Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Салиева, Римма Наильевна

  • Салиева, Римма Наильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 193
Салиева, Римма Наильевна. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2005. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Салиева, Римма Наильевна

Введение.

Глава I. Семантический уровень изучения фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой.

1.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения.

1.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения.

1.2.1. Оценочный компонент коннотации.

1.2.2. Эмотивный компонент коннотации.

1.2.3. Экспрессивный компонент коннотации.

1.2.4. Функционально-стилистический компонент коннотации.

1.3. Сопоставительный анализ фразео-семантических групп в английском и русском языках.

Выводы по первой главе.

Глава II. Типы соответствий фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой.

2.1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные).

2.2. Фразеологические аналоги (полные и частичные).

2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы.

Выводы по второй главе.

Глава III. Употребление фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в контексте

3.1. Нетрансформированное употребление ФЕ в контексте.

3.2. Трансформированное употребление ФЕ в контексте.

Выводы по третьей главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках»

Изучение фразеологии английского и русского языков, тем более в сопоставлении, вносит определенный вклад в формирование образной картины мира. Исследуемые нами фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой являются высоко употребительными и составляют обширный пласт внутри фразеологического состава обоих языков (нами выявлено 1620 английских ФЕ и 1285 русских ФЕ; всего - 2905 языковых единиц). Сопоставительное изучение фразеологического значения данных ФЕ и его составляющих на языковом и функционально-коммуникативном уровнях; выявление общих и специфических черт ФЕ позволяет выявить лингвистические и экстралингвистические факторы в языке. По некоторым проблемам фразеологии мнения лингвистов расходятся, так как фразеология — сложное явление внутри любого языка, явление специфичное, не статичное, не идеальное. В процессе развития и функционирования многие литературные языки постоянно пополняют свой словарный запас значительным количеством новых слов и выражений, в том числе заимствованных из разных языков мира. Следствием является то, что фразеологический фонд любого языка - это сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. Одна часть единиц устаревает, другая становится употребительной в совершенно других контекстах.

Нет языков без фразеологизмов. Знакомство с фразеологическим фондом языка раскрывает многие интересные и характерные стороны национальной культуры и быта, подчас неожиданные и малоизвестные черты того или иного народа, тем самым, давая более полное представление о его многовековой жизни, различных слоях общества, о развитии его духовной и материальной культуры.

Несмотря на расширение фразеологических исследований и весьма ощутимое за прошедшие десятилетия развитие фразеологической науки на материале все большего числа языков в трудах таких ученых, как Н.Ф.

Алефиренко, H.H. Амосова, Е.Ф. Арсентьева, B.JI. Архангельский, JI.K. Байрамова, С.Б. Берлизон, В.Т. Бондаренко, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Губарев, Е.И. Диброва, В.П. Жуков, М.М. Копыленко, A.B. Кунин, Б.А. Ларин, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, А.И. Молотков, А.Г. Назарян, А.Д. Рай-хштейн, Л.И. Ройзензон, Э.М. Солодухо, В.Н. Телия, Н.М. Шанский, A.M. Эмирова и других, некоторые вопросы фразеологии остаются за рамками их внимания и дискуссии.

В задачу нашего исследования входит сопоставление фразеологических микросистем двух отдаленно родственных языков, а именно ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках.

Объект исследования. Мы концентрируем наше внимание на семантической характеристике ФЕ с прозрачной внутренней формой, т.е. таких фразеологических единиц, смысл которых понятен всем носителям языка, даже если ФЕ является образной, поскольку образ, заложенный в основе семантики, является ясным и понятным. Исследованию также подлежат этимология данных ФЕ и особенности их функционирования в контексте.

Степень научной разработанности проблемы. В настоящее время из поля зрения ученых выпадает вопрос о специальном исследовании фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой на материале одного языка, тем более в сопоставительном плане. Детально не исследованы такие проблемы, как семантика и семантическая структура данных единиц, нахождение типов межъязыковых соответствий, определение источников происхождения, выделение особенностей употребления таких ФЕ в речи, в частности, трансформированное употребление.

В то же время ФЕ с прозрачной внутренней формой составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для обоих языков серию фразеологизмов.

Отсутствие детального исследования ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках определило выбор темы диссертации.

Предмет исследования. Предметом настоящего исследования являются фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой. Под ФЕ понимается "семантически связанное сочетание слов или предложение, которое не производится в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава" [Ярцева 1990: 559]. Характерной особенностью ФЕ является переосмысление значения.

Цель исследования. Целью исследования является детальное сопоставительное изучение ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках, в том числе их употребление в контексте.

Задачи исследования. В соответствии с целью настоящего исследования автор ставит перед собой следующие задачи:

- определить критерии отнесения ФЕ к классу фразеологизмов с прозрачной внутренней формой и путем сплошной выборки из словарей отобрать ФЕ, соответствующие данным критериям;

- дать семантическую характеристику ФЕ с прозрачной внутренней формой, исследовать и описать их сигнификативно-денотативное значение; оценочный, эмоционально-экспрессивный и функционально-стилистический компоненты коннотации;

- проанализировать семантическую структуру ФЕ, выступающую как определенное целое;

- выделить фразео-семантические группы и подгруппы и выявить систему парадигм ФЕ с прозрачной внутренней формой на основе детального анализа;

- сопоставить и выявить эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы; подвергнуть их всестороннему анализу на семантическом, компонентном и стилистическом уровнях; рассмотреть способы перевода ФЕ с одного языка на другой;

- осветить особенности употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте, выявить случаи трансформированного употребления данных ФЕ в контексте.

Теоретическая, методологическая, научная база исследования. Исследование фразеологических единиц требует использования методов, являющихся наиболее перспективными для данного типа из числа всех выработанных фразеологией методов. Поскольку мы изучаем проблемы фразеологии двух отдаленно родственных языков, то для исследования собственно ФЕ с прозрачной внутренней формой необходимо применение, в первую очередь, сопоставительно-типологического метода, ориентированного на синхронно-сопоставительно-параллельное описание материала, основанного на главных понятиях лингвистической и, в частности, фразеологической теории.

Эффективным для нашего исследования оказался метод фразеологической идентификации и метод фразеологического описания, который впервые был предложен A.B. Куниным в 1964 г. в его докторской диссертации. Метод способствовал определению семантической устойчивости и тем самым выявлению фразеологичности того или иного сочетания слов.

При отборе фразеологического материала был использован широко распространенный метод словарных дефиниций; при системном изучении фразеологии русского и английского языков на семантическом уровне -метод компонентного анализа.

Соответствующей задачам нашего исследования явилась методика сплошной выборки ФЕ из произведений художественной литературы английских, американских, русских и советских писателей XIX и XX веков (частично была использована компьютерная сеть Internet), из толковых словарей русского и английского языков, из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей.

Был использован также экспериментальный метод. К участию в эксперименте привлекались взрослые люди в возрасте от 23 до 50 лет. Среди них были студенты и служащие (преподаватели ВУЗов и школ, врачи, инженеры). Это работники, занятые интеллектуальным нефизическим трудом, т.е. люди из числа образованных, имеющие разносторонние знания. Мы не привлекали к участию в эксперименте малообразованных людей и людей, имеющих ученую степень, а значит глубокие познания в предмете. Что касается носителей английского языка, это были американцы (преподаватели ВУЗов, преподаватели школ, приезжавшие для обмена опытом в школы России; родители (врач, инженер), сопровождавшие детей во время их пребывания в России). Участникам предлагались для выполнения задания типа "Выделите в тексте (в предложениях) ФЕ, понимание которых достигается легко"; "Сгруппируйте ФЕ в зависимости от понимания или непонимания их смысла"; "Укажите и исправьте речевые ошибки при употреблении ФЕ в контексте" и некоторые другие. Результатом эксперимента явился факт понимания информантами большого процента фразеологизмов из предложенного объема языковых единиц. 94 % ФЕ из 100 % были ясными и понятными, не требующими объяснения для носителей русского языка (10 человек) и 96 % из 100 % - для носителей английского языка (10 человек). Такими единицами оказались исследуемые нами ФЕ с прозрачной внутренней формой. Лишь 4-6 % языковых единиц оказались непонятыми вообще, либо понятыми информантами неправильно.

Научная новизна исследования. Настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа ФЕ с прозрачной внутренней формой на сигнификативно-денотативном и коннотативном уровнях. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в отечественной литературе предпринята попытка всестороннего анализа ФЕ с прозрачной внутренней формой с точки зрения семантики, выявления типов соответствий (эквиваленты, аналоги и безэквивалентные единицы) и функционирования их в речи. Подобный подход позволил вычленить такие ФЕ в отдельный класс с определенными подклассами, характерными как для обоих сопоставляемых языков, так и для каждого языка в отдельности, и выявить межъязыковые соответствия между ними. Таким образом была дана развернутая и обобщенная характеристика межъязыковых соотношений конкретных ФЕ с прозрачной внутренней формой и семантических микросистем данных ФЕ.

Основные положения, выносимые на защиту:

- семантический анализ ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках выявляет следующую структуру ее значения: 1) сигнификативно-денотативный макрокомпонент и 2) коннотатив-ный макрокомпонент.

- сигнификативно-денотативный макрокомпонент - соотношение двух сложных явлений — значения и понятия, т.е. называние предмета высказывания. Коннотативный макрокомпонент - семантическая сущность, выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности; единство таких компонентов, как оценочный, экспрессивный, эмотивный и функционально-стилистический;

- выделение фразео-семантических групп и подгрупп облегчает выявление общего сигнификативно-денотативного компонента значения ФЕ, а также семантических отличительных особенностей ФЕ с прозрачной внутренней формой;

- изучение ФЕ с прозрачной внутренней формой на семантическом уровне позволяет выявить семантические сходства и различия между русскими и английскими фразеологизмами; установить степень межъязыковой эквивалентности на основе сходства или различия сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения ФЕ;

- такие отношения между единицами разных языков, как эквивалентность, аналогичность, отсутствие эквивалентности нередко перемещаются в плоскость контекстуальных соответствий между сопоставляемыми языками, в то же время адекватный перевод достигается благодаря раскрытию всех контекстных смысловых связей элементарных единиц и с учетом всего контекстуального окружения;

- два способа употребления ФЕ в контексте: ^трансформированный и трансформированный являются в одинаковой степени активными и продуктивными. В обоих случаях мы находим фразеологизмы с прозрачной внутренней формой;

- при узуальном использовании ФЕ, как правило, происходит реализация присущих им экспрессивно-стилистических свойств;

- при использовании фразеологических трансформаций целью является усиление степени воздействия информации на реципиента.

Практическая значимость исследования. Выявление и сопоставительное изучение фразеологических единиц с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение для преподавания иностранного языка. Отбор ФЕ с прозрачной внутренней формой в отдельную группу облегчит организацию фразеоматериала в учебном процессе, позволит эффективнее преподавать фразеологию, особенно на продвинутом этапе обучения, т.к. знание фразеологии, понимание ее при чтении художественной литературы, а также правильное употребление в устной и письменной речи является одним из показателей хорошего владения как родным, так и иностранным языком.

Как показывает практика, изучение фразеологии, тем более иноязычной, бывает эффективнее, если ФЕ группируются по классам в соответствии с тем или иным критерием. Более четкая организация фразеоматериала ведет к безошибочному и уверенному использованию и восприятию ФЕ, их запоминанию, т.е. к более успешному и полному изучению языка, а также к правильному и эффективному преподаванию неродного языка, поскольку межъязыковой анализ способствует лучшему пониманию закономерностей функционирования изучаемого языка, проникновению в структуру исследуемых явлений и более полному пониманию особенностей чужого и своего родного языка.

Апробация результатов исследования. Основные выводы и положения данного диссертационного исследования применялись в практической деятельности автора; докладывались на научной конференции профессорско-преподавательского состава филфака КГУ в 2004 г. (г. Казань), на международной научной конференции "Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы" в 2004 г. (г. Казань, КГУ), на межрегиональной научно-практической конференции в 2004 г. (г. Казань, ACO) и нашли отражение в шести публикациях (в трех статьях и трех тезисах).

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Салиева, Римма Наильевна

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ:

1. Для нашего исследования представляет интерес поведение ФЕ в контексте, то есть в конкретной ситуации, в которой происходит общение; если речевой акт учитывает совокупность культурных и социальных условий, то контекстом является дискурсивная ситуация.

2. В ходе исследования выявлено два способа актуализации ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте: а) ^трансформированного или узуального употребления и б) трансформированного или окказионального употребления.

3. При ^трансформированном употреблении ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте, то есть в соответствии с языковыми нормами, касающимися как формы, так и содержания, семантическая структура фразеологизма остается без изменений. Мы наблюдаем одинаковое по степени активности и продуктивности нетрансформированное употребление ФЕ в контексте в обоих языках.

4. Фразеологическая трансформация является отклонением от языковых норм, целью которой является получение новых оттенков значения преобразованной ФЕ для усиления степени воздействия информации на реципиента. Способ также является продуктивным в обоих языках, однако по степени активности уступает нетрансформированному употреблению ФЕ с прозрачной внутренней формой. Данный факт затрудняет поиск некоторых ФЕ, употребленных в контексте в преобразованном виде.

5. ФЕ с прозрачной внутренней формой обладают способностью к контекстуальным преобразованиям, определенным во фразеологической стилистике различными приемами. Таких приемов нами выделено восемь.

6. Однотипными, но разными по содержанию, являются следующие приемы трансформированного употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой: а) прием сокращения количества компонентов, использующий свойство постоянства состава ФЕ. Достаточно дать часть слов из состава ФЕ, чтобы реципиент восстановил в памяти весь фразеологизм. Прием распространен в обоих языках; б) часто употребляемый прием добавления компонента / компонентов к началу ФЕ; в) прием добавления компонента / компонентов к концу ФЕ, более свойственный русскому языку; г) вклинивание - способ, распространенный в обоих языках.

7. Как способ усиления воздействия на реципиента используется замена компонента / компонентов ФЕ с прозрачной внутренней формой в контексте. Способ является активным в обоих языках.

8. Инверсия - перестановка компонентов ФЕ с прозрачной внутренней формой усиливает выразительность речи. Употребление данного вида трансформации чаще встречается в английском языке, редко — в русском.

9. Одним из осложненных способов окказионального употребления ФЕ с прозрачной внутренней формой является столкновение и обыгрывание значений исследуемой ФЕ и ее прототипа и приспособление ее к данной речевой ситуации. Этот способ называется двойная актуализация; он является ярким и интересным в обоих языках.

10. Следующим осложненным стилистическим приемом является расширенная метафора. Расширение образа может происходить в пределах одного предложения, либо в пределах большего по длине отрывка текста. Сложность заключается в правильном понимании образа, заложенного в значении ФЕ. Нам не удалось обнаружить употребления данного вида трансформации в английском контексте в силу того, что он употребляется редко в обоих языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обращение в нашем исследовании к сопоставлению ФЕ с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках позволило выявить множество общих черт во фразеологических микросистемах несмотря на различный строй языков.

Анализ структуры фразеологического значения ФЕ с прозрачной внутренней формой выявил неодинаковую сложность семантики ФЕ каждого из сопоставляемых языков; определил соответствия в сигнификативно-денотативном значении, а также в коннотативном значении ФЕ; определил общую направленность формирования коннотативных составляющих фразеологического значения.

Следствием подобной общности и детального анализа фразео-семантических микросистем языков явилось выделение тринадцати фра-зео-семантических групп и четырех подгрупп со значительным сходством в сигнификативно-денотативном и коннотативном аспектах входящих в данные группы и подгруппы ФЕ. В качестве отличительной особенности можно указать асимметричную количественную наполняемость каждой из выделенных групп в целом, а в одной из фразео-семантических групп ФЕ, обозначающих характер - значительное расхождение в количественном составе.

Проведенный компонентный анализ ряда фразео-семантических групп и подгрупп позволил выделить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ с прозрачной внутренней формой, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в двух сопоставляемых языках.

Среди исследованных ФЕ выявлены три группы межъязыковых соответствий: эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ. Несмотря на "большое сопротивление материала" путем выбора оптимального способа передачи семантики перевод любой исследованной ФЕ с прозрачной внутренней формой был достигнут. Анализ межъязыковых фразеологических отношений с учетом структурно-семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней дает яркую картину ограниченного количества полных и частичных эквивалентов, а также безэквивалентных единиц и сравнительно большого количества полных и частичных аналогов среди всех подвергнутых анализу языковых единиц.

ФЕ с прозрачной внутренней формой, находясь в том или ином окружении, вступает во множество внешних связей, образуя контекст. Вызывает интерес поведение данных фразеологизмов в контексте. Анализ фактического материала показал, что два способа употребления ФЕ в контексте: ^трансформированный и трансформированный являются в одинаковой степени продуктивными. Нормативное употребление ФЕ с прозрачной внутренней формой оказывается активным, действенным и часто употребляемым средством для создания художественного образа в обоих языках. Ненормативное употребление ФЕ с прозрачной внутренней формой оказывается менее активным, но не менее действенным средством усиления степени воздействия информации на реципиента как в английском, так и в русском языке.

Полученные в ходе проведенного анализа результаты указывают на значительное преобладание общих явлений над специфическими во фразеологических микросистемах сопоставляемых языков, а также на то, что ФЕ с прозрачной внутренней формой являются высоко употребительными в обоих языках.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Салиева, Римма Наильевна, 2005 год

1. Научная литература:

2. Авалиани Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительные аспекты валентности и сочетаемости в разносистемных языках / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии. Самара, 1986. - С. 4 - 18.

3. Александрова О.В. Хрестоматия по английской филологии / О.В. Александрова. М.: Высшая школа, 1991. - 235 с.

4. Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию. М.: Высшая школа, 1987. - 143 с.

5. Аминова A.A. Русская и сопоставительная филология: Системно-функциональный аспект / A.A. Аминова. Казань: Изд-во КГУ, 2003.-224 с.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. -Л.: Изд. ЛГУ, 1963. 267 с.

7. Амосова H.H. О целостном значении идиомы / H.H. Амосова // Исследования по английской филологии: Сб.2. — Л.: Изд. ЛГУ, 1961. — 208 с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, Ленинградское отделение, 1979. - 260 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

10. Аристова В.М. Актуализация значений английских единиц в русском языке / В.М. Аристова, В.Н. Дьяконов // Сб. науч. тр. Калининград, 1986. - С. 8 - 19.

11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

12. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования / И.В. Арнольд. JL: Просвещение, 1966. - 192 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Издание 3 / И.В. Арнольд. JL: Просвещение, 1990. - 301 с.

14. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Издание 4 / И.В. Арнольд. М.: Флинта, 2002. - 383 с.

15. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц в английском и русском языках / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 126 с.

16. Арсентьева Е.Ф. Эмотивный компонент коннотации ФЕ и контекст / Е.Ф. Арсентьева // Язык. Система. Личность. Тезисы ме-ждунар. науч. конф. Екатеринбург, 1998. - С. 10 - 11.

17. Арутюнова Н. Д. Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова. М.: Прогресс, 1990.-341 с.

18. Архангельский В.Л. Заметки о синтаксическом аспекте в изучении русской фразеологии / В.Л. Архангельский // Ученые записки Таганрогского ГПИ. Вып.6. Таганрог, 1958. - С. 4-7.

19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. Ростов-н/Д: Изд-во Ростов-ского-н/Д ун-та, 1964. - 315 с.

20. Ахманова Г.И. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины / Г.И. Ахманова, И.В. Гюб-бенет. М.: Издательство МГУ, 1971. - 204 с.

21. Ахманова О.С. Теория и практика английской научной речи / О.С. Ахманова. М.: Изд-во МГУ, 1987. - 240 с.

22. Ашукин Н.С. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, Н.Г. Ашу-кина. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. - 336 с.

23. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники

24. A.M. Бабкин. M., JI.: Наука, 1970. - 263 с.

25. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во КГУ, 2004. - 112 с.

26. Байрамова JI.K. Фразеология и перевод / JI.K. Байрамова. Под редакцией H.A. Андрамоновой // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. - С. 3 - 42.

27. Байрамова JI.K. Семантические корреляты фразеологизмов в контексте произведений В.И. Ленина. Фразеологическое значение в языке и речи / Л.К. Байрамова // Межвузовский сборник научных трудов.-Челябинск, 1988. С. 11-17.

28. Байрамова Л.К. Конгруэнтность и эквивалентность в лексике и фразеологии. Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков / Л.К. Байрамова // Межвузовский сборник научных трудов. Казань, 1988.- С. 3-10.

29. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд. ИЛ, 1961.-394 с.

30. Баранов А.Н. Знаковые функции вещных сущностей / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - Москва, 1995. - С. 80-90.

31. Баранов М.Т. Русское слово / М.Т. Баранов, Л.А. Введенская, Ю.А. Гвоздарев. М.: Просвещение, 1987. - 167 с.

32. Бархударов Л.С. Тетради переводчика / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1978. - 112 с.

33. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 145 с.

34. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.-448 с.

35. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. М.: Прогресс, 2000. - 502 с.

36. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц.

37. М.: Изд-во МГУ, 1983.- 175 с.

38. Васильев JI.M. Общие проблемы лингвистики / JI.M. Васильев.- Уфа: Изд-во БашГУ, 1998. 148 с.

39. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка / В.В. Виноградов. М.: Учпедгиз, 1950. - 230 с.

40. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины /В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография М.: Наука, 1977 а. - С. 118 - 139.

41. Виноградов В.В. Об основных типах лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977 б. - С. 162 - 189.

42. Виноградов В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 320 с.

43. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.- М.: Международные отношения, 1986.-129 с.

44. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 269 с.

45. Гак В.Г. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак. М.: Наука, 1988.-176 с.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

47. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю.А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: особенности семантики фразеологизмов. -Ростов-н/Д, 1989.-С. 12-19.

48. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова / В.И. Говер-довский. Харьков: Изд-во Харьковского гос. ун-та, 1989. - 92 с.

49. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ семантических модификаций компаративных фразеологических единиц татарского и английского языков / Г.К. Гизатова // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Казань, 1983. - С. 35 - 44.

50. Григорян JI.Т. Язык мой друг мой / Л.Т. Григорян. - М.: Просвещение, 1976.-222 с.

51. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике / В.П. Даниленко. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1990. - 347 с.

52. Демчук H.A. Основные типы глагольных ФЕ в английском, французском и русском языках / H.A. Демчук // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков. Казань, 1983. — С. 61 - 70.

53. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке / Е.И, Диброва // Вопросы лексической и фразеологической семантики: Сб. науч. тр. Ростов-н/Д, 1979. - С. 74 - 83.

54. Диброва Е.И. Современный русский язык / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, И.И. Щеболева. Ростов-н/Д: Феникс, 1997. -362 с.

55. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология на материале германских языков / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин // Курс лекций. Владимир, 1990. - С. 7 - 48.

56. Донской В.Ф. Некоторые особенности формирования фразеологической системы / В.Ф. Донской // Проблемы семантики ФЕ: Сб. науч. тр. Иркутск, 1986. - С. 3 - 9.

57. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. Изд. 2 / М.И. Дубровин. М.: Просвещение, 1995. - 307 с.

58. Дубровин М.И. Иллюстрированный словарь идиом / М.И. Дубровин. М.: Арсис Лингва, 1993. - 630 с.

59. Дубровин М.И. Русские и английский идиомы / М.И. Дубровин. М.: Илби, 1996.-208 с.

60. Дубчинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубчинский. -Харьков: Харьковское лексикографическое общество, 1993.- 151 с.

61. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. - 310с.

62. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

63. Жуматова Г.М. Фразеологические вариации / Г.М. Жуматова // Сб. научных трудов. Алма-Ата, 1989. - С. 26 - 33.

64. Журавлев В.К. Язык. Языкознание / В.К. Журавлев. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 205 с.

65. Захаров В.И. Пословицы, поговорки и афоризмы разных народов / В.И.Захаров, Е.В. Жунгиету. Кишинев: Штинница, 1975. - 251 с.

66. Исабеков С.Е. О роли внутри- и межъязыкового сопоставления в лингвистике / С.Е. Исабеков // Сб. научных трудов. Алма-Ата, 1989.-С. 43-47.

67. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А. Климов. М.: Наука, 1990. - 166 с.

68. Ковшова M.JL Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в машинном фонде рус. яз. М.: Наука, 1990 - С. 80 - 89.

69. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

70. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 421 с.

71. Кондрашов А.П. Афоризмы / А.П. Кондратов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2001. - 512 с.

72. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Ко-пыленко. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 1981. - 163 с.

73. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко. Воронеж: Изд-во Воронежского ГУ, 1989. - 192 с.

74. Коралова А.Л. Характер информативности ФЕ / А.Л. Кора-лова // Сб. науч. тр. Вып. 168. Москва, 1980. - С. 120 - 135.

75. Кохтев H.H. Русская фразеология / H.H. Кохтев, Д.Э. Ро-зенталь. М.: Высшая школа, 1990. -223 с.

76. Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык / С.С. Кузьмин. М.: Высшая школа, 1989. - 178 с.

77. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английскогоязыка / A.B. Кунин. M.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

78. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 381 с.

79. Ларин Б.А. О народной фразеологии / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание: Учебное пособие. Москва, 1977.-С 149-152.

80. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

81. Лузина Л.Г. Язык и структура представления знаний. / Л.Г. Лузина. М.: ИНИОН, 1992. - 162 с.

82. Лукьянова H.A. Языковые категории в лексикологии и синтаксисе / H.A. Лукьянова.- Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1991. 188 с.

83. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы / Н.М. Маковский. М.: Высшая школа, 1989. - 199 с.

84. Максимов C.B. Крылатые слова / C.B. Максимов. Н. Новгород: Русский купец, 1994.-415 с.

85. Максимов C.B. Крылатые слова. Изд. 2 / C.B. Максимов. -СПб.: Лань, 1999.-530 с.

86. Маркелова Т.В. Экспрессия высказывания как результат взаимодействия оценки и эмоции / Т.В. Маркелова // Язык. Система. Личность: Материалы междун. науч. конф. Екатеринбург, 1998. - С. 107-108.

87. Мелерович A.M. Фразеология в русской речи / A.M. Мелеро-вич. М.: Русские словари, 1997. - 863 с.

88. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Опыт русской фразеологии / М.П. Михельсон. М.: Русские словари, 1997. - 200 с.

89. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мо-киенко. М.: Высшая школа, 1990. - 187 с.

90. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1989.-286 с.

91. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка /

92. А.И. Молотков. JL: Наука, 1977. - 282 с.

93. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка / А.Н. Мо-роховский. М.: Высшая школа, 1984. - 215 с.

94. Новоселова Т.И. Экспрессивные переносные значения глаголов воздействия в русском языке / Т.И. Новоселова // Экспрессивность на разных уровнях языка: Сб. науч. тр. Новосибирск, 1984. - С. 91-99.

95. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 287 с.

96. Найда Ю. Наука перевода / Ю. Найда // Вопросы языкознания. 1970.-№4. С. 34- 37.

97. Начисчионе A.C. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / A.C. Начисчионе // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. Рига, 1982. - С. 86-91.

98. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. JL: ЛГУ, 1978. - 159 с.

99. Пряхина H.H. Становление фразеологической оценки и контекст / H.H. Пряхина // Фразеологические единицы и контекст: Сб. науч. тр. Иркутск, 1990. - С. 79 - 87.

100. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

101. Реформаторский A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформаторский. М.: Айрис - Пресс, 2002. - 448 с.

102. A.A. Сейдл. Идиомы английского языка и их употребление / Д. Сейдл, У. Макморди. М.: Высшая школа, 1983. - 197 с.

103. Сергеева JI.A. Коннотативное значение как предмет лингвистического анализа / JI.A. Сергеева // Исследования по семантике. — Уфа: БашГУ, 1983.-С. 114-119.

104. ЮО.Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография / Г.Н. Скляревская. М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1995. - 140 с.

105. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации / Ю.П. Солодуб // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 139-146.

106. Ю2.Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во КГУ, 1989. - 294 с.

107. ЮЗ.Соссюр Ф де. Заметки по общей лтнгвистике / Ф. де Соссюр. -М.: Прогресс, 2000. 275 с.

108. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. Воронеж, 1985. - 170 с.

109. Стернин И.А. Проблемы когнитивной лингвистики / И.А. Стернин. Воронеж: Воронеж. ГУ, 2001. - 181 с.

110. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

111. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных картинках / В.Н. Телия. М.: Яз. славян, культуры, 2004. - 340 с.

112. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. М.: Наука, 1988.-141 с.

113. Телия В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.

114. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке / Г.Г. Тимофеева. СПб. М.: Юна, 1995. - 175 с.

115. Федяшина АЛ. Коннотативный аспект фразеологической номинации / АА Федяшина // Актуальные проблемы языковой номинации. Саратов, 1988. - С. 74-77.

116. Фомина М.И. Фразеология современного русского языка / М.И. Фомина // Учебное пособие. М.: Изд-во ун-та Дружбы народов, 1985. - 63 с.

117. Фразеография в Машинном фонде русского языка / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1990. - 208 с.

118. Цвиллинг М.Я. Разновидности и жанры научной прозы / М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1989. - 178 с.175

119. Черкасская Е.Б. Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка / Е.Б. Черкасская // Сб. науч. тр. М.: МГПИ, 1987. - С. 77-84.

120. Чернышева Вопросы функциональной лексикологии и стилистики. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1989. - 120 с.

121. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 316 с.

122. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке / Н.М. Шанский // Рус. яз. в школе, № 3 1995. - С. 75-79.

123. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский. М.: Русский язык, 1987. - 240 с.

124. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика / Н.М. Шанский. -М.: Просвещение, 1975.-223 с.

125. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М.: Высшая школа, 1986. - 169 с.

126. Шанский Н.М. Современный русский язык / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. М.: Просвещение, 1987. - 237 с.

127. Широков О.С. Проблемы сравнительно-исторического языковедения / О.С. Широков. М.: Просвещение, 1981. — 156 с.

128. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 492 с.

129. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте / A.M. Эмирова. Ташкент: Фан, 1988. - 89 с.

130. Яранцев Р.И. Русско-чешская фразеология / Р.И. Яранцев, Л.И. Степанова. М.: Изд. МГУ, 1992. - 98 с.

131. Ярцева В.Н. Теория и методология языкознания / В.Н. Ярцева // Научный совет "Теория языкознания". М.: Наука, 1989. - 254 с.

132. Ярцева В.Н. Проблемы языковой вариативности / В.Н. Ярцева // Научный совет "Языки мира". М.: Наука, 1990. - 211 с.

133. Alekhina A.I. English-Russian idioms / A.I. Alekhina.

134. Minsk: Byelorussian State University named after V.l. Lenin, 1976. 163 p.

135. Antrushina G.B. English lexicology / G.B. Antrushina, O.V. Afanasyeva, N.N. Morozova. Moscow: Vyssaja skola, 1985. - 223 p.

136. Baranova L.L. The Fundamental features of modern English / L.L. Baranova. M.: Higher School, 1991. - 94 p.

137. Elyanova N.M. Popular phrases. Their origin and meaning / N.M. Elyanova. L.: Prosveshcheniye, 1971. - 147 p.

138. Fisher R. Lexical change in present-day English / R. Fisher. Tubingen: Gunter Narr Verl, 1998. - 209 p.

139. Hindmarsh R. Cambridge english lexicon / R. Hindmarsh. Cambridge, London, New York: University Press, 1980. - 220 p.

140. Kuskovskaya S. English proverbs and sayings / S. Kuskovskaya. Minsk: Vysheishaya Shkola, 1987. - 192 p.

141. Lehmann W.P. Historical linguistics / W.P. Lehmann. London, New York: Routledge, 1995. - 338 p.

142. Meinhof U.H. Text, discourse and context / U.H. Meinhof, K. Richardson. London, New York: Longman, 1994. - 149 p.

143. Povey J. Get it right / J. Povey. M.: Vyssaja skola, 1984. - 152 p.

144. Spasov D. English phrasal verbs. Edu. 2-d / D. Spasov. Sofia, 1977.-214 p.

145. Swan M. Practical English Usage / M. Swan. Oxford: Oxf. Univers. Press, 1995.-658 p.

146. Toolan M. Language, text and context / M. Toolan. London, New York: Routledge, 1992. - 320 p.

147. Vladovskaya I.S. Colloquial English phrases and idioms / I.S. Vladovskaya. M.: Higher School, 1970. - 147 p.

148. Worrall A.J. English idioms for foreign students / A.J. Worrall. -Great Britain: Longmans, 1993. 95 p.

149. Лексикографические источники:

150. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь "Ложных друзей переводчика" /В.В. Акуленко. М.: Советская энциклопедия, 1969.-384 с.

151. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алехина. Минск, 1980. — 400 с.

152. Аракин В.Д. Англо-русский словарь. Изд. 16 / В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, H.H. Ильина. М.: Рус. яз., 2000. - 590 с.

153. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. — 317 с.

154. Дубровин М.И. Русско-английский словарь / М.И. Дубровин. -М.: Просвещение, 1997. — 702 с.

155. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. М.: Рус. язык, 2002. - 536 е.150.3енович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений / Е.С. Зенович. М.: ООО "Агентство" КРПА "Олимп": ACT, 2003. - 607 с.

156. Комарова Л.Ю. Фразеологические обороты, англо-русские соответствия from A to Z. Справочник-словарь / Л.Ю. Комарова. М.: Наука, 1994. - 76 с.

157. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов / Л.Г. Кочедыков. М.: Русские словари, 1995. - 250 с.

158. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. СПб.: Лань, 1996. - 352 с.

159. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин.- М.: Русский язык, 1984. 944 с.

160. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Русский язык, 1999. - 502 с.

161. Маккей А. Словарь американских идиом / А. Маккей, М.Т.

162. Ботнер, Дж.И. Гейтс.- СПб.: Лань, 1997. 458 с.

163. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка / А.И. Молотков. М.: Советская Энциклопедия, 1967. - 543 с.

164. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. Изд. 4 / А.И. Молотков. М.: Русский язык, 1987. - 600 с.

165. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Изд. 4 / С.И. Ожегов. М.: ООО "ИТИ Технологии" 2003. - 939 с.

166. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.

167. Словарь иностранных слов: В 2 т.Т. 1 М.: Терра, 2002.-496 с.

168. Словарь русского языка: Изд. 3. В 4 т. Т. 3. М: Русский язык, 1988.-412 с.

169. Смирницкий А.И. Русско-английский словарь / А.И. Смир-ницкий. М.: Русский язык, 1985. - 766 с.

170. Торн Т. Словарь современного слэнга / Т. Торн. М.: Вече, Персей, 1996.-320 с.

171. Уолш И.А. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Бернов. М.: Русский язык, 1988. - 281 с.

172. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 2. / Д.Н. Ушаков. М.: Русские словари, 2000. - 510 с.

173. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости / С.К. Фоломкина. М.: Русский язык, 1998. - 471 с.

174. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг. М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 688 с.

175. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. Изд. 2 / Р.И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1985.-304 с.

176. Ярцева В.Н. Большой Энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 658 с.

177. Ярцева В.Н. ЛЭС / В.Н. Ярцева. М.: Рус. яз., 1990. - 685 с.

178. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Special Ed. /

179. R. Courtney / M.: Russky Yazyk Publ., 1986. - 347 p.

180. Fowler H.W. A Dictionary of Modern English Usage / H.W. Fowler. Oxford: Clarendon Press, 1996. - 864 p.

181. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. London, Oxford University Press: 1989. - 1037 p.

182. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. Moscow - Oxford. Prosveshcheniye Publishers - Oxford University Press, 2000. - 1537 p.

183. Hornby A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English /A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Москва: Сигма - Пресс, 1996.- 1320 p.

184. Pearsall J. English Reference Dictionary of Foreign Expression / J. Pearsall. Oxford, New York: Oxf. Univer. Press, 1996. - 1765 p.

185. Wentworth H. The Pocket Dictionary of American Slang / H. Wentworth, S. Flexner. New York: Pocket Books, 1971. - 437 p.

186. Диссертации и авторефераты диссертаций:

187. Алдаибани Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Ареф Али Салах Алдаибани; Каз. гос. ун-т. Казань, 2003. - 199 с.

188. Александровская JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.B. Александровская. М., 1973.-27 с.

189. Алехина А.И. Исследование системной организации фразеологии современного английского языка (проблема фразеологических отношений и фразеологических структур): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Алехина. JL, 1986. - 33 с.

190. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.И. Алехина. -М., 1968.-23 с.

191. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / H.H. Амосова. JL, 1962. - 27 с.

192. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1984. - 213 с.

193. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие, источники и лексико-графическая разработка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / A.M. Бабкин. Л., 1968.-26 с.

194. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Дис. . д-ра филол. наук / С.К. Башиева. Нальчик, 1995. - 318 с.

195. Бойченко В.В. Индивидуально-авторское преобразование фразеологических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Бойченко. Саратов, 1997. - 16 с.

196. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологического исследования: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.В. Бондаренко. М., 1992. - 25 с.

197. Бородянский И.А. Перевод фразеологических единиц и контекст (на материале англ. языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Бородянский. Киев, 1971. - 23 с.

198. Гаврин С.Г. Проблемы функционирования и развития фразеологического фонда русского языка в связи с общими вопросами теории фразеологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук / С.Г. Гаврин. Л.,1975.-43 с.

199. Глазырин P.A. Сопоставительный анализ КФЕ в современных германских языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / P.A. Глазырин. -М., 1973.-23 с.

200. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Дис. . канд. филол. наук / В.И. Говердовский. — М., 1977.- 178 с.

201. Графова Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. канд. филол. наук / Т.А. Графова. М., 1987. - 250 с.

202. Каплуненко В.В. Фразеологизация сверхосновных терминов: Автореф. дис. канд. филол. наук / В.В. Каплуненко. М., 1979. - 25 с.

203. Коротаева Г.В. Особенности формирования лексического состава английских диалектов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Ко-ротаева; Московский ГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1983. - 18 с.

204. Крутикова JI.E. Лексико-фразеологическая группа качественных наименований лица в русском языке XI XX в.в.: Дис. . д-ра филол. наук / Л.Е. Кругликова. - СПб., 1995. - 426 с.

205. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. докт. фил. наук / A.B. Кунин. М., 1964. - 1229 с.

206. Ланкина H.A. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным посессивным компонентом в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / H.A. Ланкина. М.,1984.- 16 с.

207. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Авто-реф. дис. . д-ра филол. наук / Л.К. Латышев. М., 1983. - 32 с.

208. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Макарова. Казань, 1995. - 24 с.

209. Мальцева Д.Г. Национально-культурный аспект фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук / Д.Г. Мальцева. М., 1991. - 36 с.

210. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. канд филол. наук / Е.П. Молостова. - Казань, 2000. - 23 с.

211. Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук / Р.Н. Ненина. -М., 1974.-25 с.

212. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты изучения народной фразеологии: Дис. д-ра филол. наук / Т.Г. Никитина. СПб., 1995. - 407 с.

213. Пастушенко Н.П. Английские фразеологические единицы в составе фразео-тематического поля: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.П. Пастушенко. Киев, 1982. - 28 с.

214. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. канд. филол. наук / Г.Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 258с.

215. Сидякова Н.М. КФЕ типа as + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.М. Сидякова. М., 1967. - 29с.

216. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Шрайбер. М., 1981. - 27 с.

217. Список иллюстративного материала

218. Адамович А. Каратели. М.: ДОСААФ СССР, 1988. - 555 с.

219. Адамович А. Последняя пастораль.- М.: ДОСААФ, 1988.- 555с.

220. Адамович А. Радость ножа, или описание гипербореев. М.: ДОСААФ СССР, 1988. - 555 с.

221. Адамович А. Хатынская повесть. М.: ДОСААФ СССР, 1988.-555 с.

222. Андреев Д. Роза мира. М.: Вече, 2001. - 200 с.

223. Астафьев В.П. Звездопад. М.: Молодая гвардия, 1980. - 240 с.

224. Беляев А. Человек-амфибия. Казань: Татарское книжное издательство, 1985. - 160 с.

225. Богданов А. Красная звезда. М.: Эксмо-Пресс, 2003. - 330 с.

226. Булгаков М.А. Собачье сердце. М: АСТБ, 2004. - 210 с.

227. Булгаков М.И. Мастер и Маргарита. М.: Олма-Пресс, 2004.340 с.

228. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: Художественная литература, 2002.-190 с.

229. Горький М. Бабушка Акулина. М.: Художественная литература, 1982.-510 с.

230. Горький М. Легкий человек. М.: Художественная литература, 1982.-510 с.

231. Горький М. Мать. Воспоминания. М.: Художественная литература, 1982.-510 с.

232. Горький М. Яков Богомолов. М.: Художественная литература, 1982.-510 с.

233. Грибоедов A.C. Сочинения. М.: Молодая гвардия, 1977. - 344с.

234. Грин A.C. Романы. М.: Правда, 1975. - 315 с.

235. Гумилев Н.С. Избранное. М.: Вече, 2001.- 290 с.

236. Давыдов З.С. Из Гощи гость. М.: Вече, 2000. - 407 с.

237. Давыдов З.С. Беруны: историческая повесть. М.: Вече, 2000. —407 с.

238. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: Детская литература, 1978. - 430 с.

239. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. М.: Эксмо-Пресс, 2003. - 300 с.

240. Достоевский Ф.М. Записки из мертвого дома. М.: Художественная литература, 1957. - 198 с.

241. Дружинин A.B. Полинька Сакс. М.: Правда, 1989. - 429 с.

242. Есенин С. Кузнец. Т.2. М.: Сов. Россия. Современник, 1990.180 с.

243. Ефремов И. Звездные корабли. М.: Эксмо-Пресс, 2003. - 245с.

244. Зощенко М. Кругом 16. М.: ACT, 2003. - 120 с.

245. Иванов В. Возвращение Ибадуллы. М.: ACT, 2001. - 240 с.

246. Ильф И. и Петров Е. Золотой теленок. М.: Правда, 1978.160с.

247. Искандер Ф.А. Сандро из Чегема. Казань: Татарское книжное издательство, 1990. - 270 с.

248. Купер Д.Ф. Зверобой или первая тропа войны. М.: Мир книги, 2001.-360 с.

249. Куприн А.И. Поединок. М.: Художественная литература,1979.-232 с.

250. Куприн А.И. Колесо времени (Избранные произведения). М.: Мир книги, 2001. - 278 с.

251. Лесков Н.С. Зимний день. Казань: Татарское книжное издательство, 1980.-463 с.

252. Лесков Н.С. Левша. Казань: Татарское книжное издательство,1980.-463 с.

253. Лесков Н.С. Очарованный странник. Казань: Татарское книжное издательство, 1980.-463 с.

254. Лесков Н.С. Тупейный художник. Казань: Татарское книжное издательство, 1980. - 463 с.

255. Маяковский В. Стихи. М.: Правда, 1978. - 160 с.

256. Мирнев В. Знакомые лица. М.: Советский писатель, 1989.543с.

257. Набоков В. Защита Лужина. Приглашение на казнь. Казань: Татарское книжное изд-во, 1990. - 240 с.

258. Некрасов H.A. Лирика. М.: Художественная литература, 1968.-220 с.

259. Некрасов H.A. Стихотворения и поэмы. М.: ООО "Агентство" КРПА "Олимп": ACT, 1993. - 160 с.

260. Островский Н. Как закалялась сталь. Ленинград: Художественная литература, 1971. - 320 с.

261. Письменный М. Библейские легенды.- М.:Дрофа, 2000. 210 с.

262. Прутков К. Блонды. М.: Искусство, 1974. - 160 с.

263. Прутков К. Любовь и Силин. М.: Искусство, 1974. - 160 с.

264. Прутков К. Торжество добродетели. М.: Искусство, 1974.160с.

265. Прутков К. Френолог. М.: Искусство, 1974. - 160 с.

266. Пушкин A.C. Стихотворения. Поэмы. М.: ФСТ, 2000. - 310 с.

267. Пушкин A.C. Арап Петра Великого. М.: Школа-Пресс, 1994.- 198 с.

268. Пушкин A.C. Евгений Онегин. Т.З. СПб: Библиополис, 1994.- 180 с.

269. Пушкин A.C. Капитанская дочка. М.: Школа-Пресс, 1994.230 с.

270. Пушкин A.C. Повести Н.П. Белкина. М.: Советская Россия, 1985.-238 с.

271. Пушкин A.C. Я помню чудное мгновенье. М.: ACT Фолио,2000.-173 с.

272. Радищев А.Н. Путешествие из Петербурга в Москву. М.: Молодая гвардия, 1979. - 120 с.

273. Толстой А.Н. Юность. М.: ACT, 2001. - 230 с.

274. Толстой А.Н. Аэлита. М.: ACT, 2001. - 250 с.

275. Толстой JI. Анна Каренина. Ростов: Издательство Ростовского университета, 1984. — 704 с.

276. Толстой JI.H. Война и мир. М.: Художественная литература, 1970.-820 с.

277. Толстой Л.Н. Казаки. М.: ACT, 2001. - 230 с.

278. Толстой Л.Н. Меня поздравляют. М.: Художественная литература, 1964. - 195 с.

279. Толстой Л.Н. Последние грустные воспоминания. М.: ACT,2001.-230 с.

280. Толстой Л.Н. Рубка леса. М.: ACT, 2001.-230 с.

281. Тютчев Ф. Волшебная струна. Стихи. М.: ACT, 1997. - 130 с.

282. Устное народное творчество. Былины. М.: Художественная литература, 1975. - 190 с.

283. Фадеев А.А. Молодая гвардия.- М.: Просвещение, 1982.- 420 с.

284. Цветаева М. Сын. М.: Вече, 2001.- 160 с.

285. Цветаева М. Так вслушиваются. М.: Вече, 2001. - 160 с.

286. Цветаева М. Хвала Афродите. М.: Вече, 2001. - 160 с.

287. Циолковский К. На луне. М.: ACT, 1998. - 215 с.

288. Чехов А.П. Толстый и тонкий. Рассказы. М.: Детская литература, 2001.-319 с.

289. Шолохов М. Рассказы. М.: Художественная литература, 1975.-333 с.

290. Шолохов М. Тихий Дон. Роман. М.: Художественная литература, 1975.-412 с.

291. Шугаев В. Вольному воля. М.: Современник, 1985. — 413 с.

292. Aldington R. Meditations on a German Grave. M.: Publishing House, 1958.- 190 p.

293. Allen F.L. Since Yesterday. M.: Higher School, 1976. - 160 p.

294. Beecher-Stowe H. Uncle Tom's Cabin. M.: Айрис-пресс, 2004.220 p.

295. Bennet A. These Twains. M.: Higher School, 1976. - 210 p.

296. Bulwer-Lytton E.G. Memories of a Gentlemen. M.: Random House, 1976.-98 p.

297. Caldwell E. Man and Woman. M.: Просвещение, 1976. - 148 p.

298. Chesterton G. K. The Myth of Stevenson. M. Просвещение, 1976.-67 p.

299. Christie A. The Case of the Discontented Soldier. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2002. - 130 P

300. Christie A. The Case of the Distressed Lady. Internet - Etext -http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2002. - 130 p.

301. Christie A. The Veiled Lady. M.: Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Sygnet Mystery, 2000. - 170 p.

302. Conrad J. Mirror of the Sea. Internet - Etext - http: // www. book-price. ru / book - 98255. html. M.: Харвест, 2003. - 215 p.

303. Cronin A.J. A Thing of Beauty. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Penguin Books, 2003. - 183 p.

304. Dickens Ch. The Pickwick Papers. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Random House, 1980. - 230 p.

305. Drabble M. The Realms of Gold. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. An M and Paperback, 1992. - 120 p.

306. Dreiser Th. Sister Carrie. M.: Progress Publishers, 1980. - 330 p.

307. Dreiser Th. The Financier. M.: Progress Publishers, 1980. - 610 p.

308. Dunsany L. The Pearly Beach. Internet — Etext — http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Dover Publications Inc., 2003. - 210 p.

309. Fitzgerald S. Teamed with Genius. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book — 98255. html. Penguin Books, 2003. — 173 p.

310. Fowles J. The French Lieutenant's woman. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 1999. - 75 p.

311. Galsworthy J. A Stoic. M.: Wordsworth Editions Ltd., 2004.160p.

312. Galsworthy J. In Chancery. M.: Менеджер, 2004. - 347 p.

313. Galsworthy J. The Forsyte Saga. Wordsworth Editions Ltd., 2004.-730 p.

314. Gardner E.S. The Gose of the Wailaid Wolf. Internet - Etext -http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Penguin Books, 2002. - 125 p.

315. Hemingway E. A Canary for One. M.: Random House, 1976.160 p.

316. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. M.: Progress Publishers, 1981.-460 p.

317. Henry О. The Last Leaf. Internet - Etext - http: // www. book-price. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2003. - 165 p.

318. Hope A. The Prince Consort. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Penguin Books, 2002. - 143 p.

319. Irwing W. Salmagundi. M.: Higher School. - 200 p.

320. Jerome J.K. Three Men in a Boat (to say nothing of a dog). M.: Penguin Books, 2003. - 170 p.

321. Kingsley Ch. West Ward Ho! Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Dover Thrift Editions, 1990. - 127 p.

322. Leacock S. My Unknown Friend. Internet — Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Higher School, 1976. - 143 p.

323. Leacock S. The Hallucination of Mr. Butt. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Higher School, 1976. - 143 p.

324. Mansfield K. A Cup of Tea. Internet - Etext - http: // www. book-price. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 230 p.

325. Mansfield K. The Garden-Party. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Wordsworth Editions Limited, 1998.-230 p.

326. Maturin Ch. R. The Tale of Guzman's Family from Melmoth the Wanderer. M.: Progress Publishers, 1980. - 176 p.

327. Maugham W.S. Collected Short Stories. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.

328. Maugham W.S. Salvatore. Internet - Etext - http: // www. book-price. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.

329. Maugham W.S. The Ant and the Grusshoper. Internet - Etext -http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.

330. Maugham W.S. The Creative Impulse. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.

331. Maugham W.S. The Sunning Up. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2000. - 320 p.

332. Osborne J. The Entertainer. Internet - Etext - http: // www. book-price. ru / book - 98255. html. M.: Penguin Books Wordsworth Classics, 1993. -168 p.

333. Polidori J. W. The Vampyre. M.: Progress Publishers, 1980.600p.

334. Quincey Th. Confessions of an English Opium Eater. M.: Progress Publishers, 1980. - 600 p.

335. Salinger J.D. A Perfect Day for Bananafish. Internet - Etext -http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Penguin Popular Classics, 2003.- 110 p.

336. Salinger J.D. Just before the War with the Eskimos. Internet -Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Penguin Popular Classics, 2003.- 110 p.

337. Saroyan W. The Filipino and the Drunkard. Internet - Etext -http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Радуга. Полиглот, 2002. - 130 р.

338. Scott W. Wandering Willies Tale from Redgauntlet. Moscow: Progress Publishers, 1980. - 600 p.

339. Shaw B. Saint Joan. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. Dover Thrift Editions, 1996. - 152 p.

340. Shaw B. The Serenade. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book - 98255. html. M.: Менеджер, 2004. - 185 p.

341. Shelley M. Frankenstein or the Modern Prometheus. M.: Progress Publishers, 1980.-600 p.

342. Sillitoe B. Uncle Ernest. M.: Прогресс, 1968. - 123 p.

343. Sinclair U. The Jungle. M.: Просвещение, 1976. - 230 p.

344. Steinbeck J. Molly Morgan. Internet - Etext - http: // www. bookprice. ru / book 98255. html. Айрис-пресс, 2004. - 168 p.

345. Thackeray W. Vanity Fair. M.: Progress Publishers, 1990. - 8101. P

346. Updike J. Tomorrow and Tomorrow and so Forth. Internet - Etext- http: // www. bookprice. ru / book 98255. html. Dover Publications Inc.,2002. 276 p.

347. Wells H.G. The Time Machine. M.: Менеджер, 2001. - 230 p.

348. Wells H.G. War of the Worlds. M.: Харвест, 2003. - 210 p.

349. Wild O. The Canterville Ghost and Other Stories. Internet - Etext- http: // www. bookprice. ru / book 98255. html. Dover Publications Inc.,2003.- 175 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.