Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Труфанова, Лилия Асмановна

  • Труфанова, Лилия Асмановна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 229
Труфанова, Лилия Асмановна. Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2009. 229 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Труфанова, Лилия Асмановна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НЕЛИЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ.

1.1. Антропоцентрическая парадигма во фразеологии.

1.2. Теоретические аспекты фразеологического значения.

1.2.1. Семный состав фразеологического значения.

1.2.2. Компонентный состав фразеологического значения.

1.2.3. Внутренняя форма фразеологических единиц.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НЕЛИЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп.

2.1.1. Фразеосемантическое поле «Физический мир».

2.1.2. Фразеосемантическое поле «Абстрактный мир».

2.1.2.1. Фразеосемантическая группа «Отношения».

2.1.2.2. Фразеосемантическая группа «Группа, совокупность».

2.1.2.3. Фразеосемантическая группа «Мера, число, количество».

2.1.2.4. Фразеосемантическая группа «Качество».

2.1.2.5. Фразеосемантическая группа «Коммуникация».

2.1.2.6. Фразеосемантическая группа «Ментальные сущности».

2.1.2.7. Фразеосемантическая группа «Состояние, положение».

2.1.2.8. Фразеосемантическая группа «Действие, событие».

2.2. Национально-культурная специфика фразеологических единиц.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. ТИПЫ СООТВЕТСТВИЙ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НЕЛИЧНЫМ

ЗНАЧЕНИЕМ.

3.1. Межъязыковые фразеологические отношения.

3.2. Англо-русские фразеологические эквиваленты.

3.3. Англо-русские фразеологические аналоги.

3.4. Лакунарные фразеологические единицы и способы их перевода.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НЕЛИЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В КОНТЕКСТЕ.

4.1. Фразеологические единицы в контексте.

4.2. Узуальные фразеологические конфигурации.

4.3. Окказиональные фразеологические конфигурации.

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Субстантивные фразеологические единицы C* неличным значением в английском и русском языках»

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу субстантивных фразеологических единиц с неличным значением (далее СФЕ с НЗ) в английском и русском языках.

Современная научная парадигма ставит перед исследователями задачу изучения человеческого фактора во всевозможных его проявлениях. Представляется, что сферой наиболее яркого и своеобразного существования феномена человека в языке является фразеология. В семантике фразеологических единиц (далее ФЕ) фиксируются пропущенные сквозь призму языкового сознания логическое осмысление и чувственное восприятие окружающей действительности. Совокупность представлений субъекта об экстралингвистической реальности, вербализуемых с помощью средств косвенной номинации, образует фразеосемантическое пространство языка, или фразеологическую картину мира. Системное изучение человеческого фактора во фразеологии предполагает исследование семантики ФЕ в диалектическом единстве с описанием фразеологической картины мира.

При этом именно сопоставительное изучение языков позволяет максимально точно выявить особенности отражения и категоризации объективной реальности фразеологическими средствами. «Описание картирования мира в его универсальных (общечеловеческих) и культурно-маркированных (идиоэтнических) чертах отражает процессы мировидения и миропонимания в том или ином лингвокультурном сообществе» [Ковшова 1996: 195-196]. Выявление общих и специфических черт на фразеологическом уровне обогащает лингвистику новыми данными об универсальном и уникальном в языках и способствует решению многих проблем общей теории фразеологии.

Несмотря на наличие большого количества исследований в области фразеологии, многие вопросы этой относительно молодой отрасли языкознания по-прежнему являются широко дискутируемыми и трактуются учёными поразному. К числу наиболее сложных и спорных относятся такие проблемы, как категориальные признаки ФЕ, структура фразеологического значения и роль коннотации в нём, сущность внутренней формы ФЕ, роль ФЕ в репрезентации культуры народа, типы межъязыковых фразеологических соответствий, специфика функционирования и способы окказиональных трансформаций ФЕ.

Анализ научной литературы позволяет ясно увидеть, что приоритетным направлением современных фразеологических исследований является изучение «человека во фразеологии», т. е. ФЕ, семантически ориентированных на человека. Описание периферии фразеологической картины мира носит весьма фрагментарный характер. К тому же, исследования, посвященные анализу отдельных периферийных участков фразеологической картины мира в сопоставительном аспекте, немногочисленны [Игнатьева 2004, Сафина 2002, Тарасова 1999, Шангараева 2004, Эфендиева 2001 и др.]. Этот факт даёт основание говорить о малоизученности периферии фразеологической картины мира.

Актуальность настоящего исследования определяется большой теоретической значимостью изучения фразеологического значения в системном и функционально-коммуникативном планах. Актуальность решаемых проблем мотивируется также отсутствием описания специфики СФЕ с НЗ в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа сходств и различий в фрагментации фразеологической картины мира и выявления межъязыковых фразеологических параллелей и лакун.

Целью исследования является установление общих и специфических черт СФЕ с НЗ в английском и русском языках. Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:

1) из фразеологических фондов английского и русского языков вычленить фразеосемантическую общность СФЕ с НЗ;

2) подвергнуть тщательному анализу и описать структуру фразеологического значения;

3) описать фрагменты фразеологической картины мира, объективируемые английскими и русскими СФЕ с НЗ, и провести сопоставительный анализ фразеосемантических групп (ФСГ);

4) выявить и описать типы межъязыковых фразеологических соответствий, рассмотреть способы перевода лакунарных ФЕ;

5) исследовать функционирование английских и русских СФЕ с НЗ в контексте, установить основные типы окказиональных трансформаций ФЕ.

Объектом данного исследования выступают английские и русские субстантивные фразеологические единицы с неличным значением, т. е. ФЕ, обозначающие нелицо. Придерживаясь широкой концепции фразеологизма, в частности, вслед за А. В. Куниным, под фразеологическими единицами мы понимаем все раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями, устойчивость которых подкреплена словарной традицией.

Предметом исследования является фразеологическая семантика и фразеосемантическое пространство в сопоставительном аспекте, межъязыковые фразеологические отношения и контекстуальная реализация ФЕ.

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких учёных, как Н. Ф. Алефиренко, И. А. Арнольд, Е. Ф. Арсентьева, В. JL Архангельский, J1. К. Байрамова, А. Н. Баранов, Е. М. Верещагин, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, А. В. Кунин, В. А. Маслова, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, А. И. Молотков, З.Д. Попова, А. Д. Райхштейн, JI. И. Ройзензон, Ю. П. Солодуб, Э. М. Солодухо, И. А. Стернин, В. Н. Телия, А. М. Чепасова, Н. М. Шанский и др.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание исследуемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической и, в частности, фразеологической теории. Основные методы исследования: сопоставительный метод, описательный метод, метод фразеологического анализа А. В. Кунина, включающий метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного (семного) анализа, методика обработки количественных данных, метод контекстуального анализа и методика корпусного анализа. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е. Ф. Арсентьевой.

Научная новизна данной работы заключается в том, что она является первым опытом комплексного сопоставительного анализа СФЕ с НЗ двух разносистемных, отдалённо родственных языков - английского и русского. Детальному исследованию подвергаются фразеосемантические парадигмы и их составляющие с учётом специфики фразеологического значения. Систематизация фразеологического материала происходит с опорой на новейшую разработку учёных Принстонского университета - электронный словарь-тезаурус WordNet. Впервые подробно определены и описаны типы межъязыковых соответствий СФЕ с НЗ. Особое внимание уделяется специфике проявления национально-культурного содержания ФЕ, национально-культурная маркированность представлена как градуальная категория. Впервые анализ контекстуальной реализации ФЕ происходит полностью на материале' электронных корпусов английского и русского языков, что в определённой степени стимулирует дальнейшее развитие корпусной лингвистики.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определённый вклад в разработку проблем фразеологической семантики. Понятие «фразеологическое значение» трактуется как сложное иерархическое единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов. Изучение фразеосемантической общности как совокупности фразеосемантических парадигм, избирательно покрывающих обширные понятийные зоны, представляется важным, поскольку способствует выявлению сходств и различий в объективации мира средствами косвенной номинации в двух лингвокультурах. Специальному диссертационному исследованию подвергаются межъязыковые фразеологические отношения и выявляются типы англо-русских соответствий. Детальному изучению подлежат вопросы контекстуального употребления ФЕ, рассматриваются основные типы контекстуальных трансформаций, определяется их семантико-стилистический эффект. Постановка проблем и достигнутые результаты способствуют дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость работы усматривается в возможности использования результатов исследования, прежде всего, в лингводидактических целях: при составлении учебно-методической литературы по сопоставительной фразеологии и лингвокультурологии, в курсах по лексикологии и практике перевода, при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, толковых словарей.

Материалом исследования послужили 2622 английских и 1794 русских СФЕ с НЗ, отобранных путём сплошной выборки из ряда одно- и двуязычных, фразеологических и толковых словарей. При отборе фактического материала из лексикографических источников мы руководствовались, во-первых, принципом группировки по фразеологическому значению (наличие признака «нелицо»), во-вторых, принципом группировки по грамматическому значению (наличие признака «субстантивность»). У многозначных субстантивных единиц анализу подвергались лишь те фразеосемантические варианты, в семантике которых присутствует признак «нелицо».

С целью представления иллюстративного материала, а также для анализа функционирования ФЕ в контексте были использованы данные электронных ресурсов, в частности, Британского национального корпуса (BNC), Корпуса современного американского английского языка (COCA), Корпуса журнала «Time» (ТМС) и Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Обращение к электронным корпусам, содержащим наиболее полный объём данных об исследуемом объекте, позволяет осуществлять системный подход в изучении языковых и речевых явлений и получать наиболее достоверные результаты.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английские и русские СФЕ с НЗ представлены широким диапазоном значений, которые на верхнем уровне образуют два поля - «Физический мир» и «Абстрактный мир>>. Данные поля состоят из фразеосемантических групп и подгрупп, в целом сходных в обоих языках.

2. Национально-культурная специфика ФЕ является градуальной категорией и может проявляться на семантическом, компонентном и экстралингвистическом уровнях. Чем больше уровней задействовано в семантике отдельной ФЕ, тем выше её национально-культурная значимость.

3. Значительная часть английских СФЕ с НЗ находят соответствие в русском языке в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Межъязыковой параллелизм обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

4. Большая часть английских СФЕ с НЗ являются лакунарными. Наличие лакунарных единиц определяется национально-культурной спецификой фразеологии. Наиболее полно значение лакунарной ФЕ передаётся при комбинированном переводе.

5. Механизм и функции окказионального преобразования СФЕ с НЗ совпадают в обоих языках. Наиболее распространённым приёмом окказиональной трансформации ФЕ является добавление компонента / компонентов. Наиболее сильный семантико-стилистический эффект достигается сложным типом фразеологического насыщения контекста.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на Международной научной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных знаков», посвященной 100-летию заслуженного деятеля науки, д.ф.н., проф. А. В. Кунина (Москва, 22-23 апреля 2009 г.), на ежегодных Итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава КГУ (Казань, 2008, 2009), на научно-практических конференциях АФ МГГУ им. М. А. Шолохова (Анапа, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе 2 — в ведущих рецензируемых журналах.

Структура диссертации обусловлена кругом исследуемых вопросов и включает введение, четыре главы, заключение, список использованной литературы, список сокращений и условных обозначений. Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами. В тексте диссертации приводятся таблицы и схемы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Труфанова, Лилия Асмановна

Результаты исследования подтверждают положение о пейоративности фразеологической картины мира: в обоих языках ФЕ с отрицательным коннотативным зарядом превалируют над ФЕ двух других типов оценочности. Между тем, эмотивность гораздо более свойственна русским СФЕ с НЗ. Ярким отличием английских единиц является наличие в их составе большого числа американизмов.

Наиболее оправданным способом словарного перевода лакунарных единиц является комбинированный перевод, т. е. наличие всех возможных переводов (дескриптивного, калькированного, лексического). Чем больше вариантов перевода лакунарной ФЕ представлено, тем больше вероятность того, что в конкретном контексте гамма коннотативных оттенков и национально-культурная специфика будут переданы максимально полно.

Анализ узуального и окказионального использования английских и русских СФЕ с НЗ в контексте наглядно свидетельствует о сходстве механизма употребления данных единиц. В узуальных фразеологических конфигурациях ФЕ реализуют свои традиционные семантические признаки, с большей или меньшей мерой интенсивности. В окказиональных фразеологических конфигурациях достигается значительный стилистический эффект благодаря преобразованию ФЕ. Основной результат различных типов преобразования фразеологизмов заключается в конкретизации или интенсификации фразеологического значения, повышении эмоционально-экспрессивной содержательности как фразеологизма, так и всего высказывания.

СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ амер. - американский англ. - английский архаич. — архаический библ. - библейский бран. — бранный букв. - буквально вульг.-прост. — вульгарно-просторечный высок. — высокое г. - город гг. - годы груб. - грубое грубо-презр. — грубо-презрительный грубо-прост. — грубо-просторечный доревол. - дореволюционное др. - другой, другие жарг. - жаргонный ирон. — иронический ист. — историческое какой-л. - какой-либо кем-л. - кем-либо книжн. — книжный книжно-поэт. — книжнопоэтичческий когда-л. - когда-либо кому-л. — кому-либо кто-л. — кто-либо ласк. - ласкательное лат. - латинский мн. - множественное число напр. — например народн. - народный народно-поэт. - народнопоэтический неодобр. — неодобрительно неодобр. - неодобрительный нов. - новый обл. - областной обыкн. - обыкновенно одобр. — одобрительно патет. — патетический перен. - переносное поэт. - поэтический пред. - предлог предосуд. — предосудительно презр. - презрительно презр. - презрительный пренебр. — пренебрежительно пренебр. — пренебрежительный прил. - прилагательное прим. — примечание публ. — публицистический разг. — разговорный сленг. - сленговый см. - смотри ср. - сравни сущ. - существительное СФЕ с НЗ - субстантивная фразеологическая единица с неличным значением т. д. - так далее т. е. - то есть т. к. - так как т. п. - тому подобное торж. — торжественно ум. - уменьшительное ум.-ласк. - уменьшительно-ласкательное уничиж. - уничижительно устар. — устаревший ФСГ - фразеосемантическая группа чего-л. - чего-либо чей-л. - чей-либо чему-л. — чему-либо что-л. — что-либо

Условные шт. - штат шутл. - шутливый шутл.-ирон. - шутливо-иронический эвф. — эвфемистический экспрес. — экспрессивный adj. - adjective

BrE - British English coll. - colloqual derog. - derogatory det. — determiner esp. — especially etc. - etcetera lit. - literary prep. — preposition smb. — somebody smth. - something usu. — ususally vs. - versus - полное сходство (полные эквиваленты) — близкое сходство, частичные расхождения (частичные эквиваленты) ~ — приблизительное сходство, значительные расхождения (полные аналоги) — отдалённое сходство (частичные аналоги) / - варьируемые компоненты

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В силу специфики фразеологического значения, в структуре которого взаимодействуют сигнификативно-денотативный и коннотативный составляющие, фразеологические единицы выражают сугубо человеческое осмысление мира эксплицитно (через сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения) и имплицитно (через богатую палитру коннотативных сем и национально-культурное содержание).

О сходстве в восприятии и осмыслении мира народами-носителями английского и русского языков свидетельствует, прежде всего, сходное членение фразеосемантического пространства на фразеосемантические поля и группы, а также количественное распределение английских и русских СФЕ с НЗ по выделенным группам. В обоих языках около 20 % СФЕ с НЗ обозначают конкретные объекты окружающей действительности, в то время как преобладающее большинство единиц относятся к классу отвлечённых понятий, обозначая типы отношений, группы и совокупности, меру и количество, качества и состояния, события и действия, содержание общения и ментальные представления.

О сходстве в описании объективной реальности посредством СФЕ с НЗ в обоих языках также свидетельствует тот факт, что значительная часть английских ФЕ находят соответствие в русском языке в виде фразеологических эквивалентов или аналогов, что обусловлено общностью культурно-исторического развития народов-носителей сопоставляемых языков, а также сходством в осмыслении и способах фиксации окружающего мира посредством СФЕ с НЗ.

Между тем, большая часть английских и русских СФЕ с НЗ не имеют фразеологических параллелей в сопоставляемом языке. Межъязыковая осемантическая асимметрия свидетельствует о специфическом национально-культурном характере фразеологии. Признаками национально-культурной маркированности являются уникальное актуальное значение ФЕ (лакунарность), культурно-релевантный компонент в составе единицы и национально-значимый прототип, причём наличие всех этих признаков свидетельствует о максимальной насыщенности фразеологизма специфической информацией.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Труфанова, Лилия Асмановна, 2009 год

1. Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков : материалы междунар. науч. конференции к 100-летию заслуженного деятеля науки, докт. филол. наук, проф. А. В. Кунина (22-23 апреля 2009 г.) М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - 197 с.

2. Актуальные проблемы современной лингвистики : Учеб. пособие / Сост. Л. Н. Чурилина. 3-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2008. - 416 с.

3. Алдаибани, А. А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. С. Алдаибани. — Казань, 2003. -25 с.

4. Алдаибани, А. А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках : Дис. . канд. филол. наук / А. С. Алдаибани. Казань, 2003. — 199 с.

5. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке : Учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. М. : Флинта : Наука, 2005а. - 416 с.

6. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. — М. : Гнозис, 20056. 326 с.

7. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка : Вводный курс : Учеб. пособие для студ. филол. высш. учеб. заведений / Н. Ф. Алефиренко М. : Академия, 2004. -368 с.

8. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.

9. Андрамонова, Н. А. Функциональная семантика оценочности и сфера её реляционных значений / Н. А. Андрамонова // Учёные записки Казанского университета. 1998. - Т. 135. - С. 18-24.

10. Аракин, В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков : Учеб. пособие / В. Д. Аракин. — 3-е изд. Москва : Физматлит, 2005. - 231 с.

11. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык : Учебник для вузов. 8-е изд. / И. В. Арнольд - М. : Флинта : Наука, 2006. - 384 с.

12. Арсентьева, Е. Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц русского и английского языков / Е. Ф. Арсентьева // Контекстуальное использование фразеологических единиц. Казань : Хэтер, 2009. - С. 11-29.

13. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) : Дисс. . докт. филол. наук / Е. Ф. Арсентьева. М., 1993. - 329 с.

14. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е. Ф. Арсентьева. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 126 с.

15. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. — Казань : Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. 172 с.

16. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. 341 с.

17. Архангельский, В. JI. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. JI. Архангельский. Ростов : Изд-во Ростов. Ун-та, 1964. — 315 с.

18. Бабкин, А. М. Русская фразеология, её развитие и источники / А. М. Бабкин. Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1970. - 263 с.

19. Багаутдинова, Г. А. Человек во фразеологии : антропоцентрический и аксиологический аспекты : Автореф. . докт. филол. наук. / Г. А. Багаутдинова. Казань, 2007. - 45 с.

20. Байрамова, JI. К. Введение / J1. К. Байрамова // Учебно-тематический русско-татарский фразеологический словарь. — Казань : Татарское кн. изд-во, 1991.-С. 3-9.

21. Байрамова, JI. К. Введение в контрастивную лингвистику : Учеб. пособие для студ. вузов / JI. К. Байрамова. 2-е. изд., доп. и перераб. - Казань : Изд-во Казан. Ун-та, 2004. - 112 с.

22. Байрамова JI. К. Лакунарные единицы как объект контрастивных исследований / JI. К.Байрамова // Русская и сопоставительная филология '2006 : Сб. мат. докл. / Казан, гос. ун-т, филол. фак. Казань : Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006.-С. 42-46.

23. Байрамова, Л. К. Фразеология произведений В. И. Ленина и принципы её перевода (по материалам перевода на татарский язык) / Л. К. Байрамова. — Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1982. 104 с.

24. Байрамова Л. К. Языковая симметрия и асимметрия / Л. К.Байрамова. — Казань : Изд-во Казан, ун-та, 2001. 268 с.

25. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М. : Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

26. Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. М. : Знак, 2008. - 656 с.

27. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. Изд. 2-е. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.

28. Беляевская, Е. Г. Семантика в трёх парадигмах лингвистического знания : (критерии выбора метода) / Е. Г. Беляевская // Парадигмы научного знания в современной лингвистике : Сб. науч. трудов. М., 2008. - С. 64-81.

29. Блох, Я. М. Язык и культура / Я. М. Блох // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). М.: Элпис, 2008. - С. 50-51.

30. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Фонология // Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т. 1. - С. 353-361.

31. Бурмистрович, Ю. Я. Из основного о фразеологизме / Ю. Я. Бурмистрович // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской : Вып. 3. Курган : Изд-во Курганского ун-та, 2006. -С. 31-34.

32. Вайсгербер, И. Л. Родной язык и формирование духа / И.Л. Вайсгербер. — Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

33. Верещагин, Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1990. - 246 с.

34. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды / В. В. Виноградов М. : Наука, 1977. - 312 с.

35. Виноградов, В. В. Проблемы русской стилистики / Виноградов В. В. М.: Высш. школа, 1981. - 320 с.

36. Винокур, Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т. Г. Винокур. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 240 с.

37. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — Изд. 4-е.- М. : «Р. Валент», 2009. 360 с.

38. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. — М. : Наука, 1985.-228 с.

39. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.

40. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С. Г. Воркачев. М. : Гнозис, 2004. - 236 с.

41. Ворожбитова, А. А. Актуализация философско-лингвистического наследия как отражения «антропоцентрического сдвига» в филологии конца XX века / А. А. Ворожбитова // Антропоцентрическая парадигма в филологии. — Ставрополь, 2003. -Ч. 2 : Филология. С. 43-48.

42. Воронцова, И. А. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка : Дис. . канд. филол. наук / И. А. Воронцова. — Иваново, 2004. 276 с.

43. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

44. Галиева, А. Т. Синонимия глагольных фразеологических единиц, выражающих отношения между людьми, в немецком и татарском языках : Автореф. . дис. канд. филол. наук / А. Т. Галиева. Казань, 2004. - 22 с.

45. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин Изд. 7-е. - М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 144 с.

46. Галяутдинова, Р. М. Субстантивные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. М. Галяутдинова. Казань, 2004. — 23 с.

47. Гарифуллина, А. М. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека, в турецком и английском языках : Дис. . канд. филол. наук / А. М. Гарифуллина. Казань, 2005. - 325 с.

48. Гатиатуллина, 3. 3. Сравнительная типология лексических систем английского и татарского языков (на материале словообразования) : Учеб. пособие / 3. 3. Гатиатуллина. М., 1982. - 105 с.

49. Гилязева, Э. Н. Лингвокультурологические особенности ФЕ с компонентом «предмет быта» в татарском и немецком языках : Автореф. .канд. филол. наук / Э. Н. Гилязева. Казань, 2006. - 27 с.

50. Голуб, И. Б. Новый справочник по русскому языку и практической стилистике : Учеб. пособие / И. Б. Голуб. М. : Эксмо, 2008. - 464 с.

51. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. / И. Б. Голуб. — М. : Айрис-пресс, 2002. - 488 с.

52. Гриднева, Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности на материале современного русского языка : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. В. Гриднева. Волгоград, 1997. - 21 с.

53. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. — М. : Прогресс, 2001.-400 с.

54. Гусева, А. Е. Сопоставительная фразеология : состояние и перспективы развития / А. Е. Гусева. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». — 2007. — № 1. С. 247-254.

55. Давлетбаева, Д. Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках : Дис. . канд. филол. наук. / Д. Н. Давлетбаева. — Казань, 2006. 264 с.

56. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках : Афтореф. дис. . канд. филол. наук. / Д.Н. Давлетбаева. — Казань, 2006. 25 с.

57. Добровольский, Д. О. Национально-культурный аспект фразеологии // Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский. — М. : Знак, 2008.-С. 251-287.

58. Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 1 - С. 71-93.

59. Добровольский, Д. О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков) : курс лекций / Д. О. Добровольский, В. Т. Малыгин, JI. Б. Коканина. Владимир, 1990. - 79 с.

60. Жуков, В. П. Русская фразеология : Учеб. пособие / В. П. Жуков, А. В. Жуков. — 2-е изд., испр. и доп. М. : Высшая школа, 2006. — 408 с.

61. Загоровская, О. В. Экспрессивные и эмоционально-оценочные компоненты значения слова (к изучению основания семантических процессов) / О.В. Загоровская, З.Е. Фомина // Семантические процессы в системе языка. -Воронеж, 1984. С. 31-40.

62. Зайнуллина, JI. М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков) / Л. М. Зайнуллина. Уфа : РИО БашГУ, 2003. - 256 с.

63. Залялеева, А. Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек» : Автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Р. Залялеева. -Казань, 2003.-23 с.

64. Зимина, Л. В. Национальная специфика фразеологической семантики (на материале фразеологизмов с наименованиями частей лица в немецком и русском языках) : Автореф. . канд. филол. наук / Л. В. Зимина. — Воронеж, 2007. 22 с.

65. Ибрагимова, И. И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков) : Дис. .канд. филол. наук / И. И. Ибрагимова. Казань, 1993. - 156 с.

66. Иванов, А. О. Безэквивалентная лексика : Учебное пособие / А. О. Иванов. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.- 192 с.

67. Икономиди, И. Я. Фразеологические единицы с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках : Дис. . канд. филол. наук / И. Я. Икономиди. Краснодар, 2005. - 241 с.

68. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. / Ю. Н. Караулов. М. : ЛКИ, 2007. - 264 с.

69. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика : Учебник. Изд. 4-е / И. М. Кобозева. М. : ЛИБРОКОМ, 2009. - 352 с.

70. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц : Когнитивные аспекты : Дис. . канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. — Москва, 1996.-244 с.

71. Ковшова, М. Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М. Л. Ковшова // Фразеография в Машинном фонде русского языка. — М., 1990. — С. 80-81.

72. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

73. Контекстуальное использование фразеологических единиц : Коллективная монография. Казань : Татарское республиканское издательство «Хэтер», 2009. - 168 с.

74. Копыленко, М. М. Очерки по общей фразеоогии (Фразеосочетания в системе языка) / М. М. Копыленко, 3. Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.- 192 с.

75. Кубрякова, Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е. С. Кубрякова. Изд. 2-е. - М.: ЛКИ, 2008. - 120 с.

76. Кунин, А. В. Введение // Большой англо-русский фразеологический словарь : Около 20 000 фразеологических единиц / А. В. Кунин. — Изд. 5-е, исправл. М.: Живой язык, 1998. - С. 7-13.

77. Кунин, А. В. Вклинивание как лингвистическое явление / А. В. Кунин //

78. Иностранный язык в школе. — 1973. № 2. - С. 13-22.

79. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка : Уч. пос. для институтов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. / А. В. Кунин. -Дубна : Феникс+, 2005. - 488 с.

80. Кунин, А. В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки / А. В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168.-М., 1980.-С. 158-175.

81. Кунин, А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А. В. Кунин // Лингвистика текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103.-М., 1976.-С. 30-41.

82. Кунин, А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А. В. Кунин // Лингвистика текста. М. : 1974. - 4.1. - С. 148.

83. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А. В. Кунин // Тезисы конференции «Проблемы лингвистической стилистики», 1-ый МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1969. С. 71-73.

84. Кунин, А. В. Фразеологические единицы и контекст / А. В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - № 5. - С. 10-15.

85. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка/ А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

86. Кухаренко, В. А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics : Учеб. пособие / В. А. Кухаренко. М. : Флинта : Наука, 2009. - 184 с.

87. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание : Учеб. пособие. — М. : Просвещение, 1977. — С. 125-149.

88. Лебединская, В. А. Фразеология XXI века / В. А. Лебединская // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской : Вып. 3. Курган : Изд-во Курганского ун-та, 2006. - С. 4-5.

89. Лекант, П. А. Современный русский литературный язык : Учебник / П. А. Лекант, Н. Г. Гольцова, В. П. Жуков и др. 6-е изд., стер. - М. : Высш. шк., 2004. - 462 с.

90. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н. А. Лукьянова. Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1986. -230 с.

91. Мавлюдова, Л. И. Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте : Автореф. . канд. фил. наук / Мавлюдова Л. И. Казань, 2004. - 23 с.

92. Макарова, С. Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и францезского языков : Автореф. дис. . канд. филол. наук / С. Г. Макарова. Казань, 1999. - 24 с.

93. Малинович, Ю. М. Антропологическая лингвистика как интегральная наука / Ю. М. Малинович, В. М. Малинович // Антропологическая лингвистика : Концепты. Категории. М.; Иркутск, 2003. - С. 7-28.

94. Манаенкова, Т. С. Коннотация фразеоогизмов в русском языке / Т. С. Манаенкова // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской : Вып. 3. Курган : Изд-во Курганского ун-та, 2006. — С. 45-47.

95. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : Учеб. пособие / В. А. Маслова.- 3-е изд., перераб. и доп. — Минск : ТетраСистемс, 2008. — 272 с.

96. Маслова, В. А. Лингвокультурология : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. А. Маслова. — М. : Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

97. Мелерович, А. М. Введение / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Фразеологизмы в русской речи. Словарь : Около 1000 единиц. 2-е изд., стер. — М. : Русские словари, Астрель, 2001. - С. 3-35.

98. Мелерович, А. М. Критерии фразеологичности в аспекте соотношения содержания и формы фразеологических единиц / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Информационный потенциал слова и фразеологизма : сб. науч. ст.- Орел : ОГУ, 2005. С. 61-70.

99. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков : Учеб. пособие для студ. филол. и лингвист, специальностей / Н. Б. Мечковская. 5-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2007. - 312 с.

100. Мокиенко, В. М. В глубь поговорки : Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В. М. Мокиенко. 3-е изд., перераб — Спб. : «Авалон», «Азбука-классика», 2006. - 256 с.

101. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. — М. : Высш. шк., 1990.- 160 с.

102. Мокиенко, В. М. Образы русской речи : Историко-этимологические очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. Спб. : Фолио-Пресс, 1999. - 464 с.

103. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология : Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз и лит.» / В. М. Мокиенко. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1989.-287 с.

104. Мокиенко, В. М. Фразеологическая лепта Алины Михайловны Мелерович / В. М. Мокиенко // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). — М. : Элпис, 2008.-С. 10-23.

105. Молостова, Е. П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. П. Молостова. — Казань, 2000. — 23 с.

106. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. —1. Л. : Наука, 1977.-283 с.

107. Морковкин, В. В. Идеографические словари 1970 Электронный ресурс. Электрон, дан. - М. : 2009. - Режим доступа : http : //www.rifmovnik.ru /ideogbook.htm, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

108. Начисчионе, А. С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приёмов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А. С. Начисчионе // Контекстуальная семантика : Сб. науч. тр. Рига, 1982. — С. 86-91.

109. Парадигмы научного знания в современной лингвистике : Сб. науч. трудов. М., 2008. - 184 с.

110. Попов, Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов : Учеб. пособие / Р. Н. Попов. М. : Высш. шк., 1976.-200 с.

111. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. — М. : ACT : Восток Запад, 2007. - 314 с.

112. Попова, 3. Д. Фразеосочетания, описывающие зрительные иллюзии человека / 3. Д. Попова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты). — М. : Элпис, 2008. -С. 34-37.

113. Потебня, А. А. Сборник трудов. Мысль и язык / А. А. Потебня. — М. : Лабиринт, 1999.-269 с.

114. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. Д. Райхштейн. — М. : Высшая школа, 1980. 143 с.

115. Рахманова, Л. И. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология : Учебное пособие / Л. И. Рахманова, В. Н. Суздальцева. — М. : Изд-во МГУ, «ЧеРо», 1997. 480 с.

116. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. 2-е изд., стереотип — М. : «Р. Валент», 2006. - 240 с.

117. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. -М.: ОНИКС 21 век : Мир и Образование, 2003. 380 с.

118. Ройзензон, JI. И. Лекции по общей и русской фразеологии : Учеб. пособие / Л. И. Ройзензон. Самарканд : Изд-во Самарканд, гос. ун-та, 1973. - 223 с.

119. Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. — М. : Наука, 1988. -216 с.

120. Русская и сопоставительная филология '2006 : Сб. мат. докл. / Казан, гос. ун-т, филол. фак. Казань : Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. — 380 с.

121. Русская и сопоставительная филология '2008 : Исследования молодых учёных / Казан, гос. ун-т, филол. фак. Казань : Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. -132 с.

122. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий. -М.: Гнозис, 2006. 208 с.

123. Сакаева, Л. Р. Отражение антропоцентризма во фразеологии английского, русского и таджикского языков : Дис. . канд. филол. наук / Л. Р. Сакаева. — Казань, 2004.-217 с.

124. Салиева, Р. Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. Н. Салиева. Казань, 2005. - 25 с.

125. Сафина, Р. А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Р. А. Сафина. Казань,2002. - 23 с.

126. Сафина, Р. И. Трансформация фразеологических единиц в немецкоязычной прессе / Р. И. Сафина // Контекстуальное использование фразеологических единиц. Казань : Хэтер, 2009. - С. 45-64.

127. Сафиуллина, Г. Р. Фразеологические единицы с затемнённой внутренней формой в английском и турецком языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. Р. Сафиуллина. Казань, 2000. - 23 с.

128. Селифонова, Е. Д. Фразеологические единицы с однозначнымлексическим компонентом в английском и русском языках : Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Д. Селифонова. Брянск, 2004. - 20 с.

129. Семушина, Е. Ю. К вопросу о раздельнооформленности фразеологических единиц (на материале СФЕ английского и русского язвков) / Е. Ю. Семушина // Русская и сопоставительная филология : состояние и перспективы. — Казань, 2004. С. 88-89.

130. Семушина, Е. Ю. Сопоставительный анализ субстантивных фразеологических единиц и сложных слов, семантически ориентированных на характер человека, в английском и русском языках : Дис. . канд. филол. наук / Е. Ю. Семушина. Казань, 2004. - 232 с.

131. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка : Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М.Скребнев. 2-е изд., испр. - М. : Астрель : ACT, 2003.-221 с.

132. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. М. : Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. - 259 с.

133. Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) : Учебник для студ. филол. фак-в и фак-в иностр. яз. / Ю. П. Солодуб. 2-е изд. - М. : Флинта : Наука, 2003. - 264 с.

134. Солодухо, Э. М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э. М. Солодухо. — Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1977. — 157 с.

135. Солодухо, Э. М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1982. - 168 с.

136. Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения : На материале языков славянской, германской и романской групп / Э. М. Солодухо. — Изд. 2-е, доп. М.: ЛКИ, 2008. - 304 с.

137. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж, 1985.- 170 с.

138. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.

139. Тарасова, Ф. X. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «Пища» : Автореф. дис. канд. филол. наук / Ф. X. Тарасова. Казань, 1999. - 21 с.

140. Тарасова, Ф. X. Концепт «Пища» как средство трансляции культуры английского и татарского народов / Ф. X. Тарасова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Киров, 2009. - № 2 (2). - С. 82-89.

141. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. -М. : Наука, 1986. 143 с.

142. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В. Н. Телия. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

143. Телия, В. Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков-микротекстов / В. Н. Телия // Сокровенные смыслы : Слово. Текст. Культура. М. : Языки славянской культуры, 2004. - С. 675-684.

144. Торопова, О. В. Концептуализация фрагментов действительности во фразеологической номинации в аспекте семантических преобразований компонентов : Дис. . канд. филол. наук / О. В. Торопова. — Челябинск, 2005. — 178 с.

145. Туранский, И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке / И. И. Туранский. М. : Высшая школа, 1990. — 172 с.

146. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация : Учеб. пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. 2-е. изд. - М. : ГИС, 2006. - 260 с.

147. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка) / А. А. Уфимцева. — Изд. 2-е, испр. — М. : Едиториал УРСС,2004. 288 с.

148. Федоров, А. И. Семантическая основа образных средств языка / А. И. Федоров. Новосибирск : Наука, 1970. - 91 с.

149. Федорюк, А. В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке : Дисс. . канд. филол. наук / А. В. Федорюк. Иркутск, 2001. - 193 с.

150. Федуленкова, Т. Н. Изоморфизм . и алломорфизм в германской фразеологии (на материале английского, немецкого и шведского языков) : Автореф. . докт. филол. наук / Т. Н. Федуленкова. Северодвинск, 2006. - 35 с.

151. Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской : Вып. 3. / Отв. ред. Н. Б. Усачева. — Курган : Изд-во Курганского ун-та, 2006. 309 с.

152. Хайруллина, P. X. Фразеологическая картина мира : от мировидения к миропониманию / P. X. Хайруллина. Филологический факультет СПбГУ; М. : Академия, 2004. — 352 с.

153. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / А. М. Чепасова. Челябинск, 2006. - 116 с.

154. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов : учебное пособие к спецкурсу / А. М. Чепасова. — Челябинск : Челябинский пединститут, 1983. 93 с.

155. Черная, А. Н. Некоторые приёмы и методы исследования семантики224Iфразеологических единиц / А. Н. Черная // Принципы и методы исследования единиц языка. Воронеж, 1985. - С. 69-74.

156. Чернышева, И. И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме / И. И. Чернышева // Филологические науки. — 1997. № 2 - с. 76-82.

157. Чиненова, J1. А. Английская фразеология в языке и речи / JI. А.Чиненова. -Изд. 2-е, испр.-М. : ЛИБРОКОМ, 2009. 104 с.

158. Шанский, Н. М. Фразеологические обороты русского языка / Н. М. Шанский и др. М. : Рус. яз., 1988. - 389 с.

159. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка : Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз.и лит.». — 3-е изд., испр. и доп. / Н. М. Шанский. М. : Высш. шк., 1985. - 160 с.

160. Шаховский, В. И. Стилистика английского языка : Учебное пособие / В. И. Шаховский. М.: ЛКИ, 2008. - 232 с.

161. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. Изд. 3-е. - М. : ЖИ, 2008. - 280 с.

162. Шмелев, Д. Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус. яз. и лит.». / Д. Н. Шмелев. — М.: Просвещение, 1977. 335 с.

163. Юсупов, Р. А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Рузаль Юсупов. — Казань : Татар, кн. изд-во, 2005. — 383 с.

164. Яхина, А. М. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках : на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека : Автореф. дисс. . канд. филол. наук / А. М. Яхина. Казань, 2008. - 23 с.

165. Grinberg, L. E. Exercises in modern English lexicology / L. E. Grinberg, M. D. Kuznets, A. V. Kumacheva, G. M. Meltser. Foreign languages publishing house : Moscow, 1960.-238 p.

166. Naciscione, A. Phraseological Units in Dicsourse : towards Applied Stylistics / A. Naciscione. Riga : Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.1. Словари

167. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. -Изд. 3-е, стереотипное. М. : КомКнига, 2005. - 576 с.

168. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка 2008 Электронный ресурс. / О. С. Баранов. Электрон, дан. - [М.], 2001 — 2009. -Режим доступа : http : //www.thesaurusl.narod.ru, свободный. - Загл. с экрана — Яз. рус.

169. БАРФС Большой англо-русский фразеологический словарь : Около 20 000 фразеологических единиц / А. В. Кунин - Изд. 5-е, исправл. - М.; Живой язык, 1998.-944 с.

170. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : ок. 6000 фразеологизмов / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, JI. И. Степанова; под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп.- М. : Астрель : ACT : Хранитель, 2007. - 926 с.

171. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. 2-е изд., стер. - М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 784 с.

172. БЭС Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд., перераб. и доп. — М. : «Большая Российская энциклопедия» ; Спб. : «Норинт», 1997. - 1456 с.

173. Грамота.ру Электронный ресурс. : Справочно-информационный портал ГРАМОТА.РУ русский язык для всех. - Электрон, дан. - М., 2000 - 2009. -Режим доступа : http : //www.gramota.ru, свободный - Загл. с экрана. — Яз. рус.

174. Горте, М. А. Фигуры речи : терминологический словарь / М. А. Горте. — М. : ЭНАС, 2007.-208 с.

175. Квеселевич, Д. И. Русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. 2-е изд., стер. — М. : Рус. яз., 2000. - 705 с.

176. Козлова, Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных : В помощь политикам, менеджерам, лингвистам / Т. В. Козлова. М : Дело и сервис, 2001. - 208 с.

177. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкратц, JI. Г. Лузина. М., 1996. - 245 с.

178. Леонович, О. А. Краткий словарь английских прозвищ : Учеб. пособие / О. А. Леонович. -М. : Высшая школа, 2007. 183 с.

179. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Сов. Энциклопедия, 1990. - 635 с.

180. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь : Около 1000 единиц / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. 2-е изд., стереотип. - М. : Русские словари, Астрель, 2001. - 856 с.

181. Морковкин, В. В. Комплексный учебный словарь. Лексическая основа русского языка / В. В. Морковкин. М. : ACT, 2004. - 880 с.

182. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер. — 6-е изд. — М. : Рус. яз., 1999.-880 с.

183. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка : 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова ; Российская Академия Наук. Институт русского языка ; Российский фонд культуры. М. : АЗЪ, 1993.-960 с.

184. Саяхова, Л. Г. Тематический словарь русского языка / Л. Г. Саяхова, Д. М. Хасанова, В. В. Морковкин; под ред. проф. В. В. Морковкина. М. : Рус. яз., 2000. - 560 с.

185. СФТ Словарь философских терминов / науч. ред. проф. В. Г. Кузнецов. - Москва : ИНФРА-М, 2005. - 729 с.

186. Учебно-тематический русско-татарский фразеологический словарь / Л. К. Байрамова. Казань : Татарское кн. изд-во, 1991. — 158 с.

187. Философия: энциклопедический словарь / по ред. А. А. Ивина. М. :1. Гардарики, 2006. 1027 с.

188. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А. И. Фёдоров. М. : ACT, 2001. - 720 с.

189. Фразеологический словарь русского языка : Свыше 4 000 словарных статей / JI. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; Под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М. : Рус. яз., - 1987. - 543 с.

190. Языковедение.ру Электронный ресурс. : Языковедческий словарь. -Электрон, дан. [М.], [2009]. - Режим доступа : http : //yazykovedenie.ru, свободный.- Загл. с экрана. - Яз. рус.

191. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

192. Яранцев, Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник / Р. И. Яранцев. - Изд. 4-е. - М. : Русский язык-Медиа, 2006. - 896 стр.

193. CID Cambridge Idioms Dictionary. - 2-nd ed. - Cambridge University Press, 2006.-505 p.

194. D Longman Exams Dictionary. - Harlow : Pearson Education Limited, 2006.- 1833 p.

195. Macmillan English Language for Advanced Learners of English. Oxford : Bloomsberry Publishing Pic, 2002; Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p.

196. Merriam-Webster OnLine Electronic resource. Электрон, дан. — USA, 2009. - Режим доступа : http : //www.merriam-webster.com /thesaurus.htm, свободный. — Загл. с экрана — Яз. англ.

197. Online Etymology Dictionary Electronic resource. / Douglas Harper. — Электрон, дан. [USA], 2001 - . - Режим доступа : http : www.etymonline.com,свободный. Загл. с экрана - Яз. англ.

198. Roget's II Electronic resource. : The New Thesaurus, 3rd Ed. / Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Электрон, дан. - [USA], 2001. - Режим доступа : http : //thesaurus.reference.com, свободный. - Загл. с экрана-Яз. англ.

199. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, 2003. - 552 p.

200. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language : New Revised Edition. New York : Random House, 1996. — 1693 p.

201. Wikipedia Electronic resource. : The Free Encyclopedia. Электрон, дан. — [USA], 2001 - . - Режим доступа : http : //en.wikipedia.org /wiki /MainPage, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ., рус и др.

202. WordNet Electronic resource. / George A. Miller. Электрон, дан. -Princeton, 2006. - Режим доступа : http://wordnet.princeton.edu, свободный. — Загл. с экрана - Яз. англ.

203. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable. Wordsworth Editions Limited, 2005.- 1180 p.1. Электронные корпусы

204. НКРЯ Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. -Электрон, дан. - М. : 2001 - . - Режим доступа : http : //www.ruscorpora.ru, свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.

205. ТМС Time Magazine Corpus Электронный ресурс. : 100 million words

206. US, 1923-present). / Mark Davies; Brigham Young University. Электрон, дан. -Provo., 1990 - . - Режим доступа : http : //corpus.byu.edu /time /x.asp, свободный - Загл. с экрана. - Яз. англ.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.