особенностями восприятия окружающей действительности, различными ассоциациями, возникающими у носителей языка в связи с теми или иными общественными, культурными и природными явлениями.

Осуществленный в первой и второй главе анализ предопределил в качестве основной задачи экспериментальной главы проверку предположения, согласно которому характер восприятия зависит не только от особенностей структурной организации ФЕ, сохранности внутренней формы и присутствия образной составляющей, но и в значительной степени определяется наличием ментального «межъязыкового» представления, условно обозначенного как «межъязыковая образность».

До этого межъязыковая образность исследовалась только на материале русского и английского языков (Грянкина 2004; Кармацкая 2007), которые относятся к индоевропейским по происхождению и по целому ряду признаков являются более близкими, чем русский и китайский (характер письменности, культурные традиции).

Таким образом, анализ материала во второй и третьей главах показывает, что межъязыковая образность может возникать как при полном тождестве лексических единиц, организующих единое фразеологическое целое, так и при неполном, а иногда и в том случае, когда отсутствуют лексико-семантические соответствия в двух языках. Очевидно, это свидетельствует о неполной корреляции между мыслительной и языковой деятельностью и возвращает нас к сложившимся еще в античной древности представлениям относительно общих законов мышления, независимых от конкретной языковой принадлежности носителей той или иной этнической общности.

Трудность при обработке данных эксперимента заключалась в том, как интерпретировать полученные реакции. В некоторых случаях вопрос о том, на какие стратегии опирались информанты при идентификации значения фразеологизмов, оставался открытым, например, кит. ФЕ букв, вылавливать булаву на дне морском сравн. в русск. искать иголку в стоге сена. Можно, предположить, что информанты одновременно реагировали на аналогичность грамматической структуры и сходство общей семантики — «искать нечто маленькое в большом». С той же степенью вероятности можно сделать вывод, что разные информанты опирались на различные стратегии. К сожалению, из-за отсутствия точных, формализованных методов, связанных с исследованием семантики, такого рода трудности неизбежны.

Тем не менее, опираясь на результаты психолингвистических экспериментов, удалось выявить целый комплекс структурных и семантических признаков ФЕ, оказывающих влияние на восприятие и идентификацию значения фразеологизмов. Выяснилось, что при рассмотрении внутренней формы русских и китайских фразеологизмов основным «индикатором» выступает фразеологический потенциал лексического компонента. Это подразумевает наличие в составе некоторых фразеологизмов таких ключевых слов, которые могут провоцировать различное понимание ФЕ. Под ключевыми словами подразумеваются опорные для носителей языка единицы, которые в равной степени могут как облегчить правильное опознавание фразеологизма, так и вызвать ложные ассоциации с другим фразеологизмом родного языка, включающим в свой состав данную опорную единицу. Например, при восприятии китайской идиомы ШЦШкё букв, «в винной чаше тень от лука наподобие змеи» сравним в русск. у страха глаза велики. ФЕ характеризуется низкой степенью идентификации, поскольку верно определили фразеологизм только 12 % информантов, а 24 % поняли его как «ложка дегтя в бочке мёда; пригреть змею на груди». По-видимому, на восприятие фразеологизма повлияла лексема «змея», ассоциирующаяся у русскоязычных реципиентов с представлением о скрытой опасности, коварстве.

В ряде случаев опорой при идентификации значения выступала грамматическая структура фразеологизма, которую можно назвать структурным образом фразеологизма, определяющим собой направления поиска значения иноязычной ФЕ через выстраивание структуры идентичной грамматической модели фразеологизма в родном языке (например, букв, «игра на лютне перед быком» — русск. метать бисер перед свиньями).

Обработка экспериментального материала хотя и показала, что между структурно-семантическими особенностями русских и китайских фразеологизмов и характером восприятия русскоязычными и китайскоязычными носителями предложенного материала нет полного соответствия, тем не менее, психолингвистический эксперимент по восприятию ФЕ подтвердил правильность предположения о том, что иноязычные фразеологизмы в буквальном переводе сохраняют свои дифференциальные признаки.

Более тщательное и развернутое исследование взаимоотношений между характером образности и степенью ее проявленности во внутренней форме позволит понять условия восприятия языковых единиц, а также раскроет роль универсальных механизмов порождения и восприятия речи.

Полученные результаты открывают новые перспективы для дальнейшего изучения языковой картины мира. Проведенный анализ фразеологизмов доказывает необходимость дальнейшего изучения национальных особенностей картины мира с целью более глубокого проникновения в мир реальной действительности, отраженной в сознании определенной лингвокультурной общности.

Интересным направлением продолжения работы над темой может стать изучение национально-культурной специфики на другом материале, например, с опорой на концепты в этих же языках; позволяют исследовать вопрос о языковой картине мира, представленной во ФЕ других разносистемных языков, и сравнить полученные в ходе такого исследования результаты.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Донова, Олеся Владимировна, 2011 год

1. Алефиренко, Н. Ф. Теоретические основы учения о внутренней форме фразем Текст. // Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. — М, 1996. T. L — С. 4 — 9.

2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеологическое значение в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц Текст. // Исследования по семантике русского языка. Межвузовский сборник научных трудов. Кострома, 1991.-С. 3-11.

3. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. / Н. Ф. Алефиренко: монография. М.: Гнозис, 2005. — 326 с.

4. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и паремиология Текст.: учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко, H. Н. Семененко. — М.: Флинта: Наука, 2009. — 344 с.

5. Алпатов, В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку Текст. // Вопросы языкознания. 1993. № 3. - С. 15—26.

6. Амосова, H. Н. Основы английской фразеологии Текст. / H. Н. Амосова. Л.: ЛГУ, 1963. - 208 с.

7. Антология концептов Текст. / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

8. Апресян, Ю. Д. К вопросу о значении фразеологических единиц Текст.: / Ю. Д. Апресян // Иностранные языки в школе, 1957. № 6. - С. 12.

9. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Ростовского ун-та, 1964.-316 с.

10. Ю.Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Наука, 1959.-278 с.

11. П.Бабенко, Н. С. D. Dobrovol'skij. Idiome im mentalen Lexikon. Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung Текст. // Вопросы языкознания. 2000. - №1. - С. 156-159.

12. Бабкин, A. M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре Текст. / А. М. Бабкин // Современная русская лексикография. — JL, 1979. — С. 7.

13. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. — Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1996. 104с.

14. Баженов, Г. А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте: На материале китайского и русского языков Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Г. А. Баженов. — Москва, 1999. — 20 с.

15. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. — М.: Иностранной литературы, 1961. — 396 с.

16. Бао, Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках Текст. / Бао Хун // Фразеология в контексте культуры. Ответ, ред. В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1999. -336 с.

17. Баранова, 3. И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке Текст. / 3. И. Баранова // Исследования по китайскому языку. — М.: Наука, 1973.-С.79 —83.

18. Баранова, 3. И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка Текст.: дис. .канд. филол. наук / 3. И. Баранова. Москва, 1969. - 234 с.

19. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Идиоматичность и идиомы Текст. // Вопросы языкознания, 1996. — № 5. — С. 12 23.

20. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) Текст. // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 131 —137.

21. Верещагин, Е. M Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. M., 1976. - 210 с.s

22. Ветров, П. П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика Текст. / П. EL Ветров. — М.: Восточная книга, 2007. — 368 с.

23. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексика и лексикология. М.: Наука, 1977. — С. 118 — 139.

24. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977.-278 с.

25. Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка Текст.: учебник / И. В. Войцехович. — М.: ACT Восток Запад, 2007.-509 с.

26. Гафарова, К. Т. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/К. Т. Гафарова. Душанбе, 2007. -19 с.

27. Гвоздарев, Ю. А. Основы русского фразообразования Текст. / Ю. А. Гвоздарев. Ростов: Ростовского ун-та, 1977. - 184 с.

28. Глазачева, Н.Л. Ещё раз о типологии межъязыковых лакун (на материале китайского и русского языков) Текст. / Н.Л. Глазачева. Лакуны в языке и речи. сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. - С. 28 - 33.

29. Го, Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Го Синь-и — М., 2004.-22 с.

30. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка Текст. / В. И. Горелов. -М.: Просвещение, 1984. 216с.

31. ГОСТ 7.1-2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления Текст. Введ. 01.07.2004. -М.: Издательство стандартов, 2004. 47 с.

32. Грянкина, Е. С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе) Текст.: дис. .канд. филол. наук /Е. С. Грянкина. — Барнаул, 2004. 216 с.

33. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

34. Детинина, О. Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах Текст.: дис. . канд. филол. наук/ О. Б. Детинина. — Л., 1987. — 231 с.

35. Диброва, Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке Текст.: дис. . докт. фил. наук. Ростов-на-Дону, 1980. - 405 с.

36. Диссертация: методика научного творчества Текст.: методическое пособие / Сост.: О. Н. Апанасенко, А. Ю. Арутюнян; Бийский пед. гос. унт им. В. М. Шукшина, 2007. -143 с.

37. Добровольский, Д. О. Типология идиом Текст. // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 48 — 58.

38. Добровольский, Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка Текст. / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов. М., 1994. - 116 с.

39. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 17-26.

40. Донова, О. В. Пословицы и поговорки как отражение национального характера двух народов Текст. / О. В. Донова // Проблемы общей и частной теории текста: сб. науч. ст. / БПГУ им. В. М. Шукшина. — Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. С. 107 - 114.

41. Донова, О. В. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков Текст. / О. В. Донова // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2009. -№ 3(15) - С. 78 -82.

42. Дружинин, В. Н. Экспериментальная психология Текст. / В. Н. Дружинин. СПб.: Питер, 2000. - 320 с.

43. Жуков, В. П. Русская фразеология Текст. / В. П. Жуков. М., 1986. -312 с.

44. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов Текст. / В. П. Жуков. -М.: Просвещение, 1978. — 160 с.

45. Жуков, В. П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет Текст. // Вопросы языкознания. — 1967. — №5. -С. 104-113.

46. Каданцева, Г. И. Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. И. Каданцева. — Пятигорск, 2007. — 20 с.

47. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: «Наука», 1987. -264 с.

48. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. М, 1996. - 22 с.

49. Ковшова, М. Л. Опыт семантического поля в описании идиом Текст. // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Отв. ред. В. Н. Телия. -М., 1990.-С. 80-89.

50. Ковшова, М. Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокуль-турологический аспект) Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук / М. Л. Ковшова. М, 2009. - 48 с.

51. Козина, А. А. Сравнительный анализ фразеологических единиц с числом «четыре» в английском и китайском языках Текст. / А. А. Козина // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2008. — №8.-С. 91-93.

52. Колесов, В. В. Философия русского слова Текст.: монография / В. В. Колесов. СПб., Юна, 2002. - 447 с.

53. Копыленко, M. М. Сочетаемость лексем в русском языке Текст. / M. М. Копыленко. -М.: Просвещение, 1973. — 120 с.

54. Копыленко, M. М, Попова, 3. Д. Очерки по общей фразеологии Текст. / M. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж: Воронежский ун-т, 1972. — 190 с.

55. Корнилов, O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / O.A. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Черо, 2003.-349 с.

56. Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии Текст. / О. А. Корнилов. М., 2005. - 335 с.

57. Кунин, А. В. Внутренняя форма фразеологических единиц Текст. // Слово в грамматике и словаре. М: Наука, 1984. — С. 183 — 188.

58. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / А. В. Кунин. М.: Высшая школа, Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

59. Ли, Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «Дом» с позиции носителя китайского языка и культуры Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук/Ли ли. -М.: 2006. 19 с.

60. Малышева, Н. В. Фразеолгические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В. Высоцкого и Л. Филатова) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. В. Малышева. — Кемерово: 2008. — 21 с.

61. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В. А. Масло-ва. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

62. Мелерович, A. M Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема Текст.: автореф. дис. .докт. филол. наук / А. М. Мелерович. — Л., 1982. 40 с.

63. Мельчук, И. А. О терминах устойчивость и идиоматичность Текст. // Вопросы языкознания. -1960. — №4. — С. 73 — 80.

64. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. — М, 1989.-287 с.

65. Мясников, В. А. Национально-культурная особенность китайской фразеологии Текст. / В. А. Мясников // Сб. тезисов 2-й конференции по китайскому языкознанию. — М, 1984. — С.53 57.

66. Низамутдинова, Ф. Н. Опыт социолингвистического анализа фразеологических единиц с национально-культурным компонентом (британский и американский варианты английского языка) Текст. / Ф. Н. Низамут-динова // Вопросы филологии — М., 2006. — № 2. — С. 92.

67. Никандров, В. В. Экспериментальная психология Текст. / В. В. Никан-дров. Учебное пособие. — СПб.: Речь, 2003. — 480 с.

68. Петренко, В. Ф. Основы психосемантики Текст. / В. Ф. Петренко. — М.: Московский ун-т, 1997. 399 с.

69. Пшцальникова, В. А. Общее языкознание Текст. / В. А. Пшцальникова. -М.: МГЭИ, 2003.-212 с.

70. Плотникова, Л. И. Китайская ментальность в легендах и сказках: этноп-сихологолингвистический аспект Текст.: учебно-методическое пособие / Л. И. Плотникова, Е. А. Юйшина. Чита, 2008. - 460 с.

71. Пономарева, Т. В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте Текст.: дис. канд. филол. наук/Т. В. Пономарева. -М., 2002. 175 с.

72. Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов Текст. / Р. Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976.-200 с.

73. Потебня, А. А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня. — М.: Правда, 1976.-614 с.

74. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня. М.: Просвещение, 1989.-234 с.

75. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райхштейн. — М., 1980. 143 с.

76. Ракаева, JI. Р. Межъязыковые фразеологические параллели с культурно-маркированными компонентами: на материале русского, башкирского и английского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / JI. Р. Ракаева. — Башкир, гос. ун-т. Уфа, 2010. — 26 с.

77. Рогачев, А. П. Идиоматика китайского языка, отображенная в устойчивых словосочетаниях (чэнъюях) Текст.: дис. . канд. филол. наук / А. П. Рогачев. М., 1953. - 206 с.

78. Ройзензон, JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии Текст. / Л. И. Ройзензон. Самарканд, 1973. — 223 с.

79. Рябинина, Н. А. Когнитивная модель восприятия в русском языке (на материале фразеологизмов с компонентами «глаз», «ухо», «нос») Текст.: автореф. . канд. филол. наук / Н. А. Рябинина. Томск, 2005. -19 с.

80. Сакаева, Л. Р. Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, таджикского и татарского языков) Текст.: автореф. . докт. филол. наук / Л. Р. Сакаева. Уфа, 2009. - 36 с.

81. Солодуб, Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица) Текст. / Ю. П. Солодуб. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. 112 с.

82. Солодуб, Ю. П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов Текст. / Ю. П. Солодуб: Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1986. — С. 4-11.

83. Солодуб, Ю. П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации Текст. / Ю. П. Солодуб // Фразеография в Машинном фонде русского языка. Москва: Наука, 1990. — С. 139-146.

84. Солодуб, Ю. П. Роль словесного комплекса прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1996. — № 1. — С. 11 — 17.

85. Солодуб, Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5. - С.43 - 54.

86. Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) Текст. / Э. М. Солоду хо. Казань: Казанский ун-т, 1989. - 294 с.

87. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования Текст. / И. А. Сгернин. — ACT, Восток-Запад, 2007. -288 с.

88. Сумин, С. А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц Текст.: дис. . канд. филол. наук / С. А. Сумин. — М., 1999. -148 с.

89. Тагиев, М. Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению) Текст. / М. Т. Тагиев. Баку, 1966. - 250 с.

90. Тань, Аошуан. Китайская картина мира Текст.: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры / Тань Аошуан. — 2004. -240 с.

91. Тань, Аошуан. Китайский концепт души, или история о забытой душе Текст. / Тань Аошуан // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. — С. 295 — 302.

92. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М., 1986. - 143 с.

93. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов Текст. / В. II Телия // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М., 1993. — С. 308.

94. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В. Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 287 с.

95. Торопов, А. А. Чэнъюи и их свойства//Спорные вопросы строя китайского языка Текст. / Под ред. Ю. В. Рождественского. -М., 1965. -С. 110-134.

96. Трофимова, У. М. Идиоматичность слова через призму типологии языков Текст. // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания (совместно с Егорова, О. Н.). — 2008. — С. 45 48.

97. Фомина, М. И., Бакина М. А. Фразеология современного русского языка Текст. /М. И. Фомина, М. А. Бакина-М., 1985. 63 с.

98. Фортунатов, Ф. Ф. Сравнительное языковедение. Общий курс, Избранные труды Текст. / Ф. Ф. Фортунатов. — Т. 1. Москва, 1956. -378 с.

99. Цай, Ли. Числительные в составе фразеологизмов русского и китайского языков (сопоставительный аспект) Текст. / Цай Ли // Картина мира: Язык, литература, культура. — Бийск, 2007. — С. 264 267.

100. Цао, Юнцзе. Фразеологизмы как наследие культуры (на материале русского и китайского языков) Текст.: автореф. дис.канд. культурологии / Цао Юнпзе. М.: 2003. - 26 с.

101. Цзян, Силин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках Текст.: монография / Цзян Сипин. М.: Компания «Спутник+», 2002. - 163 с. - Библиогр.: С. 147 - 161.

102. Цун, Япин. Национально-культурная коннотативная лексика в русском и китайском языках Текст. / Цун Япин. М.: Компания «Спутник +», 2004. - 166 с.

103. Черданцева, Т. 3. Фразеология в когнитивном аспекте Текст. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы: В 2 т. / Т. 3. Черданцева. М.: МГУ, 1995. - С. 549.

104. Шабанова, Н. А. Концепт и символ в художественном тексте Текст. / Н. А. Шабанова // Материалы ХХХЗ Всероссийской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 13. -СПб.: Санкт-Петербургский ун-т, 2002. С. 8 -14.

105. Шанский, Н. М Фразеология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

106. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.

107. Шумилина, О. С. Экспериментальное исследование особенностей понимания иноязычных фразеологизмов Текст. // 12 международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. — Москва, 1997. — С. 174— 175.

108. Шумилина, О. С. Экспериментальное исследование стратегий идентификации иноязычных фразеологизмов Текст. // Психолингвистические исследования слова и текста. Сб. научных трудов / Под ред. А. А. Залевской. Тверь, 1997. - 178 с.

109. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. — М.: Наука, 1974.-255 с.

110. Экспериментальная психология Текст.: Практикум: Учебное пособие для вузов / Т. Г. Богданова, Ю. Б. Гиппенрейтер, Е. Л. Григоренко и др.; Под ред. С. Д. Смирнова, Т. В. Корниловой. М.: Аспект Пресс, 2002.-383 с.

111. Юй, Шэнбо. «Человек» как объект фразеологической репрезентации Текст.: дис. канд. филол. наук / Юй Шэнбо. Белгород, 2010. - 233 с.

112. Режим доступа http://www.ruscorpora.ru/corpora-sem.html Monday, 14 March 2011: 16:11:10.

113. Текст. / ФИШРЖ 1991. -287 Ж128. $»L^UeKCT./^7n. -Mf^Ilio 1990. —464 j/1

114. ШШгЙ Текст. / $Й 1982. - 106 Ж

115. Текст. / ЖШШШо гоштГЖШЬ, 2001. -314К

116. Текст./繧<> -НЛ1ЛЙЖМ±, 1979.- 159 К

117. Текст. / ^ЙЛ-ММо ЙШ^ЛЙШ)^ *Ь 1983. -342 Ж

118. Текст. г&тмтШо -±Шг 2004.-С. 58-71.134. ггексг. з^жшь 2001. -1514 Ко

119. ФЗМШаШЗЭД* Текст. / ftjgi: 1995.-2379Ж136. ттштшм Текст.ФЗИЗД, 2007.-799 31

120. ЖШШШ^ Текст. №>№Ш. 1989. -109 Ж

121. Текст. / ШШ)Ш. -1999. -217 Ж

122. Избранные китайские пословицы и поговорки Текст. / Бянь (сост.) Жун Тин. Урумчи: Синьцзян жэньминь чубанышэ, 2001. — 373 с.

123. Малый словарь пословиц и поговорок китайского языка Текст. / Бянь (сост.) Вэнь Дуаньчжэн. Пекин: Шаньу иньшугуань чубань, 1996. -347 с.

124. Словари, использованные в работе

125. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

126. Большой лингвистический словарь Текст. / В. Д. Стариченок. -Ростов н/Д: Феникс, 2008. 811 1. с.

127. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий Текст. / Ответ, ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784с.

128. Большая энциклопедия: В 62 томах. М.: ТЕРРА, 2006. - 592 с.

129. Даль, В. И. Пословицы русского народа Текст. / В. И. Даль. — М.: Эксмо: ННН, 2003. 616 с.

130. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В. П. Жуков. 11-е изд, стереотип. -М.: Рус. яз.; Медиа, 2004. -539 с.

131. Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка Текст. / В. П. Жуков. — М: Просвещение, 1989. — 384 с.

132. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

133. Мелерович, А. М., Мокиенко, В. М. Фразеологизмы в русской речи Текст. / Словарь. М.: Русские словари, 1997. — 864 с.

134. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 18-е изд. стереотип. М: Русский язык, 1987. -797 с.

135. Розенталь, Д. Э. и Теленкова, М. А. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. -М., Просвещение, 1972.-568 с.

136. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь Текст. / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. (Соавт. В. П. Фелицы-на). М.: Русский язык, 1990. - 222 с.

137. Сизов, С. Ю. Китайско-русский словарь идиом. Более 6000 словосочетаний Текст. / С. Ю. Сизов. М., 2005. — 312 с.

138. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / Под ред. проф. В. М. Мокиенко. (Соавт.: А. К. Бирих, Л. И. Степанова). — Ростов н/Дону: Феникс, 1997. — 349 с.

139. Толковый словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / Под ред. В. П. Жукова. -М.: ACT, Астрель, 2005. 448 с.

140. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 5-е, стереотип Текст. / Под ред. А.И. Молоткова. — СПб: Вариант, 1994. 544 с.

141. Энциклопедический словарь символов ¡Текст. / Авт.-сост. Н. А. Истомина. М.: Издательство ACT, 2003. - 1056 с.

142. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2-т. Текст. / А.Н., Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлева и др. / под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хапшмова. Т.1. — М: Флинта: Наука, 2008. - 840 с.

143. ЯБЭ. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1988. - 685 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.