Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Титаренко, Наталия Владимировна

  • Титаренко, Наталия Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 200
Титаренко, Наталия Владимировна. Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Волгоград. 2008. 200 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Титаренко, Наталия Владимировна

Введение.

Глава 1. Лингвокульторологические особенности фразеологического сопоставления.

1.1. Язык и культура сквозь призму фразеологии.

1.2. Сущность фразеологической единицы в сопоставительном аспекте.

1.3. Знаки вторичной номинации и культура.

Выводы.

Глава 2. Национально-культурная специфика фразеологизма.

2. 1. Статус национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения.

2.2. Национально-культурный компонент фразеологизма как языковая универсалия.

2.3. Фразеологические параллели: классификация и содержание национально-культурных компонентов.

2.4. Влияние национально-культурного компонента на уникальность фразеологизма.

Выводы.

Глава 3. Экспликация национально-культурного компонента в составе фразеологизма (на материале русского, испанского, английского языков).

3.1. Полевая модель фразеологических единиц разных языков в сопоставительном аспекте.

3.2. Сопоставительное поле фразеологизмов художественного текста и их национально-культурная специфика.

3.3. Сопоставительное поле группы фразеологизмов с одинаковым компонентом и их национально-культурная специфика.

3.4. Функции национально-культурного компонента фразеологического значения при образовании межъязыковых параллелей.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурный компонент фразеологизма в сопоставительном аспекте: на материале русского, английского и испанского языков»

В лингвокультурологии общепризнанным является положение о том, что фразеологический состав является наиболее прозрачным средством языка, воплощающим культурные концепты, поскольку в образном основании фразеологического значения отражаются характерологические черты мировидения, менталитет народа (Н.Ф. Алефиренко, Н.Г. Брагина,

A.A. Брагина, А. Вежбицкая, Л.П. Крысин, В.М. Мокиенко, A.M. Мелерович, Ю.П. Солодуб, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Г.В. Токарев и др.). В понятие национальной лингвокультуры мы включаем широкий круг языковых явлений, сопряженных с идеей о внутренней форме языка и о воплощении в ней духа народа (В. фон Гумбольдт, A.A. Потебня). Наиболее ярко национально-культурную самобытность языкового сообщества отражает фразеологический корпус языка (Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, Г. Гачев,

B.Г. Гак, Д.О. Добровольский, Г.П. Нещименко, В.Н. Телия и др.).

Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, английского и испанского языков, содержащие в своем компонентном составе и семантической структуре национально-культурные элементы.

Предметом исследования является национально-культурный компонент фразеологического значения.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием в науке-единого мнения о месте и значимости национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения; отсутствием лингвокультурологического анализа фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с идиоматикой испанского и английского языков, позволяющего выявлять языковую и внеязыковую специфику содержания национально-культурного компонента фразеологизмов, а также его функциональную принадлежность.

Гипотеза данного исследования состоит в том, что национально-культурный компонент может находиться в любой из составляющих фразеологического значения и выполнять одну из функций, определяющих возникновение, существование и развитие фразеологической единицы.

Цель работы заключается в исследовании национально-культурной специфики русской, английской и испанской идиоматики в сопоставительном аспекте.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) охарактеризовать национально-культурную специфику фразеологического значения (на примере сопоставления фразеологизмов русского, английского и испанского языков);

2) выявить национально-культурные особенности фразеологизмов в составе межъязыковых фразеологических параллелей;

3) описать национально-культурный компонент в структуре фразеологического значения с точки зрения языковых универсалий и их уникальности (на материале русских, английских и испанских фразеологических единиц);

4) определить основные принципы построения сопоставительного фразеологического поля (на материале единиц русского, английского и испанского языков);

5) создать сопоставительное фразеологическое поле на основе единиц, выбранных из художественного текста; на основе единиц, содержащих общий компонент;

6) построить классификацию функций, выполняемых национально-культурным компонентом в структуре фразеологического значения.

Материалом исследования послужила авторская картотека, состоящая из 700 фразеологических параллелей, выбранных из словарей методом сплошной выборки, а также из 936 контекстов, содержащих ФЕ из художественного текста (по 312 на каждый язык).

Научная новизна исследования состоит в том, что:

• фразеологические параллели русского, английского, испанского языков впервые анализируются с точки зрения наличия национально-культурного компонента значения и выполняемых им функций;

• разработаны и описаны принципы построения фразеологического сопоставительного поля (на материале контекстов употребления ФЕ из русского, испанского и английского языков).

Источниками исследования послужили: Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / Под ред. А.И. Федорова (М., 1995); Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия (М., 1995); Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова (М., 1986); Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник / Под ред. В.М. Мокиенко (М., 2005); Словарь-справочник по русской фразеологии / Сост. Р.И. Яранцев (М., 2001); Longman Idioms Dictionary (1998); Diccionario frseológico documentado del español actual (2004).

Теоретической основой работы послужили исследования:

1) В.В. Виноградова (1977), В.П. Жукова (1978, 1986), Н.М. Шанского (1985), А.В. Кунина (1996), В.С. Виноградова (2003) , Н.Н. Курчаткиной и А.В. Супрун (1981), X. Касареса (1950) и др. в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц;

2) Ю.П. Солодуба (1990, 1992, 1997, 2002), Э.М. Солодухо (1977, 1989), А. Вежбицкой (1997, 1999, 2001) и др. в области сопоставительной фразеологии;

3) В.Н. Телия (1986, 1996, 2000), Н.Ф. Алефиренко (1993, 1999, 2002, 2003), Д.О. Добровольского (1996, 1997) и др. в области анализа национально-культурной специфики фразеологического фонда русского языка.

В качестве методов исследования использовались: описательный и функционально-семантический при отборе и использовании языкового материала; сопоставительный с целью обнаружения межъязыковых фразеологических параллелей; элементы метода компонентного анализа для установления национально-культурных компонентов в структуре фразеологического значения; приемы словарной и контекстной интерпретации при анализе примеров; элементы количественного анализа при составлении схем результатов исследования.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в курсе фразеологии русского, испанского, английского языков в вузе, на соответствующих спецкурсах и спецсеминарах, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке способов сопоставительного анализа фразеологизмов разных языков с использованием принципа полевого построения и функционального интерпретирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В зоне фразеологического пересечения единиц русского, испанского и английского языков находятся сверхсловные единицы со структурой словосочетания или предложения разнообразных типов (единства и сращения), а также некоторые союзные и предложные образования; за пределами данной области остаются устойчивые словесные комплексы и паремии.

2. Не имея четко определенного места в структуре фразеологического значения, национально-культурный компонент может находиться как в одной из его составляющих (денотативной, сигнификативной или коннотативной), так и в каждой из них.

3. Фразеологические сопоставления разных языков можно рассматривать в виде полевого образования, содержащего ядро, околоядерную и периферийную зоны, а также пограничные области и полюсные точки.

4. Классификация функций, основанная на степени проявления национально-культурного компонента в значении фразеологизма, включает в себя: ассоциативно-принимающую; частично-смысловую, или оттеночно-смысловую; смыслообразующую; образно-организующую и бытийную.

Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в докладах на научных конференциях: X региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области (Волгоград, 2005 г.), Всероссийская межвузовская заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы филологии и школьного филологического образования» (Стерлитамак, 2006 г.), Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти проф. Р. К. Миньяр-Белоручева (Волгоград, 2006 г.); Международная научная конференция «Славянские языки и культура» (Тула, 2007 г.), Международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008 г.), Вторая международная научно-практическая конференция «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008 г.), а также обсуждалось на заседаниях лингвистического семинара-совещания «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2005 - 2006 гг.). По теме диссертации опубликовано 11 работ общим объемом 3,4 п. л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и справочников и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Титаренко, Наталия Владимировна

Выводы

В третьей главе описаны принципы построения сопоставительного фразеологического поля на материале нескольких языков (в данной работе это русский, испанский и английский), а также предпринята попытка создать подобное поле на материале ФЕ, выбранных из романа В. Набокова «Лолита», и на материале группы фразеологизмов с общим компонентом «голова».

Фразеологические сопоставления разных языков можно рассматривать в виде ядерно-периферийного образования. Центр и околоядерную зону занимают параллели, сопоставления которых основаны на полном лексическом и/или семантическом тождестве, где каждый член параллели занимает определенное место во фразеологической классификации своего языка и характеризуется подобным набором признаков. В периферийную зону входят параллели, включающие разнообразные единицы, один или несколько членов которых характеризуются неполным набором признаков ФЕ или не входят во фразеологическую систему своего языка.

Всего было выявлено 312 контекстов употребления ФЕ в русскоязычном тексте романа В. Набокова «Лолита» (русский, испанский и английский варианты), которые затем сопоставлялись с подобными контекстами в английском и испанском вариантах.

В результате соотношения всех выявленных параллелей (в расчет принимались лишь единичные употребления), получилось, что ядро данного поля составляют две единицы, околоядерную зону - четыре единицы. Периферийную область составляют 4 группы, каждая из которых представлена определенным количеством единиц и наиболее ярко выраженным национально-культурным компонентом, входящих в них ФЕ.

Полюсными точками данного сопоставительного поля можно считать все 28 единиц, составляющих 2 и 3 группы первоначальной классификации.

Околополевую (или приполевую) зону занимают 6 единиц первой группы, в которых фразеологическая параллель существует только номинально, т. е. единицы содержат фразеологизмы, но единственное, что их объединяет, — это близость значения, а переосмысливаемые ситуации, фразообразовательные модели, лексическое наполнение у них различны, что не позволяет занести их в зону сопоставительного поля.

При составлении фразеологического сопоставительного поля группы фразеологизмов с одинаковым компонентом «голова» получилось, что ядро данного поля составляют две единицы, околоядерную зону - три единицы. Периферийная область составлена из четырех групп (группа 1 представлена одной параллелью ФЕ, группу 2 составила одна единица, 3 группа содержит три единицы, группа 4 в данном поле представлена двумя единицами).

Зона полюсных точек представлена 29 фразеологическими параллелями, из которых 17 русско-испанских, 8 русско-английских и 4 англо-испанских.

Околополевая зона достаточно обширна и разнообразна: ее составляют 64 единицы.

Представляется очевидным, что при работе с фразеологическим корпусом языка следует принимать во внимание национально-культурный компонент значения и анализировать его особенности в зависимости от выполняемых им функций.

Разработана классификация, основанная на степени проявления национально-культурного компонента в значении фразеологизма.

1. Ассоциативно-принимающая функция национально-культурного компонента в значении фразеологизма.

2. Частично-смысловая, или оттеночно-смысловая, функция национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения.

3. Смыслообразующая функция национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения.

4. Образно-организующая функция национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения.

5. Бытийная функция национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения.

Предпринята попытка классифицировать подобным образом национально-культурные компоненты ФЕ, выбранных из романа В. Набокова «Лолита» (русский, испанский и английский варианты), а также группы фразеологизмов, содержащих общий компонент «голова».

Выполняя различные функции во фразеологическом значении, национально-культурный компонент значения играет очень важную роль, но при этом не является препятствием для формирования межъязыковых фразеологических параллелей.

Заключение

В данном исследовании проведен анализ национально-культурной специфики испанской, английской и русской фразеологии в сопоставительном аспекте. В результате произведенной работы можно сделать следующие выводы.

Тесно взаимодействуя друг с другом, оба феномена - язык и культура - имеют большую зону пересечения в силу того, что язык является одним из важнейших способов объективации, экстериоризации, трансляции культуры, представляет собой квинтэссенцию любой этнической культуры, ее своеобразия: Язык является неотъемлемым компонентом мышления, а пространство значений — это отражение культурного сознания, которое связано с характерным для того или иного сообщества окультуренным мировидением. Это проявляется в появлении национально-культурной маркированности фразеологических единиц как результатов косвенно-производной номинации. Основным свойством фразеологизма является образность, которая связана с духовной культурой данной языковой общности, и потому может свидетельствовать о ее опыте и традициях, национальная культура служит унифицирующим, объединяющим народ фактором.

В зоне фразеологического пересечения единиц русского, испанского и английского языков могут находиться сверхсловные единицы со структурой словосочетания или предложения разнообразных типов- (единства и сращения), а также некоторые союзные и предложные образования.

Особые образования каждого языка при соответствующем переводе и анализе могут как входить в зону пересечения, так и не являться частью фразеологической системы. Не являясь частью фразеологического корпуса того или иного языка, за пределами анализа оказываются устойчивые словесные комплексы и паремии.

Основным и определяющим свойством фразеологизма в сопоставительном , аспекте является невыводимость общего значения единицы из значений каждого компонента, составляющего ее.

Национально-культурная специфика фразеологических единиц может быть отражена в коннотативном аспекте значения, а также в самом образе и способах переосмысления ситуаций, положенных в его основу. Основными причинами ее возникновения являются следующие: разница менталитета, вариативный характер образного мышления разных народов, особенности условий жизни той или иной лингвокультурной общности и др.

Структура фразеологического значения предполагает обязательное наличие специфики, отражающей самобытность, стереотипы, эталоны, фоновые знания о реалиях той или иной лингвокультуры, что находит свое отражение в национально-культурном компоненте. Место его строго не определено, и потому такая маркированность может быть выражена как в одном из компонентов фразеологического значения (денотате, сигнификате, коннотации), так и в каждом из них. Значимость национально-культурного компонента очень важна, т. к. именно он позволяет адекватно воспринять и передать информацию. При воспроизведении всякой фразеологической единицы на любом языке в сознании носителей языка обязательно возникает фразеологический образ, т. к. это явление многослойное и сложное, то может быть мотивировано внутренней формой или возникать в результате современного переосмысления и понимания идиомы, когда внутренняя форма невоспроизводима и невозможно вычленить семантически релевантные признаки. Выбранное из существующего множества свойство отражает способ мировидения, менталитет народа.,

Факт наличия национально-культурного компонента в структуре фразеологического значения может считаться языковой универсалией, т. к. является актуальным в идиоматике различных языков. Такой компонент является неотъемлемой частью структуры фразеологического значения в силу образного представления, возникающего в сознании члена той или иной лингвокультурной общности, на основании которого и появляются в том или ином языке фразеологизмы.

Общечеловеческий характер основных форм семантических изменений приводит к образованию межъязыковых фразеологических параллелей, которые предполагают полную соотнесенность разноязычных фразеологизмов: тождество их формы, семантики, внутреннего образа. В работе представлены следующие классификации: генетическая классификация межъязыковых фразеологических эквивалентов, виды типологически идентичных фразеологизмов, типы безэквивалентной межъязыковой соотнесенности. Большинство единиц фразеологического состава языка обладает национально-культурной спецификой по- своей природе и сущности (как результаты косвенно-производной номинации) и не препятствует образованию фразеологических параллелей. Наличие безэквивалентной соотнесенности разноязычных фразеологизмов опирается на различие образов, мотивирующих значение фразеологизмов, в чем проявляется их национально-культурное своеобразие.

Уникальность образов, ассоциаций, характерных только для-данной лингвокультуры, специфической лексики (топонимы, этнонимы), наличие фразеологических единиц, не имеющих хоть сколько-нибудь близких соответствий в других языках, существуют благодаря способности национально-культурного компонента отражать образ жизни, характер, историю, духовную жизнь, обычаи, традиции, реалии, быт и т. п.

Сопоставительное фразеологическое поле на материале нескольких языков (в данной работе это русский, испанский и английский) может быть построено на основании следующих принципов:

1. Выделение ядерной, околоядерной зон фразеологических сопоставлений русского, испанского и английского языков, их периферии и полюсных точек.

2. Сходство лексических, семантических, функциональных и прагматических свойств у фразеологических единиц разных языков, принадлежащих к одной полевой зоне.

3. Несовпадения по какому-либо одному или нескольким параметрам ФЕ разных языков не являются препятствием для образования того или иного вида фразеологической параллели.

4. Нефиксированные границы полевых областей и, как следствие, возможность перехода из одной зоны в другую.

5. Наличие фразеологических параллелей, находящихся на границах полевых областей, т. е. имеющих характерологические признаки обеих зон.

Таким образом, фразеологические сопоставления разных языков можно рассматривать в виде ядерно-периферийного образования. Центр и околоядерную зону занимают параллели, сопоставления которых основаны на полном лексическом и/или семантическом тождестве, где каждый член параллели занимает определенное место во фразеологической классификации своего языка и характеризуется подобным набором признаков. В периферийную зону входят параллели, включающие разнообразные единицы, один или несколько членов которых характеризуются неполным набором признаков ФЕ или не входят во фразеологическую систему своего языка.

В русскоязычном тексте романа В. Набокова «Лолита» были выбраны контексты употребления ФЕ, которые затем сопоставлялись с подобными контекстами в английском и испанском вариантах. Количественное соотношение полученного анализа показало, что ФЕ в тексте занимают существенное место и проявляют свои значения в различных позициях.

Соотношение всех выявленных параллелей (в расчет принимались лишь единичные употребления): ФЕ русского языка соответствует ФЕ английского языка и ФЕ испанского языка - 24 единицы; ФЕ русского языка соответствует ФЕ английского языка, а в испанском это либо свободное словосочетание, либо просто слово - 20 единиц; ФЕ русского языка соответствует ФЕ испанского языка, а в английском это либо свободное словосочетание, либо просто слово - 8 единиц; ФЕ русского языка соответствует, либо свободное словосочетание, либо просто слово в испанском и в английском языках - 32 единицы; ФЕ русского языка соответствует либо свободное словосочетание, либо просто слово английского языка, а в испанском значение выражено особой грамматической конструкцией - 5 единиц; ФЕ русского языка соответствует ФЕ на французском языке в английском и испанском вариантах — 3 единицы; ФЕ русского языка соответствует особая грамматическая конструкция испанского и английского языков — 3 единицы.

При составлении сопоставительного фразеологического поля единиц, выбранных из романа В. Набокова «Лолита» по названным принципам получается следующее: ядро данного поля составляют две единицы; околоядерную зону, которая характеризуется незначительными различиями ФЕ, связанными с особенностями языка, составляют четыре единицы; периферийную зону составляют 4 группы, каждая из которых представлена определенным количеством единиц и наиболее ярко выраженным национально-культурным компонентом, входящих в них ФЕ; полюсными точками данного сопоставительного поля можно считать все 28 единиц, составляющих 2 и 3 группы первоначальной классификации; околополевую (или приполевую) зону занимают 6 единиц первой группы, в которых фразеологическая параллель существует только номинально, т. е. единицы содержат фразеологизмы, но единственное, что их объединяет это близость значения, а переосмысливаемые ситуации, фразообразовательные модели, лексическое наполнение у них различны, что не позволяет занести их в зону сопоставительного поля.

При образовании фразеологического сопоставительного поля группы фразеологизмов с одинаковым компонентом «голова» получилось, что ядро данного поля составляют две единицы, околоядерную зону - три единицы; периферийная область содержит четыре группы (группа 1 представлена одной параллелью ФЕ, группу 2 составила одна единица, в 3 группе три единицы, группа 4 в данном поле представлена двумя единицами); зона полюсных точек составлена из 29 фразеологических параллелей, из которых 17 русско-испанских, 8 русско-английских и 4 англо-испанских; околополевая зона достаточно обширна и разнообразна ее составляют 64 единицы.

Представляется очевидным, что при работе с фразеологическим корпусом языка следует принимать во внимание национально-культурный компонент значения и анализировать его особенности в зависимости от выполняемых им функций.

Разработана классификация, основанная на степени проявления национально-культурного компонента в значении фразеологизма. Выделены следующие функции: ассоциативно-принимающая; частично-смысловая, или оттеночно-смысловая; смыслообразующая; образно-организующая; бытийная.

Предпринята попытка классифицировать подобным образом национально-культурные компоненты ФЕ, выбранных из романа В. Набокова «Лолита» (русский, испанский и английский варианты), а также группы фразеологизмов, содержащих общий компонент «голова».

Выполняя различные функции во фразеологическом значении, национально-культурный компонент значения играет очень важную роль, но при этом не является препятствием для формирования межъязыковых фразеологических параллелей.

В связи с обострением интереса к таким наукам, как лингвокультурология, лингвострановедение и др., обязательным для которых является рассмотрение тех или иных языковых явлений с точки зрения их культурной значимости, представляется, что данное исследование может помочь в их изучении. Кроме того, материал может быть полезен при изучении фразеологии испанского, английского, русского языков в вузе, на соответствующих спецкурсах и спецсеминарах, а также при углубленном изучении русского языка как иностранного.

Перспектива исследования видится в составлении фразеологических сопоставительных полей на другом материале (например, ФЕ с одинаковым компонентом, контексты употребления ФЕ, выбранные из различных художественных произведений, ФЕ, входящие в состав пословиц и крылатых выражений, интернациональные ФЕ и др.), в расширении границ полей за счет использования большего количества языков различных групп и семей, а также в описании и анализе функций национально-культурного компонента значения фразеологизма.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Титаренко, Наталия Владимировна, 2008 год

1. Актуальные вопросы современной лингводидактики: сб. науч. ст. / науч. ред. О. Е. Ломакина. — Волгоград : Волгоградское научное издательство, 2006. 116 с.

2. Актуальные проблемы коммуникации и культуры: международный сб. науч. тр. / Пятигорский государственный лингвистический университет ; редкол. : Н. Л. Грейдина и др.. Вып. 4. — Москва - Пятигорск, 2006. - 244 с.

3. Актуальные проблемы филологии и филологического образования: труды Всероссийской научной конференции. Стерлитамак, 27 марта 2006 г. / Стерлитамакский филиал АН РБ ; редкол. : Г. Р. Абдуллина и др.. Уфа : Гилем, 2006. - 278 с.

4. Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского, В. П. Москвина. Волгоград : «Колледж», 2006. - Вып. 6.-130 с.

5. Антропологическая лингвистика: сб. науч. тр. / под ред. Н. А. Красавского, А. П. Седых. Волгоград : «Колледж», 2007. - Вып. 8. - 125 с.

6. Альманах современной науки и образования. Тамбов : «Грамота», 2007, № 3 : Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. — Ч. 1. - 258 с.

7. Алефиренко, Н. Ф. Теоретические вопросы фразеологии / Н. Ф. Алефиренко. Харьков : Выща шк., 1987. — 135 с.

8. Алефиренко, Н. Ф. Фраземообразующее взаимодействие языковых уровней (на материале украинского и русского языков): дис. д-ра филол. наук. / Николай Федорович Алефиренко. Полтава, 1989. - 502 с.

9. Алефиренко, Н. Ф. Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии / Н. Ф. Алефиренко. — Полтава.: Полт. гос. пед. ин-т, 1990. 62

10. Алефиренко,. Н. Ф. О соотношении формообразовательных и деривационных связей фразеологических единиц / Н. Ф. Алефиренко // Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск : Челяб. гос. пед. ин-т., 1990. - С. 11 - 20.

11. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в системе современного русского языка/Н. Ф. Алефиренко. -Волгоград : Перемена, 1993. 149 с.

12. Алефиренко, Н. Ф. Теоретические основы учения о "внутренней форме" фразем / Н. Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц: Докл.У Междунар. конф.- М. : Физкультура, образование и наука, 1996. С. 128*130.

13. Алефиренко, Н. Ф. Семантическая и смысловая структура языковых единиц / Н. Ф: Алефиренко // Семасиологические аспекты значения. — Волгоград : Перемена, 1997. С. 3 - 8.

14. Алефиренко, Н: Ф. Язык и культура: семиотика, структура, функции / Н. Ф. Алефиренко // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге. Волгоград : Перемена, 1997. - С. 10-12.

15. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание: учеб. пособие для студ. филол. спец. / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1998.-440 с.

16. Алефиренко, Н. Ф. Принципы коммуникативно-прагматического исследования фраземики / Н. Ф. Алефиренко // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград : Перемена, 1999. - С. 3 — 5.

17. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия, слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. М. : Academia, 2002. - 392 с.

18. Алефиренко, Н. Ф. Проблема вербализации концепта / Н. Ф. Алефиренко. — Волгоград : Перемена, 2003. 96 с.

19. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография / Н. Ф. Алефиренко. М. : Гнозис, 2005. - 326 с.

20. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.

21. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. Т. 1. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. - 472 с.

22. Апресян, Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. Т. 2. Коннотации как часть прагматики слова / Ю. Д. Апресян. М. : Наука, 1995. - 450 с.I

23. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. 2-е изд. - Л. : Просвещение, 1981.-295 с.

24. Артемова, А. Ф. Коннотативный аспект семантики фразеологических единиц / А. Ф. Артемова // Актуальные проблемы семасиологии. — Л. : Изд-во Рос. пед. ун-та, 1991.-С. 12-21.

25. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. 896 с.

26. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современное русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Р. н/Д. : Изд-во Рост, ун-та, 1964. — 315 с.

27. Бабкин, А. М. Русская фразеология: ее развитие и источники / А. М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 261 с.

28. Багаутдинова, Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале рус. и англ. языков): автореф. дис. канд. филол. наук. / Г. А. Багаутдинова. Л., 1986. - 24 с.

29. Базиев, А. Г. Язык и нация / А. Г. Базиев, М. И. Исаев. М. : Наука, 1973.-247 с.

30. Балли, Ш. Французская стилистика / III. Балли. М. : Изд-во иностр. лит-ра, 1961. — 394 с.

31. Баранов, А. Н. Идиоматичность и идиомы / А. № Баранов; Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания, 1996. -• № 5. С. 51 - 63.

32. Баранов, А. Н: Внутренняя форма идиом и проблема толкования / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Известия РАН: Сер. лит. и яз., 1998; Т. 57.-№ 1.-С. 36-44.

33. Баркова, Л. А., Прагматические? свойства фразеологизмов и их речевая реализация (на материале англоязычной журнальной рекламы) / JI. А. Баркова // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. МГГВДИЯ. М., 1982. -Вып. 198;-С. 3-13.

34. Бондаренко, В. Т. О семантико-грамматической классификации фразеологических единиц в русском языке / В. Т. Бондаренко // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1977. - С. 42 - 50.

35. Брагина, А. А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики: в лингострановедческом аспекте /, А. А. Брагина. М. : Русский язык, 1986.- 151 с.

36. Брагина, Н. Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) / H. F. Брагина // Фразеология в контексте культуры. — М. : Яз. рус. культуры, 1999; С. 131 139.

37. Брысина, Е. В. Сочетаемость как показатель категориальности фразеологических единиц / Е. В; Брысина // Грамматические категории и единицы: синтагматический аспект: материалы междунар. конф. Владимир^ 1997.-С. 36-43.

38. Вежбицкая, А. Речевые акты / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985; - Вып. 16: Лингвистическая прагматика. -С. 251-275.

39. Вежбицкая, А. Речевые жанры / А. Вежбицкая ; перевод Bi В. Дементьева // Жанры речи. Саратов : Изд-во Гос УНЦ «Колледж», 1997.

40. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М. : Русские словари, 1997. 416 с.

41. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков /

42. A. Вежбицкая. М. : Языки русской культуры, 1999. - 777 с.

43. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М. : Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

44. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. язык, 1980. - 320 с.

45. Верещагин, Е. М. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е. М. Верещагин, В. F. Костомаров // Словари и лингвострановедение М. : Рус.яз., 1982. - С. 89 - 98.

46. Верещагин Е. М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

47. Верещагин, Е. М. Мир как кольцо: интеративность клише в славяно-русской гимнографии // Фразеология в контексте культуры. — М. : Яз. рус. культуры, 1999. С. 240 - 250.48*. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики /

48. B. В. Виноградов. М. : Высшая школа, 1981. - 320 с.

49. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

50. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1977.-312 с.

51. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматической учение о слове: учеб. пособие для вузов / В. В. Виноградов. 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1989.-639 с.

52. Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка: учебник / В. С. Виноградов. М. : Высшая школа, 2003. — 245 с.

53. Виноградов, В; С. Перевод: общие и лексические вопросы: учебное пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд., перераб; - М. : КДУ, 2004;.— 240 с.

54. Воробьев, В. В. Лингвокультурология. Теория и методы. / В. В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

55. Гак, В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания / В. Г. Гак "// Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. М. : Наука, 1971. -С. 78 - 96.

56. Гак, В. Г. К диалектике семантических отношений в языке / В. Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. М. .-. Наука, 1976.-С. 73 -92.

57. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М. : Международные отношения, 1977. - 263 с.

58. Гальперин, И. Р. Информативность единиц языка / И. Р. Гальперин. — М. : Высшая школа, 1974. 175 с.

59. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. М. : Сов. писатель, 1988.-447 с.

60. Гвоздарев, Ю. А. Рассказы о русской фразеологии / Ю. А. Гвоздарев. М. : Просвещение, 1988. - 190 с.

61. Гинзбург, Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа / Р. С. Гинзбург // Иностранные языки в школе. 1978. - № 5. — С. 21 -26.

62. Гольдин, В. Е. Внутринациональные речевые культуры и- их взаимодействие / В. Е. Гольдин, О. Б. Сиротинина // Вопросы стилистики. — Вып.25: Проблема культуры речи. Саратов : Изд-во Сарат. гос. нн-та, 1993. — С. 9 — 18.

63. Грабарова, Э. В. Концепт "savoir vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: автореф. дис. . канд. филол. наук / Эмилия Владимировна Грабарова. Волгоград : Перемена, 2004. - 20 с.

64. Гриднева, Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. В. Гриднева. — Волгоград : Перемена, 1997. 18 с.

65. Гриднева, Т. В. Прагматический аспект коннотативного элемента семантической структуры фразеологических единиц / Т. В. Гриднева- // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград : Перемена, 1999.-С. 12-14.

66. Гулыга, Е. В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. М. : Наука, 1976. - С. 291 - 314.

67. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. — М. : Прогресс, 1985.-451 с.

68. Дементьев, В. В. Коммуникативные концепты: к вопросу о коммуникативном идеале русской культуры / В. В. Дементьев // Слово — сознание культура. — М., 2006. — С. 41 — 57.

69. Диброва, Е. И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е. И. Диброва. — Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 1979.- 192 с.

70. Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: дис. . канд. филол. наук / О. А. Дмитриева. Волгоград : Перемена, 1997.-183 с.

71. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантиеке идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71— 93.

72. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. — № 6. — С. 37-48.

73. Добровольский, Д. О. Фразеология в ассоциативном словаре / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов // Известия АН РАН. Сер. лит. и яз. Т. 51. № 6. — 1992. - С. 3 - 6.

74. Добрыднева, Е. А. Современная русская * фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства: учебное пособие / Е. А. Добрыднева. Волгоград : Перемена, 1998. - 88 с.

75. Добрыднева, Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: монография / Е. А. Добрыднева. Волгоград : Перемена, 2000. - 224 с.

76. Дронова, Т. Г. К вопросу о функциональном аспекте фразеологических единиц / Т. Г. Дронова // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. — Курск : Курск, гос. пед. инт., 1987.-С. 61-72.

77. Дубининский, В. В. Теоретическая и практическая лексикография / В. В. Дубичинский. Вена - Харьков, 1998. - 160 с.

78. Елисеева, О. В. Механизмы фразеологизации > словосочетаний в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Ольга Викторовна Елисеева. Волгоград, 2000.4 - 318 с.

79. Жирмунский, В. М. Национальный язык и социальные диалекты / В. М. Жирмунский. Л. : Гослитиздат, 1936. - 297с.

80. Жуков, В. П.г Русская фразеология / В. П. Жуков. М. : Высшая школа, 1986. — 310 с.

81. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. Н. Жуков. -М. : Просвещение, 1978. 160 с.

82. Знание. Язык. Культура: материалы Международной научной конференции «Славянские языки и культура». Тула, 17-19 мая 2007 г. / Тульский гос. пед. ун-т. Тула : Петровская гора, 2007. - 210 с.

83. Золотых, Л. Г. Фразеологическое значение и его* смысловая реализация в речи: дис. . д-ра филол. наук / Лидия Глебовна Золотых — Волгоград : Перемена, 2000. 264 с.

84. Известия ВГПУ: Серия «Филологические науки». Волгоград : Перемена, 2007. - 137 с.

85. Кайгородова, И. Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) / И: Н. Кайгородова. Астрахань : Изд-во Астрах, гос. пед. ун-та, 1999. - 248 с.

86. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. -М. : Наука, 1976.-355 с.

87. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и/ тезаурус литературного языка / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1981. — 366 с.

88. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 261,3. с.

89. Карасик, В. И. Язык социального статуса / Карасик В. И.; Волгогр. гос. пед. ин-т. М. : Ин-т языкознания, 1992. — 329,1. с.

90. Карасик, В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса: учеб. пособие / Карасик В. И. Архангельск; Волгоград, 1994. — 36 с.

91. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / Карасик В. И.; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград : Перемена, 2002. - 476 с.

92. Карасик, В. И. Язык социального статуса / Карасик В. И. М. : Гнозис, 2002.-333,1. с.

93. Касарес, X. Введение современную лексикографию / X. Касарес; пер. Н. Д. Арутюновой. М. : Изд-во иностр. литер., 1958. - 354 с.

94. Катермина, В. В. Идеографический словарь словесной и фразеологической номинации (на материале русского и английского языков) / В. В. Катермина. Краснодар : КубГУ, 2002. - 119с.

95. Кириллова, Н. Н. О денотате фразеологической семантики / Н. Н. Кириллова // Вопросы языкознания. 1986. - № 1. - С. 82-89.

96. Ковшова, М. Л. К проблеме описания национально-культурного аспекта семантики фразеологических единиц-идиом / М. Л. Ковшова // Актуальные направления современной лингвистики. — М. : Ин-тязыкознания, 1989.-С. 48-49.

97. Колесов, В. В. Культура речи культура поведения / В. В. Колесов. - Л. : Лениздат, 1988.-271 с.

98. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.

99. Г. Комлев. М.: Изд-во Московского университета, 1969. — 192 с.

100. Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: сб. ст. / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. Волгоград : Перемена, 1999. - 203 с.

101. Костомаров, В. Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема7 В. F. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // Филологические науки: 2006: - № 2. - С. 45 - 53.

102. Кравцова, В. Ю. Энантиосемия лексических и фразеологических единиц: язык Hi речь: автореф.дис. . канд. филол. наук / Кравцова Виктория Юрьевна. Волгоград, 2006. - 20 с.

103. Красавский, Н. А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: дис. . д-ра филол. наук / Николай Алексеевич Красавский. — Волгоград, 2001. — 507 с.

104. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и>: русской лингвокультурах: монография / Н. А. Красавский. — Волгоград : Перемена, 2001. 494 с.

105. Красных,. В: В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: лекционнышкурс / В. В. Красных. М. '.Гнозис, 2001. - 269 с.

106. Крутикова, Л. Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л. Е. Крутикова. М. : Изд-во Московского гос. пед. института, 1988.-84 с.

107. Крысин, JI. П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты / Л. П. Крысин // Язык культура - этнос. — М. : Наука, 1994.-С. 66-78.

108. Кузнецов, А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу /А. М^Кузнецов.-М; : Наука, 1986. 125 с.

109. Кунии, А. В; Фразеологические единицы и контекст / А. В. Кунин //Иностр. яз. в шк.-М;,.197Г.-№■-5.-С. 2 15;

110. Куиии, А. В. Механизм окказиональной фразеологической; номинации и проблема оценки / А. В. Кунии // Сборник научных трудов Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1980. - Вып. 168. — С. Г58 - 185.

111. Куиии, А. В. Первичная фразеологизация в . коммуникативном аспекте7 А. В. Кунин // Коммуникативные единицы языка М. : Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1984. - С. 75 - 76.

112. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунии. -М. : Высшая школа : Феникс, 1996. 381 с.

113. Курчаткина, H. Н. Фразеология испанского языка / H. Н. Курчаткииа, А. В. Супрун. М. : Высшая школа, 1981. - 143 с.

114. Курчаткина; H. Н. Практикум по лексикологии испанского языка / H. Н. Курчаткина; П; Ново-Гонсалес. М. : Высшая школа, 1987. - 160 с.

115. Латииа, О. В. Идиомы как средство выражения экспрессивности / О. В. Латина // Деятельностные:аспекты языка. М. : Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-С. 25 -34.

116. Лебедева, Л; А. Коммуникативно-прагматические функции устойчивых сравнений» / Л. А. Лебедева // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. — Волгоград : Перемена, 1999. С. 24 - 25.

117. Лебединская, В. А. Семантика процессуальных фразеологизмов современного русского языка / В. А. Лебединская // Вестн. Челяб. гос. пед. ун-та. — Челябинск, 1995. — Сер. 3: Филология. — № 1. — С. 17 — 34.

118. Леонтович, О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О. А. Леонтович. — Волгоград : Перемена, 2002. 434 с.

119. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики / А. А. Леонтьев. М. : Смысл, 1997.-287 с.

120. Лукин, В. А. Некоторые проблемы и перспективы компонентного анализа / В. А. Лукин // Вопр. языкознания. 1985. — № 3. -С. 58-66.

121. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М. : Академия, 2001. 208 с.

122. Мелерович, А. М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре / А. М! Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологическое значение в языке и речи / Челяб. гос. пед. инт. Челябинск, 1988. С. 3 - 11.

123. Мелерович, А. М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно маркированной семантикой в системе русской речи / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеология в контексте культуры. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - С. 63 - 69.

124. Мелерович, А. М; Психолингвистическйй механизм спонтанного семантического анализа фразеологизмов и его реализация в художественной речи / А. М. Мелерович, Е. В. Блинова // Вестник Костромского гос. ун-та, 2007.-№2.-С. 117-124.

125. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология / В. М. Мокиенко. 2-е изд., испр. и доп; — М:: Высш; шк., 1989! - 287 с;

126. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1990. - 160 с.

127. Мокиенко, В. М. Образы русской речи / В. М; Мокиенко; СПб. : Фолио-Пресс, 1999.-461 с.

128. Москвин, В. П. Русская метафора: семантическая, структурная; функциональная: классификация / В. П. Москвин. Волгоград.: Перемена, 1997.-92 с.

129. Москвин; В. П. Перифраза: ее разновидности и место в системе стилистических средств языка / В. П. Москвин // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии; Волгоград-: Перемена, 1999. - С. 88— 91.

130. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В. П; Москвин. — Волгоград : Перемена, 1999. 58 е.

131. Назарян, А. Е.Идиоматические выражения французского языка / А. Е. Назаряш,- М: : Просвещение, 1978; 159 с;149; Национально-культурная специфика речевого поведения. М. : Наука, 1977.-380 с.

132. Нещименко, Г. П. Язык и; культура в истории этноса, / Г. П. Нещименко // Язык культура - этнос. -М. : Наука, 1994: - С. 78 - 99.

133. Нещименко, Г. П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» / Г. П. Нещименко // Язык как средство трансляции культуры. М;: Наука, 2000. - С. 30 - 45. .

134. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В; Никитин.-М; : Высш. шк., .1988; 168 с.

135. Новиков, Л: А. Семантика русского языка / Л. А. Новиков. М. : Высш. шк, 1982.-272 с.

136. Новиков, Л. А. Проблемы языкового значения / Л. А. Новиков // Избранные труды. Том I. — М; : Изд-во РУДН; 2001. — 676 с:

137. Опарина, Е. О.' Лексические коллокации и их внутрифреймовые модусы7 Е. О; Опарина // Фразеология в контексте культуры., М. : Яз. рус. культуры, 1999. - С. 139 - 145^

138. Остин Дж. Л. Слово как действие / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М. ¡ Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория?речевых актов.-С. 22 - 129.

139. Остин Дж. Л. Чужое сознание / Дж. Л. Остин // Философия, логика,,язык. -М: : Прогресс, 1987С-С. 48 95;

140. Пелипенко, А. А. Культура как система. / А. А. Пелипенко, И. Р. Яковенко. -М.: Языки русской культуры, 1998; 376 с.

141. Перевод и лингвистика текста: сб. ст. — М. : ВЦП, 1994. — 217 с.

142. Плотников, Б. А. О форме и содержании в языке / Б. А1. Плотников. Минск : Вышейш. .шк., 1989. - 254 с.

143. Полевые структуры в системе языка: сб. ст. / науч. ред. 3. Д: Попова. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та; 1989. — 198 с.

144. Посох, A.B. Компонентный анализ семантики / А. В. Посох // Методы изучения лексики; под ред. А. Е. Супруна. — Минск : Изд-во БГУ, 1975.-С. 38-47.

145. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В. И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 8 - 69.

146. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М. : Лабиринт, 1999.-300 с.

147. Разноуровневые единицы языка и их речевая реализация: межвуз. сб. науч. тр. Ростов н / Д. : РГПУ, 1997. - 134 с.

148. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А. Д. Райхштейн. М. : Высшая школа, 1980. — 208 с.

149. X Региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 9-12 ноября 2005 г.: тез. докл. Напр. 13 «Филология». - Волгоград : Перемена, 2006. — 308 с.

150. Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский / под ред: В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2002. -536 с.

151. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. М. : Р. Валент, 2004. - 240 с.

152. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М. : Наука, 1988.-212 с.

153. Савенкова, JI. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / JI. Б. Савенкова. — Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 2002. 240 с.

154. Савицкий, В. М. Происхождение и развитие русских пословиц. Диалектика текста: автореф. дис. . канд. филол. наук / Савицкий Владимир Михайлович. М., 1992. - 15 с.

155. Савицкий, В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В. М. Савицкий. Самара : Изд-во Самарск. ун-та, 1993. — 172 с.

156. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий. М. : Гнозис, 2006. - 208 с.

157. Сергеев, Ф. П. Проблема взаимоотношения языка, мышления и сознания / Ф. П. Сергеев. Волгоград : Перемена, 2004. - 143 с.

158. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С. 170 - 194.

159. Серль, Дж. Что такое речевой акт / Дж. Серль // Новое в зарубежной лигвистике. М. : Прогресс, 1986. — Вып. 17: Теория речевых актов.-С. 151-170.

160. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — М. : Academia, 2000.- 128 с.

161. Смирницкий, А. И. Значение слова / А. И. Смирницкий // Вопр. языкознания. 1955. - № 2. - С. 79 - 89.

162. Смирнов, Ю. И. Язык, фольклор и культура / Ю. И. Смирнов // Язык культура - этнос. - М. : Наука, 1994. - С. 99 - 105.

163. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учеб. для, студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. Ч. 1 / под общ. ред. Е. И. Дибровой. - М.: Академия, 2001. - 544 с.

164. Солодуб, Ю. П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю. П. Солодуб // Вопросы языкознания. -1982.-№2.-С. 106-114.

165. Солодуб, Ю. П. Типология значений языковых единиц докоммуникативного уровня (функциональный аспект анализа) / Ю. П. Солодуб // Вопросы языкознания. — 1988. № 5. - С. 30 - 46.

166. Солодуб, Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. — 1990. № 6. - С. 55 -65.

167. Солодуб, Ю. П. О двух типах безэквивалентной соотнесенности фразеологизмов различных языков / Ю. П. Солодуб- // Филологические науки. 1992'. - № 2. - С. 39 - 49.

168. Солодуб, Ю. П. Структура лексического значения слова / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. 1997. — № 2. — С. 60 — 65.

169. Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. — М. : Флинта: Наука, 2002. 258 с.

170. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М. : Академия, 2005. - 296 с.

171. Солодухо, Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. Казань : Изд-во Казанского университета, 1977. - 157 с.

172. Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения / Э. М. Солодухо. Казань : Изд-во Казанского университета, 1989. - 294 с.

173. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де. Соссюр // Труды по языкознанию; под ред. А. А. Холодовича. М. : Прогресс, 1977. - 695 с.

174. Степанов, Ю. С. Константы мировой культуры: алфавиты и алфавитные тексты / Ю. С. Степанов, С. Г. Проскурин. М. : Наука, 1993. -276 с.

175. Степанов, Ю. С. ' В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства / Ю. С. Степанов. М. : Наука, 1985. - 335 с.

176. Стернин, И. А. Коммуникативная концепция семантики слова / И. А. Стернин // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. — Екатеринбург, 1977. С. 82 - 87.

177. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.

178. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И» А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

179. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение и национальная культура народа / И. А. Стернин // Филологические записки, 1993 — № 1. С. 180-186.

180. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И. А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. / отв. ред. Уфимцева Н. В. М., 1996. - С. 97 - 112.

181. Стернин, И. А. Коммуникативное поведение и национальная культура / И. А. Стернин // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. 1 : Гуманитарные науки. 1996. - № 2. - С. 45 - 64.

182. Супрун, В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал / В. И. Супрун. Волгоград : Перемена, 2000. - 172 с.

183. Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. М. : Прогресс, 2002. - 656 с.

184. Тарасов Е. Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е. Ф. Тарасов//Язык культура - этнос. - М. : Наука, 1994. -С. 105 - 113.

185. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Язык как средство трансляции культуры. М. : Наука, 2000. - С. 45-53.

186. Телия, В. Н. Что такое фразеология? / В. Н. Телия. М. : Наука, 1966.- 176 с.

187. Телия, В. Н. Типы языковых значений / В. Н. Телия. М. : Наука, 1981.-298 с.

188. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М. : Наука, 1986. - 143 с. ,

189. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. М. : Наука, 1993.-С. 54-66.

190. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

191. Тер-Минасова, С. Г. Методологические проблемы изучения фразеологии / С. Г. Тер-Минасова // Филологические науки.1985. № 5>. - С. 42 - 48г.

192. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. -М. : Слово / 81оуо, 2000. 264 с.

193. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии (на материале репрезентаций концепта «Труд» в.русском языке) / Г. В. Токарев. Волгоград : Перемена, 2003. - 233 с.

194. Токарев Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г. В. Токарев // Филологические науки. 2003. — № 3. — С. 56 - 60.

195. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин / Н. И. Толстой // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. - С. 306 - 315.

196. Ульманн, С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. — Вып. 5: Языковые универсалии. М., 1970. - С. 267 - 270:

197. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Новое в лингвистике. Вып.1. - М. : Изд-во иностр. лит., 1960. - С. 135-168.

198. Урысон, Е. В. Языковая картина мира уб. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания, 1998. № 2. - С. 3 - 21.

199. Успенский, Б. А. Избранные труды / Б. А. Успенский. Т. 2.: Язык и культура. — М.: Гнозис, 1994. 686 с.

200. Уфимцева, А. А. Семантический аспект языковых знаков / А. А. Уфимцева // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976.-С. 31-46.

201. Уфимцева, А. А. Лексическое значение / А. А. Уфимцева. — М .: Наука, 1986.-240 с.

202. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная- специфика языкового» сознания. — М. : Наука, 1996.-С. 139-162.

203. Федосов, Ю. В. Принципы построения идеографического антонимо-синонимического словаря русского языка: дис. . д-ра филол. наук / Федосов Юрий Викторович. Волгоград, 2002. - 396 с.

204. Филологический поиск: сб. науч. тр. — Вып. 5 / отв. ред. Г. И. Стрепетова. — Волгоград : Изд-во ВГПУ «Перемена», 2006. 260 с.

205. Филоненко, Т. М. Фразеологический образ в языковой модели пространства / Т. М. Филоненко // Филологические науки. 2003. - № 2. - С. 87-93.

206. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология: учебник / М. И. Фомина. 4-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 2001. - 415 с.

207. Фразеологическое значение в языке и речи: межвуз. сб. тр. -Челябинск : Изд-во ЧГПИ, 1988. 119 с.

208. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии / А. Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 181 с.

209. Цветков, Н. В. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. 1984. - № 2. - С. 61-71.

210. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. -1996.-№2.-С. 68-78.

211. Черданцева, Т. 3. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т. 3. Черданцева // Вопросы языкознания. — 1996. — № 1. С. 58 - 70.

212. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. — М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

213. Шафрин, Ю. А. Идиомы английского языка. Опыт использования / Ю. А. Шафрин. М. : Бином. Лабиринт знаний, 2003. — 558 с.

214. Шаховский, В. И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте / В. И. Шаховский, Н. Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры. М. : Яз. рус. культуры, 1999. — С. 139 — 145.

215. Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д. Н. Шмелев. М. : Просвещение, 1964. - 244 с.

216. Шмелев, Д. Н.1 О третьем измерении лексики / Д. Н. Шмелев // Русский язык в школе. 1971. - № 2. - С. 6 - 11.

217. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д. Н. Шмелев. М. : Наука, 1973. - 280 с.

218. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика / Д. Н. Шмелев. -М. : Просвещение, 1977. 335 с.

219. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

220. Юрченко, В. С. Языковое поле: лингво-филосовский очерк / В. С. Юрченко. — Саратов : Изд-во Сарат. ин-та, 1996. 54 с.2421 Языковая номинация (Виды наименований). М. : Наука, 1977.-356 с.

221. Языковая номинация (Общие вопросы). М. : Наука, 1977.357 с.

222. Язык о языке: сб. ст. / под общ. рук. и ред. Арутюновой Н.Д. -М.: Языки рус. культуры, 2000. 624 с.

223. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира / Е. С. Яковлева // Рус. яз. за рубежом. М., 1996. - № 1, 2, 3. - С. 47 - 56.

224. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. — 1998. №3. - С. 43-73.

225. Brown, G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. Cambridge : Cambridge University Press, 1983. 150 p.

226. Casares, J. Introducción a la lexicografía moderna / J. Casares. -Madrid, 1950.

227. Casares, J. Novedades en el Diccionario de la Lengua / J. Casares. -Madrid, 1963.

228. Cliff, G. Semantic Study Guide. Department of Linguistics / G. Cliff.- University of New England. Armidale, 1993 NSW. 203 p.

229. Cory, H. Advanced Writing with English in Use / H. Cory. Oxford : Oxford University Press, 1996. - 160 p.

230. Cruse, D. A. Lexical Semantics / D. A. Cruse. Cambridge : Cambridge University Press, 1986. - 310 p.

231. Crystal, D. Investigating English Style / D. Crystal, D. Davy. -London : Longman, 1969. 369 p.

232. Dark, H. H. Using language / H. H. Dark. Cambridge : Cambridge University Press, 1996. - 436p.

233. Dijk, T. A. van. Studies in Pragmatics of Discourse / T. A. van Dijk.- The Hague : Morton, 1981. 285 p.

234. Eco, U. Loking for a logic of culture / U. Eco // Times Literary Supplement, 5 and 12 October, 1973.

235. Jackson, H. Lexicography: Introduction / H. Jackson. London; New York : Routledge, 2002. - 198 p.

236. Halliday, M.A.K. Language as Social Semantic / M.A.K. Halliday. -London, 1987.-256 p.

237. Iribarren, J. M. El porqué de los dichos / J. M. Iribarren. Madrid,1956.

238. Kramsch, C. Language and Culture / C. Kramsch. New York : Oxford University Press, 1972. — 144 p.

239. Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. -Chicago : University of Chicago Press, 1980. 245 p.

240. Landar, H. Language and Culture / H. Landar. New York : Oxford University Press, 1972. - 288 p.

241. Menéndez Pidal, R. Estudios lingüísticos / R. Menéndez Pidal. -Madrid, 1961.

242. Mettinger, A. Aspects of Semantics. Oppositions in English / A. Mettinger. — Oxford University : Oxford Clarendon Press, 1994. 205 p.

243. Prieto, M. Hablando en plata (de modismos y metáforas culturales),/ M. Prieto. Madrid : Edinumen, 2006. - 104 p.

244. Ruiz, L. Sobre la fraseología coloquial*: corpus e investigación / L. Ruiz // Actas del I Congreso Internacional de AESLA: El Español, Lengua Internacional 1492 1992, 1996, - pp. 493 - 498.

245. Schiffer, S. R. Meaning / S. R. Schiffer. Oxford : Oxford University Press, 1972.- 170 p.

246. Seco, M. Arniches y el habla de Madrid / M. Seco. Madrid -Barcelona, 1970.

247. Palmer, F. R. Semantics. A New Outline / F. R. Palmer. Moscow : „VYSSAJA SKOLA", 1982. - 11 lp.

248. Potter, S. Our language / S. Potter. London, 1957. - 202 p.

249. Young, L. Language as behaviour, language as code: A study of academic English / L. Young. Amsterdam; - Philadelfia : Benjamins, 1990. -304 p.

250. Yule, G. Pragmatics / G. Yule. Oxford : Oxford University Press, 1996.- 138 p.

251. Список словарей и справочников

252. Англо-русский фразеологический словарь / сост. А. В. Кунин. — М.: Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1984.

253. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией / сост. П. П. Литвинов. М. : Яхонт, 2000.

254. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках: русский, английский, французский, испанский, немецкий / сост. М. И. Дубровин. — М. : Арсис Лингва, 1993.

255. Испанско-русский фразеологический словарь / под ред. Э. И. Левинтовой. — М. : Русский язык, 1985.

256. Русско-английский фразеологический словарь / сост. Д. И. Квеселевич. — М:: Русский язык, 2000.

257. Словарь образных выражений русского языка / под ред. В. Н. Телия. — М.: Отечество, 1995.

258. Русская фразеология: историко-этимологический словарь / сост. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. М. : Астрель: АСТ: Люкс, 2005.

259. Словарь-справочник по русской фразеологии / сост. Р. И. Яранцев. М. : Русский язык, 2001.

260. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. / под ред. А. И. Федорова. М. : Топикал, 1995.

261. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — М.: Русский язык, 1986.

262. Фразеологический словарь русского языка / Е. А. Быстрова, Н. М. Шанский; под ред. Е. А. Быстровой. М. : Астрель: АСТ: Хранитель, 2007.

263. Dictionary of Idioms / ed by Collins Cobuild. M. : ООО'«Изд-во АСТ», 2004.

264. Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual / bajo la dirección de M. Seco. Madrid : Aguilar lexicografía, 2004.

265. Diccionario Manual de la Lengua Española / bajo la dirección de F. Alvero Francés. La Habana : Pueblo y Educación, 1970.

266. Longman Idioms Dictionary / ed by Ad. Wesley. Harlow : Longman,1998.

267. Longman Dictionary of English Language and Culture / www.longman-elt.com/dictionaries.

268. Nuevo Diccionario de la Lengua Española / bajo la dirección de D. José Alemany y Bolufer. Barcelona : Ramón Sopeña, 1964.

269. Real Academia Española. Diccionario de autoridades / www.rae.es

270. Real Academia Española. Diccionario de la lengua Española / www.rae.es.

271. Oxford Advanced Learner's Dictionary / ed by Jonathan Crowther. — Oxford : Oxford University Press, 1995.1. Литературные источники

272. Набоков, В. Машенька. Лолита / В. Набоков. Волгоград : Ниж.-Волж. кн. изд-во, 1990. - 400 с.

273. Набоков, В. Лолита: книга для чтения на английском языке / В. Набоков. Тверь : Бином пресс, 2005. — 544 с.

274. Nabokov, V. Lolita / V. Nabokov. Barcelona : Anagrama, 2006.389 p.166

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.