Сопоставительное исследование гендерной фразеологии лакского, русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Рамазанова, Залина Магомедрашидовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 149
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рамазанова, Залина Магомедрашидовна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы тендерных исследований в лингвистике.
1.1.Теория и методология лингвистических тендерных исследований.
1.2.Гендерные исследования в дагестанском языкознании: состояние изученности и перспективы.
1.3.Гендерные стереотипы в культуре и языке.
1.4. Языковая и фразеологическая картины мира.
Глава 2. Тендерные стереотипы в лакской, русской и английской языковых картинах мира.
2.1.Фразеологические единицы как источник национально-культурной и тендерной информации.
2.2. Тендерная специфика фразеологических единиц лакского языка.
2.3.Структурно-стилистические и функциональные особенности гендерно -маркированных фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
2.4. Концепт «женщина» во фразеологических системах лакского, русского и английского языков.
2.5.Концепт «мужчина» во фразеологических системах лакского, русского и английского языков.
2.6.Этнолингвистическая специфика культурных концептов «женственность» и «мужественность» в лакской языковой картине мира в сопоставлении с русской и английской языковыми картинами мира.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологизм как средство концептуализации понятия "гендер": на материале английского и русского языков2010 год, кандидат филологических наук Волошина, Карина Сергеевна
Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской2009 год, кандидат филологических наук Мисиева, Луиза Ахмедовна
Гендерный компонент в структуре и семантике фразеологических единиц современного английского языка2002 год, кандидат филологических наук Зыкова, Ирина Владимировна
Гендерно-обусловленные структурные аспекты стратегии речевого поведения в лакском и английском языках2009 год, кандидат филологических наук Алиева, Бадрижат Маликовна
Сопоставительное исследование гендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Магамедова, Марина Маликовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительное исследование гендерной фразеологии лакского, русского и английского языков»
Исследование языковых явлений в современной лингвистике носит, как правило, антропоцентрический характер. Все больше появляется исследований, анализирующих языковые факты в рамках когнитивного, культурологического, этнологического, психологического, социологического подходов, и «человек в языке» становится важнейшим объектом исследования современной лингвистики.
Принцип антропоцентризма, утверждался в отечественном языкознании достаточно давно. Ещё в конце XIX века И. А. Бодуэн де Куртенэ в работе «Фонология» (1899) выделял антропофонику как науку, которая занимается «только звуками по существу своему исключительно человеческими, т.е. звуками человеческой речи» [Бодуэн де Куртенэ 1963: 354]. В последнее время указанный принцип нашел отражение в работах Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Ю. Д. Апресяна, В. М. Алпатова и других исследователей. Следование канонам антропоцентризма приобрело особое значение в гуманитарной области науки в целом, и в сфере филологии, в частности.
Исследователи называют этот поворот «антропоцентрическим сдвигом» в филологии конца XX века [Ворожбитова 2005: 43]. Единодушно мнение лингвистов о том, что характерной чертой науки о языке конца XX века является «ориентация на переход от позитивного знания к глубинному на путях целостного синтетического постижения языка как антропоцентрического феномена» [Постовалова 1999: 25]. Поэтому, универсальным концептом объявлен человек, и описание этого «важнейшего суперпонятия» [Ерошенко 2003: 18] является задачей антропоцентрической лингвистики.
Перечисленные процессы характерны и для дагестанского языкознания, и представляют тем больший интерес для исследователей, так как до настоящего времени дагестанские языки, в основном, исследовались в рамках описательной и системной лингвистики. Современное дагестанское языкознание, таким образом, выходит на новый методологический и концептуальный уровень, с опорой на достижения и методологию предшествующих исследовательских парадигм.
Посвященное анализу специфики отражения концепта «пол» и тендерных стереотипов в языковой картине мира различных языков, данное исследование также выполнено в русле антропоориентированных исследований и направлено, прежде всего, на изучение «человека в языке» через выявление универсальных и специфических тенденций в различных по происхождению и по типологическим характеристикам языках.
Данное исследование также выполняется в русле современной научной парадигмы, так как сопоставительному анализу подвергаются гендерно-маркированные фразеологические единицы лакского, русского и английского языков, особенности их функционирования и отражения ими тендерных стереотипов и асимметрий в национальных языковых картинах мира.
Тендерная лингвистика представляет собой относительное новое и бурно развивающееся лингвистическое направление, и исследования в рамках тендерной лингвистики приобретают все большую популярность и значимость. В настоящее время тендерная лингвистика выработала свой понятийно-терминологический аппарат, свою теоретическую и методологическую базу, и обладает четко определенным объектом исследования. Тендерные исследования в лингвистике имеют свою историю и к настоящему времени накопили значительный опыт. Тем не менее, данная область лингвистического знания для дагестанского языкознания относительно новая и представляет большой интерес для специалистов.
Возникнув относительно недавно, тендерные лингвистические исследования, к настоящему времени имеют уже достаточно богатый опыт, и, как правило, носят междисциплинарный характер и тесно взаимосвязаны с целым рядом гуманитарных и языковедческих наук - с социологией, психологией, культурологией, физиологией и т.п., получая как прикладное, так и теоретическое значение.
Отражение тендерного параметра в языке происходит на разных уровнях и в разной степени. Значимым для данного исследования является анализ тендерных стереотипов в языковой картине мира, отраженных фразеологическими единицами, так как тендер и тендерные стереотипы являются одними из базовых компонентов языка и культуры.
На наш взгляд, сопоставительный анализ фразеологических единиц трех разносистемных и разноструктурных языков будет ценным вкладом, с одной стороны, в исследовании фразеологической системы, а также в исследовании национальной и языковой картины мира каждого из сопоставляемых языков, с другой стороны, будет представлять интерес и для лингвистической типологии, так как в процессе анализа непременно придется иметь дело с выявлением общего, универсального и специфичного в функционировании тендерных фразеологических единиц в разных языках.
Таким образом, сопоставительные тендерные исследования в лингвистике представляются имеющими большую научную и прикладную значимость и необходимость их не вызывает сомнений. Сопоставительный же анализ гендерно-маркированных фразеологических единиц трех языков позволит не только выявить общие и специфические особенности отражения тендерного фактора во фразеологии, но и внесет значимый вклад в исследовательскую тендерную методологию.
Перечисленными факторами и обусловлена актуальность проводимого исследования.
Актуальность темы исследования объясняется тем, что в сопоставительном плане тендерные фразеологические единицы лакского, русского и английского языков до сих пор специально не рассматривались. Часть тендерных фразеологических единиц в связи с этим в научный оборот вводится впервые, и здесь фразеологический материал сопоставляемых языков рассматривается с позиций как собственно лингвистики, так и лингвокультурологии.
Фразеологизмы, ориентированные на человека, в том числе по признаку биологического пола и его социально-культурного компонента, являются интересным материалом для таких наук, как лингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и лингвокультурология, в связи с чем, как сам материал диссертационного исследования, так и полученные результаты являются актуальными для пограничных с лингвистикой наук.
Объектом исследования являются тендерные стереотипы в различных языковых картинах мира, актуализирующиеся через устойчивые языковые единицы, а также лингвистические, культурологические и социологические особенности функционирования гендерно- маркированных фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
Предметом исследования являются гендерно - маркированные фразеологизмы и паремии в современных лакском, русском и английском языках.
Гипотеза исследования заключается в допущении возможности сопоставительного лингвокультурологического анализа фразеологических единиц языка, в предположении высокого потенциала лингвокультурологических тендерных исследований на материале дагестанских языков, в предположении универсальности языковых концептов «женщина-мужчина», отраженной в особенностях функционирования фразеологических единиц в лакском, русском и английском языках, в предположении универсальности тендерных стереотипов, отражаемых фразеологическими единицами языка.
Цель исследования - выявить универсальные и специфичные лингвокультурологические характеристики гендерно - маркированных фразеологизмов в разных языках и культурах, а также универсальные и специфичные особенности тендерных стереотипов, закрепленных в языковом сознании носителей сопоставляемых языков.
Обусловленные целью исследования, в работе ставятся и решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать проблему тендера в лингвистике и произвести обзор истории возникновения тендерных лингвистических исследований и состояния изученности тендерного фактора в языке;
2) обосновать значимость исследования фразеологизмов и паремий для гендерологии как языковых единиц, содержащих закрепленные в языковой картине мира тендерные стереотипы;
3) описать лингвокультурологический и когнитивный подходы во фразеологии и в тендерной лингвистике, обосновать междисциплинарный подход к исследованию тендерного фактора в языке;
4) проанализировать тендерные асимметрии и стереотипы в сопоставляемых культурах;
5) выявить универсальные, культурно и национально обусловленные тендерные характеристики фразеологических единиц.
Теоретическо-методологическую базу исследования составляют труды ведущих специалистов в области фразеологических исследований, лингвокультурологических и когнитивных исследований, а также исследования в области тендерной лингвистики, таких ученых, как: Ж. Деррида, В.В. Колесова, К. Пейтмена, В.В. Розанова, B.C. Соловьева, M.JJ. Шенли, Ф.В. Шубарта; Е.И. Горошко, A.B. Кирилиной, М.А. Кронгауза, Р. Лакоффа, Д. Таннена, A.M. Шахмайкиной; А.Н. Баранова, С.Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, Д. О. Добровольского, Э. Кауи, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия, А.Т. Хроленко, исследования в области дагестанского языкознания и дагестанской фразеологии И. X. Абдуллаева, Г. К. Гаджиевой, А.Г.Гюльмагомедова, М.-Ш. А. Исаева, ММ Магомедханова, Г.Б.Муркелинского,М. Хайдакова, М.-Б. Д. Хангереева, Р. Г. Эльдаровой; исследований в области английской фразеологии А. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П.Смита и др.
Материалом для исследования послужили фразеологические единицы лакского, русского и английского языков, набранные методом сплошной выборки из лексикографических источников, таких как «Лакско-русский фразеологический словарь» М.Р. Рамазановой , «Словарь русской фразеологии» А.К. Бирих, «Словарь фразеологических синонимов русского языка» А.К. Бирих, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И. Молоткова, «Новый большой англо-русский словарь» под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна, «Русско-английский фразеологический словарь» С.И. Лубенской, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа И» под ред. Г.В. Чернова, «Longman Dictionary of Contemporary English», «Longman Idioms Dictionary», «New Webster's Dictionary of The English Language», «Longman Idioms Dictionary», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English» ed. A. S. Hornby, а также ресурсов информационной сети Интернет.
Методы исследования. В работе применялись как общенаучные методы исследования, так и собственно лингвистические: описательный, сопоставительный, приемы и методика лексико-семантического анализа с элементами статистических методик, метаязыковой - при анализе когнитивно-лингвокультурологической информации, заключённой во фразеологизмах и паремиях.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в дагестанском языкознании на материале трех разносистемных и разноструктурных языков производится анализ отражения тендерного фактора на фразеологическом уровне, производится попытка выявления и анализа специфики отраженных во фразеологических единицах языка тендерных стереотипов. Новизна исследования также заключается в том, что фразеологические единицы лакского языка впервые подвергаются сопоставительному анализу в рамках тендерной лингвистики. Полученные результаты, в связи с этим, являются новыми и имеющими научнопрактическое значение не только для лакской лингвистики, но и для дагестанского языкознания в целом.
Теоретическая значимость данного исследования определяется общими выводами, открывающими перспективы для дальнейшего развития тендерных исследований в лингвистике, в том числе и на материале других дагестанских языков, в актуальности полученных результатов исследования для типологических обобщений и выводов.
Проведенное исследование послужит дальнейшему развитию сопоставительного языкознания и исследований в области как тендерной лингвистики, так и лингвистической типологии.
Тендерная фразеология сопоставляемых языков представляет интерес не только в собственно - лингвистическом, но и этнолингвистическом, и лингвокультурологическом аспектах. Следовательно, характеризуемые в сопоставительном плане фразеологические единицы дают новую информацию об особенностях мировосприятия, психо-эмоционального и интеллектуального освоения окружающего мира и являются носителями исследуемых языков. Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы отражения образа человека по признаку биологического пола в языке и культуре.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов для реализации таких дисциплин, как «Фразеология лакского языка», «Практический курс английского языка», «Стилистика русского языка и культура речи», «Лексикология русского языка», «Лексикология английского языка», «Лингвокультурология», «Когнитивная лингвистика», «Фразеология», в курсе межкультурной коммуникации, семиотики, а также в курсах по выбору лингвокультурологической, стилистической и сравнительно-языковой направленности.
Результаты проведенного исследования могут быть использованы при описании тендерной лексики и фразеологии других дагестанских языков, могут быть полезны для решения проблем общедагестанской фразеологии, этнической культуры и ментальности.
Комплексный сопоставительный анализ специфики актуализации тендерного фактора во фразеологической картине мира будет способствовать более глубокому изучению фразеологических систем сопоставляемых языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сопоставительное изучение фразеологии разносистемных языков представляется значимым и продуктивным в аспекте тендерных исследований, поскольку именно фразеология является ценнейшим источником сведений о культуре, стереотипах народного сознания, отражающих представления того или иного народа о морали, привычках, обрядах, своеобразии окружающего мира и т.д., становясь достоянием языкового сознания.
2. Исследуемый материал подтверждает положения о том, что и русский и английский языки являются андроцентричными и устанавливают андроцентричность лакского языка, а также свидетельствует о наличии в сопоставляемых языках тендерных асимметрий.
3. Проанализированный материал подтвердил выводы об универсальности и архаичности базовых концептов «женщина» и «мужчина» в языковой картине мира человека, а также об универсальности тендерных стереотипов, отраженных в языковой картине мира.
4. В исследуемой совокупности идиом выделяются единицы, символизирующие физические, интеллектуальные, социальные, тендерные, этнические характеристики человека. В составе лакских идиом преобладает символизация, прежде всего, нравственных, этнических характеристик, в составе русских идиом преобладает символизация физических и интеллектуальных свойств человека, в английских - социальных.
5. Анализ отражения тендерного параметра в единицах фразеологии и паремиологии раскрывает стереотипные тендерные роли лиц мужского и женского полов, зафиксированные устойчивыми единицами языка, и, следовательно, имеет важное значение для исследования и понимания национальной картины мира и национально-культурного миропонимания.
Апробация работы. Результаты исследования прошли апробацию в ходе участия в ежегодных научно-методических конференциях преподавателей и студентов Дагестанского государственного педагогического университета, в ходе обсуждения на заседаниях кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета, а также отражены в публикациях автора.
Структура исследования. Диссертационное исследование включает в себя введение, две главы, объединяющие 10 разделов, заключение и библиографический список.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Гендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии2005 год, кандидат филологических наук Никольская, Вера Александровна
Лингвокультурологический анализ лакских и английских паремий2011 год, кандидат филологических наук Каллаева, Джанетта Алиевна
Фразеологическая вербализация гендера: лингвокультурологический аспект: на материале бурятского, монгольского, русского и китайского языков2011 год, кандидат филологических наук Дашиева, Соелма Цырен-Дашиевна
Гендер во фразеологии: когнитивно-лингвокультурологический аспект2010 год, кандидат филологических наук Самарина, Варвара Сергеевна
Гендерный аспект концептуального анализа лексем "мужчина" и "женщина": На материале фразеологии английского, русского и кабардинского языков2006 год, кандидат филологических наук Семенова, Даниза Владимировна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Рамазанова, Залина Магомедрашидовна
Выводы:
В настоящее время существуют различные концепции относительно объекта фразеологии и определения сущности фразеологических единиц. И это не могло не отразиться на подборе материала и его анализе для тендерных исследований. Мы в своей работе придерживаемся точки зрения, согласно которой «фразеологизм определяется как воспроизводимая единица, обладающая сверхсловностью и общеупотребительностью». Признак воспроизводимости понимается однозначно: та или иная единица не создается говорящим в процессе речи, а используется им как готовое, созданное и употребляющееся до него.
Другой признак, признак сверхсловности объединяет единицы, состоящие из двух и более слов, независимо от того, являются ли они сочетаниями двух и более знаменательных слов или знаменательного слова с незнаменательным. С этой точки зрения не имеет значения и синтаксическая структура фразеологизмов - имеют ли они структуру словосочетаний (молочные зубы) или предложений (ищи ветра в поле) [Гюльмагомедов 2004: 191]. Отметим, что наряду с собственно фразеологическими единицами мы рассматриваем также и единицы паремиологии.
Специалист по лакскому языку, его диалектам и первый исследователь фразеологии лакского языка С.М. Хайдаков безоговорочно относил в состав национальной фразеологии пословицы и поговорки лакского языка, а также проклятия, заклинания и добропожелания. По мнению С.М. Хайдакова, фразеологическими единицами (по его терминологии «фразеологическими сращениями») являются те словосочетания, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и количество компонентов.
Как мы уже отмечали, тендерные стереотипы - это один из видов социальных стереотипов, который основан на принятых в обществе представлениях о маскулинном и феминном и соответственно об их иерархии, в соответствии с которыми женщинам или мужчинам ложно приписываются или отрицаются определенные качества. И языковая система довольно отчетливо фиксирует и отображает тендерные стереотипы, закрепившиеся в тех или иных культурных сообществах.
Лексический и фразеологический уровни признаются наиболее характерными выразителями тендерных отношений. Как отмечают исследователи и подтверждают наши наблюдения, образные выражения, отражающие понятия «мужской пол», «женский пол» в языках очень многочисленны. Они представляют собой определенную, условно говоря, генетическую память, и, несмотря на свою амбивалентность, в качестве ментальных единиц отражают позитивный и негативный опыт в сфере взаимоотношений мужчин и женщин.
При анализе тендерной составляющей образных выражений языка мы воспользовались условным делением фразеологических единиц на гендерно-маркированные и гендерно- нейтральные. Гендерно - маркированными фразеологическими единицами условились называть образные выражения языка, фиксирующие или отображающие понятия «мужской пол», «женский пол» в языках и представления об этих понятиях.
В целом, количество гендерно-маркированных фразеологических единиц ограничено, однако именно фразеологизмы данной группы отражают тендерные стереотипы и дают представление о тендерной асимметрии общества, отраженной в языке.
Исследование лингвистического материала лакского языка, содержащего образное обозначение концептов "мужчина", "женщина", мы провели с различных точек зрения: а) поло-возрастной градации; б) социального статуса; в) поведенческой деятельности.
Идеографическое поле «женщина» складывается из всех наименований, обозначающих «Евино племя», из которых можно выделить родовые:
ЛЯ щарсса, хьами тайпа
РЯ женщина, баба (в обыденном менталитете); АЯ women (женщина); и видовые (все остальные обозначения, характеризующие их по возрасту, по семейному статусу, по типу родственных отношений, по статусу социально-семейному, по принадлежности к социальным слоям, по принадлежности к сферам трансцедентно-мистическим (типа колдунья) :
ЛЯ ч1иви душ, къари, щар, ласнауссил щар, щарнил нину, нину, душ, ниттил нину, душнил душ, курч1ущар, бариннал щарсса, дукрадай щарсса, бах 1 урду буву, ccuxlup бай къари, хьхьирил душ;
РЯ девочка, старуха, жена, невестка, теща, мать, дочь, бабушка, внучка, хозяйка, вдова, докторша, барыня, простолюдинка, аристократка, кухарка, колдунья, ведьма, русалка;
АЯ girl (девочка, девушка), mother (мать), daughter (дочь), lady (леди), wife (жена), old woman (старуха), mother-in-law (теща), grandmother (бабушка), granddaughter (внучка), niece (племянница), aunt (тетя).
Идеографическое поле «мужчина» складывается из всех его наименований, родовых: адимина, мужчина, теп, и видовых:
ЛЯ бурхьни оьрч1, ппу, уссу, лас, буттал ппу, буттауссу, щарнил ппу, ласнал ппу, хъунма, гьалмахчу, дувс\
РЯ мальчик, мальчишка, отец, брат, муж, дед, дядя, тесть, свекр, господин, товарищ, друг;
АЯ boy, father, brother, husband, grandfather, uncle, father-in-law, sir, comrade, friend.
Можно заключить также, что тендерные стереотипы, с одной стороны, сохраняют свою значимость и универсальность: в разных языках материнство, любовь, самоотверженность для женщин и сила и отвага для мужчин остаются значимыми факторами, что отражается в языке. Наиболее постоянным оказался материнский стереотип, и существенное место занимает семья. Данные положения актуальны для фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.
С другой стороны, налицо определенная динамика тендерных стереотипов, связанная с историческими и социальными изменениями.
Заключение
Результаты проведенного исследования тендерного своеобразия фразеологических единиц лакского языка в сопоставлении с английским и русским языками позволяют сделать следующие выводы:
1. Тендерная лингвистика представляет собой одно из актуальных и значимых направлений современного языкознания, и данная область лингвистического знания получает все возрастающую популярность в дагестанском языкознании, давая обширный и интереснейший материал для исследователей дагестанских языков.
Наиболее релевантными для выявления тендерной специфики того или иного языка являются единицы лексики и фразеологии, гендерно-маркированные фразеологические единицы сопоставляемых языков и явились предметом нашего исследования.
2. Исследуемый материал подтвердил положения о том, что и русский и английский языки являются андроцентричными и установил андроцентричность лакского языка (что выражено в семантике и коннотации гендерно-маркированных фразеологических единиц, подвергшихся анализу), а также свидетельствует о наличии в сопоставляемых языках тендерных асимметрий.
3. Проанализированный материал подтвердил выводы об универсальности и архаичности базовых концептов «женщина» и «мужчина» в языковой картине мира человека, отраженной во фразеологической системе сопоставляемых языков, а также об универсальности тендерных стереотипов, сформированных в разных культурах.
4. В исследуемой совокупности идиом выделяются единицы, символизирующие физические, интеллектуальные, социальные, тендерные, этнические характеристики человека. В составе лакских идиом преобладает символизация, прежде всего, нравственных, этнических характеристик, в составе русских идиом преобладает символизация физических и интеллектуальных свойств человека, в английских - социальных. Символизация физических, интеллектуальных, социальных, тендерных, этнических характеристик не совпадает для мужчин и женщин во фразеологическом поле разных языков.
5.Анализ отражения тендерного параметра в единицах фразеологии и паремиологии раскрывает стереотипные тендерные роли лиц мужского и женского полов, зафиксированные устойчивыми единицами языка, и, следовательно, имеет важное значение для исследования и понимания национальной картины мира и национально-культурного миропонимания.
Поясняя сказанное, отметим, чтоязык, культура и этнос неразрывно связаны между собой. На современном этапе лингвистических исследований стало очевидным, что исследование только формальной структуры языка и его коммуникативной функции ограничивает реальное место языка в процессе культуросозидания. Иной подход к языку, необходимый для выяснения его сущности, заключается в изучении языка не только как средства общения, но, прежде всего, как неотъемлемого компонента культуры этноса.
Смещение фокуса исследовательского внимания с изученного центра на проблемную периферию приводит к возникновению смежных дисциплин: этнопсихологии, психолингвистики, когнитивной психологии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, этнолингвистики. Задачами лингвокультурологии являются изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и народного менталитета.
Рассуждая о взаимоотношении языка и культуры, некоторые ученые признают безусловную связь между языком и культурой в широком смысле слова, отказывают этой связи в причинно-следственном характере. Согласно другому мнению, эта связь квалифицируется как причинно-следственная, но при этом предлагаются разные, подчас полярные решения.
Исследования, в центре которых находится социокультурный пол -тендер (социокультурный конструкт, связанный с приписыванием индивиду определенных качеств и норм поведения на основе его биологического пола) - относительно новая отрасль гуманитарного знания.
Тендер или социо-культурный пол человека - это совокупность социальных ожиданий и норм, ценностей и реакций, который формируют отдельные черты личности. В патриархальной гетеросексуальной культуре тендер тесно привязан к биологическим и анатомическим признакам человека и приобретает характер нормативности.
Становление и интенсивное развитие тендерных исследований в лингвистике приходится на последние десятилетия XX века, что связано с антропологической сменой научной парадигмы.
В самом общем плане исследование тендера в языкознании касается двух групп проблем.
1. Язык и отражение в нем пола.
2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин, где выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно специфический выбор единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации, предпочтение в выборе лексики, синтаксических конструкций и т. д. -это и есть специфика мужского и женского говорения.
Тендерные стереотипы — сформировавшиеся в культуре обобщенные представления (убеждения) о том, как действительно ведут себя мужчины и женщины. Появление тендерных стереотипов обусловлено тем, что модель тендерных отношений исторически выстраивалась таким образом, что половые различия располагались над индивидуальными, качественными различиями личности мужчины и женщины
Если проблемы тендерной специфики языков, тендерные языковые асимметрии, обусловленные полом языковые особенности отдельных языков, в основном европейских, являлись объектами множества научных исследований и достаточно разработаны, то сопоставительные исследования в области лингвистической гендерологии не столь многочисленны.
Важность и актуальность сопоставительных тендерных исследований не вызывает сомнений.
Лишь в последнее десятилетие генддерные исследования в дагестанском языкознании стали получать более оформленный и целенаправленный характер. Так, в 1999 году появляется диссертационное исследование «Лингво-культурологический анализ концепта "Фемина" в лезгинском языке» [Р.Ш. Магамдаров 1999], и «Женщина в лезгинском языке. Опыт составления словаря концепта «женщина» [1999] под редакцией А.Г.Гюльмгомедова и Р.Ш.Магамдарова; в 2006 появляется работа «Сопоставительное исследование тендерной лексики и фразеологии лезгинского и русского языков» М.М. Магамедовой, в 2009 году - работа Л.А.Мисиевой «Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской».
В настоящее время сопоставительным исследованием специфики проявления тендерного фактора на материале кавказских языков занимаются такие исследователи, как М. М. Касумова, 3. Киквидзе ,М.М. Магамедова , Б. АлиеваД Халилова,Л. Мисиева и др., и все больше появляется исследований, посвященных сопоставительному межъязыковому исследованию отражения тендерного фактора на материале аварского, лакского, лезгинского и др. дагестанских языков
Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом: 1) комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы; 2) расчленено, т.е. элементами своего состава; 3) фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами - свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое.
Изучение ЯКМ выявляет закономерности, характерные для строя определенного языка и национально-культурного сознания носителей, а также выявляет вклад языка в выработку и создание принципов восприятия и членения мира, влияния на способы получения знания в процессах категоризации и концептуализации. В разных языках окружающий мир может члениться по-разному. Эти различия могут касаться содержания понятий, объема знаний или сферы употребления данного слова.
В настоящее время существуют различные концепции относительно объекта фразеологии и определения сущности фразеологических единиц. И это не могло не отразиться на подборе материала и его анализе для тендерных исследований. Мы в своей работе придерживаемся точки зрения, согласно которой «фразеологизм определяется как воспроизводимая единица, обладающая сверхсловностью и общеупотребительностью». Надо сказать, что в основе этой концепции лежат взгляды такого выдающегося отечественного лингвиста, как В.В.Виноградов и его учеников. Признак воспроизводимости понимается однозначно: та или иная единица не создается говорящим в процессе речи, а используется им как готовое, созданное и употребляющееся до него.
Другой признак, признак сверхсловности объединяет единицы, состоящие из двух и более слов, независимо от того, являются ли они сочетаниями двух и более знаменательных слов или знаменательного слова с незнаменательным. С этой точки зрения не имеет значения и синтаксическая структура фразеологизмов - имеют ли они структуру словосочетаний (молочные зубы) или предложений (ищи ветра в поле). Отметим, что наряду с собственно фразеологическими единицами мы рассматриваем также и единицы паремиологии.
Специалист по лакскому языку, его диалектам и первый исследователь фразеологии лакского языка С.М. Хайдаков безоговорочно относил в состав национальной фразеологии пословицы и поговорки лакского языка, а также проклятия, заклинания и добропожелания. По мнению С.М. Хайдакова, фразеологическими единицами (по его терминологии «фразеологическими сращениями») являются те словосочетания, которые в любом контексте сохраняют свою грамматическую форму, фиксированный порядок слов и количество компонентов.
Как мы уже отмечали, тендерные стереотипы - это один из видов социальных стереотипов, который основан на принятых в обществе представлениях о маскулинном и феминном и соответственно об их иерархии, в соответствии с которыми женщинам или мужчинам ложно приписываются или отрицаются определенные качества. И языковая система довольно отчетливо фиксирует и отображает тендерные стереотипы, закрепившиеся в тех или иных культурных сообществах.
Лексический и фразеологический уровни признаются наиболее характерными выразителями тендерных отношений. Как отмечают исследователи и подтверждают наши наблюдения, образные выражения, отражающие понятия «мужской пол», «женский пол» в языках очень многочисленны. Они представляют собой определенную, условно говоря, генетическую память, и, несмотря на свою амбивалентность, в качестве ментальных единиц отражают позитивный и негативный опыт в сфере взаимоотношений мужчин и женщин.
При анализе тендерной составляющей образных выражений языка мы воспользуемся условным делением фразеологических единиц на гендерно-маркированные и гендерно - нейтральные. Гендерно - маркированными фразеологическими единицами условимся называть образные выражения языка, фиксирующие или отображающие понятия «мужской пол», «женский пол» в языках и представления об этих понятиях.
В целом, количество гендерно-маркированных фразеологических единиц ограничено, однако именно фразеологизмы данной группы отражают тендерные стереотипы и дают представление о тендерной асимметрии общества, отраженной в языке.
Исследование лингвистического материала лакского языка, содержащего образное обозначение концептов "мужчина", "женщина", мы провели с различных точек зрения: а) поло-возрастной градации; б) социального статуса; в) поведенческой деятельности.
Идеографическое поле «женщина» складывается из всех наименований, обозначающих «Евино племя», из которых можно выделить родовые:
ЛЯ щарсса, хъами тайпа
РЯ женщина, баба (в обыденном менталитете);
АЯ women (женщина); и видовые (все остальные обозначения, характеризующие их по возрасту, по семейному статусу, по типу родственных отношений, по статусу социально-семейному, по принадлежности к социальным слоям, по принадлежности к сферам трансцедентно-мистическим (типа колдунья) :
ЛЯ ч1иви душ, къари, щар, ласнауссил щар, щарнил нину, нину, душ, ниттил нину, душнил дум, курч1ущар, бариннал щарсса, духрадай щарсса, бах 1 урду буву, с сих 1 up бай къари, хъхъирил дум;
РЯ девочка, старуха, жена, невестка, теща, мать, дочь, бабушка, внучка, хозяйка, вдова, докторша, барыня, простолюдинка, аристократка, кухарка, колдунья, ведьма, русалка;
АЯ girl (девочка, девушка), mother (мать), daughter (дочь), lady (леди), wife (жена), old woman (старуха), mother-in-law (теща), grandmother (бабушка), granddaughter (внучка), niece (племянница), aunt (тетя).
Идеографическое поле «мужчина» складывается из всех его наименований, родовых: адимина, мужчина, теп, и видовых:
ЛЯ бурхьни оьрч1, ппу, уссу, лас, буттал ппу, буттауссу, щарнил ппу, ласнал ппу, хъунма, гьалмахъч у, дувс;
РЯ мальчик, мальчишка, отец, брат, муж, дед, дядя, тесть, свекр, господин, товарищ, друг;
АЯ boy, father, brother, husband, grandfather, uncle, father-in-law, sir, comrade, friend.
Можно заключить также, что тендерные стереотипы, с одной стороны, сохраняют свою значимость и универсальность: в разных языках материнство, любовь, самоотверженность для женщин и сила и отвага для мужчин остаются значимыми факторами, что отражается в языке. Наиболее постоянным оказался материнский стереотип, и существенное место занимает семья. Данные положения актуальны для фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.
С другой стороны, налицо определенная динамика тендерных стереотипов, связанная с историческими и социальными изменениями.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рамазанова, Залина Магомедрашидовна, 2011 год
1. Абдуллаев И. X. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. - Махачкала, 1974.
2. Абдуллаев И. X. Морфологическая структура служебных частей речи влакском языке // Морфологическая структура дагестанских языков. 1. Махачкала, 1981.
3. Амосова Н. Н. Об английских фразеологических словарях // Лексикографический сборник. М., 1963. - Вып. VI. -С. 17-26.
4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л . , 1963.
5. Антология тендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой.- Минск: Пропилеи, 2000.
6. Апресян Ю. Д. Фразеологические синонимы типа «глагол +существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М ., 1956.
7. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.,1979.
8. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. — М.,1975.
9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М . , 1959.
10. Ю.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). — Казань: Изд-во КГУ, 1989.
11. П.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически- ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Автореф. дис. . докт. филол. наук. —М., 1993.
12. Асланханова Г., Магамедова М. Тендер: проклятия женщин-лезгинок // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2004, №7. С. 154 160.
13. Бадентэр Э. Мужская сущность. М., 1995.
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
15. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
16. Бердяев Н. А. Философия свободного духа. М., 1994.
17. Бердяев Н. А. О назначении человека: Опыт парадоксальной этики // Бердяев Н. А. О назначении человека. М., 1993.
18. Бердяев Н. А. Философия неравенства. М., 1990.
19. Бижева Х.Г. «Адыгская языковая картина мира». Нальчик, 1999.
20. Бовуар С. Второй пол. СПб., 1997.
21. Булгаков С. Н. Тихие думы. М., 1996.
22. Введение в тендерные исследования: Учеб. Пособие для студентов вузов / Костикова И. В. и др.: Под общ. Ред. И. В. Костиковой. М.: Аспект Пресс, 2005. - 235 с.
23. Вебер-Келлерман И. Обряды жизненного цикла и социальная стратификация. Семья и детство // Ж. Советская этнография, 1988, № 6.
24. Вейнингер О. Пол и характер. Принципиальное исследование. М., 1992.
25. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантикарусских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. -М., 1982. 1. 89-98.
26. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.,1977.
27. Виноградов В. В. Основные понятия русской фразеологии каклингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ, 1945.
28. Виноградов В. В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке.- М . : Учпедгиз, 1957.
29. Виноградов М. Ф. Равнозначность в лексикографии (на материале толковых словарей современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975.
30. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2006.
31. Вопросы языкознания. М., 1966. - № 3. - 21-27.
32. Ворожбитова A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление . М.: Высшая школа, 2005.
33. Воронина O.A. // Словарь тендерных терминов. М: Информация — XXI век, 2002. 256 с.
34. Гаджиева Г. К вопросу о совпадении корпоративных фразеологических единиц в языках различных типологий // Материалы V Межвузовской научно-практической конференции по методике обучения иностранным языкам. Махачкала, 1987. - 25-27.
35. Гаджиева Г. Компаративная фразеология лакского языка. — Махачкала, 2001.
36. Гаджиева Г. Лексико-семантические особенности адъективных компаративных фразеологических единиц лакского языка. // Вопросы общей и Дагестанской фразеологии. -Махачкала, 1984. 120-128.
37. Гаджиева Г. Структурно-семантические особенности компаративных фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1995.
38. Ганиева М. Методика изучения и анализа общественного мнения-Ташкент, 2005.
39. Геляева А.И. Кабардино-Балкарский гос. университет им. Х.М. Бербекова, 2002.
40. Гомон Т. В. Исследование документов с деформированной внутренней структурой. Дисс. . канд. юрид. наук М., 1990. С. 96.
41. Городникова М. Д. Тендер в коммуникативной интеракции // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй Международной конференции. М., 2002. С. 70-76;
42. Городникова М. Д. Тендерный аспект обращений как фактор речевого регулирования // Тендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000. С. 8192;
43. Горошко Е. И. Особенности мужских и женских вербальных ассоциаций (Опыт качественной интерпретации) // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй Международной конференции. М., 2002. С. 77-86;
44. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1996.
45. Горошко Е. И. Особенности мужского и женского стиля письма // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 446. М., 1999. С. 44-60.
46. Горошко Е. И. Функциональная асимметрия мозга, язык, пол: Аналитический обзор. Москва; Харьков: ИД «ИНЖЭК», 2005.
47. Гриценко Е. С. Тендерные аспекты национальной идентичности в российском предвыборном дискурсе. С. 71-79.
48. Гусейнова И. А. Проблема тендерной асимметрии в видеоряде коммерческих дескриптивных рекламных текстов (На материале русскоязычной прессы) // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй Международной конференции. М., 2002. С. 107-112;
49. Гусейнова И. А. Технологии элиминирования тендерного фактора в дескриптивных рекламных текстах (на материале журнальной прессы России и ФРГ) // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 446. М., 1999. С. 60-67.
50. Гюльмагомедов А.Г. Тендерная лингвистика или лингвистическая гендерология (К проблеме исследования на материале дагестанских языков)// Языкознание в Дагестане. Махачкала, 2004, №7. С.5 - 16.
51. Гюльмагомедов А.Г. Фразеология лезгинского языка. Махачкала. 1990.
52. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. 1. М.: Изд-во МГУ, 1974.
53. Добровольский Д. О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): Автореф. дис. . докт. филол. наук.-М., 1990.
54. Добровольский Д. О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990.
55. Дубровина К. Н. Проблемы сопоставительного изучения фразеологии //
56. Ерошенко Л.О. Человек символический в философии культуры Э. Кассирера // Рациональность и вымысел: тез. науч. конф./СПбГУ , С.Петербург, 2003.
57. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.
58. Зеленин Д.К. Восточнославянская этнография. М.: Наука, 1991.
59. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. М., 1993. С. 90-136.
60. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Указ. соч. С. 132.бЗ.Зиммель Г. Женская культура // Зиммель Г. Избранное. Т. 2. Созерцание жизни. М., 1996.
61. Иванов В. И. По звездам. СПб., 1909.
62. Иванченко Г. В. Тендерная атрибуция поэтических текстов: реконструкция или проекция // Там же. С. 160-168;
63. Идрисова Н. П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в аварском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол.наук. Махачкала, 2007.
64. Исаев М.-Ш. А. Структура глагольных словосочетаний в даргинском языке: Автореф. дис. канд. филол.наук. Махачкала, 1982.
65. Исаев М.-Ш. А. Структура и семантика метафорических фразеологизмов даргинского языка // Исследования по общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1989. - С . 134-139.
66. Исследования по лексической сочетаемости и фразеологии.- М.: МГПИД974.-С.132-148.
67. Кажлаева К. М. Лакские народные пословицы и поговорки. -Махачкала, 1975.
68. Касумова М.Ю. Лингвокультурологические аспекты тендерных репрезентаций/Лллу\у.рЫ1о1. msu.ru/rle2004/ru/participants/psearch.php7pid =963115
69. Каяев А. Лакские народные пословицы и поговорки. Махачкала, 1981.
70. Кирилина А. В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. 1998. № 2. С. 21-27;
71. Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М., 1999.
72. Кирилина А. В. Тендерные аспекты массовой коммуникации // Тендер как интрига познания: Сб. ст. М., 2000. С. 47-80.
73. Кирилина А. В. Тендерные компоненты этнических представлений (по результатам пилотного исследования) // Тендерный фактор в языке и коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. Вып. 446. М., 1999. С. 67-78;
74. Тендер в межкультурной коммуникации / Под ред. А. В. Кирилиной. М., 2005.
75. Кирилина А. В. Женский голос в русской паремиологии // Женщина в российском обществе. 1997. № 3. С. 23-26;
76. Кирилина А. В. Русская фразеология с точки зрения тендерной лингвистики // Тендерные отношения в России: История, современное состояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 70-73.
77. Кирилина A.B. Проблемы тендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации // Тендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М., 2002 с. 20-27.
78. Кирилина А.В.,Томская М. Лингвистические тендерные исследования // http://www.strana-oz.ru/?numid=23&article=1038
79. Колшанский Г.В. «Паралингвистика. Изд.З. (Лингвистическое наследие
80. XX века)» М.: КомКнига 2008.
81. Коновалова С. А. Тендерная специфика выражения предикативных отношений в тексте русской народной волшебной сказки. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2005.
82. Коноплева H.A.// Словарь тендерных терминов. М: Информация —1. XXI век, 2002. 256 с.
83. Костина Н. Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок \\ ИЯ в школе. № 1, 2006. 83-85.
84. Костомаров В. Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом словаре \\ Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. 1. М., 1979.
85. Краснянская И. В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности // Английская филология. Краснодар, 1976. - 63-75.
86. Крейдлин Г. Е. Женское и мужское невербальное интерактивное поведение (межкультурный аспект) // Gender-Forschung in der Slawistik. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 55. Wien, 2002. S. 55-68;
87. Крейдлин Г. Е. Просодика, семантика и прагматика невербального коммуникативного поведения: жесты, позы и знаковые телодвижения женщин и мужчин // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй Международной конференции. М., 2002. С. 14-26;
88. Кронгауз М. А. Sexus, или Проблема пола в русском языке // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 510-525.
89. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
90. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка.-Дубна:«Феникс+», 2005.
91. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. М., 1964. — № 2. — 1. 3-20.
92. Кунин А. В. О фразеографической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты) / Сборник научн. трудов. М . , 1987. -Вып. 287. - 109-118.
93. Кунин А. В. О фразеологической номинации // Сборник научн. трудов МГПИИЯим. М.Тореза. М . ,1983. -Вып. 211. - С . 88-89.
94. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . докт. филол. наук. — М., 1964.
95. Кунин А. В. Типология переводческих соответствий в "Англо-русском фразеологическом словаре" // Фразеологизм и его лексикографическая разработка / Под ред. А. Аксамитова. — Минск, 1987. 121-125.
96. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.:
97. Лебедева Г.Е. Становление и развитие раннеклассовых обществ. Л., 1990.
98. Лейвен-Турновцова И., ван. Левое и правое как мужское и женское (европейский ареал) // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 233-244;
99. Лейвен-Турновцова И., ван. Семейное усвоение разработанного языкового стиля с тендерной точки зрения // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Второй международной конференции. М., 2002. С. 26-40.
100. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарейразличных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару). М . , 1968. - 19-35.
101. Лихачев Д.С. Человек в литературе Древней Руси. М.: Наука, 1970.
102. Логинов А. А. Женщина и мужчина. Красноярск, 1989.
103. Магамдаров Р.Ш. Человек в языковой картине мира (реферативныйобзор исследований последних 5 лет) //Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник, № 2. Махачкала, 1991.
104. Магомедханов М. М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка.-Махачкала, 1989.
105. Магомедханов М. М. Очерки по фразеологии аварского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Махачкала, 1971.
106. Магомедханов М. М. Фразеологические единицы с терминами животного мира в карахском диалекте аварского языка // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. — Махачкала, 1988. 1. 173-176.
107. Малафеева Е. Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JI., 1989.
108. Малишевская Д. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции "Мужчина/Женщина")//Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.
109. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов ванглийском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. 1. Казань, 1997.
110. Мафедзев С.Х. Межпоколенная трансмиссия традиционная культура адыгов. Нальчик, 1991.
111. Международные отношения, 1972.
112. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997.
113. Методология лингвистики и аспекты обучения языка. М., 1988. -162-174.
114. Мирзоев A.C. Уэркъ хабзэ кодекс чести черкесского дворянства/УЭльбрус, 1999.
115. Муркелинская 3. Г. Названия животных в лакском языке // Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. -Махачкала, 1988.-С. 140-146.
116. Муркелинский Г. Б. Грамматика лакского языка. — Махачкала, 1971.
117. Муркелинский Г. Б. Словообразование в лакском языке // УЗИИЯЛ. Т. 14.1. Махачкала, 1957.
118. Мусаева П.Г. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков . Дисс. на соискание уч. степени кандидата филол. наук. Махачкала, 2008.
119. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистической гендерологии // Вопросы языкознания., №1, 2002. С. 103 130.
120. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. — Харьков, 1905. -263264.
121. Пушкарева Н.Л. Женщина в древнерусской семье (Х-ХУ вв.) // Советская этнография, № 4, 1988.
122. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.- М . : Высшая шкота, 1980.
123. Рамазанова М. Р. Структура и семантика фразеологических единиц лакского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. —Махачкала, 2000
124. Розанов В. В. Религия и культура// Собр. соч. Т. 1. М., 1995.
125. Ройзензон И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. 1. М., 1972.
126. Ройзензон И. О фразеологической деривации на основе глагольных компаративных фразеологических единиц современного английского языка. М., 1971.
127. Российская социологическая энциклопедия/ Под общей редакцией академика РАН Г.В.Осипова,1998
128. Рыжкина О. А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980.
129. Рябов О. Женщина и женственность в философии Серебряного века. Иваново, 1997.
130. Самедов М.Д. Фразеологические единицы, обозначающие эмоциональные и интеллектуальные состояния человека в английском и арчинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 2006.
131. Семечкин Н. Социальная психология на рубеже веков: глоссарий к книге, 2002 г.
132. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.
133. Слышкин Г. Г. Тендерная концептосфера современного русского анекдота // Тендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации: Альманах. Пилотный выпуск. М., 2002. С. 72.
134. Смит Логан П. Фразеология английского языка. — М, 1998.
135. Смит С. Постмодернизм и социальная история на западе: проблемы и перспективы // Вопросы истории. 1997. № 8. С. 154-161.
136. Сулейманов Н. Д. Глагольная фразеология агульского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1986.
137. Сулейманова П. А. Синтаксис глагольных словосочетаний в лакском литературном языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук. —Махачкала, 1992.
138. Телия В. Н. Природа и сущность знаковой функции идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка (Материалы к методической школе-семинару).—М., 1988.-С. 11-16.
139. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996;
140. Телия В. Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в машинном фонде русского языка. М., 1990.-С. 32-46.
141. Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова. М . , 1981.
142. Телия В. Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом //
143. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
144. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка.- Минск, 1987. — 138-146.
145. Теория и методология тендерных исследований. М.: МЦГИ, 2001.
146. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. 2000.
147. Тетакаева JI. М. Тематические особенности глагольных зооморфных фразеологических единиц современного английского языка // Вестник дагестанского государственного университета. Вып. 6. Махачкала, 2006.-С. 100-105.
148. Тимофеев М. Ю. «Новый русский мужчина»: знаки этнокультурной идентичности в журнале «Медведь» // Тендерные исследования и тендерное образование в высшей школе: Материалы Международной научной конференции. Ч. 2. Иваново, 2002. С. 124-125.
149. Тимофеев М. Ю. Ржевский, Чапаев, Штирлиц: национальные и тендерные характеристики военных в советских анекдотах // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады первой Международной конференции. М., 2001. С. 321-328;
150. Томская М. В. Тендерные компоненты социального рекламного дискурса // Там же. С. 81-87;
151. Томская М. В. Тендерный аспект социального рекламного дискурса // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 328-333;
152. Томская М. В. Современное представление женщины в текстах социальной рекламы // Тендерные отношения в России: История, современное состояние, перспективы: Материалы Международной научной конференции. Иваново, 1999. С. 76-77.
153. Услар П. К. Кое-что о словесных произведениях горцев // Кавказские горцы. Сборник сведений. Тифлис, 1868. - 3-42.
154. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Лакский язык. -Тифлис. 1890.
155. Фицджеральд С.П. Китай. Краткая история культуры. СПб., 1998.
156. Флоренский П. А. Имена// Тайна имени. Т. 1. Харьков, 1995.
157. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности: Работы разных лет. М., 1996. С. 80.
158. Хайдаков М. Основные вопросы лексики и грамматического строя лакского языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Тбилиси, 1970.
159. Хайдаков М. Очерки по лакской диалектологии. М., 1966.
160. Хайдаков М. Очерки по лексике лакского языка. М., 1961.
161. Хайдеггер, М. Время и бытие: Статьи и выступления / Сост., пер. с нем. и комм. В. В. Бибихина. —М.: Республика, 1993.
162. Халеева И. И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады Первой Международной конференции. М., 2001. С. 7-11.
163. Хангереев М.-Б. Д. Сравнительный анализ соматических фразеологических единиц аваро-андийских языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. 1. Махачкала, 1993.
164. Хан-Гирей.Черкесские предания :-Нальчик, 1989.
165. Хрестоматия по курсу «Основы тендерных исследований» М.: МЦГИ, 2000.
166. Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / Под ред. Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000.
167. Христова В. И. «Структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц молдавского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кишинев, 1986. - 5-6
168. Черемисина М. И. «О границах сравнительной фразы/ тождество фразы и варьирования» ФВ, материалы межвузовского симпозиума. — Тула, 1960.
169. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразеосемантического поля //
170. Чернышева И. И. «Фразеология современного немецкого языка». М . , 1970.
171. Чеснов Я. Лекции по истории этнологии. М., 1998.
172. Чиркина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов // http: //www.vfnglu/wladimir.ru/files/netmag.
173. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Изд-во« Высшая школа», 1963.
174. Шахмайкин А. М. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. М.: МГУ, 1996. С. 226-273.
175. Шкловский В. М. Проблемы нейролингвистики. М . , 1986.
176. Шмелев Н. Д. Проблемы семантического анализа лексики. М . : Наука, 1973.
177. Штейнберг Уоррен. Конфликты, связанные с мужской идентичностью // Штейнберг У. Круг внимания. М., 1998.
178. Эльдарова Р. Г. Лингвистический статус и типы словосочетаний с компонентами учин «сказать» и уккан «выйти» в лакском языке //Вопросы общей и дагестанской фразеологии. Махачкала, 1984. -113-120.
179. Эльдарова Р. Г. Фразообразовательные возможности глаголов движения в русском и лакском языках // Исследования по общей и дагестанской филологии. -Махачкала, 1989. С . 104 - 113.
180. Юзбекова Б. Глагольные словосочетания в лезгинском языке: Автореф.дис. . канд. филол. наук. -Махачкала, 1994.
181. Юрчак А. Мужская экономика: «Не до глупостей, когда карьеру куешь»// О муже(Н)ственности: Сб. ст. / Сост. С. А. Ушакин. М., 2002. С. 245-267.
182. Янко-Триницкая Н. А. Наименования лиц женского пола существительными женского и мужского рода // Янко-Триницкая Н. А. Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153-167.
183. Allwood J.A. Critical Look at Speech Act Theory // Logics, Pragmatic and Grammar / Ed.by Dahl O. -Guteborg, 1977. -P.53-707.
184. Austin J.L. How to Do Things with Words Oxford: Univ.press, 196-1671. P
185. Austin J.L. The Meaning of a Word // Philosophical and Ordinary Language. 1. Urbana, 1963.-P. 1-21.
186. Blokh M.Y. Course in Theoretical English Grammar. M. 1983. -P.207-212.
187. Bloomfield L. Language. -New York, 1964.
188. Caton C. On the General Structure of the Epistemic Qualification of Thing Saidin English // Foundation of Languages / International Journal of Language am Philosophy. Dordrecht-Holland, 1966, vol.2, N1. -P.37-66.
189. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. -London. 1971. 427 P.
190. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning. Synthese, 1974, v.27, N 314.1. P.309-524.
191. Ferguson C.A. Introduction // Universals of Human Language. -Stanford, California, 1978, vol.3. P . 1-6.
192. Fillmore C.J. The Case for Case. -In: Universals in Linguistic Theory. -London, New York Sydney - Toronto, 1972. - P. 1-88.
193. Greenberg J.H. Language Universale. The Hague - Paris, Mouton, 1966.
194. Greenberg J.H. Typology and Cross-Linguistic Generalisation // Universals of Human Language. Stanford-California, 1978, vol.1. - P.33-58.
195. Jakobson R. Typological Studies and Their Contribution to Historical
196. Kikvidze, Z. 2002. Language-made Paradox: Gender Preferences in Georgian. Women and Language, Vol. XXV, № 1. pp. 45-48.
197. Labov W. Variation in Language // Carrol E. Reed (Ed.). The Learning of Language. National Council of Teachers of Englisch. N. Y., 1971. P. 187— 221.
198. Maccoby E., Jacklin C. The Psychology of Sex Differences. Stanford, 1974.
199. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton, 1972.
200. Malcolm N. Knowledge. &nd Certainty. Prentice-Hall, 1963.
201. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976.
202. Pinxten R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology //Proceeding of a Colloquium of the Sapierwhort Hypothesis. —The Hague Paris: Mouton, 1976. -P.I 17-175.
203. Ross R. On Declarative Sentences // Readings in English Transformational Grammar.-London, 1970.
204. Searle J.R. Speech Acts. -Cambridge: Cambridge Univ-ty. Press, 1969.
205. Slavic Gender Linguistics / Ed. by M. H. Mills. University of Iowa. Philadelphia: Benjamins, 1999; Gender-Forschung in der Slawistik. Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 55. Wien, 2002.
206. Tafel К. Die Frau im Spiegel der russischen Sprache. Wiesbaden, 1997.
207. Tannen D. You just don't understand. Women and men in conversation. N. Y., 1990.
208. Weinrich U. Lexicographic Definition in Descriptive Semantics. Problems inl.xicography. Bloomington, 1967.
209. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms. In: Substance and Structure ofl.nguage, ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969. -P.23-81.
210. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal humanconcepts in culture specific configurations. - N.Y., Oxford, 1992. -P. 17-32.
211. Список использованных лексикографических и фразеографических источников
212. Абдуллаев И.Х. Орфографический словарь лакского языка (на лакском языке). Махачкала, 2005.
213. Ахманова О.С. Словарь лигвистических терминов. М., 1969. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологическийсловарь,-М.: Русский язык, 1988.
214. Девлин ДЖ. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.,2005.
215. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1994. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. -М.: Сюита, 1996.
216. Инсан (человек). Словарь-атлас по анатомии на лакском и русском языках. Махачкала, 2003.
217. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.- М., Советская Энциклопедия, 1967.- том I, 6.
218. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь,- М.: Русский язык, 1984.
219. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь.- М.: «ВАКО»,2005.
220. Муркелинский Г.Б. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1957.
221. Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики. М., 2003.
222. Рамазанова М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь. Махачкала,2005.
223. Русско-английский словарь крылатых слов,- М., 1995.
224. Савчук Г.Б. Англо-русский и русско-английский словарь анатомических терминов. М., 2005.
225. Словарь тендерных терминов. М., 2002.
226. Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысева и др.: Под ред. В.Н.Телия. М., 1995.
227. Словарь современных английских идиом. С-ПБ., 2003.
228. Словарь современных лингвистических терминов. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. М., 1985.
229. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь/Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова. -М., 1990.
230. Фразеологический словарь русского языка. М, 1967.
231. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь. М., 1962.
232. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.
233. Хокинс Дж. The Oxford dictionary of the English language. M., 2004
234. Шахшаева Л.М. Англо-русско-лакский фразеологический словарь. Махачкала, 1977.
235. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии: около 800 фразеологизмов. М., 1981.
236. Oxford Basic English Dictionary. Edited by Shirley Burridge. Oxfci 1 Oxford Dictionary of English Folklore. Oxford, 2003. Standard Dictionary of the English Language by J.C. Fernald. New York andl.ndon, 1904.
237. Webster New World Dictionary. Compact School and Office Edition.-Clevelandand New-York, 1993.
238. Wood F.T., Hill R. Dictionary of English Colloquial Idioms.- London, 1979.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.