Фразеологические единицы, относящиеся к теме "учеба", в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ши Лэй

  • Ши Лэй
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 229
Ши Лэй. Фразеологические единицы, относящиеся к теме "учеба", в русском и китайском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2013. 229 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ши Лэй

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретическое описание фразеологии в русском и китайском языках

1.1. Определение фразеологии и классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках

1.2. Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории русского и китайского

языков

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. Системное рассмотрение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках

2.1. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках

2.1.1. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском языке

2.1.2. Происхождение фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в китайском языке

2.2. Переносные значения как способ порождения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках

2.2.1. Метафоризация фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках

2.2.2. Метонимизация фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках

2.3. Структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»

2.4. Стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме

«учеба», в русском и китайском языках

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков, относящиеся к теме «учеба»

3.1. Национальная специфика фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках

3.2. Межъязыковая структурно-семантическая эквивалентность фразеологических единиц, относящиеся к теме «учеба»

3.2.1. Межъязыковая полная структурно-семантическая эквивалентность

фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»

3.2.2. Частичная эквивалентность фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»

3.2.3. Безэквивалентность фразеологических единиц, относящихся к теме

«учеба», в русском и китайском языках

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Перечень фразеологизмов русского и китайского языков, упоминаемых в диссертации

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, относящиеся к теме "учеба", в русском и китайском языках»

Введение

Диссертационная работа посвящена исследованию указанных фразеологизмов, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.

Фразеология представляет собой ценнейшее языковое наследие в любом языке. Практическим и теоретическим проблемам фразеологии русского и китайского языков посвящены работы Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева, 2006], Ван Чаочэня [Ван, 1982], В.В. Виноградова [Виноградов, 1946, 1947, 1972, 1977], И.В. Войцехович [Войцехович, 2007], В.П. Жукова [Жуков, 1986], В.И. Зимина [Зимин, 2004], A.B. Кунина [Кунин, 1964, 1996], Б.А. Ларина [Ларин, 1977], Ма Гофаня [Ма, 1959, 1978, 1982, 1983], Сунь Вэйчжана [Сунь, 1989], В.И. Телия [Телия, 1966, 1977, 1988ь 19882, 1993, 1996, 1999], Ши Ши [Ши, 1979], Шао Цзинминя [Шао, 2001], и др. Коммуникативному и межкультурному аспектам посвящены работы П.П. Ветрова [Ветров, 2007ь 20072], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко 2004;2005], A.A. Лебедевой [Лебедева, 2006ь 20062], A.B. Малюгиной [Малюгина, 2007], Мо Пэнлина [Мо, 2000, 2002], В.М. Мокиенко [Мокиенко, 1975, 1989], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2004], В.П. Нерознака [Нерознак, 1998], Се Хунфана [Се, 2002], Ю.П. Солодуба [Солодуб, 1992], Цзя Чанпина [Цзя, 2001] и др.

В последнее время появилось много работ, посвященных исследованию фразеологических единиц определенных тематических групп в межъязыковом и межкультурном аспектах. Одним из наиболее интересных и важных явлений являются фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба». В данной диссертации рассматриваются особенности фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в разных аспектах (структурно-семантическом, этимологическом, оценочном, функционально-стилистическом и др.), дается их сопоставительное описание в двух направлениях (структурно-семантическом и национально-культурном) и делается вывод о том, что фразеологические единицы тематической группы «учеба» в двух языках имеют свои особые характеристики.

Между фразеологическими единицами русского и китайского языков можно найти сходство, но большинство из них в разной степени отличаются друг от друга.

Актуальность исследования объясняется необходимостью углубленного тематического изучения фразеологических единиц русского и китайского языков в коммуникативно-функциональном и структурно-семантическом аспектах. За последние годы в исследовании фразеологии наметилось две основные тенденции: адекватное описание и интерпретация фразеологических единиц отдельных языков с акцентом на их специфические особенности, а также стремление исследовать в типологическом ракурсе фразеологические универсалии на всех уровнях языка.

Сопоставительному исследованию фразеологических единиц посвящены работы Ван Ин [Ван, 2003], Ли Сюэянь [Ли, 2003], Ли Цзюнь [Ли, 2003], Линь Ли, Яо Сюэ [Лиь, Яо, 2011], Лю Бо [Лю, 2009], Лю Чжаофэй [Лю, 2007], H.H. Панченко [Панченко, 1999], С.Н. Рубина [Рубин, 2000], Цзя Чанпина [Цзя, 2001] и др. Но они направлены либо на описание фразеологизмов всего корпуса фразеологических единиц, либо на описание одной группы фразеологических единиц (числительных, зоонимов, флоронимов т.д.) в определенном аспекте (большинство в лингвокультурологическом). В данной работе впервые предпринимается попытка сравнения фразеологических единиц темы «учеба» в китайском и русском языках с использованием разных методов (структурного, семантического, функционального, стилистического, диалектологического, диахронического, лингвострановедческого, сопоставительного,

лексикографического, функционально-параметрического), дается описание семантики фразеологизмов разноструктурных языков, какими являются русский и китайский. Фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба» в русском и китайском языках, еще не были объектом специального исследования в современной лингвистической науке.

Объектом исследования в данной работе являются фразеологические тезаурусы русского и китайского языков, составленные из тематико-систематических фразеологических единиц.

Предметом изучения является системное описание русских и китайских фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба».

Цель исследования состоит в том, чтобы, во-первых, представить многостороннее описание фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, во-вторых, провести контрастивное описание фразеологических единиц, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов с учетом всех макрокомпонентов семантической структуры фразеологизмов, а также их прагматического и культурологического содержания.

Цель работы обусловила постановку следующих задач:

- рассмотреть основные теоретические вопросы фразеологии русского и китайского языков;

- представить этимологическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»;

- проанализировать особенности метафоры и метонимии как способов, порождающих фразеологические значения в русском и китайском языках на примере фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»;

- описать структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»;

- выявить и описать стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках;

- проанализировать русские и китайские фразеологические единицы, относящиеся к теме «учеба», в аспекте лингвокультурологии;

- провести сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов как средств выражения универсальной и уникальной культурной информации в языковой картине мира. Представить национальную специфику фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»;

- провести сопоставительный анализ фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», русского и китайского языков в лексико-семантическом аспекте;

- определить лингвистические и экстралингвистические причины, обусловливающие структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, выяснить причины сходств и различий фразеологизмов данной группы в двух разноструктурных языках;

- описать межъязыковые отношения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках, определить степень их соответствия (полная эквивалентность, частичная эквивалентность и т.п.).

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые в нем проводится комплексное исследование и сопоставительное описание фразеологических единиц по теме «учеба» в русском и китайском языках, делается попытка применить различные методы описания для систематического анализа фразеологических единиц и выявления межъязыковых фразеологических эквивалентов.

Основными методами исследования фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках являются описательно-аналитический метод, коммуникативно-функциональный метод, метод функционально-параметрического описания значения

фразеологических единиц, структурно-типологический метод, этимологический анализ, интроспективный подход (при описании национальной специфики фразеологических единиц русского и китайского языков), метод синхронно-сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод классификации и систематизации, который служит для выделения различных групп и объединения в них фразеологических единиц на основе сходных признаков, и др.

Материалом исследования послужили русские и китайские

фразеологические единицы (всего около 397 русских и 358 китайских), целенаправленно отобранные из различных фразеографических источников. В корпус исследования включены иллюстративные материалы, предлагаемые словарями русского и китайского языков, стилистическими и толковыми словарями, сборниками общеупотребительных пословиц и поговорок. Были использованы следующие словари фразеологизмов русского языка: В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова «Большой словарь крылатых слов русского языка»; А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова «Русская фразеология: историко-этимологический словарь»; В.Н. Телия «Большой фразеологический словарь русского языка»; М.А. Булатов «Крылатые слова»; В.И. Даль «Пословицы русского народа»; В.П. Жуков, A.B. Жуков «Школьный фразеологический словарь русского языка»; В.И. Зимин «Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь»; В.М. Мокиенко «Загадки русской фразеологии»; В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина «Большой словарь русских поговорок»; Н.М. Шанский, В.И. Зимин, A.B. Филиппов «Краткий этимологический словарь русской фразеологии» и др.; словари фразеологизмов китайского языка: «Большой словарь китайских крылатых выражений»; «Китайский словарь чэнъюев»; М.Г. Прядохин «Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка» и др.; русско-китайские и китайско-русские словари: «Большой китайско-русский словарь»; «Большой русско-китайский, китайско-русский толковой словарь»; «Большой русско-китайский словарь»; Е Сулай «Русско-китайский словарь пословиц и поговорок»; «Китайско-русский словарь: Более 50 ООО статей с лексикой и фразеологией китайского языка»; «Русско-китайский фразеологический словарь»; С.Ю. Сизов «Китайско-русский словарь идиом»; К.В. Толвац «Китайско-русский фразеологический словарь» и др. В материал исследования частично включены также материалы из Интернета1.

'См., например:

Словарь фразеологизмов: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://frazbook.ru.

Даль В.И. Толковый словарь // Прибаутка: сайт [Электронный ресурс]. URL: http://pribautka.ru/proverbdahl/proverbdahl.html.

Теоретическая значимость данной диссертации заключается в многостороннем описании фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», определении типов межъязыковых фразеологических эквивалентностей и в раскрытии национально-специфических особенностей фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках. Полученные результаты могут быть использованы в разработке теоретической базы для дальнейших исследований в области изучения фразеологических единиц разноструктурных языков.

Практическая ценность данного исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при обучении фразеологии русского и китайского языков, а также для составления учебных пособий по фразеологии или словарей двух языков.

Апробация работы, основные положения и результаты исследования были представлены на международной научной конференции (Mill У, Белгород, 2010 г.), а также обсуждались на заседаниях кафедры славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ. Основные положения исследования были опубликованы в 6 статьях, три из которых входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации состоит из пяти частей: введения, трех глав, заключения, списков научной литературы и лексикографических источников, а также приложения.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна выбранной темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, используемые методы исследования, теоретическая и практическая значимость, указывается материал, послуживший источником языковой выборки, апробация работы и приведены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются определение фразеологии и классификация фразеологических единиц в русском и китайском языках, дается краткий обзор

взглядов русских и китайских лингвистов на предмет исследования во фразеологии. Особенное внимание уделяется развитию сопоставительной фразеологии русского и китайского языков.

Во второй главе обосновывается целесообразность систематического изучения фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках; представляется этимологическое описание фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»; анализируются особенности метафоры и метонимии как способов, порождающих фразеологическое значение в русском и китайском языках на примере фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»; описываются структурные особенности фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба»; показываются стилистические свойства фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ: анализируется национальная специфика фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба»; проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба», в лексико-семантическом аспекте; определяются лингвистические и экстралингвистические причины, обусловливающие структурно-грамматические и семантические особенности фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», в русском и китайском языках; выясняются причины сходств и различий фразеологизмов двух разноструктурных языков; описываются межъязыковые отношения соотносительных по значению фразеологических единиц русского и китайского языков, относящихся к теме «учеба», определяются степени их соответствия (полная эквивалентность, частичная эквивалентность и т.п.).

В заключении формулируются выводы всего диссертационного исследования и высказываются соображения о дальнейших перспективах изучения фразеологических единиц русского и китайского языков.

Списки литературы включают список использованной научной литературы и список.

В приложении дается список русских и китайских фразеологических единиц, которые были проработаны в данной диссертационной работе.

Положения, выносимые на защиту

1. «Учеба» является одной из основных и ключевых тем в русской и китайской фразеологии. Будучи одной из основных категорий человеческого бытия и понятием философским, она вызывает большой интерес у лингвистов, философов, лингвокультурологов.

2. Фразеологические единицы русского и китайского языков, являющихся разноструктурными языками, отличаются этимологическими, структурно-грамматическими, стилистическими и другими особенностями. Анализ особенностей фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», помогает раскрыть характер фразеологических единиц русского и китайского языков, а результаты этого анализа могут быть применены при исследовании фразеологизмов других разноструктурных языков.

3. Фразеологические единицы - носители специфики национальной культуры. Анализ русских и китайских фразеологических единиц, относящихся к теме «учеба», раскрывает национально-культурную специфику концепта «учеба» в языковой картине мира двух народов. Проведенный анализ фразеологических единиц позволил получить ясное представление об отношении к самосовершенствованию представителей двух народов и лингвокультур. Фразеологические единицы, распределенные на девять групп на основании выражаемого ими отношения к учебе (познание ценности «учебы», познание процесса «учебы», отношение к ученикам, отношение к методам учебы, отношение к мотивации учения, отношение к воспитателям, отношение к методам обучения, отношение к содержанию обучения, отношение к результату учения или обучения), ярко отражают менталитет двух народов - носителей языка.

4. Раскрытие внутренней формы фразеологических единиц является важным

для исследования этимологического значения фразеологизмов и изучения специфики национальной культуры разных народов.

5. Функционально-параметрический подход является эффективным способом для структурно-семантического описания фразеологизмов. На основе функционально-параметрического описания можно эффективно выявить сходства и различия фразеологических единиц русского и китайского языков, построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов.

6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков способствует изучению двуязычной фразеологии, помогает разработке как теоретических, так и практических проблем.

Глава 1. Теоретическое описание фразеологии в русском и китайском

языках

1.1. Определение фразеологии и классификация фразеологических

единиц в русском и китайском языках

Фразеологизмы порождаются в ходе развития языка. Фразеологические единицы отличаются образностью и экспрессивностью значений, украшают язык, делают его ярче и богаче, несут огромный заряд культуры.

У исследователей фразеологического состава имеется множество мнений и подходов к определению и классификации фразеологических единиц в русском и китайском языках. Проблемы определения фразеологизмов и классификации их по самым разнообразным признакам волнуют ученых уже не одно столетие. В своей работе «Русская фразеология» Л.И. Ройзензон отмечает: «...из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее самобытное, сложное и компликативное явление» [Ройзензон, 1977, с. 116].

Фразеологические исследования в русском языкознании имеют долгую историю. Упоминания о фразеологических единицах, хотя они и назывались по разному (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки), появились в специальных сборниках и толковых словарях в России еще в 18 веке. Составляя план словаря русского литературного языка, великий русский ученый М.В. Ломоносов говорил, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», т.е. обороты, выражения [Приводится по: Телия, 1966, с. 11]. Но фразеологический состав стал предметом специального исследование сравнительно недавно. Только в 40-х годах 19-го столетия в трудах русских фразеологов A.A. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, A.A. Шахматова и др., можно найти отдельные мысли и наблюдения о фразеологизмах [Приводится по: Шанский, 2010, с. 8], а по поводу определения фразеологии и квалификации фразеологических единиц до сих пор нет единой точки зрения.

В русистике создание научно-теоретической базы для изучения

фразеологических единиц тесно связано с именем В.В. Виноградовым. Именно он впервые разработал синхронную классификацию фразеологических единиц, основанную на структурно-семантических признаках фразеологизмов. Теория, созданная В.В. Виноградовым, практически является универсальной, не зависит от типологии языка и приложима к любому языку.

В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [Приводится по: Крапотина, 2001, 83]. Хотя до этого и публиковались работы по практической фразеологии [Вульфиус, 1929; Абакумов 1936], но в них было большое количество неточностей. В.В. Виноградов на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов разделил их на три группы - фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания [Виноградов, 1977, с. 140-161].

Фразеологические сращения, или идиомы (от греч. Тбю<; - "собственный, свойственный") - это устойчивые обороты, значение которых в современном языке не мотивировано семантикой составляющих их компонентов. Мотивация таких устойчивых оборотов большей частью погружена в глубь времени, она вскрывается этимологическим путем, например, попасть впросак, козел отпущения, бить баклуши.

Фразеологические единства - это устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением, например, гранит науки, базальт науки.

Фразеологические сочетания (коллокация) - это устойчивые • обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение, например, потупить взор (голову), душа ушла в пятки.

После данных работ Виноградова было опубликовано большое количество работ, посвященных исследованию фразеологических единиц. Развитие исследований фразеологических единиц пошло по двум направлениям. А.И. Ефимов и С.И. Ожегов считают, что фразеологию надо понимать в узком и широком смысле. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова»2.

Представителями исследователей фразеологических фразеологических единиц в узком смысле являются В.П. Жуков и Б.А. Ларин. Оба они считают, что фразеологичевские единицы отличаются от фразеологических сочетаний, пословиц, поговорок и пословично-поговорочных выражений.

По мнению В.П. Жукова, фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом. Фразеологизм возникает тогда, когда, по крайней мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственное лексическое значение. Сказанное вместе с тем означает, что между фразеологизмами и нефразеологизмами возможны переходные, промежуточные образования) [Жуков, 1986, с. 5].

Б.А. Ларин к фразеологическим относит только семантические единицы более сложного порядка, которым присущи семантическое обновление и метафоризация. Он исключает из фразеологии пословицы, поговорки, многие цитаты и почти все сложные термины, т.е. все те словосочетания, которые не превратились еще в лексически неделимые обороты, не получили переносно-обобщенного значения, не стали метафорическими сочетаниями

2 Приводится по: 1Л1Ь: http://itdsel.bspu.unibel.by/ru/content/7/newsЗ/5/

[Ларин, 1977, с. 125-149].

Следуя за Виноградовым, другие крупные филологи (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, В.Н. Телия, В.И. Зимин и др.) понимают фразеологию в широком смысле.

Н.М. Шанский - крупнейший филолог в истории русского языкознания. Результаты его размышлений в области фразеологии получили обобщение в книге «Фразеология современного русского языка», которая является первым монографическим исследованием устойчивых единиц русского языка. Книга впервые была издана еще в 1963 г. (в 2010 г. вышло уже 6-ое издание). По мнению Н.М. Шанского, «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» [Шанский, 2010, с. 27]. Н.М. Шанский полагает, что «фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Там же]. Рассматривая фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности, Н.М. Шанский, следуя за Виноградовым, дополнил его классификацию фразеологизмов еще так называемыми фразеологическими выражениями, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью. Фразеологические выражения - это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением, например, Век живи, век учись; Повторенье - мать учения.

В.Л. Архангельский разделяет точку зрения Н.М. Шанского. Изучая «не только образования, эквивалентные по значению слову, а по форме — свободным словосочетаниям, но и единицы, эквивалентные свободным предложениям и предикативным сочетаниям слов» [Архангельский, 1964, с. 57], он считает, что фразеология — это «тот раздел языкознания, который изучает связанные, или устойчивые, синтагмы в форме словосочетания и предложения» [Там же]. По его

мнению, фразеология как лингвистическая дисциплина должна охватывать все типы стабильных языковых единиц. В.Л. Архангельский выделил 17 признаков фразеологической единицы [Там же], которые являются наиболее полным перечнем признаков фразеологизма и который до сих пор оказывает большое влияние на исследование фразеологии.

Архангельский отмечает, что фразеологическая единица - это «существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости его членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности, грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением» [Там же, с. 90-91].

В.Н. Телия уделила особое внимание изучению фразеологических единиц в семантическом, прагматическом и лингвокультурологическом аспектах. Согласно В.Н. Телия, к фразеологизмам принадлежат все типы узуально воспроизводимых в готовом виде сочетаний [Телия, 1996, с. 59-79]. Она подразделяет их на макрокомплексы и в своей книге «Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты» помещает их в разные «фразеологии» согласно их номинативной функции [Там же].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ши Лэй, 2013 год

Список научной литературы

Список работ на русском языке

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в советской школе.

1936. № 1.С. 10-17.

2. Аз да буки, а там и науки: пословицы об ученье, знаниях и школе / сост. В.Блохина. М.: Детгиз, 1963. 32 с.

3. Айрапетян Вардан. Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски. М.: Яз.

славян, культуры, 2001. 484 с.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 1: Лексическая семантика. 472 с. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. 767 с.

5. Аристотель. Поэтика / пер. Н.И. Новосадского // Классики искусства. Л.: Academia, 1927. Вып. 1. 120 с.

6. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. 130 с.

7. Арутюнова Н.Д. Метафора // Энциклопедия: Русский язык / гл. ред. Ф.П.

Филин. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 140-168.

8. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Наука, 1990. С. 296-297.

9. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сб. М.: Прогресс,

1990. С. 5-32.

Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 896 с.

П.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.

12.Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова, литературные цитаты, образное выражения. 4-е изд., доп. М.: Худож. лит-ра, 1987. 526 с.

13.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 104 с.

14.Бабушкин А.П., Жуков М.Г. Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики // Проблемы культурной адаптации текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1999. С. 20-27.

15.Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: Ин-т русского языка АН СССР, 1991. С. 184-192.

1 б.Бархударов Jl.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

17.Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. 6-е изд. М.: Логос, 2002. 528 с.

18.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1997. 412 с.

19.Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ. А.Д. Шмелева / под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 780 с.

20.Ветров П.П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных (на материале современного китайского языка): дис. ... канд. фил. наук. М., 2007. 385 с.

21.Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика. М.: Восточная книга, 2007. 368 с.

22 .Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной науч. сессии Ленинград, гос. ун-та. Л.: Изд-во Ленинград, ун-та, 1946. С. 140-161.

23.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: УЧПЕДГИЗ, 1947. 784 с.

24.Виноградов В.В. Русский язык. М.: Наука, 1972. 639 с.

25.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 310 с.

26.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.

27.Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка: учебник. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 509 с.

28.Вульфиус И.М.. К вопросу о классификации идиомов // Русский язык в советской школе. М.: Наука, 1929. № 6. С. 115-121.

29.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Междунар. отношения, 1977. 264 с.

30.Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

31.Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М.: Просвещение, 1979. 192 с.

32.Го Синьи. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дис.... канд. филол. наук. М., 2004. 187 с.

33.Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка и влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. Введение во всеобщее языкознание. СПб., 1859. 40 с.

34.Демиденко С.А., Кривовязова М.Д. Формирования абстрактной лексики

учащихся школ для детей с тяжелыми нарушениями речи путем сопоставления фразеологизмов в русском и белорусском языках // Образование без границ [Электронный ресурс]. URL: http://itdsel.bspu.unibel.by/ru/content/7/news3/5/ (дата обращения 12.09.2012).

35.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1997. № 6. С. 37-48.

36.Донова О.В. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск: Изд-во Горно-Алтайск гос. ун-та, 2009. № 3. С. 78-82.

37.Жуков В.П. Русская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.

38.3имин В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении. Ярославль: Ремдер, 2004. 48 с.

39.Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. трудов. Волгоград; Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

40.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке. 3-е изд., стереотип. М.: Наука, 1990. 128 с.

41.Костомаров В.Г., Митрофанова О. Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М.: Рус. язык, 1984. 155 с.

42.Крапотина Т.Г. К вопросу о семантической и структурной трансформации фразеологизмов // Русский язык в школе. М.: Просвещение, 2001. № 2. С. 83-86.

43.Кузьменко E.JI. Вербальная презентация положительных чувств и эмоций и их влияние на процесс самоактуализации личности (на материале фразеологизмов)// Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2005. № 6. Вып. 2. С. 54-59.

44.Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. М.: Высшая школа, 1964. 201 с.

45.Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа, 1996. 381 с.

46.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

47.Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. 224 с.

48.Лебедева A.A. Национальный характер: национальный менталитет // Учитель. М.: Приоритет-МВ, 2006. № 4. С. 68-70.

49.Лебедева A.A. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Учитель. М.: Приоритет-МВ, 2006. № 6. С. 47-50.

50.Ли Аньфэн. Русские фразеологические единицы с цветовым компонентом на фоне китайской лингвокультуры: дис.... канд. фил. наук. М., 2009. 180 с.

51.Лукин В.А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1993. № 4. С. 63-85.

52.Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере концепта «дом» с позиции носителя китайского языка и культуры: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 162 с.

53.Ли Сюэянь. Лингвокультурологический анализ числительных в русском и китайском языках // Вестник Московского университета. Сер.: 19. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2003. № 2. С. 98-103.

54.Линь Ли, Яо Сюэ. Зоонимы в русских и китайских фразеологизмах и пословицах // Вопросы гуманитарных наук. М.: Спутник+, 2011. № 4. С. 67-70.

55.Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Сер. лит. и яз. М., Наука, 1993. Т. 52. № 1. С. 3-9.

56.Лю Бо. Тендерные стереотипы в китайском и русском языках (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок) // Вестник Вятского гос. гум. ун-та. 2009. №4. С. 79-91.

57.Лютикова В.Д. Метонимия как средство создания образности в идиолекте // Лексика и фразеология русского языка. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 1998. С. 54-59.

58.Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Архангельск: Поморск, 1997. Вып. I. С. 11-35.

59.Малюгина A.B. Типы фразеологических концептов и способы их контекстной репрезентации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2007. 23 с.

60.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.

61.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. 2-е изд., стереотип. М.: Академия, 2004. 202 с.

62. Мокиенко В.М. Русское ни пуха ни пера - чешское Zlom vaz! // Огонек (Прага). 1975. № 10. С. 10.

63. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 287с.

64. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1990. 160 с.

65.Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 248 с.

66.Наградова JI.C. Концептообразующая функция фразеологических единиц в пьесах А.Н. Островского: автореф. дис.... канд. филол. наук. Ярославль, 2011. 25 с.

67.Нелюбин JI.JI., Кузьменко E.JI. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка во фразеологии, характеризующей личность // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). М.: МОСУ, 2004. С. 17-24.

68.Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во ОмГПУ, 1998. С. 80-85.

69..Николаева Ю.В. Как рождается современная русская анти-пословица // Проблемы идиоэтнической фразеологии: доклады междунар. семинара 4-5 ноября 2003 г. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. С. 66-74.

70.Павловский В.П., Мадлевская Е.Л., Эриашвили Н.Д. Русская мифология. Энциклопедия / сост. Е.Л. Мадлевская // Библиотека всемирный следопыт [Электронный .ресурс]. URL: http://vsemirniysledopyt.ru/b/183510/read#t51 (дата обращения 12.12.2011).

71.Пак Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейского языков): дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 307 с.

72.Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971. 35 с.

73.Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1999. 19 с.

74.Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1990. № 6. С. 110-122.

75.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 143 с.

76.Ройзензон Л. И. Фразеологизация как лингвистическое явление // Труды Самарканд, гос. ун-та им. А. Навои. Кафедра иностр. языков. Самарканд, 1961. Вып. 119. 140 с.

77.Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд: Изд-во Самарканд, ун-та, 1977. 119 с.

78.Рубина С.Н. Лингвострановедческий подход к презентации -русской фразеологии в китайской аудитории: дис. ... канд. пед. наук. Волгоград, 2000. 238 с.

79.Садыкова Г.З. Средства компенсации абсолютной фразеологической лакунарности при изучении русской фразеологии в национальной (татарской)

аудитории // Проблемы педагогической лингвистики. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. С. 134-138.

80.Семантическая общность национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. 182 с.

81.Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков // Филологические науки. 1992. № 2. С. 40-49.

82.Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 296 с.

83.Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конф. 18-19 мая 2004 г. в 2 ч. Мн.: Изд-во Белор. гос. ун-та, 2004. Ч. 1. С. 204.

84.Сун Чжилань. Фразеологизмы с компонентами номинации родства в русском языке (С позиции носителя китайского языка): дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 188 с.

85.Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 87 с.

86.Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129-221.

87.Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 26-53.

88.Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 173-203.

89.Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М.: Наука, 1993. С. 308.

90.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Яз. рус. культуры, 1996. 290 с.

91.Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Яз. рус. культуры, 1999. 336 с.

92.Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. 205 с.

93 .Хомякова H.A. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и английском языках: сопоставительный анализ: дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 212 с.

94.Цветовые символы в славянском язычестве // Славянский языческий портал

[Электронный ресурс]. URL:

http://slaviy.ru/slavyanskie-simvoly/cvetovye-simvoly-v-slavyanskom-yazychestve/ (дата обращения 12.01.2012).

95.Цзан Вэньцянь. Эквивалентность / безэквивалентность русских фразеологизмов с компонетом «часть тело человека» с точки зрения носителей китайского языка // Вестник РУДН. Сер.: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. М.: РУДН, 2008. № 1. С. 44-47.

96.Цзан Вэньянь. Сопоставительное исследование функциональных свойств фразеологизмов в китайской и российской современной прессе // Вопросы филологических наук. М.: Спутник +, 2011. № 3. С. 34-35.

97.Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78-92.

98.Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // Иностранные языки в школе. 1973. № 2. С.3-13.

99.Чернышева И.И. Актуальные проблем фразеологии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1977. № 5. С. 53-60.

100. Чиршева Г. Н. Стилистическая парадигматика и синтагматика метонимического переноса // Лексические единицы в различных функциях. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1992. С. 16-22.

101. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.160 с.

102. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 272 с.

103. Ши Ся. Китай, китайский, китаец в русской фразеологии // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. № 2. С. 120-126.

104. Шубина В.П. Заметки о полевой организации семантической фразеологии в немецком языке // Функциональный синтаксис немецкого языка. Челябинск, 1977. С. 81-89.

105. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. T. I. 182 с.

106. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1998. № 3. С. 43-73.

Список работ на европейских языках

107. Keysar В., В1у В. Intuitions of the transparency of idioms: Can one keep a secret by spilling the beans? // Journal of Memory and Language. 1995. № 34. P. 89-109.

108. Keysar В., Bly В. Swimming against the current: Do idioms reflect conceptual structure? //Journal of Pragmatics. 1999. № 31. P. 1559-1578.

109. Lado R. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press: Ann Arbor. 1957. 141 s.

110. Langer Tatjana. Wörterbuch Russisch-Deutsch. Neue Wörter in der russischen Sprache. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaft, 2002. 161 s.

Список работ на китайском языке

111. Ван И. Краткая дискуссия о китайской яньюй. Пекин: Жэньминь вэньсюэ, 1961. 152 с.

112. Ван Ин. Этимология русских и китайских фразеологизмов. Лингвокультурологический анализ // Вестник Харбинского ин-та. 2003. № 6. С. 55-57.

113. Ван Тяньши, Чжан Минчунь. Некоторые вопросы сехоуюй // Чжунго юйвэнь. 1955. № 1.С. 41^2.

114. Ван Чаочэнь. Общая теория современного русского языка (II). Пекин: Шанъу, 1982. 478 с.

115. Вэнь Дуаньчжэн. Чэнъюй. Пекин: Шанъу, 1973. 299 с.

116. Вэнь Дуаньчжэн. Яньюй. Пекин: Шанъу, 1975. 142 с.

117. Вэнь Дуаньчжэн. Сехоуюй. Пекин: Шанъу, 1976. 646 с.

118. Вэнь Дуаньчжэн. Гуаньюнъюй. Пекин: Шанъу, 1978. 307 с.

119. Гао Цзюнь. Лексикология русского языка в контексте современной лингвистики. 3-е изд. Пекин: Вайюй яньцзю, 1996. 288 с.

120. Го Лянфу. Лексикология. Пекин: Шанъу, 1985. 110 с.

121. Гуй И. Различие между чэнъюй, яньюй, гэянь, суюй, лиюй. Пекин: Ханьюй яньцзю, 1958. 265 с.

122. Гэ Янь. Сехоуюй. Ухань: Хубэйцзяоюй, 1985. 260 с.

123. Дин Синь. Исследование русской фразеологии. Пекин: Цзюныпи ивэнь, 2001.268 с.

124. Ли Цзюнь. Фразеологические единицы русского и китайского языков. Общность и различие культур. Перевод. 4-ое изд. Чунцин: Изд-во Синаньского сельскохозяйственного ун-та, 2003. 278 с.

125. Ли Шусинь. Исследования фразелогии. Хух-Хото: Нэймэнгу цзяоюй, 2009. 325 с.

126. Лю Гуанхэ. Фразеология. Краткий обзор. Пекин: Чжунго уцзы, 1989. 186 с.

127. Лю Лин, Хуан Чжисянь, Чэнь Сючжу. Введение в языкознание. Пекин: Изд-во Пекинского пед. ун-та, 1984. 331 с.

128. Лю Цзесю. Чэнъюй. Пекин: Шанъу, 1985. 129 с.

129. Лю Чжаофэй. Сравнительный анализ фразеологических единиц русского и китайского языков // Весник Ляонинского медицинского института. Шэньян, 2007. Вып. 1.С. 15-18.

130. Лю Юнхун, Юань Шуньчжи, Чжан Юйэ. Анализ культурной специфики фразеологизмов русского и китайского языков. Ухань: Изд-во Пед. ун-та Центрального Китая, 2002. 197 с.

131. Ма Гофань. Очерк о чэнъюй. Шэньян: Ляонин жэньминь, 1959. 344 с.

132. Ма Гофань. Чэнъюй. Хух-Хото: Нэймэнгу жэньминь, 1978. 118 с.

133. Ма Гофань. Гуаньюнъюй. Хух-Хото: Нэймэнгу жэньминь, 1982. 179 с.

134. Ма Гофань. Сехоуюй. Хух-Хото: Нэймэнгу жэньминь, 1983. 299 с.

135. Мо Пэнлин. Лингвокультурологическое исследование фразеологии // Вестник Янчжоуского ун-та. Янчжоу: Изд-во Янчжоуского ун-та, 2000. №3. С. 35-40.

136. Мо Пэнлин. Лингвокультурологическое исследование фразеологизмов русского и китайского языков // Вестник Чанчжоуского политехнического ин-та. Чанчжоу: Изд-во Чанчжоуского политехнического ин-та, 2001. Вып. 3. С. 28-32.

137. Нин Цзюй. Яньюй, гэянь, сехоуюй. Ухань: Хубэй жэньминь, 1980. 77 с.

138. Се Хунфан. Сравнительный анализ русских и китайских поговорок // Вестник Баоцзийского ин-та гуманитарных и общественных наук. Баоцзи: Изд-во Баоцзийского ин-та, 2002. № 3. С. 12-16.

139. Сунь Вэйчжан. Теория китайской фразеологии: идиомы. Чанчунь: Цзилинь цзяоюй, 1989. 395 с.

140. Сюй Цзунцай, Ин Цзюньлин. Гуаньюнъюй. Комментарии и примеры. Пекин: Изд-во Пекин. Лингвист, ун-та, 1985. 452 с.

141. Сян Гуанчжун. Очерк о чэнъюй. Ухань: Хубэй жэньминь, 1982. 106 с.

142. Тан Сунбо. Отношения между шуюй и чэнъюй // Чжунго юйвэнь. Пекин: Юйвэнь, 1960. № 11. С. 375-376.

143. Тан Сюэнин. Семантика употребительных чэнъюев китайского языка. Пекин: Академия общественных наук, 2010. 385 с.

144. У Гохуа, Гу Ипу. Язык и культура. Введение в русскую культуру и языкознание. Чжэнчжоу: Хэнань жэньмин, 1991. 256 с.

145. Хуан Божун, Ляо Сюйдун. Современный китайский язык: учебник для высших учебных заведений. Пекин: Гаодэн цзяоюй, 1981. 337 с.

146. Цзя Чанпин. Национально-культурная специфика фразеологических единиц русского и китайского языков. 4-е изд. Чанчунь: Изд-во Чанчуньского ун-та, 2001.220 с.

147. Чжан Пэйцзи. Перевод китайских фразеологизмов на английский язык. Пекин: Шанъу, 1979. 218 с.

148. Чжан Хуэй. Когнитивное семантическое исследование фразеологии. Пекин: Цзюныди ивэнь, 2003. 433 с.

149. Чжан Хуэйсэн. Сравнительный анализ русского и китайского языков. Шанхай: Шанхай вайюй цзяоюй, 2004. 2.Т. 495 с.

150. Чжао Кунь. Отражение китайской культуры во фразеологии // Дачжун вэньи. Пекин: Дачжун вэньи, 2010. № 12. С. 99-100.

151. Чжу Цзяньман. Основная формы чэнъюй, их характеристики и конструкции // Чжунго юйвэнь. Пекин: Юйвэнь, 1955. № 1. С. 33-38.

152. Чэнь Вэньбо. Английская и китайская фразеологии. Шанхай: Вайвэнь цзяоюй яньцзю, 1982. 377 с.

153. Шао Цзинминь. Теория современного китайского языка. Шанхай: Шанхайцзяоюй, 2001. 335 с.

154. Ши Ши. Исследование китайской фразеологии. Чэнду: Сычуань жэньминь, 1979. 577 с.

155. Юнь Шэн. О фразеологии // Чжунго юйвэнь. Пекин: Юйвэнь, 1959. № 7. С. 439.

Список лексикографических источников

1. Балакай A.A. Доброе слово. Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения. Кемерово: Кемеров. обл. ин-т усовершенствования учителей, 1999. Т. 1. 311 с.

2. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Рус. словари: Астрель: ACT, 2000. 624 с.

3. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 255 с.

4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: историко-этимологический словарь. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: ACT: Люкс, 2005. 926 с.

5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 926 с.

6. БКРС: Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под ред. И.М. Ошанина. М.: Наука, 1995. 3822 с.

7. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Шанъу, 1992. 2737 с.

8. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Шанъу, 1995. 2857 с.

9. Большой русско-китайский, китайско-русский толковой словарь. Харбин: Хэйлунцзян жэньминь, 1998. 2267 с.

10. Большой словарь китайских крылатых выражений / гл. ред. Ван Яньти. Цзинань: Изд-во Шаньдунскош ун-та, 2002 . 1027 с.

11. Большой фразеологический словарь русского языка / авт.-сост. И.С. Брилева и др. / отв. ред. В.Н. Телия. 4-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. 782 с.

12. Булатов М.А. Крылатые слова. М.: Детгиз, 1958. 192 с.

13. Готлиб О. М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 608 с.

14. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Худож. лит-ра. 1957. 383 с.

15. Даль В.И. Пословицы русского народа: сб. в 2 т. 3-е изд. М.: Худож. лит-ра, 1984. Т. 1.382 е.; Т. 2. 399 с.

16. Даль В.И. Толковый словарь // Энциклопедии & словари. Коллекция энциклопедий и словарей. [Электронный ресурс]. URL: http://enc-dic.com/dal/Goluboj-5734.html (дата обращения 11.04.2010).

17. Даль В.И. Толковый словарь // Прибаутка [Электронный ресурс]. URL: http://pribautka.ru/proverbdahl/proverbdahl.html (дата обращения 23.06.2010).

18. Е Сулай. Русско-китайский словарь пословиц и поговорк. Пекин: Шанъу, 2005. 377 с.

19. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1980. 447 с.

20. Жуков В.П., Жуков A.B. Школьный фразеологический словарь русского языка. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1989. 383 с.

21. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС, 2009. 736 с.

22. Зимин В.И., Спирин, A.C. Пословицы и поговорки русского народа: объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996. 544 с.

23. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь. 2-е изд., стереотип. Ростов н/Д.: Феникс; М.: Цитадель-трейд, 2005. 544 с.

24. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь. Ростов-н/Д.: Феникс; М.: Цитадель-трейд, 2006. 544 с.

25. Китайский фразеологический словарь. Шанхай: Шанхай сы шу, 1987. 1989 с.

26. Китайско-русский словарь: более 50 000 ст. с лексикой и фразеологией китайского языка. М.: Вече, 2008. 1280 с.

27. Китайский словарь чэнъюй. Чжэнчжоу: Хэнаньжэньминь, 1958. 1592 с.

28. Китайско-русский словарь / гл. ред. Ся Чжунъи. М.: ВЕЧЕ, 2008. 1280 с.

29. Кондаков Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. 720 с.

30. Корнилов O.A. Жемчужины китайской фразеологии. 2-е изд., испр. и доп. М.: КДУ, 2010. 348 с.

31. Котов A.B. Новый китайско-русский словарь. М.: Русский язык-Медиа, 2009. 605 с.

32. КЭФ: Краткий этимологический словарь русской фразеологии / авт. - сост. Н.М. Шанского, В.И. Зимина, A.B. Филиппова // Русский язык в школе. М.: Просвещение, 1979. № 5. С. 84-94; № 6. С. 57-69.

33. КЭФ-Доп: Краткий этимологический словарь русской фразеологии: (дополнение) / авт. - сост. Н.М. Шанского, В.И. Зимина, A.B. Филиппова // Русский язык в школе. М.: Просвещение, 1981. № 4. С. 61-72.

34. ЛРРЛСК: Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений / Н.Т. Бабичев, Я.М. Боровской. М.: Русский язык, 1982. 784 с.

35. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи : словарь. М.: Русские словари: Астрель, 1997. 863 с.

36. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое: Опыт русской фразеологии. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1902. Т. I. 778 с.

37. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М: Олма Медиа Групп, 2007. 784 с.

38. Опыт: Опыт этимологического словаря русских фразеологизмов / авт. - сост. Н.М. Шанского, В.И. Зимина, A.B. Филиппова // М.: Русский язык, 1987. 240 с.

39. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М.: Восток-Запад, 2007. 218 с.

40. Пэн Цзайи Исследование происхождения русских фразеологизмов. Пекин: Шанъу, 1983.

41. Русский фразеологический этимологический словарь / гл. ред. Чжоу Цзшэн. Ухань: Изд-во Пед. ин-та Центрального Китая, 1988. 656 с.

42. Русско-китайский и китайско-русский фразеологический словарь / гл. ред. Суй Сюэбэнь. Пекин: Чжунго шихуа, 2004. 296 с.

43. Русско-китайский фразеологический словарь. Харбин: Изд-во Хэйлунцзянскош ун-та, 1958. 611 с.

44. Русско-китайский фразеологический словарь / гл. ред. Чжоу Цзишэн. Ухань: Хубэй жэньминь, 1984. 772 с.

45. Се Цзайфу. Китайско-русский эквивалентный фразеологический словарь. Шанхай: Шанхай цзяоюй, 1990. 236 с.

46. Сизов С.Ю. Китайско-русский словарь идиом. М.: Восток-Запад, 2005. 317 с.

47. Словарь лингвистических терминов. Пекин: Шанъу, 1960. 156 с.

48. Словарь русских историзмов: учеб. пособие / Т.Г. Аркадьева, М.И. Васильева, В.П. Проничев [и др.]. М.: Высшая школа, 2005. 228 с.

49. Словарь фразеологизмов [Электронный ресурс]. URL: http://frazbook.ru (дата обращения 14.01.2010).

50. СПП: Словарь псковских пословиц и поговорок: 13000 единиц / сост. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина / науч. ред. JI.A. Ивашко. СПб.: Норинт, 2001. 176 с.

51.Толвац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. Цзинань: Шанъу, 1950. 236 с.

52. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990. 222 с.

53. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Школьный фразеологический словарь. М.: ЭКСМО-пресс, 1999. 384 с.

54. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель : ACT, 2008. 878 с.

55. ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова.

М.: Рус. язык, 1968. 543 с.

56. Цы хай. Шанхай: Шанхай цышу, 1980. 9702 с.

57. Чэнь Чан-Хао, Дубровский А.Г., Котов A.B. Русско-китайский словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и национальных словарей, 1952. 974 с.

58. Шанский Н.М., Боброва ТА. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. 7-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2004. 398 с.

59. Шовэнь цзецзы / сост. Сюй Шэн. Чанчунь: Цзилинь вэныни, 2005. 401 с.

60. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. язык, 2001. 845 с.

Перечень фразеологизмов русского и китайского языков, упоминаемых

в диссертации

Список китайских фразеологизмов

А

(A) ái tóng dun fu букв, тупой ребенок и глупый мужчина. В

(B) - ba gü wén de gé shi - qián pian yl lu букв, форма багувэнъ — тысяча статей по одному формату.

(В) Л15НМ ba gü diáo букв, тон (стиль) багу. Строго регламентированный; шаблонный; стереотипный.

(В) )\ЖСХ.Щ\- ffl^fif ba jí gong bi shi fu - jlng yi qiú jing букв, мастер

восьмого класса ищет учителя - из лучших стать наилучшим.

(В) ШШШг^ bá miáo zhu zháng букв, тянуть всходы кверху, чтобы помочь им

вырасти.

(В) Й ffi í? ífe bái mián shü sheng букв, читатель с белым лицом. Читатель многочисленных романов лишь понаслышке знает о реальной жизни; человек, только читающий книги и малознающий о реальной жизни; «книжный червь» (В) Й bái shóu kong gul букв, дожил до седины, да дураком и остался. Век

живи, век учись, да дураком и помрешь; не в коня корм.

(В) Й ^^dr bái у! xiu shi букв, талантливый молодой человек в белых одеждах. Ученик в самом начале пути, еще не достигший славы; подающий надежды юноша; в ком «есть искра божья».

(В) 31ЙЁ—bái chi gán tóu, geng jin yí bu букв, сотню чи преодолев

вновь делать шаг вперед. Не останавливаться на достигнутом и идти вперед; добиться еще больших успехов.

(В) bái dú bu yán букв, сто раз прочел, и не надоест. Перечитывать

t

много раз с интересом; не устаешь перечитывать что-то.

(В) 1з Ж'бс bai jiâyï, букв, одежда, [сделанная] сотнями семей. Статья (сочинение), составленная (составленное) из многих других статьей.

(В) W^ËMÀ bai nián shù rén букв. Сто лет воспитывать человека. Нужно много времени, чтобы воспитать человека.

(В) НАШ. bai shi tông букв, знаток ста наук. Всезнайка, ходячая энциклопедия. (В) H ^ Ш bai zhé bù náo бук. Сто [раз] сгибаться [и] не согнуться. Непреклонный.

(В) Ш П Щ-^ Bân mén nông fu букв, хвастаться перед [JTy] Банем умением владеть топором. Не учи ученого; ученого учить - только портить.

(В) ШХХЩ-If? - ñ^mjj Bân mén nong fu - zi bù liàng H букв, хвастаться перед [Лу] Банем умением владеть топором — переоценивать свои силы (В) bàn gong bàn dú букв, половину [времени] работать, половину -

учиться. Совмещать учебу с работой, часть времени отводится труду, а часть — знаниям.

(В) -JAzk'^M bàn lù shàng jië gû nang - cóng tóu xué qï букв.

встречать девушку на полпути - учиться с нуля.

(В) ФЖИ bàn ping cù букв, полбутылки уксуса. Полузнайка.

(В) ^ АтхШШ^Ш. - ) bàn tiàn yún li zuô yï fu - gâo cái букв, на небесных

облаках делать одежду - портной высшего класса «кроить» - ^«талант»),

(В) bâng shàng wú míng букв, нет имени в списке. 1. Нет в списках; в

списках не значился. 2. Не пройти по конкурсу (экзамену).

(В) ШШ^ШШ^Ш, bâo jiàn bù mó yào shëng xiù, rén bù xué xi

yào luô huô букв, меч ржавеет, если (его) не заостряют, человек отстает, если не учится.

(В) Ш ^ ¿1 dr bâo xué zhl shi букв, человек большой эрудиции. Ходячая энциклопедия.

(В) IMS^ÈH pù sài lóng mén букв, выставить на солнце жабры [перед] Воротами

Дракона. Много раз провалиться на государственных экзаменах в Древнем Китае. (В) ШШ^-^г biäo xín Ii yi вводить новое, устанавливать своеобразное. Выдвигать нечто новое и оригинальное; выступать за новаторство.

(В) Ш^ШЦ Bó Le shí та букв. Бо Лэ знает толк в лошадях. Мастер своего дела; не учи ученого.

(В) МтЁГзЕф bó gü töng jln букв, разбираться в древней истории и современных

тенденциях. Кто-л. обладает энциклопедическими знаниями.

(В) Ш^-Ф'А' bó xué duö cái букв, широкие знания и много талантов.

(В) М'-^ЙНс! bó xué qiáng ji букв, богатые знания и хорошая память.

(В) bó wén qiáng zhi букв, широко узнавать и прочно запоминать.

Большая эрудиция.

(В) ^ШШ^ТзШб? blng dáo zhán shí fang zhi qióng, shü dáo

yóng shí fang xián sháo букв, солдат не хватает на войне, а книг при использовании. (В) ^КШblng хиё cöng míng букв, особенно умный.

(В) ШШШп* bíng zhú dá dan букв, держа свечку, заниматься до утра следующего дня. Интенсивно учиться.

(В) ^И^ШШШ, bu chT fön zé ji, bu dú shü zé yü букв, [когда] не ешь, то

голодаешь, [когда] не читаешь, то глупеешь.

(В) |ч] bu chí xiá wen букв, стыд не велик у младшего спросить. Не считать

ниже своего достоинства учиться у других.

(В) bu chT xiáng shí букв, не считать стыдным учиться друг у друга.

(В) ^ШШШ bu dé yáo ling. букв, не ухватить главного. Не уловить главного. (В) ^F^ílrlf- bu qiú shen jie букв, не вникать в смысл. Поверхностный подход к чему; не желать глубоко понять что-л.

(В) bu shí zhi wú букв, не знать [иероглифов] [и] ^с. Совершенно

неграмотный. Полная безграмотность; ни бе ни ме.

(В) bú shöu mó lián bu chéng fó букв, не пройдя испытаний, не

станешь Буддой. Не пройдя испытаний, не станешь выдающимся.

(В) ^f^^E/fc bù xué wú shù букв, не учится, не иметь навыков/ умений. Полное

отсутствие знаний.

(В) Tffii^'M bù yàn qí fán букв, не утомиться от сложностей. Не уставать от подробных объяснений; (делать или объяснить) во всех подробностях.

(B) ^FfbMll^ bù zhî zé wèn, bù néng zé xué букв, не знаешь, надо спрашивать, не умеешь, надо учиться у других.

С

(C) ^ЩЩШ cái huá héng yi букв, яркая одаренность. Яркий талант; выдающийся (светлый) ум.

(С) 'А'Ш^Ш cái shü xué qiàn букв, способностей мало и знание мало (С) №Ш/д ШР » ШÍR£ír câo qiân qù ér hou xiâo shëng guân qiân jàn ér hou shi qi букв, после разучивания тысячи песен знаешь истину музыки, после наблюдения за тысячей мечей знаешь истину оружия.

(С) ШЧШШМШЯ, Ж^ЖЩ'Ш.УЯМ. cè ma qián tú xü nu li, mô xué lóng zhông xü tàn xî букв, надо прилагать усилия, чтобы подстегивать коня, заставляя его идти вперед, если не учиться, то потерпишь поражение, будешь вздыхать понапрасну. (С) ^у^ЁИгШШ công míng chü yú qín fèn, tiân cái zài yù jl lëi

букв, ум получается из прилежности, а талант - из накопления. Мудрым никто не родился, а научился.

(СН) Ш^ШШ chán gong zhé gui букв, в Лунном дворце сломать ветку коричного дерева. Хорошо сдать государственный экзамен.

(СН) cháng cái mào xué букв, большой талант и широкие знания.

(СН) cháng féi nao man, bao shí sáng zhi букв, сытый

кишечник, полная голова, сытно поел - потерял ум. Сытое брюхо к ученью глухо. (СН) chèn rè dà tie букв, бей по раскаленному железу. Куй железо пока

горячо.

(СН) fMH JlLÍÍ chéng mén li хиё:букв. стоит перед воротами Чэна в снежную

погоду. Стремиться стать учеником достойного учителя.

(СН) ^ЩЩ chl уа dan, букв, съесть утиное яйцо. Получить плохую оценку; получить ноль баллов; плохо сдать экзамен.

(СН) ^(МШИ chi xln bao guo букв, душой и телом служить родине.

(СН) ^¿ШМ chi zhi yi heng букв, последовательно, неуклонно.

(СН) УЕ % chong dian букв, зарядиться. Приобретать знания, повышать

квалификацию.

(СН) Щ-^г^ХЗ^. chun hua qiu shi букв, весной цветут, осенью появляются плоды, т.е. получают результаты по обучению.

(СН) #ifЧЖШ chun song xia xian букв, весной декламируют, летом декламируют (поют) под аккомпанимент музыкальных инструментов. Обучение должно пройти в разное время и с использованием разных способов.

(СН) MiZfi chou lao jiu букв, вонючая девятка. Интеллигент паршивый; интеллигентская штучка.

(С) ЩШШШ cong ming jue ding букв, светоч ума. Ума палата. Семи пядей во лбу.

(C) cong ming ling И букв, умный и веселый. D

(D) fJM-^ da suan pan букв, считать на счетах. Строить планы; рассчитывать; просчитывать плюсы и минусы.

(D) tiffi da sui le ya chi wang du zi li уапбукв. разбить зубы и

съесть. Человек не сможет сказать, по какой причине потерпел убытки. (D) tf'bWliiL da xiao suan pan букв, считать на маленьких счетах. Учитывать только свои интересы; думать только о себе.

(D) 'КТгШЩ- da dai yan jie букв, открылись глаза (у кого). Расширить кругозор, увеличить знание.

(D) da qi wan cheng букв, большой сосуд долго делается. Только время

формирует характер.

(D) AH'ÍjMI dá zhi ruó yú букв, истинный ум всегда скромен. Великий ум, как правило, отличается скромностью и простотой.

(D) ЖМ^^Чт^-М dáo sul xué bu xíng bu zhi букв, изучение дао без практики не приносит результата.

(D) ill ill ^ Ш dáo shan xué hái букв, гора знаний и море таланта. Овладение широким и глубоким знаниями.

(D) dáo xué xián sheng букв, господин Даос. Господин Педант. Ученый -

сухарь моченый. Вульгаризм.

(D) ШЖП^Ё dé yi mén sheng букв, довольный ученик. Хороший и достойный ученик.

(D) diáo shü dái, букв, ронять мешки с книгами. Речь идет о человеке,

который говорит или пишет, сыпля цитатами, чтобы блеснуть своей начитанностью.

(D) — di rén jié de mén sheng - táo lí man tián xiá

ученики Ди Жэнцзе - персики и сливы заполнили Поднебесную (в любом уголке можно встретить их).

(D) ШШШШ dong shl xiáo pin букв. Дон Ши хмурится, подражая. Неумелое подражание.

(D) dóng nao jín букв, задействовать мозги. Подумать; пораскинуть мозгами;

шевелить мозгами.

(D) ШЩ^ШШ dú xué guá wén букв, учиться в одиночестве и мало узнавать (нового).

(D) Ш^Ш^к dú zhán áo tóu букв, единолично попирать голову Ао (волшебной черепахи в китайской мифологии). Первенствовать; главенствовать. (D) dui dá rú liú букв, отвечать как [река] течет. Речь ведет - что река

течет.

(D) ifí^í&JüC duán zháng qu yi букв, вырвать статью, получить знания. Вырывать цитаты из контекста.

(D) тЦ^^Ж P, dú shü bù lí köu букв, читая, не открываешь рот, пиша,

не отрываешь руку.

(D) êfflïfj dú shü quán ping zi yông gong букв, учение зависит от твоего

старания.

(D) — Ш^СШЖ dú shü rén däng bîng - néng wén néng wù букв,

читающий человек станет солдатом — овладеет и литературным искуством, и боевым.

(D) "^ÍÍL'T'áz: dú shü хй yông xïn, yí zi zhí qiän jln букв, читать

книги надо сердцем, (потому что) любой иероглиф стоит тысячу золота. (D) ЩЖ^ dú sï shü букв, читать мертвые книги. Заниматься буквоедством. (D) ШШЖШ^* — ШШ dú yän long kàn shü - xié shi букв. Циклоп читает книгу -косоглазие.

(D) ^ШШ'Щ1 du xin hào xué букв, глубоко верить, увлеченно учиться. Учиться с уверенностью в будущее.

(D) dü xué hào gü букв, отдавать все силы изучению древних книг.

(D) dù xué bù juàn букв, целеустремленно учиться и не уставать.

(D) ЖМШ^ dù zhi häo xué букв, собрать всю волю, увлеченно учиться.

Сосредоточенно и старательно учиться.

(D) Щ^Ш^Ь dùn xué lëi göng букв, если неумный человек старается учиться, то со временем он тоже добьется успеха.

Е

(E) ЛГ—тШЬх yï tiän zuô wù букв, единицу делить на два — положи (на счетах) пять. Распределять поровну; поровну; пополам.

F

(F) ЫШШМ fan miàn jiào cái букв, учебник отрицательных примеров. Учитель наоборот; кто хорошему не научит.

(F) ШШ1г fang yä zi букв, выпустить уток. Отпустить (учеников) на волю, дать

(ученикам) свободу.

(F) fáng yáng букв, выпустить овец. Отпустить (учеников) на волю, дать

(ученикам) свободу.

(F) 1< —fei jl sháng guá chá hú - shuí pí gao букв, чайник

повесили на самолет - бутылка с водой на высоте (высокий уровень). (F) féi qín wáng shí букв, забыть про сон и про еду. Ради учебы потерять

сон и покой.

(F) fén gäo ji guí букв, жечь сало [в светильнике], продлевать день.

Упорно трудиться день и ночь напролет. Учиться или заниматься от зари до зари. (F) fén qín zhú he букв, сжечь лютню (вместо дров), сварить журавля

(чтобы съесть). Не понимать истинной ценности вещей; губить изысканную красоту.

(F) ШЖ'ёШШШ, ХШШ^ШШ feng cäi bäi häu niáng tián mi, rén dú qún shü míng zhen lí букв, собирая сотни цветов, пчелы получают мед; прочитав сотни книг, люди узнают истину.

G

(G) йШТЩ-Ь^Й* — ?й] ВД gäo shän ding sháng diän deng - gäo míng букв, освещение на верху горы - мудрый (йВД«высокий и светлый»).

(G) JlJl—'ШШ géng sháng yl céng lóu букв, подниматься еще выше. Добиться еще больших успехов; еще больше усовершенствоваться.

(G) gu zhí dul, букв, старый архив. Речь идет о человеке, который только

целый день читает старые книги, а не знает истину и правила жизни. (G) guí huá fu букв, черт рисует знаки. Неаккуратный почерк.

(G) ШШ'^Ш gün guä lán shú букв, зрелая тыква сама оторвалась [от плети]. Читать или читать наизусть без запинки.

(G) Ü EJ^Rlss guö mu bu wáng букв, лишь раз прочел - вовек уж не забудет. Обладать изумительной памятью. Н

(Н) ЩЩЩ1^ Hán dän xué bu букв, учиться походке у жителей Ханьдань. Неудачно подражать; не научившись у других, потерять свое; набираться ложной премудрости.

(Н) ff^^ü^ han niú chöng döng букв, вола [при перевозке] вгонишь в пот, [в доме] подопрешь стропила. Горы книг; обширная библиотека. (Н) Ш..КЖШ Han rén zhú ze букв, человек из Хань варит бамбуковый мат. Механически перенимать; поверхностные знания; не хотеть тщательно изучать. (Н) Ш-ÍS^^З^с häo ji xing bu rú lán bí tóu, букв, постоянные упражнения в письме лучше хорошей памяти.

(Н) Ш 1чШ0Ш háo wen zé yú, букв, [если] любить спрашивать, тогда [знания] будут богатыми. Если, встречаясь с трудными вопросами, постоянно консультироваться с другими, то знания со временем будут глубокими; (Н) ИЩёЬК he то shuí букв, пить тушь. Заниматься наукой.

(Н) МЖФЬniJ^-f-, hei fa bu zhT qín xúe zao, dái dáo bái shöu

fang hen chí, букв, черноволосый (молодой) не знает, что старательно учиться надо рано, только достигнув седины (старости), сожалеешь, что уже поздно. В молодости учатся, а в старости понимают.

(Н) hóng rú shuö xué букв, крупный грамотей и известный ученый.

(Н) ЩШ^ШМ hú fu qí she букв, [научиться] одеваться, ездить верхом и стрелять из лука как народность ху.

(Н) hú lún tön zäo букв, глотать финики целиком. Воспринимать что-л.

без понимания.

(Н) A"? hú fu wú quän zí букв, от тигра не родится щенок. Не родится от

свиньи бобренок, всегда поросенок; какова яблоня, таково и яблоко. (Н) huä käi zái chün tiän, xué xí zái sháo nián букв, цветы

цветут весной, молодые учатся в юности.

(Н) У&Шhuó dáo läo, xuédáo láo букв, живи до старости, учись до старости. Век живи — век учись. Человек всю жизнь учится.

(Н) huó jiáo cái букв, живой учебный материал. Поучительный пример;

наглядный пример.

(Н) vS^Ä huó zi diän букв, живой словарь. Ходячая энциклопедия. (Н) Щ A^fH hui rén bu juán букв, учить других, не зная устали. J

(J) ЖШ^к^л jí di chéng míng букв, пройти императорский экзамен и стать известным. Сдавать экзамен и приобрести славу.

(J) ÍBÍrJ^L^ ji wen zhl xué букв, знания, полученные способом механического запоминания содержания книг, чтобы помочь при разговоре или ответе на вопросы. (J) M^t^Fif? jiän chí bu xie : букв, настойчиво и неуклонно; (J) ШШ^Ш jiän rén bu bá: букв, настойчивость и твердость. (J) ШМШккШШЖ, Ш^ЁИ ÉJbäo jiän feng cóng mó Ii chü, méi huä xiäng zi kü hán lái букв, острие меча острое от заточки, а аромат сливы — от сильного мороза. Чтобы стать успешным человеком, надо преодолеть много трудностей и неудач.

(J) tlÉP^fi^- Jiäng Láng cái jin, букв. Цзян Лан растерял свои таланты. В юности подавал надежды, но не оправдал их; пустоцвет.

(J) jiäo bái juán букв, сдать чистый лист. 1) провалиться на письменном

экзамене; 2) не выполнить задание.

(J) J3lt, Ш)\ЖШ jiáo fu chü lái, jiáo ér ylng hái, букв, воспитывать невесту

надо тогда, когда она только что вышла замуж, а детей — когда они еще маленькие. К юному мозгу ученье - что к мягкому воску печать.

(J) jiáo xué xiäng zhäng букв, обучение и учеба развивают друг друга.

Обучая других, научишься и сам. Учи других - и сам поймешь

(J) ^т* 0 0 Щ- jin ri shi jin ri bi, букв, сегодняшние дела надо сделать сегодня.

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

(J) ШШ^Ш j ing yi qiú jlng букв, неустанно совершенствовать свое мастерство.

(J) j Ing zhông bào guó:6yKB. жертвовать всем на благо Родины.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.