Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Амирбекова, Сабина Амирбековна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 161
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Амирбекова, Сабина Амирбековна
Введение.
Глава первая. Семантическая характеристика ФЕ со смысловым компонентом «очень» и особенности формирования их фразеологических образов в русском и английском языках.
1.1. Тематико-идеографическая классификация ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.
1.2. Особенности формирования фразеологических образов со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.
Глава вторая. Лексико-грамматический состав и особенности формирования семантики фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень».
Глава третья. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.
3.1. Некоторые теоретические проблемы изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц.
3.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках2006 год, кандидат филологических наук Самедов, Махач Джалилович
Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской2009 год, кандидат филологических наук Мисиева, Луиза Ахмедовна
Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках2007 год, кандидат филологических наук Идрисова, Нурсият Пайзудиновна
Семантика числительных во фразеологии монгольского, русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Шондуг Баясгалан
Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков2008 год, кандидат филологических наук Титаренко, Наталия Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы со смысловым компонентом "очень" в русском и английском языках»
Актуальность темы диссертационной работы определяется рядом обстоятельств. ФЕ русского и английского языков со смысловым компонентом «очень» в сопоставительном плане не исследовались. В связи с этим в диссертации проведен системно-комплексный анализ характеризуемых ФЕ с учетом их семантики, особенностей лексико-грамматического состава, национально-культурной специфики: дана тематико-идеографическая классификация исследуемых ФЕ, определена специфика формирования их фразеологических образов, выявлены и описаны особенности лексического состава и грамматической организации фразеологизмов, влияющие на формирование конкретных фразеологических образов, рассмотрены случаи взаимодействия формы и содержания ФЕ, в сопоставительном плане дана их лингвокультурологическая характеристика.
Такому многоаспектному анализу ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках не подвергались. В нашей работе выявляются и описываются факторы, определяющие национально-культурную специфику исследуемых ФЕ, что имеет отношение к двум важнейшим проблемам современной лингвистики — к проблеме языковой картины мира и антропоцентризма в языке, следовательно, материал и результаты диссертационного исследования имеют отношение к решению проблемы «человек в языке и культуре».
Все отмеченное свидетельствует об актуальности темы диссертационного исследования.
Степень изученности темы. Фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в многоаспектном сопоставительном плане на материале русского и английского языков специально не рассматривались. В этом плане результаты исследования являются, на наш взгляд, новыми и теоретически значимыми.
Объектом исследования диссертации послужили семантические группы ФЕ русского и английского языков, формирующие фразеологические системы лингвокультурной значимости.
Предмет исследования - фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.
Основной целью работы является системно-комплексное сопоставительное исследование фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках.
Конкретные задачи исследования определяются указанной целью и сводятся к следующему:
1) описание семантических (тематико-идеографических) групп ФЕ со смысловым компонентом «очень»;
2) выявление и описание особенностей формирования фразеологических образов рассматриваемых единиц;
3) определение особенностей лексико-грамматического состава исследуемых ФЕ и обоснование употребления в их составе слов тех или иных лексико-семантических групп в аспекте формирования конкретных фразеологических образов;
4) описание типологически общих и национально-специфических лексических, семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках;
5) анализ исследуемых фразеологических единиц русского и английского языков в лингвокультурологическом аспекте. Материалом исследования послужили фразеологические единицы, собранные из различных фразеологических словарей русского и английского языков, Учебного словаря сочетаемости слов русского языка под ред. П.Н.Денисова и В.В .Морковки на (1978), толковых словарей русского языка. Всего использовано свыше 1500 фразеологизмов из 19 лингвистических словарей разных типов (см. библиографию).
В диссертационной работе частично использован материал, выписанный из научных работ, посвященных исследованию фразеологических единиц русского и английского языков в различных аспектах.
Методологической и теоретической основой исследования послужили лингвистические и лингвокультурологические исследования отечественных и зарубежных ученых по различным проблемам общей, русской, английской фразеологии, взаимосвязи языка и культуры, языковой картины мира [А.А.Алексеев, Н.Н.Амосова, Е.Ф.Арсеньева, Н.Д.Арутюнова, З.Х.Бижева, А.Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В.Виноградов, С.Г.Воркачев, В.В.Воробьев, Н.У.Ворокова, А.И.Геляева, Ю.А.Гвоздарев, А.Г.Гюльмагомедов, Д.О.Добровольский, В.П.Жуков, Ю.Н.Караулов, В.Г.Костомаров, А.В.Кунин, Дж. Лакофф, В.А.Маслова, В.М.Мокинеко, Л.И.Ройзензон, Ю.П.Солодуб, В.Н.Телия, Е.С.Яковлева и
ДР-3
Основные методы исследования. В соответствии с основной целью и конкретными задачами в диссертации в основном используется сопоставительный метод исследования. При решении частных задач исследования использовались методы и приемы компонентного анализа, когнитивной лингвистики, а также методика классификации и систематики.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в сопоставительном плане осуществлено сопоставительное исследование ФЕ со смысловым компонентом «очень» в русском и английском языках. Работа ориентирована на совмещение двух аспектов исследования -собственно лингвистического и лингвокультурологического. Полученные результаты, на наш взгляд, являются достаточно новыми и актуальными для лингвистики и пограничных с ней наук. Лингвокультурологические сведения об исследуемых ФЕ имеют значение для описания фрагментов русской и английской языковых картин мира и расширяют знания, связанные с изучением проблемы «человек в языке и культуре».
Теоретическое значение результатов диссертационного исследования состоит в том, что они могут служить базой для более широких типологических обобщений на основе аналогичного исследования фразеологических единиц других семантических групп в собственно лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.
Результаты, полученные при исследовании национально-культурной специфики рассматриваемых в диссертации фразеологических единиц, расширяют лингвокультурологические сведения о национально-культурном компоненте ФЕ русского и английского языков.
Материал и результаты диссертации имеют и страноведческое значение, следовательно, могут быть использованы при изучении проблем межкультурной коммуникации.
Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что они могут быть использованы при чтении специальных курсов и курсов по выбору студентов по сопоставительной типологии и лингвокультурологии, в курсе по общей фразеологии, в практике преподавания лексики, семантики, фразеологии, этимологии русского и английского языков в вузе и школе.
Положения, выносимые на защиту: 1 .Тематико-идеографическая классификация характеризуемых в диссертации ФЕ позволяет выделить как семантически тождественные, так и национально-специфические фразеологизмы, обусловленные лексико-семантическими и национально-культурными факторами (всего 24 группы ФЕ). Члены семантических групп в основном находятся в антонимических отношениях («очень много» - «очень мало», «очень близко» - «очень далеко», «очень умный» - «очень глупый» и т.д.).
2. Формирование фразеологических образов со смыслом «очень» отличается специфическими особенностями: в составе ФЕ используются слова как одной лексико-семантической группы, так и семантически разные и обусловленные культурой и менталитетом носителей языка слова различных ЛСГ. В ряде ФЕ особенности формирования фразеологических образов связаны с использованием в их составе названий реалий, ставших определенными символами в сознании носителей данных языков и их языковой культуре.
3. В обоих сопоставляемых языках выделяется группа ФЕ, построенных на так называемом принципе семантического «конфликта» между составляющими компонентами или между общим значением ФЕ в целом и составляющими ее компонентами.
4. Фразеологический образ, выражающий смысл «очень», и слова конкретных ЛСГ связаны отношениями взаимообусловленности. Так, для выражения значения интенсивности используются слова с количественным значением. Фразеологические образы могут быть построены и на основе их «семантического конфликта» с составляющими компонентами.
5. Национально-специфическими могут быть не только фразеологические образы, но и языковые средства выражения фразеологического значения «очень»: для русского языка, например, характерно употребление приставочных глаголов и предложно-падежных сочетаний, выражающих значение предельности, максимальной степени.
6. В ФЕ со смысловым компонентом «очень» имеются следы национальной культуры, придающие им национально-специфический характер. В составе таких ФЕ употребляются лексические единицы, отражающие культуру и быт данного народа, менталитет, образ жизни и мировоззрение, старинные верования и религиозные представления, исторические события, традиции и обычаи носителей русского (славянского) и английского языков. Характеризуемые ФЕ отличаются и национально-специфическими коннотациями, имеющими свое обоснование.
Апробация работы. Основные результаты работы докладывались на межвузовских научных конференциях «Проблема жанра в филологии Дагестана» (Махачкала, 17-18 октября 2006г., 15 декабря 2007г.); на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык в Дагестане» (Махачкала, 11-12 декабря 2007г.); на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и профессорско-преподавательского состава Дагестанского государственного университета (2007-2009 гг.). Содержание работы отражено в шести публикациях по теме исследования.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованных работ и условных сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков2012 год, кандидат филологических наук Чжао Чжицян
Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка: На материале прозы С. Моэма и ее переводов на русский язык2004 год, кандидат филологических наук Гузикова, Валентина Викторовна
Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии2005 год, кандидат филологических наук Шарая, Олеся Викторовна
Сопоставительное исследование гендерной фразеологии лакского, русского и английского языков2011 год, кандидат филологических наук Рамазанова, Залина Магомедрашидовна
Семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением процесса речи в русском и французском языках2005 год, кандидат филологических наук Крымская, Мария Яковлевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Амирбекова, Сабина Амирбековна
Заключение
Проведенный выше анализ фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» позволяет сформулировать следующие выводы:
1. Все русские и английские фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» подразделяются на 24 семантические группы, обозначающие разные свойства человека и положение вещей в окружающей человека действительности. Абсолютное большинство характеризуемых в диссертации ФЕ имеет антропоцентрический характер. Фразеологические образы в пределах выделенных семантических групп имеют как семантически тождественный, так и национально-культурный характер.
2. Большей частью в пределах выделенных тематико-идеографических групп ФЕ системно противопоставлены как обозначающие противоположные качества: размер предметов («очень большой» - «очень маленький»), пространственные ориентиры («очень далеко» - «очень близко»), временные ориентиры («очень давно» - «совеем недавно»), степень перемещения человека «(«очень быстро» - «очень медленно»), внутренние качества человека («очень мужественный» - «очень трусливый», «очень щедрый» - «очень скупой» и др.), интеллектуальные состояния человека («очень умный» - «очень глупый»), отношения меду людьми («очень любить» - «очень не любить, ненавидеть»), внешний облик человека («очень высокий» - «очень низкий, маленький ростом», «очень толстый» - «очень худой» и т.д.), жизненный опыт, отношение к труду («очень опытный, искусный» - «очень неопытный, неискушенный»), количество чего- или кого-либо («очень много» - «очень мало»), физические состояния людей (очень молодой» - «очень старый») и др.
3. Нередко при обозначении выделенных значений используются компаративные структуры фразеологических единиц. В качестве объектов сравнения выступают слова разных лексико-семантических групп, обозначающие предметы эстетического воздействия и соответствующего цвета; слова, указывающие на определенные размеры (высоту, толщину и т.д.); животных и лиц, вещественные существительные. Ряд сравнений-обозначений (номинаций) внешних признаков человека построен на метафоре. Использование слов той или иной ЛСГ в ряде случаев связано с имплицированными или эксплицированными сравнениями человека, его свойств с животными и предметами окружающей действительности.
4. Формирование фразеологических образов со смыслом «очень» имеет свои особенности. При этом в составе ФЕ используются слова как одной лексико-семантической группы, так и семантически разные и обусловленные культурой и менталитетом носителей языка разные слова. В этом плане представляют интерес также фразеологические единицы, которые построены по так называемому принципу семантического «конфликта» между составляющими компонентами или между общим значением фразеологической единицы в целом и составляющими ее компонентами. В ряде фразеологических единиц особенности формирования фразеологических образов связаны с использованием в их составе названий реалий, ставших определенными символами в сознании носителей данных языков и их языковой культуре.
5. Формирование фразеологических образов, выражающих смысл «очень», непосредственно связано с употреблением в составе исследуемых ФЕ слов конкретных лексико-семантических групп, семантически мотивирующих определенным образом образ ФЕ. Вместе с тем для формирования того или иного фразеологического образа используются слова, по семантике не имеющие прямого отношения к данному образу. Так, в русских ФЕ, обозначающих очень быстрое перемещение, используется слово голова (ср. «сломя голову»), обычно связанное с интеллектуальными действиями или состояниями человека.
6. Для выражения одного и того же фразеологического значения могут быть употреблены разные слова одной лексико-семантической группы (ср. душа в пятки уиша) или же одни и те же слова (ср. в русском и английском языках образы «трусливый как заяц», «хитрый как лиса»).
7. Выражение тех или иных значений связано с использованием слов определенной семантики. Так, для выражения количественно-интенсивного значения используются количественные числительные и слова других частей речи с количественным значением (в ряде случаев в переносных значениях: море слез). Тендерная специфика ряда ФЕ создается употреблением в их составе соответствующих наименований лиц мужского или женского пола, а также имен собственных.
8. Национально-специфическими могут быть языковые средства выражения фразеологического значения интенсивности «очень». Так, например, для русского языка характерно употребление в составе исследуемых фразеологических единиц приставочных глаголов и предложно-падежных сочетаний, выражающих значение предельности, максимальной степени.
9. Проведенный анализ фразеологических единиц со смысловым компонентом «очень» русского и английского языков с точки зрения их национально-специфических (культурных) особенностей позволяет сформулировать следующие выводы: 9.1. В обоих сопоставляемых языках во фразеологических единицах со смысловым компонентом «очень» имеются следы национальной культуры, придающие им национально-специфический характер. 9.2. Национально-культурный компонент исследуемых фразеологических единиц связан с употреблением в их составе специфической для каждого языка лексики, отражающей культуру и быт данного народа, менталитет, образ жизни и мировоззрение, старинные верования и религиозные представления, исторические события, традиции и обычаи носителей русского (славянского) и английского языков. С этим связано употребление в исследуемых в нашей диссертационной работе фразеологических единицах имен собственных, топонимов, названий национально-культурных реалий, названий объектов фауны и флоры, слов и выражений, связанных с литературой и фольклором, с традициями и обычаями носителей русского и английского языков, славянской и англосаксонской культурами. 9.3. При выражении однотипных значений фразеологических единиц в русском и английском языках могут быть использованы слова разных лексико-семантических групп, формирующих национальную специфику фразеологических образов. 9.4. Исследуемые в диссертационной работе фразеологические единицы со смысловым компонентом «очень» с национально-культурным компонентом отличаются и оценочными компонентами. Так, например, слово dog «собака» в английском языке характеризует в основном положительные качества человека, тогда как в русском языке данное слово используется во фразеологизмах с отрицательной коннотацией. 9.5.В некоторых фразеологических единицах английского языка отразилось социальное неравенство людей и их расовая принадлежность. Такие фразеологические единицы, как правило, имеют отрицательные оценочные характеристики. Так, например, с социальным неравенством и положением негров в американском обществе, как нам представляется, связан фразеологический образ work like nigger «трудиться подобно негру». Еще одно выражение be on the high horse «очень высокомерно держаться, важничать» возникло в связи с тем, что феодалы, обыкновенно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте. 9.6.В англорусском словаре А.Кунина [1955] зафиксированы фразеологические единицы land shark (амер.) «спекулянт земельными участками» (букв. «земельный акула, хищник») и loan shark «ростовщик» (букв, «заемный мошенник»). Лексические единицы, образующие данные фразеологические единицы, представлены в разных языках, но тТГ фразеологический образ, созданный ими, имеет конкретно национальную (американскую) специфику, так как эти фразеологические образы обозначают ситуации, имевшие место в американской действительности.
10. Тема диссертационного исследования имеет, на наш взгляд, определенную перспективу. В целях получения более широких выводов типологического характера для сопоставления может быть использован аналогичный фразеологический материал дагестанских языков. Такое исследование имело бы не только научно-теоретическое, но и практическое значение, так как результаты такого исследования могут быть использованы в практике преподавания в национальных группах как русского, так и английского языков. Кроме того, результаты исследований, выполненных на материале ряда языков, могут быть использованы для создания многоязычных фразеологических словарей,. которые могут быть использованы в научных и прикладных целях. Характеризуемые в диссертации ФЕ могут быть в дальнейшем рассмотрены также в этнокультурном, психолингвистическом и социолингвистическом аспектах.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Амирбекова, Сабина Амирбековна, 2009 год
1. Айрапетян В. Русские толкования. - М., 2000.
2. Алексеев A.A. Устойчивые словосочетания глагольно-субстантивной структуры в английском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Л., 1971.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Д., 1963.
4. Амосова H.H. Современное состояние и перспективы фразеологии//Вопросы языкознания. — М., 1966, № 3.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//Вопросы языкознания, 1995, № 1.
6. Арсенъева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.
7. Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой картины мира)//Вопросы языкознания, 1987, № 3.
8. Арутюнова Н.Д. Человек и «фигура» (анализ понятий)// Филологический сборник (К 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). М., 1995.
9. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. — М., 1999.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999.11 .Арутюнова Н.Д. От редактора//Логический анализ языка. Культурные концепты. -М., 1991.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М., 1988.13 .Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.
12. Асколъдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997.
13. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. -М., 1966.1 ^.Бабушкин АЛ. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж, 1996.
14. Барташевич А. К вопросу изучения межъязыкового сходства// Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.
15. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик, 2000.21 .Будагов P.A. Введение в науку о языке. -М., 1958.
16. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Оценочные речевые акты извне и изнутри//Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.23 .Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М., 1954.
17. Бутенко И.А. Разговорная фразеология как предмет культурологического исследования//Лингвистика на исходе XX века. -М., 1995.
18. Вежбщкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996.
19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М, 1999.21 .Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1998
21. Виноградов В.В. Из истории русских слов и выражений//Русский язык в школе. 1940, № 2.
22. ЪО.Виноградов В.В. История слов. М., 1999.
23. Вольф Е.Ы. Функциональная семантика оценки. М., 1982.
24. Ъ2.Волъф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке//Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М., 1989.
25. ЪЪ.Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии//НДВШ ФН, 1995, № 3.
26. ЪЪ.Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // НДВШ ФН, 2001, № 1.
27. ЪЪ.Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты //Известия РАН. Сер. лит-ры и языка. М., 2001. Т.60, № 6.
28. Ъб.Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). — Волгоград, 2003.
29. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М., 2004.
30. ЪЪ.Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М., 1994.
31. Воробьев В.В. Лингвокультурология. -М., 1977.
32. Воробьев В.В., Дронов В.В., Хруслов Г.В. Люди и животные. Цикл занятий по прикладной лингвокультурологии//Русский язык за рубежом, № 5, 2007.
33. Ворокова Н. У. Национально-культурная коннотация семантики идиом (на материале русского и кабардино-черкесского языков) // Человек в зеркале языка. М., РАН, 2002.
34. Воронова Н.У. Культурная информация в составе идиоматики// Актуальные проблемы общей и адыгской филологии. Майкоп, АТУ, 2001.
35. Геляева А.И. Человек в языковой картине мира. — Нальчик, 2002.
36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977.
37. Ля/с В.Г. Человек в языке//Логический анализ языка. Образ человека в языке и культуре. М., 1999.
38. Гасанова С.Н. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц восточно-лезгинских языков. Махачкала, 2000.
39. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977.
40. Гвоздарев Ю.А. Народные обычаи в русской фразеологии//Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984.
41. ЗЗ.Геляева А. И. Человек в языковой картине мира. — Нальчик, 2002.
42. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. — М., 1997.
43. Гюлюмянц К.М. Фольклорные элементы во фразеологии современных славянских языков. Минск, 1978.61 .Даль В.И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 2001.
44. Дегтярова В.В. К вопросу о некоторых специфических конструкциях, используемых для обозначения эмоционального состояния в английском языке//Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.
45. Добровольский ДО. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы фразеологии, 1977. -№ 6.
46. Дубинский КВ. Наблюдения над лексикой фразеологических единиц//Вопросы русского языкознания. Саратов, 1961.
47. Емельянов ЮМ. Введение в культурологию. СПб, 1992.вв.Женщина, гендер, культура. — М., 1999.
48. Жуков В.П. Внутренняя форма и целостное значение фразеологизма. — М., 1967.
49. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986
50. Идрисова Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореферат дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
51. Казанов Х.М. Национальный характер как фактор исторического прогресса// Философия и социология. Майкоп, 1996. № 4.
52. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
53. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов.- Л., 1955.
54. Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М., 1980.
55. Культура, человек и картина мира. -М.: Наука, 1987.80 .Культурно-национальная коннотация фразеологизмов//Славянское языкознание. М., 1993.81 .КунинА.В. Английская фразеология. М., 1970.
56. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (опыт сопоставительного анализа)// Русский язык за рубежом. М., 1969.
57. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986.
58. Лакофф Дэю. Когнитивная семантика//Язык и интеллект. — М.} 1996.
59. Левин Ю.И. Об описании системы лингвистических объектов, обладающих общими свойствами//Вопросы языкознания, 1964, № 4.
60. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.
61. Лекторский Е. А. Человек как проблема научного исследования//Человек в системе наук. М., 1989.
62. ШМеметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем//Метафора в языке и тексте. М., 1961.
63. Леонтьев А.Н. Человек и культура. -М., 1961.
64. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
65. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.; Наука, 1991
66. Максимов С. Крылатые слова. СПб, 1999.
67. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М., 1991.
68. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально-культурной специфики внешних и внутренних качеств человека (на материале кыргызского языка)//Этнопсихолингвистика. — М., 1988.
69. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М., 1997.
70. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.
71. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические очерки фразеологии. СПб, 1999.
72. Молоткое А.И. Основы фразеологии русского языка. Д., 1977.
73. Морковкин В.В. Русская духовность в лексикографическом рассмотрении //Русистика сегодня, 1999, № 1,2.
74. Национальный язык и национальная культура. — М., 1978.
75. Никитина С.Е. Сердце и душа фольклорного человека//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.
76. Овезова М. Фразеологизмы адъективной семантики со значением качества лица //Русский язык в школе, 1986, № 1.113 .Огольцов В.М. Устойчивые сравнения русского языка.- СПб., 1992.
77. Ониани А. Л. Фразеология и слово//Вопросы фразеологии. III. -Самарканд, 1970.
78. Опарина A. JI. Лексика, фразеология, текст:лингвокультурологические компоненты//Язык и культура. Вып. 2. — М., 1999.
79. Ив.Ордокова М.А. Фразеологические единицы со значением «поведение человека» (на материале французского и русского языков»): Автореферат дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2004.
80. Павловская Л.Г. Лингвокультурологические особенности русской фразеологии в латышской аудитории // Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.
81. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.
82. Попова 3.Д., Стернин И.А. Понятие «концепта» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.122 .Попов Р.И. Фразеологизмы современного русского языка с архаическими значениями и формами слов. -М., 1976.
83. ИЪ.Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.
84. Пропп В. Исторические корни волшебной сказки. СПб, 1996.
85. Пустовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.
86. Путин A.A. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Пермь, 1974.
87. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
88. Ремнееа M.JI. Язык и культура//Русский язык: исторические судьбы и современность. II Междун. конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. Изд-во Московского ун-та, 2004.
89. Розина Р.Vi. Человек и личность в языке//Логический анализ языка. Человек в языке и культуре. М., 1991.
90. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения и сравнительном изучении фразеологии//Вопросы фразеологии и грамматического строя. — Ташкент, 1967.
91. Ъ2.Ройзензон JIM., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения аспектологии//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.
92. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Самарканд, 1977.
93. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (Ответственный редактор Б.А.Серебренников). М., 1988.
94. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1989.
95. Русский язык. Энциклопедия. — М., 1977.
96. Русский язык/Под ред. Л.Л.Касаткина. -М., 2001.
97. Самедов М. Д. Тематико-идеографическая классификация фразеологических единиц, обозначающих интеллектуальные состояния человека, в английском и арчинском языках//Вопросы языков и фольклора малочисленных народов Дагестана. Вып. II. -Махачкала, 2003.
98. Сафина P.A. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Автореферат дис. канд. филол. наук. Казань, 2002.
99. Секулин П.М. Филология и культурология. М., 1990.
100. ЫЗ.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
101. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.
102. Сидоренко ММ. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц//Проблемы фразеологии. — М., 1964.
103. Словарь наиболее употребительных слов английского, немецкого и французского языков. — М., 1960.
104. Слепко Г. Е. Лексико-семантическое поле «Одобрение» (на материале русского и немецкого языков): Автореферат дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2000.
105. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.
106. Соколов Э.Ю. Культурология. М., 1994.
107. Солодуб ЮЛ. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). -М., 1985.
108. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН НДВШ. 1999. - № 1.
109. Способы номинации в современном русском языке. М., 1982.
110. Тагиев М.Т. Проблемы сравнительной идеографии и семантической классификации фразеологических единиц/Шроблемы фразеологии и фразеографии. Махачкала, 1992.
111. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира// Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.
112. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1980.
113. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира//Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1983.
114. Телия В.Н Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М., 1996.
115. ХЪЪ.Улимбашева Э.Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях (на материале английского и кабардинского языков): Автореферат дис. канд. филол. наук. -Нальчик, 2003.
116. Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура (постановка проблемы)//Вопросы языкознания, 1977, № 4.
117. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.
118. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.168Шмелев Н.Д. Современный русский язык. Лексика. М., 1984.
119. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977.
120. Яранцева Р.И. Русская фразеология: Словари-справочники. М., 1997.
121. Kitayama S., Markus H. (eds). Emotion and culture: Eempirical studies of mutual influense. Washington, 1994.
122. HA.Wierzbicka. A. English speech act verbs: a semantic dictionary. Sydney; New York, 1987.
123. Di Pietro R. J. Languages structures in contrast/ Rowley (Mass.): Newbury House, 1971.
124. Kufner H. L. The grammatical structures of English and German. Chicago: Chicago Univ. Press, 1962.
125. Stocwell R.S. Contrastive analysis and lapsed time//MSLL, vol. 21, 1968.1. Словари
126. Англо-русский словарь/Составители: В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. М., 1954
127. Англо-русский синонимический словарь /Под рук. А.И.Розенмана и Ю.Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1988
128. Ахманова О.С. Русско-английский словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1969.
129. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб, 2001.
130. Большой англо-руссшш словарь/Под ред. И.Гальперина. М., 1967.
131. БФСРЯ Большой фразеологический словарь русского языка /Отв. ред. - д.ф.н. В.Н.Телия. - М., 2006.
132. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.З, 4, 1955.
133. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского словаря. Т.2. -М., 1999.
134. Краткий англо-русский словарь/Под ред. О.С.Ахмановой. М., 1950.
135. Ю.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 1955.
136. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1999.
137. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. — Махачкала, 1992.
138. З.Миллер В.К. Англо-русский словарь. 4-е изд. — М., 1953. 14.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1992.
139. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка/Под ред.
140. П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. -М., 1978. 1 в.Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М., 1990.
141. Фразеологический словарь русского литературного языка /Под ред. А.И.Федорова. М., 1966.
142. Фразеологический словарь русского языка /Под ред. А.И.Молоткова. -М., 1978.
143. Список условных сокращений
144. Амер. американский вариант ФЕ2. Англ. английский язык3. Арч. арчинский язык4. Букв. буквальный перевод
145. БФСРЯ — большой 1 фразеологический словарь русского языка
146. Даг. яз. дагестанские языки7. Диал. диалект, диалектное
147. ЛСГ лексико-семантическая группа
148. Комп. компаративная ФЕ Ю.Нем. яз. - немецкий язык11 .Пог. поговорка
149. Разг. разговорное (слово, ФЕ)13.Рус. русский язык
150. Слав. яз. славянские языки15.Уст. устаревшее слово
151. ФЕ фразеологическая единица
152. Фраз образ фразеологический образ
153. Франц. яз. французский язык 19.Этим. - этимология
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.