Фразеологические единицы в произведениях Д.Г. Лоуренса и их перевод на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гололобова Наиля Ирековна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 163
Оглавление диссертации кандидат наук Гололобова Наиля Ирековна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИИ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
1.1. Определение фразеологической единицы
1.2. Теория устойчивости ФЕ
1.3. Происхождение ФЕ
1.4. Систематизация видов авторских трансформаций ФЕ
1.4.1. Замена лексического компонента /компонентов
1.4.2. Вклинивание. Разорванное использование ФЕ
1.4.3. Добавление компонента
1.4.4. Эллипсис или усечение компонента /компонентов. Фразеологическая аллюзия
1.4.5. Фразеологический повтор
1.4.6. Расширенная метафора
1.4.7. Фразеологическое насыщение контекста
1.4.8. Фразеологический каламбур
1.4.9. Фразеологическая контаминация
1.5. Способы перевода ФЕ
ГЛАВА 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДА УЗУАЛЬНЫХ ФЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Д.Г. ЛОУРЕНСА
2.1. Художественный стиль Д.Г. Лоуренса и использование ФЕ в произведениях писателя
2.2. Алгоритм работы с ФЕ в изучаемых произведениях Д.Г. Лоуренса
2.3. Фразеологические и нефразеологические способы переводы ФЕ
Фразеологические способы перевода
Нефразеологические способы перевода
2.4. Словарный и контекстуальный перевод
Словарный перевод
Контекстуальный перевод
2.5. Антонимический и неантонимический перевод
2.6. Нулевой и неадекватный перевод
ГЛАВА 3. ТРАНСФОРМАЦИИ ФЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА В
ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Д.Г. ЛОУРЕНСА
3.1. Замена лексического компонента
3.2. Вклинивание компонентов в состав ФЕ
3.3. Добавление лексического элемента
3.4. Эллипсис
3.5. Фразеологический повтор
3.6. Расширенная метафора
3.7. Фразеологическое насыщение контекста
3.8. Фразеологический каламбур
3.9. Контаминация
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Приложение
БИБЛИОГРАФИЯ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык2005 год, кандидат филологических наук Хованская, Екатерина Сергеевна
КНИЖНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В АНГЛИЙСКОМ, РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ2016 год, кандидат наук Гурьянов Игорь Олегович
Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках2017 год, кандидат наук Матвеева, Юлия Олеговна
Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Абдуллина, Айсылу Равилевна
Модели фразеологических трансформаций в произведениях А.И. Солженицына и их переводах на английский язык2017 год, кандидат наук Хасибулина, Диана Альбертовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы в произведениях Д.Г. Лоуренса и их перевод на русский язык»
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы большое количество исследователей в сфере фразеологии обращают свое внимание на изучение фразеологических единиц (здесь и далее именуемые ФЕ) не только на системном, языковом уровне, но и на речевом уровне, в рамках дискурса. Поэтому остается актуальным вопрос исследования фразеологизмов на материале художественных произведений современных и классических авторов. Одним из таких классических авторов является Д.Г. Лоуренс, стиль которого характеризуется частым использованием и активной трансформацией ФЕ писателем в его произведениях. Художественным произведениям этого крупного литературного деятеля начала XX века посвящено большое количество критических трудов, однако использование ФЕ в его трудах практически не рассматривается.
Кроме того, в последнее время, в эпоху глобализации, все больше работ, как научного, так и художественного характера, публикуются на английском языке, языке международного общения. Соответственно возрастают требования к умениям переводчиков литературных произведений, степени адекватности их переводов. При этом перевод фразеологических единиц занимает особую нишу среди перевода других языковых единиц, широко распространено мнение о том, что ФЕ являются «непереводимыми». В связи с этим подробный анализ методов перевода языковых единиц такого рода и анализ практик перевода на примере произведений Д.Г. Лоуренса обуславливают актуальность настоящей научной работы.
Объектом настоящего исследования являются ФЕ в произведениях Д.Г. Лоуренса: романах «Пернатый змей», «Радуга в небе», рассказах «Прусский офицер», «Вы же трогали меня», «Улыбка», «Две синие птицы», «Прекрасная дама».
Предметом исследования являются особенности авторского использования и трансформации фразеологических единиц в художественных произведениях Д.Г. Лоуренса, а также способы их перевода на русский язык.
В процессе сбора материала в качестве ФЕ были отобраны «устойчивые сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» по терминологии А.В. Кунина [Кунин, 1983, с. 89].
Материал диссертационного исследования представлен 791 фразеологической единицей на английском языке, а также переводными соответствиями на русский язык (791 единица). В процессе сбора фактического материала исследования был применен метод сплошной выборки ФЕ из произведений Д.Г. Лоуренса: романов «Радуга в небе» (1915), «Пернатый змей» (1926 г.), рассказов «Прусский офицер» (1914 г.), «Вы же трогали меня» (1922), «Улыбка» (1926), «Две синие птицы» (1927), «Прекрасная дама» (1932). Анализируемые переводы были выполнены следующими переводчиками: В.Г. Минушиным («Пернатый змей», 2007 г.), В. Мининой («Семья Брэнгуэнов», 1925 г.); Е.В. Осеневой («Радуга в небе», 2006 г.), Л.И. Володарской («Вы же трогали меня», «Улыбка», «Две птицы счастья», «Прекрасная дама», все переводы выполнены в 2006 году), М.М. Кореневой («Прусский офицер», 1985 г.), И. Алексеевой («Ты коснулась меня», 2006 г.), Н. Деревягиной («Улыбка», 2006 г.), Е. Рубиновой («Две синие птицы», 2006 г.), В.К. Ланчиковым («Прелестная дама», 2006 г.).
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые изучению подлежат фразеологические единицы, использованные в произведениях Д.Г. Лоуренса «Пернатый змей», «Радуга в небе», «Прусский офицер», «Вы же трогали меня», «Улыбка», «Две синие птицы», «Прекрасная дама» в избранном нами аспекте. В исследуемых ФЕ изучается наличие и вид авторской трансформации, а также анализируется перевод на русский язык каждой ФЕ в указанных литературных произведениях. Результаты исследования могут обогатить теорию перевода и фразеологию как научные дисциплины.
Целью настоящего исследования является изучение особенностей авторского использования и трансформации ФЕ в творчестве Д.Г. Лоуренса, а также их перевода на русский язык. В соответствии с поставленной целью были выдвинуты следующие задачи исследования:
1. исследование теоретических работ, посвященных проблемам определения, использования и перевода ФЕ;
2. систематизация классификаций способов перевода ФЕ;
3. отбор ФЕ, использованных в художественных произведениях Д.Г. Лоуренса;
4. определение типов авторских трансформаций ФЕ;
5. сравнительный анализ художественных текстов на английском языке и их переводов на русском языке для определения способов перевода ФЕ;
6. изучение способов передачи указанных ФЕ на русский язык в соответствии с четырьмя выделенными подсистемами перевода;
7. определение неадекватных вариантов перевода фразеологизма и поиск причин неадекватного перевода.
Методология исследования характеризуется использованием нескольких методов лингвистического анализа, среди них метод фразеологического анализа А.В. Кунина (метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания), метод контекстуального анализа совместно с методом анализа словарных определений, метод сопоставительно-типологического анализа, метод статистического подсчета, а также метод выявления типов межъязыковых фразеологических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологизмов, созданный Е. Ф. Арсентьевой.
Методологическая база была отобрана в работах следующих ученых: А.В. Кунина, Я.И. Рецкера, В.С. Виноградова, В.Н. Комисарова, А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, С.И. Влахова, С.П. Флорина и др. Также были изучены работы иностранных ученых: А. Начисчионе, Ч. Фернандо, Д. Мун, А. Коуви и др.
Теоретическая значимость работы представлена в детальном изучении способов перевода ФЕ с ИЯ на ПЯ в контексте, что может содействовать развитию сопоставительной фразеологии, теории и практики перевода.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования материала, собранного в рамках работы, на занятиях по лексикологии, переводоведению, фразеологии, в качестве иллюстративного материала в курсах по теории и практике перевода, на уроках по практике устной и письменной речи, для разработки спецкурсов, при создании двуязычных фразеологических словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Д.Г. Лоуренс является мастером как узуального, так и окказионального использования ФЕ в своих произведениях.
2. Д.Г. Лоуренс использует широкий спектр трансформаций ФЕ в своих произведениях, включая: добавление лексического элемента, вклинивание, эллипсис, фразеологическую метафору, фразеологический повтор, фразеологическую контаминацию, фразеологическое насыщение контекста, каламбур, замену лексического компонента, а также пассивизацию, номинализацию, перестановку элементов ФЕ.
3. Фразеологический способ перевода является наиболее предпочтительным способом перевода ФЕ, в то же время на практике его использование не всегда представляется возможным в виду разных причин, среди них: контекстуальные особенности использования ФЕ, отсутствие перевода в фразеологических словарях, а также ошибки переводчиков в распознавании ФЕ.
4. Повышению качества перевода ФЕ способствует современное состояния лексикографии, развитие электронных словарей, позволяющих быстрее и легче определять в тексте ФЕ в словарной форме и с авторской трансформацией.
5. Критерии качества перевода ФЕ включают общие требования, предъявляемые к переводу художественных текстов, но осложняются необходимостью максимально возможного сохранения образности ФЕ. Структура работы: научное исследование включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список. В конце каждой главы сформулированы выводы.
Во введении содержится обоснование актуальности научного исследования, объясняются причины выбора объекта исследования, указываются источники и материалы исследования, определяется цель и задачи исследования, приводится теоретическая база и описывается методика исследования, аргументируется научная новизна, доказывается практическая и теоретическая значимость работы.
В первой главе содержится анализ научных работ по вопросам изучения ФЕ, теории устойчивости и изменчивости ФЕ, приводится классификация основных видов трансформации ФЕ и основных способов перевода ФЕ, включающая фразеологический и нефразеологический, контекстуальный и неконтекстуальный, антонимический и неантонимический способ перевода ФЕ, а также перевод с сохранением авторских трансформаций ФЕ и с отсутствием оных.
Во второй главе дан анализ способов передачи узуального использования ФЕ в произведениях Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер», «Пернатый змей», «Радуга в небе», «Улыбка», «Прелестная леди», «Две синие птицы», «Вы трогали меня» на русский язык в соответствии с четырьмя уровнями перевода, определяются причины, обуславливающие трудности перевода ФЕ, изучаются частые ошибки художественных переводчиков.
В третьей главе представлен анализ способов авторской трансформации ФЕ в произведениях Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер», «Пернатый змей», «Радуга в небе», «Улыбка», «Прелестная леди», «Две синие птицы», «Вы трогали меня», а также их перевод на русский язык, подробно рассмотрены основные трудности, возникающие перед переводчиками.
В заключении приведены основные результаты исследования.
Библиография включает в себя перечисление научных трудов, произведений художественной литературы и словарей, использованных в работе,
Апробация работы: основные тезисы данной научной работы были представлены в рамках участия в международных научных конференциях «Международный саммит языков и культур» (Казань, 2017), «Языковая политика и лингвистическая безопасность» (Нижний Новгород, 2019), «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2019), Казанский международный лингвистический саммит «Вызовы и тренды мировой лингвистики» (Казань 2020), на ежегодных научных конференциях Казанского Федерального Университета (Казань, 2017, 2018, 2019, 2020).
Результаты работы были отражены в десяти научных публикациях: три статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ; четыре статьи в журналах РИНЦ, одна статья в журнале базы данных Scopus и две статьи в журналах, индексируемых Web of Science.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ВИДЫ ТРАНСФОРМАЦИИ И
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
1.1. Определение фразеологической единицы
Прежде всего стоит определиться с тем, что такое фразеологическая единица. Множество авторов, работающих в сфере фразеологии, оперируют различными терминами, такими как фразеологизм, идиома, фразеологическая единица, фразеома [Блох, 2004, с. 67], коммуникема [Шанский, 1963, с. 68], и прочее. Остановимся подробнее на видах определений.
Впервые понятие фразеологии было сформулировано швейцарским ученым Ш. Балли, работавшим на рубеже 19 и 20 века. Шарль Балли определил признаки отнесения словосочетаний к фразеологическим единицам. Термин фразеология был им введен в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания» [цит. по Телия, 1996, с. 12]. Он выделяет только две принципиально различающиеся группы сочетаний:
1. свободные сочетания, которые не обладают устойчивостью и распадаются в скором времени после их образования;
2. фразеологические единства, это такие сочетания, компоненты которых постоянно используются в данных единствах для выражения одной и той же мысли. Свою самостоятельно при этом они утрачивают [Балли, 1909, с. 90].
Последующее изучение фразеологии как отдельной науки связано с именем советского ученого В.В. Виноградова, основателя так называемой виноградовской школы русистики. Говоря о его вкладе в развитие фразеологии следует упомянуть, что именно он предложил термин «фразеологическая единица», а также представил свою классификацию фразеологических единиц, которая была первой серьезной и глубокой проработкой фразеологической системы русского языка. Академик В.В. Виноградов определяет фразеологические единицы как устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые при употреблении в языке не появляются в
процессе высказывания, а выступают как «готовые выражения», «неразложимые целые единицы», «эквиваленты слов» [Виноградов, 1977, с. 140].
Другой крупный советский ученый, работавший в середине XX века, это Н.Н. Амосова. Она дает определение фразеологической единицы в качестве устойчивого комплекса слов, отличающегося от свободных синтаксических словосочетаний и представляющего собой готовое языковое образование, которое воспроизводится говорящими, но не продуцируется в момент говорения [Амосова, 1963, с. 4].
В последующие годы фразеология переживала период интенсивного роста благодаря ученым, причислявшим себе к последователям В.В. Виноградова, среди них А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, В.П. Жуков.
Крупнейший советский ученый А.В. Кунин приводит два определения фразеологизмов: 1) «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972, с. 8]; 2) «раздельнооформленная единица языка с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1984, с. 7]. Определение А.В. Кунина содержит два неотъемлемых признака: стабильность и переосмысленное значение, что отличает данные единицы от свободных словосочетаний и устоявшихся словосочетаний, которые, в свою очередь, являются стабильными, но не обладают переосмысленным значением.
В основе теории советского лингвиста А.И. Смирницкого лежит сравнение ФЕ и слов, а также определение их схожих черт в контексте, структуре и функциях [Смирницкий, 1956, с. 208]. Ученый различает ФЕ и идиомы. ФЕ, по А.И. Смирницкому, являются стилистически-нейтральными оборотами, потерявшими свою метафоричность. Идиомы основываются на переносе значения, на метафоре, которая четко осознается говорящим. Характерными чертами идиомы являются яркая стилистическая окраска, отказ от обычного нейтрального стиля повествования. Классификация А.И. Смирницкого не включает в себя фразеологические сращения, фразеологические сочетания и выражения [цит. по Петросян, 2017, с. 62].
По мнению российского лингвиста В.П. Жукова, ФЕ является качественно новым и самостоятельным явлением языковой системы, которое отличается от слова и от словосочетания, хотя и соотносится как со словом, так и с словосочетанием в плане содержания и в плане выражения. Согласно В.П. Жукову ФЕ обладает следующими признаками:
1. воспроизводимость в виде сочинительных или подчинительных словосочетаний (которые могут быть как предикативного, так и непредикативного характера);
2. смысловая неразложимость (идиоматичность);
3. раздельнооформленность (наличие компонентного состава);
4. сочетаемость со словом [Жуков, 2006, с. 6].
В структурном плане А.И. Смирницкий подразделяет ФЕ на одно-, двух- и многовершинные ФЕ в зависимости от количества знаменательных слов. Так, например, одновершинным фразеологизмом будет сочетание незнаменательного слова или словосочетания с одним знаменательным словом.
Во второй половине XX века фразеологическая наука получила дальнейшее развитие в трудах советских и иностранных ученых. Языковеды А.М. Мелерович и В.М. Глухов также занимались проблемой определения понятия фразеологического значения. А.М. Мелерович считает фразеологическое значение разновидностью языкового значения, которое закреплено за устойчивым сочетанием слов. Такое значение абстрагировано от семантического значения языковых элементов, составляющих форму его выражения, и не распределяется среди слов, которые входят в состав данного устойчивого сочетания [Мелерович, 1980, с. 19].
В.М. Глухов считает фразеологическое значение особым способом представления мира в сознании человека. Он полагает, что это такая семантическая категория, которая используется для классификации и усиления личностной оценки событий и персонажей, а также для передачи эмоционального состояния говорящего [Глухов, 1978, с. 137].
Представители когнитивной лингвистики считают, что значение ФЕ не складывается из простой суммы лексического значения слов, в нее входящих, но содержит в себе новое семантически обобщённое значение всего выражения. Кроме этого, ФЕ имеет сложную полевую структуру. Ядром ФЕ является концепт, который представлен смыслообразующим элементом, на периферии находится фрейм - когнитивная основа для понимания фразеологического значения и смысла всей ФЕ [Алефиренко, 2008, с. 88].
В работах российского лингвиста, переводчика, лексикографа Я.И. Рецкера содержится следующее определение: «Фразеологической единицей, или фразеологизмом, называется устойчивое, полностью или частично переосмысленное словосочетание» [Рецкер, 1982, с. 37].
Проблемой изучения ФЕ, поиском наиболее точного определения данного лингвистического феномена активно занимались и за рубежом. Ввиду разного вида причин, на наш взгляд, большей частью политических, развитие фразеологической науки в СССР и в других странах шло параллельно, без взаимного обмена опытом. Тем более ценно, что результаты работы иностранных лингвистов были подробно проанализированы в работах латвийского ученого, ученицы А.В. Кунина, Аниты Начисчионе. Так, лингвист в своей монографии 2010 года утверждает, что в западной фразеологии существует огромное количество терминов и различных подходов, налицо отсутствие стандартизированной терминологии [Naciscione, 2010, с. 20]. А. Начисчионе пишет о том, что в западной традиции для обозначения единицы изучения во фразеологии наиболее распространённым термином является понятие идиома, среди других терминов упоминаются многословная лексическая единица multiword lexical unit (Cowie 1992), фиксированная фраза fixed phrase (Verstraten 1992), фиксированное выражение fixed expression (Moon 1992; Svensson 2008), фразема phraseme (Sabban 1999, Burger 2007), фразовая лексическая единица phrasal lexical item (Kuiper 2009). Ученый делает свой выбор в пользу термина «фразеологическая единица» вслед за А.В. Куниным. Причиной тому является то, что данный термин лучше других служит для целей как теоретического анализа, так и практической идентификации.
Такого же мнения придерживается целый ряд современных лингвистов, среди которых А.А. Васильева, Е.В. Шепелева, И.С. Башмакова, В.А. Лавриненко, М.С. Кардумян, Ю.О. Матвеева [Васильева, 2018; Шепелева, 2009; Башмакова, 2018; Лавриненко, 2014; Кардумян, 2009; Матвеева, 2016], и в свою очередь, в данной научной работе также будет использоваться именно данное определение основной единицы фразеологического состава языка.
1.2. Теория устойчивости ФЕ
Каждый ученый, имеющий дело с определением фразеологизма, сталкивается с проблемой идентификации той степени устойчивости, которая, с одной стороны, позволяет ФЕ оставаться ФЕ, с другой стороны, позволяет ФЕ быть живой единицей в изменяющемся языковом материале. Это положение уже давно вызывает интерес и споры в вопросе о том, что такое трансформация фразеологизма ввиду неоднозначности данного явления. Причиной тому ученые А.Н. Баранов и В.О. Добровольский считают тот факт, что фразеология находится на границе между лексическим и грамматическим (а именно синтаксическим) составом языка, так как, во-первых, ФЕ могут быть отнесены к словам, а с другой стороны, к словосочетаниям и предложениям. В то же время их фиксация в языке в качестве устойчивых выражений происходит благодаря принципу экономии, который приводит к закреплению ФЕ в речи носителей языка [Баранов, Добровольский, 2008, с. 56].
Устойчивость ФЕ является центрообразующей характеристикой ФЕ. Устойчивость употребления ФЕ доказывает, что ФЕ является активной единицей языка, достоянием общественности в данной лингвистической группе, а не индивидуальным термином, который используется только тем или иным автором. Поэтому последовательность компонентов той или иной фразеологической единицы четко зафиксирована в сознании людей благодаря приобретенным знаниям, которые, в том числе, указывают на причины возникновения данной ФЕ.
Стабильность, сохранение значения в памяти носителей языка, устойчивая связь формы и содержания обеспечивают ее воспроизводимость.
Устойчивости фразеологических единиц посвящена большая часть труда А.В. Кунина «Курс фразеологии современного английского языка» [Кунин, 1996].
По мнению ученого, фразеологическая устойчивость определяется объемом инвариантности, который характерен для различных аспектов ФЕ, что делает возможной их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех словарных и трансформационных изменениях [Кунин, 1996, с. 46]. Создатель фразеологической школы А.В. Кунин считает индикаторами устойчивости на фразеологическом уровне следующие аспекты: устойчивость употребления, структурно-семантическую, лексическую, морфологическую и синтаксическую устойчивость. Все эти аспекты тесно взаимосвязаны и в совокупности характерны только для ФЕ.
В своей работе А. Начисчионе расширяет данную классификацию и добавляет, во-первых, стилистическую устойчивость, целью которой является сохранение такого же образа и типа выражения переносного значения, а также других стилистических особенностей как в системе языка, так и в дискурсе; во-вторых, диахроническую устойчивость фразеологических единиц, а именно их стабильность на протяжении десятилетий и столетий [Ыашвсюпе, 2010, с. 57].
А. Начисчионе развивает мысли своего учителя и предостерегает от буквального понимания термина «устойчивость». Устойчивость не является признаком стагнации или недостатка новизны. Устойчивость обозначает наследуемое семантическое и структурное постоянство в течении периода, во время которого существует ФЕ. Если единица не устойчива, то она не может являться ФЕ. Однако если ФЕ не претерпевает никаких изменений и становится малоупотребительной, это говорит о ее гибели. Стабильная, целостная, метафорическая структура фразеологического значения обеспечивает изменчивость и развитие ФЕ в дискурсе и делает возможным существование новых форм и значений.
Того же мнения придерживаются ученые Л.М. Миргалимова и Е.Ф. Арсентьева, по их мнению, любые трансформации выбиваются из классического определения ФЕ, использование таких трансформаций требует перемены контекста использования, нарушения устойчивости фразеологизма, структурных, морфологических, семантических изменений, либо комбинации выше упомянутых изменений. Таким образом, трансформация приводит к полной или частичной перемене значения или освежает значение старой ФЕ [Миргалимова, Арсентьева, 2017, с. 1].
Что же позволяет ФЕ сочетать, казалось бы, несочетаемые качества: устойчивость и изменчивость. Чтобы найти ответ на этот вопрос необходимо подробнее углубиться в структуру ФЕ и охарактеризовать особенности «сердца» ФЕ, содержащего основной метафорический образ ФЕ.
Таким центром, содержащим первоначальное, исходное значение ФЕ, является внутренняя форма фразеологизма (по терминологии А. Начисчионе базовая форма base form). Латвийский ученый определяет ее как деконтекстуализированную единицу языка, которая хранится в словаре или долгосрочной памяти носителей языка и которая актуализируется, если появляется запрос во время ситуации общения [Naciscione, 2010, с. 8].
Учение о внутренней форме появилось задолго до активного интереса и появления науки фразеологии. Определением и описанием внутренней формы занимались В. Гумбольт (Гумбольт, 1984), Х. Штейнталь (Штейнталь, 1855), А.А. Потебня (Потебня, 1892). Именно А.А. Потебня первый применил это учение в сфере фразеологии, а его последователями в данном вопросе стали А.В. Кунин, О.А. Леонтович, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, и др.
Внутренняя форма ФЕ в соответствии с определением А.В. Кунина - это совокупность буквальных значений всех ее компонентов, обозначающих признак или признаки наименования в структуре переносного фразеологического значения, и соответствующих деривационных отношений [Кунин, 1984, с. 187].
Внутренняя форма фразеологизма выражает определенное фразеологическое значение и определяет его своеобразие. Разница между внутренней формой слова
и внутренней формой фразеологизма заключается в том, что внутренняя форма слова отражает мысль о свойстве или признаке предмета, в то время как внутренняя форма ФЕ отражает обобщенный образ, который выражает всю сумму представлений и признаков его компонентов и прототипа, легшего в ее основу.
А.В. Кунин указывает, что внутренняя форма ФЕ исторически более стойкая, чем внутренняя форма слова. Причинами этого служит переосмысленный характер фразеологического значения [Кунин, 1984, с. 184], превалирование мотивированных ФЕ, раздельнооформленность ФЕ, специфика взаимоотношения ФЕ с их прототипами [Кунин, 2005, с. 164].
Внутренняя форма является генетически общей для всех проявлений (вариантов, трансформаций) любой ФЕ в дискурсе. [Ыашвсюпе, 2010, с. 33]. А значит, именно внутренняя форма отвечает за стабильность ФЕ. А. Начисчионе подчеркивает эту мысль, говоря о том, что внутренняя стабильность ФЕ является частью ее внутренней формы в качестве языковой единицы, что также сохраняется в дискурсе. Языковая стабильность не противоречит гибкости в дискурсе.
Гибкость ФЕ в дискурсе на практике выражается существованием различных трансформаций ФЕ. Значение их в том, что с их помощью происходит обновление и свежее прочтение существующих ФЕ, а также возникновение новых. Согласно теории А.В. Кунина, ФЕ в своем развитии проходит следующие стадии: авторское употребление, потенциальный фразеологизм, фразеологическая единица [Кунин, 2005, с. 108].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах2007 год, кандидат филологических наук Медведев, Юрий Владиславович
Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках2012 год, кандидат наук Арсентьева, Юлия Святославовна
Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках2013 год, кандидат филологических наук Зиннатуллина, Лилия Махарямовна
Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русских и испанских переводах2010 год, кандидат филологических наук Каюмова, Альбина Рамилевна
Фразеологические единицы, обозначающие возраст человека, в английском и русском языках2019 год, кандидат наук Диас Етсанет Дель Валье
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гололобова Наиля Ирековна, 2021 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Абдуллина Айсылу Равилевна. - Казань, 2007. - 167 с.
2. Алдаибани, Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ареф Али Салах Алдаибани.
- Казань, 2003. - 199 с.
3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко. - М.: ЭЛПИС, 2008. - 272 с.
4. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова; Ленингр. гос. ун-т им. А.А. Жданова. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. - 211 с.
5. Арсентьева, Е.Ф. Вопросы перевода фразеологических единиц и типология межъязыковых соответствий ФЕ, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках / Е.Ф. Арсентьева, Н.В. Коноплева // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2009. - Т. 151, кн. 3. - С. 168-178.
6. Арсентьева, Е.Ф. Критический анализ русско-английских фразеологических словарей / Е.Ф. Арсентьева // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2006.
- Т. 148, кн. 2. - С. 43-52.
7. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Арсентьева Елена Фридриховна. - М., 1984. - 213 с.
8. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках) / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. - 123 с.
9. Арсентьева, Е.Ф. Способы перевода фразеологических единиц книжного стиля русского, английского и немецкого языков / Е.Ф. Арсентьева, И.О. Гурьянов // Вестник ТГГПУ. - 2014. - № 1. - С. 31-34.
10. Арсентьева, Е.Ф. Фразеологические единицы в рассказах Р. Брэдбери и их соответствия в русском переводе / Е.Ф. Арсентьева, В.А. Батракова // Филология и культура. Philology and Culture. - 2013. - № 3. - С. 25-27.
11. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2006. - 172 с.
12. Арсентьева, Ю.С. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках / Ю.С. Арсентьева, Е.Ф. Арсентьева // Вестник ВУиТ. - 2016. - № 3. - С. 16-22.
13. Арсентьева, Ю.С. Фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Арсентьева Юлия Святославовна. -Казань, 2012. - 176 с.
14. Аюпова, Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Аюпова Роза Алляметдиновна. - Казань, 2001. - 197 с.
15. Байрамова, Л.К. Всегда ли искажение в переводе отрицательно? / Л.К. Байрамова // Магия ИННО: интегральные тенденции в лингвистике и лингводидактике: сб. трудов. - М., 2019. - Т. 2. - С. 310-314.
16. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Байрамова Луиза Каримовна. - Казань, 1983. - 378 с.
17. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (на материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. - Казань, 1982. - С. 3-42.
18. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
19. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 657 с.
20. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.
21. Башмакова, И.С. Фразеологизм как носитель свернутого мифа. Трудности перевода / И.С. Башмакова // Вестн. Кемеров. гос. ун-та. - 2018. - № 2. - С. 148154.
22. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики / М.Я. Блох. - М.: Высшая школа, 2004. - 67 с.
23. Бурак, А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова / А.Л. Бурак. - М.: Р. Валент, 2002. - 196 с.
24. Быйык, Я.А. Полные и частичные фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках / Я.А. Быйык, Е.Ф. Арсентьева // Филология и культура. Philology and Culture. - 2015. - № 1. -С. 16-21.
25. Быйык, Я.А. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в английском и турецком языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Быйык Яна Артуровна. - Казань, 2015. - 151 с.
26. Васильева, А.А. Сравнительный анализ перевода на русский язык английских фразеологизмов в средствах массовой информации / А.А. Васильева, Ф.Г. Мухаметзянова // Казанский вестник молодых ученых. - 2018. - №2 3. - С. 151157.
27. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /
B.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 318 с.
28. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин; под ред. Вл. Россельса. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 352 с.
29. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Волосевич Сергей Петрович. - М., 1989. - 19 с.
30. Вулф, В. Заметки о Д.-Г Лоуренсе // Избранное / В. Вулф. - М., 1989. -
C. 541-544.
31. Вяльцева, С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц / С.И. Вяльцева // Исследования по лексикологии и фразеологии: сб. трудов. - М., 1976. - С. 92-99.
32. Галявиева, Л.Ш. Этимологический анализ группы исконных фразеологических единиц с компонентом - наименованием лица по профессии в английском и русском языках / Л.Ш. Галявиева, Е.Ф. Арсентьева // Вестник ТГГПУ. - 2017. - № 2. - С. 38-42.
33. Ганиева, Ф.Ф. Фразеологические единицы как объект исследования в трудах отечественных исследователей / Ф.Ф. Ганиева // Lingua mobilis. - 2015. - № 1. - С. 38-47.
34. Глухов, В.М. Фразеологические единицы со словом «рука» в славянских языках / В.М. Глухов // Проблемы русской фразеологии. - Тула, 1978. - С. 137-146.
35. Гололобова, Н.И. Использование словарей при подборе фразеологических соответствий / Н.И. Гололобова // Языковая политика и лингвистическая безопасность: материалы III Междунар. науч.-образ. форума / отв. ред. А.В. Иванов. - Н. Новгород, 2019. - С. 73-77.
36. Гололобова, Н.И. Перевод авторских трансформаций фразеологических единиц в рассказе Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер» / Н.И. Гололобова // Саммит языков и культур. - Казань, 2017. - С. 21-22.
37. Гололобова, Н.И. Перевод авторских трансформаций фразеологических единиц в рассказе Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер» / Н.И. Гололобова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Р.Р. Замалетдинова. - Казань, 2017. - С. 76-78.
38. Гололобова, Н.И. Сложности в передаче фразеологических единиц из произведений Д.Г. Лоуренса на русский язык / Н.И. Гололобова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы: материалы X Междунар. науч.-практ. конф. - Казань, 2019. - С. 6467.
39. Гололобова, Н.И. Фразеологические единицы и их перевод в рассказе Д.Г. Лоуренса «The Prussian Officer» («Прусский офицер») / Н.И. Гололобова // Вестн. Самар. ун-та. История, педагогика, филология. - 2018. - Т. 24, №2 2. - С. 136140.
40. Гололобова, Н.И. Фразеологические единицы с авторскими трансформациями и их перевод в романе Д.Г. Лоуренса «Пернатый змей» / Н.И. Гололобова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. -№ 12. - С. 356-360.
41. Гололобова, Н.И. Фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц в произведениях Д.Г. Лоуренса / Н.И. Гололобова // Филология: научные исследования. - 2020. - № 7. - С. 41-50.
42. Губарев, В.П. Фразеологические единицы как проблема перевода / В.П. Губарев, С.А. Рахшмир // Коммуникативно-прагматические аспекты перевода: межвуз. сб. науч. трудов. - Пермь, 1991. - С. 36-42.
43. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М., 1984. - С. 37-297.
44. Давлетбаева, Д.Н. Перевод окказиональных фразеологических единиц на примере русской, англоязычной и турецкой прессы / Д.Н. Давлетбаева, Д.А. Хасибулина // Вестник КазГУКИ. - 2015. - № 3. - С. 130-133.
45. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Долгопопов Юрий Алексеевич. - Казань, 1973. - 27 с.
46. Дудова, Л. Модернизм в зарубежной литературе: учеб. пособие по курсу «История зарубежной литературы XX века» / Л. Дудова, Н.П. Михальская,
B.П. Трыков. - М.: Флинта: Наука, 1998. - 240 с.
47. Желобцова, А.Ф. К вопросу о когнитивной природе устойчивости фразеологических единиц / А.Ф. Желобцова // Вестник СВФУ. - 2007. - № 4. -
C. 69-73.
48. Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Жолобова Анна Олеговна. - Казань, 2005. - 267 с.
49. Жуков, В.П. Русская фразеология: учеб. пособие / В.П. Жуков, А.В. Жуков. -М.: Высшая школа, 2006. - 310 с.
50. Залалдинова, А.А. Фразеологические единицы английского, русского и немецкого языков с национально-культурным компонентом / А.А. Залалдинова, Е.Ф. Арсентьева // Вестник ТГГПУ. - 2012. - № 2. - С. 178-181.
51. Залялеева, А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Залялеева Алсу Равхатовна. - Казань, 2003. - 193 с.
52. Зиннатуллина, Л.М. Адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Зиннатуллина Лилия Махарямовна. - Казань, 2013. - 170 с.
53. Зиннатуллина, Л.М. Безэквивалентные адвербиальные фразеологические единицы в английском и русском языках / Л.М. Зиннатуллина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 5-1. - С. 82-85.
54. Кардумян, М.С. Особенности перевода фразеологизмов / М.С. Кардумян,
B.Г. Павленко, Е.В. Шепелева // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. - 2009. - №2 15. - С. 68-72.
55. Кардумян, М.С. Перевод фразеологизмов как неотъемлемая часть изучения английского языка / М.С. Кардумян, В.Г. Павленко // Концепт. - 2018. - № 9. -
C. 346-351.
56. Катамадзе, М.О. Грамматические фразеологизмы в современном немецком языке / М.О. Катамадзе // Наука и школа. - 2014. - № 2. - С. 112-116.
57. Катцер, Ю.М. Письменный перевод с русского языка на английский / Ю.М. Катцер, А.М. Кунин. - М.: Высшая школа, 1964. - 408 с.
58. Кашеварова, И.С Электронный словарь как новый этап в развитии лексикографии / И.С. Кашеварова // Молодой ученый. - 2010. - №2 10. - С. 145-147.
59. Каюмова, А.Р. Фразеологические единицы в произведениях У. Коллинза и их соответствия в русском и испанском переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Каюмова Альбина Рамильевна. - Казань, 2010. - 170 с.
60. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров; М-во общ. и проф. образования РФ. Моск. гос. лингв. ун-т [и др.]. - М.: ЧеРо: Юрайт, 2000. -132 с.
61. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 1999. - 192 с.
62. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
63. Коноплева, Н.В. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Коноплева Наталья Вячеславовна. - Казань, 2009. - 23 с.
64. Контекстуальное использование фразеологических единиц / под ред. Е.Ф. Арсентьевой. - Казань: Хэтер, 2009. - 168 с.
65. Коряжкина, О.В. Концептуальный анализ рассказа Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер» / О.В. Коряжкина // Теория и практика современных гуманитарных и естественных наук: материалы межрегион. науч.-практ. конф. - 2012. - С. 43-48.
66. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. - М.: Междунар. отношения, 1976. - 190 с.
67. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика / В.Н. Крупнов. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.
68. Кунин, А.В. Вклинивание как лингвистическое явление / А.В. Кунин // Иностранный язык в школе. - 1973. - № 2. - С. 13-22.
69. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с.
70. Кунин, А.В. О фразеологической номинации / А.В. Кунин // Фразеологическая семантика: сб. науч. трудов. - М., 1983. - Вып. 211. - С. 88-100.
71. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины / А.В. Кунин // Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1967. - Т. 2. - С. 1233-1264.
72. Кунин, А.В. Письменный перевод с русского языка на английский /
A.В. Кунин, Ю. Катцер. - М.: Высшая школа, 1964. - 407 с.
73. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. -М.: Междунар. отношения, 1972. - 288 с.
74. Лавриненко, В.А. Реализация значения фразеологических единиц в языке перевода (по книге А. Гавальда «Мне бы хотелось, чтобы меня кто-нибудь где-нибудь ждал») / В.А. Лавриненко // Вестн. Таганрог. ин-та им. А.П. Чехова. - 2014.
- № 2. - С. 23-27.
75. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание: избр. работы / Б.А. Ларин. - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
76. Левицкая, Т.Р. Обновление устойчивых сочетаний и фразеологизмов и передача этого приема в переводе / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман // Тетради переводчика. - М., 1968. - Вып. 5 - С. 43-53.
77. Люльчева, Е.М. Закономерности функционирования фразеологических единиц английского языка в разных типах дискурса / Е.М. Люльчева // Вестн. Перм. гос. гуманит.-пед. ун-та. Сер. 3, Гуманит. и обществ. науки. - 2017. - № 1. - С. 1933.
78. Малышева, Н.В. Специфика перевода трансформированных фразеологических единиц в поэтическом тексте (на материале произведений
B. Высоцкого и Л. Филатова и их переводов на английский язык) / Н.В. Малышева.
- Текст: электронный // Филология и человек / Алтайск. гос. ун-т. - 2008. - № 2. -URL: http://www.wysotsky.com/0006/032.htm (дата обращения: 26.12.2020).
79. Марус, М.Л. Современные многоязычные электронные словари / М.Л. Марус // Электронный науч.-метод. журнал Омского ГАУ. - 2015. - № 3. - С. 68-70.
80. Матвеева, Ю.О. Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином на русский язык / Ю.О. Матвеева, Е.Ф. Арсентьева // Вестник ТГГПУ. - 2016. - № 3. - С. 39-44.
81. Матвеева, Ю.О. Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Матвеева Юлия Олеговна. - Казань, 2017. - 185 с.
82. Медведев, Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Медведев Юрий Владиславович. - Казань, 2007. - 215 с.
83. Мелерович, A.M. К вопросу о типологии внутренних форм фразеологических единиц современного русского языка / А.М. Мелерович // Активные процессы в области русской фразеологии. - Иваново, 1980. - С. 45-49.
84. Мелерович, А.М. Окказиональные преобразования фразеологических единиц / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко // Вестн. Южно-Урал. гос. гуманит.-пед. ун-та. - 2014. - № 8. - С. 234-252.
85. Мендельсон, В.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках / В.А. Мендельсон. - Казань: Новое знание, 2009. - 156 с.
86. Мингазетдинова, Р.Ф. Семантический анализ внутренней формы фразеологических единиц со значением «Устная речь» (на материале английского языка) / Р.Ф. Мингазетдинова, А.Р. Мухтаруллина // Перспективы науки и образования. - 2017. - № 6. - С. 133-138.
87. Миргалимова, Л.М. Нарушение семантической устойчивости как один из способов трансформации фразеологических единиц / Л.М. Миргалимова, Е.Ф. Арсентьева // Вестник ВУиТ. - 2017. - № 2. - С. 1-6.
88. Михальская, Н.П. История английской литературы / Н.П. Михальская. - 2-е изд. - М.: Академия, 2007. - 480 с.
89. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. - М.: Высшая школа, 1980. - 320 с.
90. Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А.С. Начисчионе // Контекстуальная семантика: сб. науч. трудов. -Рига, 1982. - С. 86-91.
91. Новокщенова, Н.И. Структурно-семантические особенности индивидуального стиля Д.Г. Лоуренса: на материале лирики различных периодов творчества: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Новокщенова Наталья Ивановна. -Смоленск, 2012. - 161 с.
92. От редакции // Урсула Брэнгуэн: роман / Д.Г. Лоуренс; пер. В. Мининой. -М., 1925. - С. 5.
93. Панченко, В.А. Вильгельм фон Гумбольдт. Внутренняя форма языка как отражение самобытности этнической культуры / В.А. Панченко // Изв. РГГУ им. А.И. Герцена. - 2010. - № 124. - С. 396-401.
94. Петрова, В.А. Перевод окказиональных фразеологизмов в общественно-политических текстах электронных английских СМИ / В.А. Петрова // Учен. зап. НовГУ. - 2016. - № 1. - С. 7-10.
95. Петросян, И.В. История изучения фразеологизмов и идиом / И.В. Петросян // Сборник научных и учебно-методических трудов / КДУ; под общ. ред. С.Г. Тер-Минасовой, М.Г. Бахтиозиной. - М., 2017. - Вып. 14. - С. 59-75.
96. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - 2-е изд. - Харьков: Тип. А. Дарре, 1892. - VI, 228 с.
97. Резник, М.В. Дэвид Герберт Лоуренс. 90 лет роману «Пернатый змей» / М.В. Резник. - Текст: электронный. - URL: https://time-exposure13.rssing.com/chan-7970508/all_p35.html (дата обращения: 26.12.2020).
98. Рецкер, Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я.И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. / под ред. К.А. Ганшиной, И.В. Карпова. - М., 1950. - С. 23-26.
99. Рецкер, Я.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.Н. Рецкер. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
100. Рецкер, Я.Н. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.
101. Салиева, Р.Н. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках / Р.Н. Салиева. -Казань: Казан. гос. ун-т, 2009. - 152 с.
102. Сафина, Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Сафина Римма Абельхаеровна. - Казань, 2002. - 264 с.
103. Семенова, О.Н. Архаическая лексика в романе А. Толстого «Петр I» и способы ее перевода на эстонский язык / О.Н. Семенова // Теория и критика перевода. - Л., 1962. - С. 53-82.
104. Семушина, Е.Ю. Расширенная метафора и игра слов как способы контекстуального преобразования субстантивных фразеологических единиц и сложных слов в английском и русском языках / Е.Ю. Семушина // Русская и сопоставительная филология: исследования молодых ученых / Казан. гос. ун-т; ред. Н.А. Андрамонова [и др.]. - Казань, 2004. - С. 128-133.
105. Семушина, Е.Ю. Субституция, контаминация и эллипсис как способы преобразования субстантивных фразеологических единиц и сложных слов английского и русского языков / Е.Ю. Семушина // Русская и сопоставительная филология: лингвокультурол. аспект / Казан. гос. ун-т. - Казань, 2004. - С. 222-227.
106. Сидоренко, О.Н. Проблема классификации и семантическая характеристика фразеологических единиц / О.Н. Сидоренко // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. - Н. Новгород, 2010. - С. 66-73.
107. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.
108. Смирнова, М.А. Проза Д.Г. Лоренса в русских переводах 1920-х - 2000 гг.: опыт сравнительно-исторического и стилистического анализа: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Смирнова Мария Алексеевна. - М., 2005. - 166 с.
109. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. - М.: Учеб.-пед. изд-во М-ва просвещения РСФСР, 1959. - 207 с.
110. Солнышкина, М.И. Введение в сравнительное языкознание / М.И. Солнышкина. - Казань: КГПУ, 2004. - 191 с.
111. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 297 с.
112. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во КГУ, 1977. - 158 с.
113. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии / Э.М. Солодухо. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1982. - 168 с.
114. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. -Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 296 с.
115. Старостина, Н.А. Трансформации в переводе / Н.А. Старостина. - Текст: электронный. - URL: http://www.rusnauka.com/CCN/Philologia/3_starostina.doc.htm (дата обращения: 26.12.2020).
116. Сытель, В.В. Colloquial English Idioms (Разговорные английские идиомы) / В.В. Сытель. - Текст: электронный. - URL:
http://www.classes.ru/grammar/61.Colloquial_English_Idioms/ (дата обращения: 26.12.2020).
117. Тарыма, А.В. Фразеологические параллели в русском и тувинском языках / А.В. Тарыма // Мир науки, культуры, образования. - 2018. - № 2. - Р. 567-569.
118. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В.Н. Телия. - М.: Языки слав. культуры, 1996. - 289 с.
119. Труфанова, Л.А. Субстантивные фразеологические единицы с неличным значением в английском и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Труфанова Лилия Асмановна. - Казань, 2009. - 23 с.
120. Федоров А.В. О художественном переводе / А.В. Федоров. - Л.: Гослитиздат, 1941. - 260 с.
121. Федуленкова, Т.Н. Окказиональное преобразование фразеологических единиц как лингвистическое явление (о вкладе А.С. Начисчионе в разработку проблемы) / Т.Н. Федуленкова, Р.А. Воронин // Вестн. Сев.-Вост. федер. ун-та им. М.К. Аммосова. - 2012. - Т. 9, № 3. - С. 126-130.
122. Федуленкова, Т.Н. Сопоставительная фразеология английского, немецкого и шведского языков / Т.Н. Федуленкова // Международный журнал экспериментального образования. - 2012. - № 11. - С. 74-75.
123. Фесенко, О.П. Электронные словари как продукт современной лексикографии / О.П. Фесенко, С.С. Лаухина // Омский научный вестник. - 2015. -№ 4. - С. 46-48.
124. Чуранов, А.Е. Структурные и семантические типы адъективосодержащих междометных фразеом в английском языке / А.Е. Чуранов // Вестн. Бурят. гос. унта. Язык. Литература. Культура. - 2008. - № 11. - С. 51-54.
125. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин; под ред. Ю.М. Скребнева. - Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1991. - 218 с.
126. Шамяунова, М.Д. Прием фразеологической контаминации в прозе в. Набокова / М.Д. Шамяунова // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
- 2016. - № 6, ч. 3. - С. 165-167.
127. Шанский, Н.М. Лексика и фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Учпедгиз, 1957. - 310 с.
128. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1963. - 272 с.
129. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.
- М.: Наука, 1988. - 215 с.
130. Шепелева, Е.В. Особенности перевода фразеологизмов / Е.В. Шепелева // Изв. ПГУ им. В.Г. Белинского. - 2009. - № 15. - С. 68-72.
131. Шляхтер, Н.А. Проблема характера в романе Д.Г. Лоуренса «Радуга» / Н.А. Шляхтер. - Текст: электронный. - ЦЕЬ: Ы^://тё-eksperiment.org/post/20180115-ргоЬ1ета-ЬагаЙ:ега-у-готапе-ё^-1оигеша-гаё^а (дата обращения: 26.12.2020).
132. Шугаева, Н.Ю. Ассоциативная сущность художественного образа (на материале рассказа Д.Г. Лоуренса «Прусский офицер») / Н.Ю. Шугаева // Вопросы
филологии и межкультурной коммуникации: сб. науч. статей. - Чебоксары, 2017. -С. 275-281.
133. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексикосемантической и фразеологической системе русского и татарского языков: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20 / Юсупов Рузаль Абдуллазянович. - Казань, 1981. - 370 с.
134. Arsenteva, E. Translation possibilities of occasional contextual modifications of phraseological units / E. Arsenteva, A. Kayumova // Proverbium. Yearbook of International Proverb Scholarship. - 2012. - Vol. 29. - Р. 1-12.
135. Arsentyeva, E.F. The Role of Extended Metaphor and Phraseological Puns in Creating Humorous Effect / E.F. Arsentyeva. - Text: electronic. - URL: http://www.inst.at/kulturen/2003/04translationales/sektion_fessenko_arsentyeva.htm (date of application: 26.12.2020).
136. Arsentyeva, E.F. Variation types of Russian and English phraseological units and their reflection in phraseological dictionaries / E.F. Arsentyeva. - Text: electronic. -URL: http://www.helsinki.fi/deutsch/europhras/ep2008.pdf (date of application: 26.12.2020).
137. Bashirova, M. Formal, semantic and semiotic characteristics of American paroemiological units / М. Bashirova, R. Aiupova // Journal of Language and literature. - 2015. - Vol. 6, № 1. - Р. 291-296.
138. Cacciari, C. The Comprehension of Idioms / C. Cacciari, P. Tabossi // Journal of Memory and Language. - 1998. - Vol. 27. - Р. 668-683.
139. Cermak, F. Grammatical Idioms / F. Cermak // Linguistica Pragensia. XVII/2. -2007. - Roc. 17, c. 2. - Р. 75-90.
140. Cowie, A.P. Phraseology: theory, analysis, and applications / A.P. Cowie. -Oxford: Oxford University Press, 1998. - 272 р.
141. Davletbaeva, D. The aspects of Modern Phraseology modeling / D. Davletbaeva, А. Sadykova, E. Smirnova // World Applied Sciences Journal. - 2013. - Vol. 27 (Education, Law, Economics, Language and Communication). - Р. 58-62.
142. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity / C. Fernando. - Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168 р.
143. Fernando, C. On idiom: Critical views and perspectives / C. Fernando, R. Flavell // Exeter Linguistic Studies. - Exeter, 1981. - Vol. 5. - P. 18-48.
144. Fraser, B. Idioms within a Transformational Grammar / B. Fraser // Foundations of Languages. - 1970. - № 6. - P. 22-42.
145. Gibbs, R.W. How to Kick the Bucket and not Decompose: Analyzability and Idiom Processing / R.W. Gibbs, N.P. Nayak, C. Cutting // Journal of Memory and Language. -1989. - Vol. 28. - P. 576-593.
146. Gololobova, N.I. Author's Transformations and Their Translation in «The Plumed Serpent» By D.H. Lawrence / N.I. Gololobova, E.F. Arsenteva, E. Zelenicka // International Journal of Innovative Technology and Exploring Engineering (IJITEE). -2019. - Vol. 9, Iss. 1. - P. 501-510.
147. Gololobova, N.I. Author's Transformations And Their Translation In «The Prussian Officer» By D.H. Lawrence / N.I. Gololobova, E.F. Arsenteva, E.A. Nikulina // Modern Journal Of Language Teaching Methods. - 2018. - Vol. 8, Iss. 10. - P. 402-407.
148. Gololobova, N.I. Teaching phraseological and non-phraseological methods of translation in the works by D. H. Lawrence / N.I. Gololobova, E.F. Arsenteva // Revista Universidad y Sociedad. - 2020. - Vol. 12 (6). - P. 41-45.
149. Grant, L. Criteria for Re-defining Idioms: Are we Barking up the Wrong Tree? / L. Grant // Applied Linguistics. - 2004. - Vol. 25 (1). - P. 38-61.
150. Kayumova, A.R. A case study of Russian students translating idioms from German Horoscopes / A.R. Kayumova, R.A. Safina, N.V. Shestakova // AD ALTA-Journal of Interdisciplinary Research. - 2017. - Vol. 7, Iss. 2. - P. 43-46.
151. Linguacultural specificity of transferring the category of comic by the language means / A. Sadykova, D. Kajumova, D. Davletbaeva [et al.] // Modern Journal of Language Teaching Methods. - 2018. - Vol. 8, № 2. - P. 175-181.
152. Mieder, W. Proverbs Are Never Out of Season. Popular Wisdom in the Modern Age / W. Mieder. - New York: Oxford University Press, 1993. - 304 p.
153. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach / R. Moon. - USA: Oxford University Press, 1998. - 352 p.
154. Mrazovic, P. Phraseologismen als Übersetzungsproblem in literarischen Texten / P. Mrazovic // EUROPHRAS 95: Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt / ed. W. Eismann. - Bochum, 1998. - P. 557-568.
155. Naciscione, A. A cognitive approach to translating phraseological terms / А. Naciscione // Focal issues of phraseological studies: Research on phraseology in Europe and Asia. - 2011. - Vol. 1. - Р. 269-290.
156. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. - Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 р.
157. Naciscione, A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse / A. Naciscione.
- Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010. - 292 c.
158. Petrova, O. Phraseological Units in Computer-Mediated Discourse / O. Petrova // Фразеология в языкознании и других науках. - Струньян, 2005. - Р. 50-58.
159. Phraseological Unit Translation Peculiarities with the Components of Nonmetric Measurement of Length, Volume and Weight in German and Russian Languages / V. Gataullina, R. Safina, U. Aslanova, А. Volskaya // National Academy of Managerial Staff of Culture and Arts Herald. - 2017. - Iss. 2. - Р. 108-111.
160. Rechtsiegel, E. Individuelle Modifikationen fester phraseologischer Verbindungen in der Translation / E. Rechtsiegel // Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht / ed. A. Katny. - Frankfurt am Main, 1990. - Р. 89-98.
161. Sabban, A. Critical observations on the culture-boundness of phraseology / А. Sabban // Phraseology: An Interdisciplinary Perspective / eds. S. Granger, F. Meunier.
- Amsterdam, 2008. - Р. 229-241.
162. Steinthal, H. Grammatik, Logik und Psychologie. Ihre Principien und ihr Verhältniss zu einander / H. Steinthal. - Berlin: Dümmler, 1855. - 440 р.
163. Tanovic, I. «Труднопереводимость» фразеологических единиц (на материале перевода произведений Иво Андрича на русский язык) / I. Tanovic // Europhras Slovenija 2005. Phraseology in Linguistics and other Branches of Science / eds. E. Krzisnik, W. Eismann. - Ljubljana, 2007. - P. 553-564.
164. Varlamova, E. V. Representation of phraseological units with a zoonym component in the German and English linguistic views of the world / E.V. Varlamova,
A.E. Rakhimova, A.S. Shingareva // Revista Publicando. - 2017. - Vol. 4, Iss. 13. -Р. 477-486.
Лексикографические источники
165. Арань-Маккаи, А. 2001 Russian and English Idioms / 2001 идиома русского и английского языков / А. Арань-Маккаи. - Barron's: Barron's Educational Series, Inc., 2008. - 736 с.
166. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.
167. Байрамова, Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Введение / Л.К. Байрамова. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1991. - 158 с.
168. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка: пособие для учащихся нац. школ / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. - Л.: Просвещение, 1984. - 271 с.
169. Винарева, Л.А. Английские идиомы = English Idioms: учеб. пособие / Л.А. Винарева, В.В. Янсон. - Киев: Логос-М, 2008. - 384 с.
170. Калинина, Н.Ф. Современный англо-русский фразеологический словарь / Н.Ф. Калинина, Л.Л. Тихонова. - М.: Собств. изд., 1993. - 106 с.
171. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь: ок. 20000 фразеол. единиц / А.В. Кунин. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. - 1455 с.; 3-е изд., испр. - М.: Сов. энцикл., 1967. - 1264 с.; 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1984. - 944 с.
172. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: ок. 20000 фразеол. единиц / А.В. Кунин. - М.: Дрофа, 2005. - 1214 с.
173. Литвинов, П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний / П.П. Литвинов. - М.: Астрель: АСТ, 2007. - 287 с.
174. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний) / М.И. Михельсон. - СПб.: Тип. Акад. наук, 1896-1912. - 2208 с.
175. Мультитран: интернет-система двуязычных словарей. - Текст: электронный.
- URL: https://www.multitran.ru (дата обращения: 26.12.2020).
176. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / под ред. Е.Ф. Арсентьевой. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2008. - 720 с.
177. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка / В.Н. Телия, В.Н. Зыкова, М.Л. Ковшова. - М.: АСТ-Пресс, 2018. - 784 с.
178. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. - М: Астрель: АСТ, 2008. - 828 с.
179. Шитова, Л.Ф. English Idioms and Phrasal Verbs = Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов / Л.Ф. Шитова, Т.Л. Брускина. - СПб.: Антология, 2012. - 256 с.
180. Ammer, C. The American Heritage Dictionary of Idioms / C. Ammer. - The Christine Ammer 1992 Trust, 2013. - 920 р.
181. Cambridge Dictionary of American Idioms. - Cambridge. Cambridge University Press, 1998. - 521 р.
182. Spears, R. Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs / R. Spears, Ph.D. McGraw-Hill. - The McGraw-Hill Companies, Inc., 2005. - 1080 р.
183. The Free Dictionary's Idioms dictionary. - Text: electronic. - URL: https://idioms.thefreedictionary.com (date of application: 26.12.2020).
Иллюстративные источники
184. Лоуренс, Д.Г. Запах хризантем: [сб.; пер. с англ.] / Д.Г. Лоуренс. - М.: АСТ: Астрель, 2011. - 318 с.
185. Лоуренс, Д.Г. Семья Брэнгуэнов (Радуга): роман: пер. с англ. / Д.Г. Лоуренс.
- СПб.: Сов. писатель, 1993. - 448 с.
186. Лоуренс, Д.Г. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 6. Пернатый змей / Д.Г. Лоуренс; пер. В. Минушина; коммент. Н. Пальцева, В. Минушина. - М.: Вагриус, 2007. - 512 с.
187. Лоуренс, Д.Г. Собрание сочинений: в 7 т. Т. 3. Тень в розовом саду / Д.Г. Лоуренс; сост. Н. Пальцева. - М.: Вагриус, 2006. - 576 с.
188. Стейнбек, Д. Зима тревоги нашей: роман / Д. Стейнбек. - М.: АСТ, 2020. -416 с.
189. Стивенсон, Р.Л. Черная стрела: роман / Р.Л. Стивенсон. - М.: АСТ, 2003. -320 с.
190. Фаулз, Д. Любовница французского лейтенанта: роман / Д. Фаулз. - М.: Проф-Издат, 2007. - 496 с.
191. Шоу, И. Молодые львы: роман / И. Шоу. - М.: АСТ, 2019. - 832 с.
192. Fowles, J. The French lieutenant's woman / J. Fowles. - Little, Brown, 2012. - 480 р.
193. Lawrence, D.H. Lovely Lady / D.H. Lawrence. - Fredonia Books (NL), 2002. -192 р.
194. Lawrence, D.H. Mr. Noon / D.H. Lawrence. - Cambridge University Press, 1987.
- 420 р.
195. Lawrence, D.H. The Fox; The Captain's Doll; The Ladybird / D.H. Lawrence. -Penguin Classics, 2006. - 304 р. - (Penguin Classics).
196. Lawrence, D.H. The Plumed Serpent / D.H. Lawrence. - M.: T8RUGRAM / Original, 2018. - 564 р.
197. Lawrence, D.H. The Prussian Officer and Other Stories / D.H. Lawrence. -Penguin Books Ltd., 1995. - 265 р. - (Penguin Modern Classics).
198. Lawrence, D.H. The Rainbow / D.H. Lawrence. - Oxford University Press, 2001.
- 500 р.
199. Maugham, W.S. Theater / W.S. Maugham. - University of Chicago Press, 2000. -696 р.
200. Shaw, I. The Young Lions / I. Shaw. - University of Chicago Press, 2000. - 696 р.
201. Steinbeck, J. The Winter of Our Discontent / J. Steinbeck. - Penguin Classics, 2008. - 336 р.
202. Stevenson, R.L. The Black Arrow / R.L. Stevenson. - University of Chicago Press, 2000. - 696 р.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.