Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Абдуллина, Айсылу Равилевна

  • Абдуллина, Айсылу Равилевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 167
Абдуллина, Айсылу Равилевна. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2007. 167 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абдуллина, Айсылу Равилевна

Введение.

Глава 1. Окказиональные стилистические преобразования ФЕ.

1.1. Узуальное и окказиональное использование фразеологических единиц. Краткий обзор литературы вопроса.

1.2. Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру.

1.3. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание.

1.4. Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух или более приемов окказиональных преобразований.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках.

2.1. Замена компонента/компонентов.

2.2. Вклинивание.

2.3. Добавление компонента/компонентов.

2.4. Эллипсис. Фразеологическая аллюзия.

2.5. Фразеологический каламбур.

2.6. Расширенная метафора.

2.7. Фразеологический повтор.

2.8. Фразеологическое насыщение контекста.

Выводы по второй главе.

Глава 3. Контекстуальное использование фразеологических единиц (экспериментальное изучение).

3.1. Постановка вопроса.

3.2. Особенности ментального восприятия фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях.

3.3. Определение ключевых компонентов фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках»

Изучение контекстуального употребления фразеологических единиц является одним из основных направлений исследований в современной лингвистике. «Индивидуально-авторское преобразование ФЕ», «контекстуальное преобразование ФЕ», «окказиональное трансформирование ФЕ», «деформация ФЕ» - эти и другие термины используются для описания различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ как отечественными, так и зарубежными авторами.

Актуальность нашего исследования обусловливается большой теоретической и практической значимостью изучения фразеологических единиц как наиболее сложных по своему образованию и функционированию единиц языка, определяемых наличием таких свойств, как устойчивость и раздельнооформленность. Окказиональное употребление фразеологизмов в речи и возможные типы их трансформаций также являются одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании.

Актуальность решаемых в работе проблем также мотивируется необходимостью сопоставительного изучения различных типов контекстуальных трансформаций ФЕ на материале двух отдаленно родственных языков, каковыми являются английский и русский. Подобные исследования стали появляться в нашей стране только в последние два-три года.

Объектом нашего исследования стали типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц в английском и русском языках.

Предметом исследования являются механизмы различных типов трансформаций ФЕ и функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологических единиц в сопоставительном плане.

Целью исследования является изучение окказиональных трансформаций фразеологических единиц английского и русского языков. К ним относятся: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, фразеологический разрыв, усечение или эллипсис, фразеологическая аллюзия, добавление, фразеологический каламбур, расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическое насыщение контекста и т.д.

Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие задачи:

1) изучить теоретическую литературу, посвященную различным видам контекстуальных трансформаций ФЕ;

2) разграничить узуальное и окказиональное употребление фразеологических единиц;

3) выявить типы контекстуальных трансформаций ФЕ;

4) дать точные определения используемых в работе терминов;

5) из художественной литературы английского и русского языков на основании определенных критериев отобрать примеры окказионального использования ФЕ;

6) определить виды контекстуальных трансформаций ФЕ в художественных произведениях и стилистическое воздействие данных трансформаций;

7) в ходе лингвистического эксперимента определить особенности ментального восприятия английских фразеологических единиц при контекстуальных трансформациях лицами, не являющимися носителями английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения им;

8) выявить возможности определения ключевых компонентов/компонента ФЕ в двух сопоставляемых языках на материале Интернет-ресурсов.

Постановка и решение вышеуказанных задач диктуется необходимостью теоретического и практического изучения типов контекстуальных трансформаций ФЕ и их воздействия на читателя.

Специфика исследуемого материала и поставленные в диссертационной работе задачи обусловили выбор методов лингвистического анализа.

Методы исследования. Основным методом, используемым в диссертационной работе, является метод контекстуального анализа. Сопутствующими методами являются метод фразеологической идентификации и фразеологического описания, разработанные А.В. Куниным, сопоставительный метод и метод словарных дефиниций. Последний из перечисленных методов активно используется при определении стилистического и семантического эффекта окказиональных трансформаций фразеологических единиц. Кроме этого, был использован частично переработанный нами метод лингвистического анализа, предложенный учеными Калифорнийского университета в Санта Круз (Gibbs; Beitel; Cutting; Nayak).

Материалы для исследования были отобраны из произведений английской, американской и русской художественной литературы, Интернет-ресурсов. Были использованы также материалы картотеки научного руководителя профессора Е.Ф. Арсентьевой. При написании третьей главы использовались материалы, полученные в ходе лингвистического эксперимента.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Возможность окказионального преобразования фразеологических единиц определяется их раздельнооформленностью и внутренней формой.

2. Преобразования, изменяющие содержательную форму ФЕ, но не нарушающие их структуру, включают в себя редко встречающееся нарушение стилистической дистрибуции и фразеологический каламбур.

3. К преобразованиям, изменяющим структуру ФЕ и тем самым вносящим некоторые инновации в их содержание, относятся замена компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, эллипсис, добавление компонента/компонентов.

4. Сложными преобразованиями ФЕ являются расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологическая аллюзия и фразеологическое насыщение контекста.

5. Механизм и функции окказиональных и стилистических приемов преобразования фразеологизмов совпадают в обоих языках. Различия носят второстепенный характер и не влияют на суть механизма трансформаций ФЕ.

6. Метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, являются живыми не только для носителей какого-то конкретного языка, но и для лиц, находящихся на достаточно высокой ступени владения данным языком, что в свою очередь свидетельствует об общности когнитивных механизмов порождения различных типов трансформаций ФЕ.

7. В структуре каждой фразеологической единицы имеются так называемые ключевые компоненты, несущие на себе основную часть значения всего фразеологизма.

Научная новизна работы заключается в сопоставительном изучении различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ. Впервые проведен лингвистический эксперимент с привлечением респондентов, не являющихся носителями языка, позволивший выявить общие когнитивные механизмы порождения различных типов трансформаций фразеологических единиц как носителями, так и не носителями языка.

Теоретическая значимость исследования связана с определением сущности различного рода контекстуальных трансформаций ФЕ и выявлением схожести механизма их порождения и восприятия в сопоставительном аспекте. В теоретическом плане работа вносит определенный вклад в общую теорию общей и сопоставительной фразеологии.

Практическая ценность состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания английского и русского языков, в практике перевода и создания двуязычных фразеологических окказиональных словарей, а также при создании пособий по фразеологии английского и русского языков.

Апробация работы: материалы исследования докладывались на студенческих научных конференциях КГУ 2002, 2004 и 2005 гг, на профессорско-преподавательских конференциях КГУ 2006 и 2007 гг, на XXXVI Международной Филологической конференции в Санкт-Петербурге в марте 2007 г. Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Абдуллина, Айсылу Равилевна

Выводы по третьей главе

1. Психолингвистические эксперименты по изучению речевого поведения фразеологических единиц были впервые проведены американскими исследователями в конце XX века. В экспериментах принимали участие только носители английского языка, для которых английский был родным.

В ходе экспериментов была выявлена роль внутренней формы ФЕ в способности данных единиц претерпевать различного рода трансформации. Оказалось, что идиомы с прозрачной внутренней формой более легко подвергаются различного рода контекстуальным трансформациям по сравнению с подобными же единицами с затемненной внутренней формой.

Было также доказано, что не существует связи между особенностями построения прототипа ФЕ и его «гибкости» в контекстуальных трансформациях.

2. В дальнейших исследованиях американских ученых также было доказано, что метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ (равно как и метонимия, персонофикация, гипербола), являются живыми для носителей языка и составляют значительную часть их концептуальной системы. Это объясняет, почему многие из них могут быть трансформированы при контекстуальном использовании. Ученые также отметили, что любая идиома может быть творческим образом изменена и в то же время оставаться понимаемой при наличии достаточного прагматического контекста.

3. Анализ различных трансформаций фразеологизмов привел ученых к выводу, что должны существовать так называемые ключевые компоненты/компонент (key components/component) в структуре каждой фразеологической единицы. Предполагается, что данные компоненты несут на себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как остальные компоненты дают только дополнительную информацию. При их воспроизведении в сознании человека возникает цельный образ, лежащий в основе фразеологической единицы и хранящийся в долгосрочной памяти.

4. Целью проведения нами первого эксперимента было определение особенностей ментального восприятия фразеологических единиц при трансформациях, осуществляемых лицами, не являющимися носителями английского языка, но находящимися на достаточно высокой ступени владения им. В качестве экспериментального материала им были даны пять фразеологических единиц английского языка, имеющих фразеологические соответствия в русском языке. Студенты хорошо понимали образ, лежащий в основе фразеологизмов, обладали определенными этимологическими знаниями. Для большинства представленных ФЕ были характерны прозрачность внутренней формы и «реальность» построения прототипа.

5. Результаты первого эксперимента показали, что абсолютное большинство студентов (более 90%) смогли без труда осуществить контекстуальные трансформации разного типа пяти английских фразеологизмов.

При замене компонента/компонентов обычно использовались слова, принадлежащие к одной синонимической группе, тематической группе или лексико-семантическому полю.

При использовании добавления переменного компонента/компонентов студенты интуитивно поняли, что для глагольных ФЕ, каковыми являлись пять используемых для эксперимента фразеологизмов, типичными добавляемыми компонентами к началу ФЕ являются наречия, а к концу ФЕ -предложные обороты.

У студентов также не возникло особых трудностей при использовании обоих типов вклинивания: как простого, так и осложненного (т.е. разрыва). При использовании простого вклинивания, как правило, использовались уточняющие прилагательные или причастия прошедшего времени. При использовании осложненного вклинивания студенты использовали вводные и придаточные предложения, причем последние способствовали уточнению значения. Также довольно часто использовалась диалогическая речь.

При использовании эллипсиса студенты также продемонстрировали когнитивные способности вычленять ключевые компоненты/компонент и грамотно воспроизводить контекстуальное окружение иноязычной ФЕ.

Фразеологический повтор всего фразеологизма или его части, как правило, был использован в диалогической речи. Заслуживающим внимание результатом был тот факт, что около двух третей примеров содержали повторение части ФЕ или одного его компонента. Как правило, это были ключевые компоненты/компонент.

Несмотря на то, что фразеологический каламбур является сложным типом контекстуального использования ФЕ, около 90% студентов справились с заданием и представили интересные примеры, свидетельствующие о сформированном механизме метафорического переноса также и на иностранном языке, умении одновременно воспринимать прямое и переносное значение ФЕ, обыгрывать процесс их столкновения, зримо воспринимать заложенный образ. Интересным результатом эксперимента в данном случае является то, что все приведенные примеры явились наглядной иллюстрацией достижения основной цели при использовании фразеологического каламбура - юмористического эффекта.

Самым трудным типом контекстуального использования ФЕ для студентов явилось использование расширенной метафоры. Данный факт не вызывает удивления, поскольку расширенная метафора - крайне редкий «гость» и в художественных произведениях, и в материалах прессы. В то же время представленные примеры продемонстрировали умение студентов логически мыслить, творчески развивать основной образ и выстраивать цепь подобразов, группирующихся вокруг базовой метафоры. Во всех приводимых примерах также наблюдалась двойная актуализация, без которой невозможно было дальнейшее развитие образа, лежащего в основе ФЕ.

И, наконец, последний тип контекстуального использования ФЕ -фразеологическое насыщение контекста, не представил трудностей для студентов, хотя в подавляющем большинстве случаев студенты давали примеры одновременного использования двух и более фразеологизмов.

6. Проведенный эксперимент убедительно доказал, что студенты наглядно представляют себе образ, лежащий в основе построения ФЕ, и умеют его творчески развить. Достигнутые цели использования различных типов трансформаций ФЕ адекватны целям, которые были достигнуты при использовании данных трансформаций англоязычными писателями, что было ранее рассмотрено во второй главе диссертационного исследования. Таким образом, можно сделать вывод о сходстве ментального восприятия ФЕ как носителями языка, так и лицами, находящимися на достаточно высокой ступени его владения.

7. В ходе второго эксперимента было доказано, что при поиске ключевых компонентов/компонента самыми «действенными» типами трансформаций ФЕ являются замена компонента/компонентов и эллипсис. Результаты эксперимента также показали идентичность процедуры выявления данных компонентов в сопоставительном аспекте. Выделенные ключевые компоненты как русской, так и английской ФЕ, воссоздают законченный образ, лежащий в основе обоих фразеологизмов.

147

Заключение

За последние десятилетия значительно возрос интерес лингвистов к изучению фразеологических единиц в реальном речевом употреблении. Ряд отечественных и зарубежных ученых исследуют использование фразеологических единиц в контексте, значительное внимание при этом уделяется изучению контекстуальных трансформаций фразеологизмов.

Наряду с узуальным (нормативным) использованием фразеологических единиц широкое применение находят узуально-окказиональные и окказиональные (речевые) преобразования фразеологизмов в определенных стилистических целях.

Будучи раздельнооформленными единицами языка ФЕ легко преобразуются.

Ученые выделяют от трех до одиннадцати типов контекстуальных трансформаций ФЕ, однако большинство лингвистов рассматривают следующие типы контекстуальных трансформаций ФЕ:

- вклинивание;

- добавление компонента/компонентов к исходной форме ФЕ;

- замену компонента/компонентов;

- усечение компонента/компонентов или эллипсис.

В целом все контекстуальные преобразования ФЕ можно разделить на три группы:

1. Преобразования, изменяющие содержательную сторону ФЕ, но не нарушающие их структуру.

2. Преобразования, изменяющие структуру ФЕ и тем самым вносящие некоторые инновации в их содержание.

3. Сложные преобразования, представляющие собой комбинацию двух и более приемов окказиональных преобразований фразеологизмов.

Как для английского, так и для русского языков характерны различные типы контекстуальных трансформаций ФЕ, как то: замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление переменного компонента/компонентов, эллипсис, разрыв или разорванное использование ФЕ, расширенная метафора, фразеологический повтор, фразеологический каламбур и насыщение контекста.

Изучение типов контекстуальных трансформаций ФЕ наглядно свидетельствует о сходстве механизма подобных трансформаций. Наиболее часто встречающимися типами являются замена компонента/компонентов, вклинивание, добавление, усечение, сочетание нескольких приемов одновременно, т.е. фразеологическое насыщение контекста.

Различия, как правило, носят второстепенный характер. Так, например, было обнаружено, что в русском языке в отличие от английского в качестве добавляемых компонентов к началу ФЕ могут выступать союзы, частицы и вводные слова, добавление переменного компонента/компонентов к концу ФЕ чаще наблюдается в английском языке.

Функции окказиональных стилистических приемов преобразования фразеологизмов совпадают в обоих языках, при этом «цель» воздействия любого типа трансформации ФЕ в каждом конкретном случае мотивируется интенцией автора, его коммуникативной и эмотивной установкой. Выделяются следующие функции рассмотренных стилистических приемов преобразования фразеологизмов: усиление значения, уточнение значения, повышение эмоционально-экспрессивной содержательности фразеологизма и всего контекста, в котором употреблен окказионально использованный оборот, приобретение фразеологизмом несвойственного ему значения, внесение юмористического или сатирического содержания в высказывание и т.д.

Проведенное экспериментальное исследование убедительно доказало, что метафоры, лежащие в основе образного переосмысления ФЕ, являются живыми не только для носителей языка, но и для лиц, находящихся на достаточно высокой ступени владения данным языком. Результаты эксперимента свидетельствуют о сформированности механизма метафорического переноса также не носителями языка, что, в свою очередь, является наглядным доказательством общности когнитивных механизмов порождения различного рода трансформаций ФЕ и их восприятия представителями различных наций. Так же, как и в экспериментах американских ученых, нами было доказано, что при различных трансформациях ФЕ данная единица остается понимаемой при наличии достаточного прагматического контекста. Таким образом, можно сделать вывод о сходстве ментального восприятия ФЕ как носителями языка, так и лицами, находящимися на достаточно высокой ступени владения им.

В ходе второго эксперимента было подтверждено, что в структуре каждой фразеологической единицы, действительно, имеются так называемые ключевые компоненты/компонент, несущие на себе основную часть значения всего фразеологизма, в то время как остальные компоненты дают только дополнительную информацию. Выявлена идентичность процедуры определения данных компонентов в английском и русском языках и сходство когнитивного процесса их опознавания и воссоздания по данным ключевым компонентам законченного образа, лежащего в основе ФЕ обоих сопоставляемых языков.

Таким образом, можно утверждать об общности механизма контекстуального окказионального употребления ФЕ в английском и русском языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Абдуллина, Айсылу Равилевна, 2007 год

1. Абреимова, Г.Н. К вопросу об изменениях фразеологизмов в языке и речи / Г.Н. Абреимова // Фразеология и межкультурная коммуникация. -Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002. - 4.2. - С. 299-304.

2. Алдаибани, Ареф Али. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Дисканд. филол. наук / Ареф Али Аль-Дайбани. Казань, 2003. - 199с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и украинского языков / Н.Ф. Алефиренко // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 19?>\.-С. 61-67.

4. Алехина, А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Алехина. Л., 1986. - 33с.

5. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И. Алехина. Минск: Вышэйш. Школа, 1978.- 159с.

6. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208с.

7. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.Н. Амосова. Л., 1962. - 27с.

8. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979, - 260с.

9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. -304с.

10. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. канд. филол. наук/Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1983.-213с.

11. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 126с.

12. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172с.

13. Артемова, А.Ф. Фразеологические единицы английского языка как объект вторичной номинации / А.Ф. Артемова // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987. - С. 32-37.

14. Артемова, А.Ф. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов / А.Ф. Артемова, О.А. Леонович // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987, - С. 108-114.

15. Архангельский, В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX века) / В.Л. Архангельский // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов, 1968.-С. 75-96.

16. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Опыт теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315с.

17. Астахова, Э.И. Внутренняя форма идиом и их функции / Э.И. Астахова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. -С. 146-152.

18. Багаутдинова, Г.А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук/Г.А. Багаутдинова. JL, 1986. -23с.

19. Багрянская, Н.В. Развитие модально-экспрессивной коннотации фразеосочетаний со значением оценки лица / Н.В. Багрянская, В.И. Милехина // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С. 87-91.

20. Байрамова, JI.K. Введение в контрастивную лингвистику / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119с.

21. Байрамова, JI.K. Фразеология в произведениях В.И. Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Дис. . д-ра филол. наук / JI.K. Байрамова. Казань, 1983. - 378с.

22. Байрамова, JI.K. Фразеология и перевод (На материале произведений В.И. Ленина и их татарских переводов) / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3-42.

23. Балакай, А.Г. Три типа слов с фразеологически связанным значением / А.Г. Балакай // Семантика слова и его функционирование. -Кемерово, 1981.-С. 123-127.

24. Баласанова, А.Л. К вопросу о стилистической отмеченности и оценочности фразеологических единиц / А.Л. Баласанова, А.З. Воронина // Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. тр. Самарканд, 1983. - С. 103-108.

25. Баранов, А.Г. О видах функциональной экспрессивности / А.Г. Баранов // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 5459.

26. Белозерова, Ф.М. Эмоционально-оценочные ассоциации компонентов ФЕ / Ф.М. Белозерова // Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - С. 25-30.

27. Беляева, Е.В. Проблемы определения границ фразеологических единиц / Е.В. Беляева // Фразеография в Машинном фонде русского языка. -М., 1990.-С. 67-72.

28. Богоявленская, Е.В. О критериях разграничения фразеологических синонимов (На материале фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми) / Е.В. Богоявленская // Сб. науч. тр. М., 1984. -Вып. 226. - С. 28-40.

29. Бойченко, В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Бойченко. Саратов, 1997. - 16с.

30. Брагина, А.А. К сопоставительному изучению языковой образности / А.А. Брагина // Методы сопоставительного изучения языков. -Пермь, 1988. С. 43-47.

31. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материалах советского фельетона) / В.Н. Вакуров. М.: Изд-во МГУ, 1983. -175с.

32. Васильев, JI.M. «Стилистическое значение», экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / J1.M. Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.-С. 3-9.

33. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

34. Верещагин, Е.М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Словари и лингвострановедение. -М., 1982. С. 89-98.

35. Войцехович, И.В. Стилистические особенности основных разрядов фразеологических единиц современного китайского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Войцехович. М., 1986. - 26с.

36. Волосевич, С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации (на материале современногоанглийского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.П. Волосевич. -М., 1989.- 19с.

37. Волосевич, С.П. Особенности фразеологической номинации при замене компонентов фразеологизмов / С.П. Волосевич // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. М., 1988. - Вып. 311. - С. 84-95.

38. Вяльцева, С.И. Вклинивание как средство речевого использования английских пословиц / С.И. Вяльцева // Исследования по лексикологии и фразеологии: Сб. тр. М.: МГПИ, 1976. - С. 92.

39. Гак, В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) / В.Г.Гак // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 60-64.

40. Галиева, А.Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках: Дис. канд. филол. наук / А.Т. Галиева. Казань, 2004. - 192с.

41. Гвоздарев, Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989. - С. 1219.

42. Гизатова, Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков / Г.К. Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988. - С. 47-58.

43. Голикова, Ж.А. О коннотативном аспекте значения фразеологических единиц и факторах его создания (На материале английского языка) / Ж.А. Голикова // Романо-германское языкознание. -Минск, 1984.-Вып. 14.-С. 100-105.

44. Голикова, Ж.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания / Ж.А. Голикова // Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985. С. 58-64.

45. Горе, М.С. Некоторые семантические особенности фразеологических единиц, характеризующих человека / М.С. Горе // Русское языкознание. Киев, 1985. - Вып. 10. - С. 28-33.

46. Гриценко, Е.С, Коннотация и некоторые другие понятия лингвистики / Е.С. Гриценко // Общая стилистика: теоретические и прикоалные аспекты. Калинин, 1990. - С. 62-71.

47. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Н. Давлетбаева. Казань, 2006. - 25с.

48. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1997, №6. С. 37-48.

49. Донской, В.Ф. Некоторые аспекты семантики фразеологических единиц в коммуникативном плане / В.Ф. Донской, А.И. Черная // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988. - С. 1018.

50. Ермакова, Н.В. Экспрессивно-стилистические возможности лексики, называющей чувства и эмоции (на материале русского и английского языка) / Н.В. Ермакова // Контрастивная и функциональная грамматика. Калинин, 1985. - С. 35-39.

51. Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / А.О. Жолобова. Казань, 2005. - 267с.

52. Жоржолиани, Д.А. Актуальные проблемы сопоставительной фразеологии в высшей школе / Д.А. Жоржолиани // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: Межвуз. сб. науч. тр. Казань, 1988.-С. 66-71.

53. Жоржолиани, Д.А. Теоретические основы фразеологической номинации и сопоставительная лингвистика / Д.А. Жоржолиани. Тбилиси: Ганатлеба, 1987.- 191с.

54. Жуков, В.П. О соизмерности компонентов фразеологизма со словом / В.П. Жуков // Русский язык в школе. 1989. - №3. - С. 102.

55. Загоровская, О.В. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова (к изучению оснований семантических процессов) / О.В. Загоровская, З.Е. Фомина // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. - С. 31-40.

56. Ибрагимова, И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков): Дис. канд. филол. наук / И.И. Ибрагимова. Казань, 1993. - 156с.

57. Изотова, А.А. Обыгрывание английских фразеологических единиц в речи / А.А. Изотова. М.: Московский лицей, 1994. - 96с.

58. Исабеков, С.Е. О семантической структуре фразеологической единицы / С.Е. Исабеков // Проблемы лингвистической семантики. Алма-Ата, 1986.-С. 32-40.

59. Киссел, Ю.Я. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б. Шоу и О. Уайльда / Ю.Я. Киссел. Воронеж, -1975.- 100с.

60. Кожина, М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистическом обосновании / М.Н. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 8-17.

61. Колесникова, Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте / Е.В. Колесникова // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. -М., 1984. Вып. 226. - С. 97-108.

62. Колесникова, Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Колесникова. М., 1987. - 24с.

63. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 192с.

64. Кругликова, JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: Учеб. пособие / Л.Е. Кругликова. М., 1988. - 84с.

65. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1970. 344с.

66. Кунин, А.В. Вклинивание как лингвистическое явление / А.В. Кунин // Иностранный язык в школе. 1973. - №2. - С. 13-22.

67. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. Дубна: Феникс, 1996. - 381с.

68. Кунин, А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А.В. Кунин // Лингвистика текста. М., 1974. - Ч. 1. - С. 148.

69. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. д-ра филол. наук/ А.В. Кунин. М., 1964. - 1229с.

70. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В. Кунин // Проблемы лингвистической стилистики. М.: МЛИИЯ им. М.Тореза, 1969.-С. 71-81.

71. Кунин, А.В. Фразеологические единицы и контекст / А.В. Кунин // Иностранный язык в школе. 1971. - №5. - С. 2-15.

72. Леонтович, О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук / О.А. Леонтович. -М., 1987. -26с.

73. Лукьянова, Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1976. - Вып. 5. - С. 3-21.

74. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986. -230с.

75. Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук / С.Г. Макарова. Казань, 1999. - 24с.

76. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Изд. Центр "Академия", 2001. -208с.

77. Маракулова, Н.В. О значимости коннотативного аспекта в семантике эмоциональной лексики / Н.В. Маракулова // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987. - С. 66-74.

78. Матвеева, Т.В. Лексическая экспрессивность в языке: Учеб. пособие по спецкурсу / Т.В. Матвеева. Свердловск, 1986. - 92с.

79. Машина, О.Ю. Фразеологическое значение и его оттенки: Дис. . канд. филол. наук / О.Ю. Машина. Новгород, 1998. - 234с.

80. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Учеб. пособие по спец. курсу/A.M. Мелерович. Ярославль, 1979. -80с.

81. Мокиенко, В.М. Экспрессивность ФЕ / В.М.Мокиенко // В кн.: Проблемы фразеологической семантики. СПб, 1996. - С. 39-68.

82. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова. Казань, 2000. - 191с.

83. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук/А.И. Молотков.-Л., 1971.-41с.

84. Мосунова, Н.И. Парадигматические и синтагматические свойства компонентов фразеологических единиц современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.И. Мосунова. Минск, 1987. - 22с.

85. Мошиашвили, С.А. К вопросу стилистики восприятия фразеологических единиц / С.А. Мошиашвили // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988. - С. 3948.

86. Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А.С. Начисчионе // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. Рига, 1982. - С. 86-91.

87. Павлова, Н.М. О соотношении понятий «экспрессивность» и «эмоциональность» и об уточнении их лингвистической сущности / Н.М. Павлова // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н / Д., 1987. - С. 47-54.

88. Пелевина, Н.Ф. Коннотация и контекст / Н.Ф. Пелевина // Вопросы семантики: Сб. статей. Калининград, 1984. - С. 83-88.

89. Петрищева, Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Е.Ф. Петрищева. М., 1984. - 42с.

90. Пименова, М.А. Стилистическая инверсия в сфере фразеологии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / М.А. Пименова. М., 1990. - 23с.

91. Пряхина, Н.Н. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н.Н. Пряхина //

92. Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1988.-С. 73-78.

93. Пятницкая, Н.Ю. Семантико-стилистические особенности ФЕ в разноструктурных языках / Н.Ю. Пятницкая // Актуальные проблемы современной филологии. Самарканд, 1985. - Вып. 2. - С. 11-19.

94. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. -М.: Высшая школа, 1980. 143с.

95. Ройзензон, Л.И. Русская фразеология. Учеб. пособие / Л.И. Ройзензон. Самарканд: Изд-во Самарк. гос. ун-та, 1977. - 122с.

96. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.Н. Салиева. Казань, 2005. - 193с.

97. Ю1.Семко, М.И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры фразеологических единиц в современном английском языке / М.И. Семко // Образование и функционирование фразеологических единиц.-Ростов н/Д., 1981.-С. 148-151.

98. Сидорова, Л.И. Оценочные компоненты в составе фразеологического значения / Л.И. Сидорова // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар, 1988. - С. 77-83.

99. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. М.: Высшая школа, 1994. -240с.

100. Скребнев, Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. -Горький, 1975.- 175с.

101. Смит, Л.Г. Фразеология английского языка / Л.Г. Смит. М.: Госуд. учебно-педагог. изд-во мин-ва Просвещения РСФСР, 1959. - 208с.

102. Соколова, Г.Г. Составляющие коннотативного значения фразеологических единиц / Г.Г. Соколова // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С. 54-62.

103. Соколова, Л.Г. Об изменении функции и значения фразеологических единиц в окказиональных фразеологических конверсивах / Л.Г. Соколова // Семантический анализ лексических единиц. Иркутск, 1979. -С. 55-61.

104. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П. Солодуб // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989. - С. 412.

105. Солодуб, Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов / Ю.П. Солодуб // Русский язык в школе. М., 1988. - №3. -С. 71-76.

106. Солодуб, Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П. Солодуб // Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 139-145.

107. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977.-158с.

108. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр. М., 1915.146с.

109. Стегер, J1.B. Экспрессивность как лингвостилистическая категория / Л.В. Стегер, В.В. Киселева // Вопросы функциональной лексикологии. М., 1987.-С. 50-54.

110. Стернин, И.А. Семантическая основа экспрессивного словоупотребления / И.А. Стернин // Проблемы экспрессивной стилистики. -Ростов н/Д., 1987.-С. 133-137.

111. Тарвердян, А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приёма обновления фразеологических единиц (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ш. Тарвердян. -М., 1985.-25с.

112. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.

113. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И.И. Туранский. М.: Высшая школа, 1990. - 173с.

114. Туранский, И.И. Экспрессивность, интенсификация высказывания и семантическое содержание слова / И.И. Туранский // Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987. - С. 188-196.

115. Фараджева, Г.М. К проблеме разграничения экспрессивности и эмотивности как семантических категорий лингвистики / Г.М. Фараджева // Актуальные проблемы современной науки. Махачкала, 1982. - С. 153-154.

116. Федяшина, А.А. Коннотация и развитие семантики слова / А.А. Федяшина // Актуальные проблемы современной филологии. Саратов, 1985.-Вып. 2.-С. 64-71.

117. Халатникова, Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.И. Халатникова. М., 1982. - 27с.

118. Ходжаян, Т,Р. Коннотация лексических единиц в системе и тексте / Т.Р. Ходжаян // Коннотативные аспекты семантики в немецкой лексике и фразеологии. Калинин, 1987.-С. 120-125.

119. Черданцева, Т.З. Идентификация фразеологических единиц в тексте / Т.З. Черданцева // Лексическая и грамматическая семантика романских языков. Калинин, 1980.-С. 132-138.

120. Черная, А.И. Некоторые приемы и методы исследования семантики фразеологических единиц / А.И. Черная // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. - С. 69-74.

121. Черная, А.И. Некоторые приемы стилистического окказионального преобразования фразеологических единиц / А.И. Черная // Исследования лексической сочетаемости и фразеологии: Сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1975.

122. Чиненова, Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Л.А. Чиненова. -М: Изд-во Моск. ун-та, 1986. 101с.

123. Шадрин, Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л. Шадрин. Саратов: СГУ, 1991.

124. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. /Н.М. Шанский. -М.: Высш. Школа, 1985. 160с.

125. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. -192с.

126. Шаховский, В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности / В.И. Шаховский // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д., 1987. - С. 40-47.

127. Эльгаров, А.А. Условия и лексические средства актуализации семантики фразеологизмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.А. Эльгаров. М., 1983. - 23с.

128. Юсупов, Р.А. Общее и специфическое в лексико-семантической и фразеологической системе русского и татарского языков: Дис. д-ра филол. наук / Р. А. Юсупов. Казань, 1981.- 370с.

129. Cacciari, С. The Comprehension of Idioms / С. Cacciari, P. Tabossi // Journal of Memory and Language, 27. P. 668-683.

130. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity / C. Fernando. Oxford: Oxford University Press, 1996.

131. Gibbs, R.W. The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language and Understanding / R.W. Gibbs. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

132. Gibbs, R.W. Idioms and Mental Imagery: the Metaphorical motivation for Idiomatic Meaning / R.W. Gibbs, J. O'Brien // Cognition, 1990,36. P. 35-68.

133. Gibbs, R.W. How to Kick the Bucket and not Decompose: Analyzability and Idiom Processing / R.W. Gibbs, C. Cutting // Journal of Memory and Language, 1989, 28. P. 576-593.

134. Gibbs, R.W. Psycholinguistic Studies on the Syntactic Behavior of Idioms / R.W. Gibbs, N. Nayak // Cognitive Psychology, 1989,21. P. 100-138.

135. Gibbs, R.W. Speakers' Assumptions about the Lexical Flexibility of idioms / R.W. Gibbs, N. Nayak, J.L. Bolton, M.E. Keppel // Memory and Cognition, 1989,17/ 1. -P. 58-68.

136. Gibbs, R.W. What Proverb Understanding Reveals About How People Think / R.W. Gibbs, D. Beitel // Psychological Bulletin, 1995, 118 / 1. P. 133 -154.

137. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English / R. Moon. -Oxford: Clarendon Press, 1998. 338p.

138. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A. Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283p.

139. Petrova, О. Phraseological Units in Computer-Mediated Discourse / O. Petrova // Фразеология в языкознании и других науках. Струньян, 2005. - С. 51.

140. Список лексикографических источников

141. Англо-русский словарь / Сост. В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина. 8-е изд. -М.: Сов. Энциклопедия, 1970. 848с.

142. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. M.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - 751с.

143. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. -317с.

144. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608с.

145. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова.- Спб.: Фолио-Пресс, 1998. 704с.

146. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: т. 2. И- О. / В.И. Даль. М.: Русский язык, 1979. - 779с.

147. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Сов. энциклопедия, 1967. 1264с.

148. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 4-е изд. - М.: Рус. язык, 1984. - 944с.

149. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685с.

150. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи: Слов. / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. М., 1997. - 846с.

151. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1978.-846с.

152. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. - 543с.

153. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. - 543с.

154. Шадрин, H.JI. Русско-английский словарь устойчивых сравнений / Н.Л. Шадрин. Спб.: Золотой век, 2003. - 528с.

155. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980.390p.

156. Список художественных произведений

157. Айтматов, Ч. Плаха / Ч. Айтматов // Роман-газета. 1987. - №11, 12.-112с.

158. Астафьев, В. Печальный детектив. Тельняшка с Тихого океана /В. Астафьев // Роман-газета. 1987. - № 5. - 64с.

159. Волков, О. Погружение во тьму / О. Волков // Роман-газета. -1990.-№6.-128с.

160. Гранин, Д. Зубр / Д. Гранин // Роман-газета. 1988. - № 21. - 112с.

161. Дудинцев, В. Белые одежды / В. Дудинцев // Роман-газета. 1988.- №7,8.-240с.

162. Катерли, Н. Цветные открытки. Рассказы и повести / Н. Катерли. -Л.: Сов. писатель, Ленингр. отд-ние, 1987. 304с.

163. Лаптев, Ю. Следствие не закончено. Роман, повести, рассказы / Ю. Лаптев. -М.: Сов. писатель, 1984. 576с.

164. Личутин, В. Любостай /В. Личутин // Роман-газета. 1990. - №18, 19.-144с.

165. Лощиц, Ю. Дмитрий Донской / Ю. Лощиц // Роман-газета. 1989.- №9,10.-128с.

166. Марков, Г. Строговы / Г. Марков. М.: Сов. писатель, 1970.576с.

167. Можаев, Б. Мужики и бабы /Б. Можаев // Роман-газета. 1989. - № 5,6. - 176с.

168. Моэм, У.Сомерсет. Луна и грош. Книга для чтения на английском языке / У. Моэм. М.: Издательство «Менеджер», 2002. - 320с.

169. Моэм, У.Сомерсет. Пироги и пиво. Книга для чтения на английском языке / У. Моэм. М.: Издательство «Менеджер». - 256с.

170. Моэм, У.Сомерсет. Театр. Роман. На англ. яз. / У. Моэм. М.: Издательство «Менеджер», - 2004. - 304с.

171. Распутин, В. Последний срок. Прощание с Матерой. Повести и рассказы/В. Распутин. -М.: Сов. писатель, 1985. -416с.

172. Соболев, Л. Зелёный луч / Л. Соболев. М.: Сов. писатель, 1958.202с.

173. Herriot, J. The Lord God Made Them All / J. Herriot. London: Pan Books Ltd, 1982.-352p.

174. James, H. The Turn of the Screw and Other Short Fiction / H. James. -New York: A Bantam Book, 1981. 403p.

175. James, H. Washington Square / H. James. Chatham: Wordsworth Editions Limited, 2001. - 154p.

176. Jerome, J.K. Three Men on the Bummel / J.K. Jerome. Berkshire: Penguin books, 1994. - 207p.

177. Kennedy, L. Maggie / L. Kennedy. London: Futura Publications, 1980.-382p.

178. Lee, H. To kill a Mockingbird / H. Lee. New York: Warner Books Edition, 1982,- 284p.

179. Материалы сайта http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html "British National Corpus"

180. Материалы сайта http://www.ruscorpora.ru «Национальный корпус русского языка»

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.