Формальная адаптация заимствований в русском языке первой половины XIX века (на материале написаний слов в корпусе текстов А.С. Пушкина) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Чжао Цзяи

  • Чжао Цзяи
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 281
Чжао Цзяи. Формальная адаптация заимствований в русском языке первой половины XIX века (на материале написаний слов в корпусе текстов А.С. Пушкина): дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова». 2021. 281 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чжао Цзяи

Введение

Глава 1. Лексические заимствования и их формальная адаптация как объект лингвистических исследований

1.1. Понятие "заимствование"

1.2. Основные аспекты изучения заимствований

1.2.1. Виды и этапы адаптации заимствований

1.2.2. Вариативность и ее источники

1.2.3. Классификация типов вариантов написания

1.2.4. Русская лексикографическая традиция описания заимствований

1.2.5. Работы по изучению истории заимствований

1.3. Данные о нормах произношения и написания заимствований в языке ХУШ-Х1Х вв

1.3.1. Описание заимствований русскими грамматистами ХУШ-Х1Х

вв

1.3.2. Современные работы, посвященные нормам написания и произношения ХУШ-Х1Х вв

1.4. Язык текстов Пушкина как важнейший источник по изучению заимствований первой половины Х1Х в

1.4.1. Язык Пушкина как отражение особенностей русской культурной дворянской элиты начала Х1Х века

1.4.2. Речевой портрет Пушкина

1.5. Имеющиеся работы по анализу круга заимствований в языке Х1Х века и в текстах Пушкина

1.6. Корпуса текстов и новые возможности по изучению текстов. Корпус текстов Пушкина ЛОКЛЛ

1.7. Характеристика используемого в корпусе материала

Выводы по главе

Глава 2. Анализ мены букв в написаниях заимствований

А. Применявшаяся методика работы с вариантами

А1. Основная единица, используемая при описании вариативности

А2. Определение основного варианта

А3. Классификация основ

А4. Анализ конкретного вида вариативности

А5. Сбор и представление данных

Б. Описание вариативности, проявляющейся в мене букв

Б1. Варьирование одиночных согласных

Б2. Мена букв типа «гласная/согласная»

Б3. Мена гласных

Б4. «Количественное варьирование»

Выводы по главе

Глава 3. Вутриморфемное удвоение согласных в Корпусе

1. Удвоение согласных и отношение к нему русских лингвистов

2. Написания с удвоением и без в Корпусе

2.1. Мена Б/ББ

2.2. Мена В/ВВ

2.3. Мена Д/ДД

2.4. Мена К/КК

2.5. Мена Л/ЛЛ

2.6. Мена М/ММ

2.7. Мена Н/НН

2.8. Мена П/ПП

2.9. Мена Р/РР

2.10. Мена С/СС

2.11. Мена Т/ТТ

2.12. Мена Ф/ФФ

2.13. Мена Ч/ЧЧ

2.14. Остальные случаи

3. Анализ полученных данных

Глава 4. Использование графических заимствований в текстах Пушкина

4.1. Инографические единицы и графические заимствования

4.2. Описание найденных ГЗ и их функций

4.2.1. Существительные

4.2.2. Признаковые слова

4.2.3. Международные метатекстовые слова и единицы

4.2.4. Гибриды

4.3. Основные выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение. Кириллические варианты написаний слов в текстах А.С. Пушкина

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формальная адаптация заимствований в русском языке первой половины XIX века (на материале написаний слов в корпусе текстов А.С. Пушкина)»

Введение

Данная диссертация посвящена изучению процессов, связанных с формальной адаптацией заимствованной лексики. Заимствования играют большую роль в современных языках, способствуя интернационализации лексического состава. Однако при этом каждый язык адаптирует заимствуемые слова по-своему — в связи со своей системой и функциональными потребностями и в зависимости от сложившейся в тот или иной период языковой ситуацией. Поэтому изучение процесса адаптации заимствований - важный источник информации о языке и его истории.

Процесс адаптации очень часто сопровождается возникновением вариантов, поэтому одной из важных составляющих его изучения является исследование вариативности. Изучению варьирования и его роли в формальной адаптации заимствований посвящены специальные исследования. См., например, работы таких исследователей, как З.М. Богословская [2006], Н.С. Валгина [2003], К.С. Горбачевич [2009], Е.В. Макеева [2008], Е.В. Маринова [2012], И.В. Нечаева [2011], Е.С. Потехина [2005] и многие другие.

Актуальность работы связана с тем, что русистике пока еще не хватает материала для полной реконструкции процессов формальной адаптации различных групп заимствований. Для этого нужно накопить большое количество данных, касающихся конкретных лексем. Использование корпусных методов исследования позволяет приблизиться к решению данной задачи.

Непосредственным объектом данного исследования являются написания заимствований (прежде всего варьирующиеся), представленные в текстах А.С. Пушкина. Предметом исследования являются те нормы

формальной адаптации заимствований, которые могут отражаться в этих написаниях и которые действовали в первой половине XIX века, т.е. в начальный период существования современного русского литературного языка.

Основной целью работы было установление наличия/отсутствия вариантов написания заимствований 1 в исследуемом корпусе текстов, количественная оценка таких вариантов, а также анализ тех явлений (орфографических, фонетических, фонемных, морфонологических, стилистических), которые за ними могут стоять.

Для достижения этой цели решались следующие исследовательские задачи:

1. составление базы данных по найденным в корпусе заимствованиям, имеющим варианты написания;

2. классификация типов вариантов написания;

3. анализ выявленных вариантов написания с точки зрения их соответствия языкам-этимонам;

4. количественная оценка выявленных вариантов и установление среди них основного;

5. оценка основных вариантов на их соответствие современным нормам и особенностям русского языка.

Материалом исследования являются тексты Академического собрания сочинений А.С. Пушкина2. Их исследование проводилось на основе «Корпуса текстов А.С. Пушкина», созданного в Лаборатории общей и компьютерной лексикологии и лексикографии филологического факультета МГУ (ЛОКЛЛ).

В работе используется описательный и сопоставительный методы, а также корпусной и количественный методы исследования. Основным

1 Кроме варьирования типа «вместе/раздельно/через дефис».

2 Пушкин А.С. «Полное собрание сочинений в 16 томах» [1937-1959 гг.]. (по переизданию М.: Воскресенье, 1994-1999. Т. 1-19) (далее ПСС).

инструментом корпусного исследования являлся корпус-менеджер «Dictum», созданный в ЛОКЛЛ.

Научная новизна данной работы определяется тем, что массив текстов Пушкина впервые рассматривается в полном объеме и с точки зрения количественной оценки написаний заимствований и отраженных в них норм, а также с применением корпусных методов исследования.

Теоретическая значимость работы связана с тем, что в ней показана тесная связь современных норм написания и фонемного состава заимствований с вариантами, основными для пушкинских текстов. Теоретическое значение имеет также предложенный метод анализа написаний — на основе приведения родственных слов к одной графико-орфографической основе. Он позволяет оценивать степень морфемной унифицированности написаний.

Практическая значимость работы определяется следующим: полученные результаты могут быть использованы для пополнения данных исторических словарей русского языка, для разметки исторических корпусов текстов, а также в курсах по истории русской орфографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для полного и адекватного изучения процесса формальной адаптации заимствований необходимо изучать написание не отдельных лексем, а всего словообразовательного гнезда в целом, выделяя в качестве основной единицы описания общую часть входящих в него слов в качестве основной единицы исследования.

2. Несмотря на то, что в пушкинском узусе колебания в написании конкретных заимствований представлены достаточно широко, в большинстве случаев удается установить основной вариант написания основ. У многих основ колебания в написании вообще не обнаружены, что свидетельствует о наличии в этот период устойчивой традиции их написания («общественной кодификации»).

3. В современном русском литературном языке в подавляющем большинстве случаев используется тот вариант, который является основным или единственным в текстах Пушкина. Это показывает, что современная кодификация фонемного состава и правописания заимствований основана на нормах пушкинской эпохи.

4. Как показывает анализ удвоения согласных, норма написания заимствований во французских текстах Пушкина регулярно не совпадает с нормой написания тех же слов в его русских текстах. Это говорит о четком осознании Пушкиным самостоятельности русской орфографической нормы.

5. Процесс формальной адаптации заимствований активно шел в пушкинскую эпоху. Главными его проявлениями было: 1) преодоление вариативности фонемного состава, связанной с «многоканальностью» заимствования, и тенденция к унификации как написания, так и произношения; 2) отказ от нефункционального использования графических заимствований.

6. Полученные результаты подтверждают, что заимствования способны были выполнять особую стилистическую функцию, придавая речи культурный статус. Об этом свидетельствует последовательное сохранение во многих заимствованных основах такой орфографической «иностранной» черты, как удвоение согласных. При этом написание е/э подтверждает мнение М.В. Панова, что особая произносительная фонетика заимствованных слов в пушкинский период еще отсутствовала.

При сборе и анализе вариантов, выявленных в Корпусе Пушкина,

применялись следующие методы исследования: 1) описательный метод,

позволивший установить исследуемый круг заимствований; 2) аналитический

метод, заключающийся в анализе иноязычных слов, которые имеют варианты

написаний, в классификации типов вариантов и установлении их возможных

причин; 3) метод количественного анализа - при определении основного

варианта; 4) этимологический метод (при выявлении языкового

7

происхождения иноязычных слов на базе словарей); 5) сопоставительный метод (при сравнении современных и «пушкинских» вариантов написания.

Структура работы. Работа состоит из ведения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект, предмет, цель и задачи, описываются материал и методы исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, основные положения, выдвигаемые на защиту диссертационной работы.

В главе 1 «Лексические заимствования и их формальная адаптация как объект лингвистических исследований» излагаются теоретические основы данной работы, рассматриваются главные проблемы, связанные с заимствованиями, такие, например, как этапы их адаптации и классификация вариантов. Здесь также анализируются основные работы, касающиеся изучения особенностей языка Пушкина. В этой же главе дается описание Корпуса, с помощью которого проводится исследование.

Глава 2 «Анализ мены букв в написаниях заимствований» содержит описание и анализ тех основ, для которых в корпусе выявлена вариативность данного типа.

В главе 3 «Внутриморфемное удвоение согласных в Корпусе» описываются и анализируются заимствованные основы трех типов: те, которые пишутся (1) с колебанием; (2) только без удвоения; (3) только с удвоением. Здесь также рассматривается вопрос о функциях и причинах сохранения внутриморфемного удвоения согласных в русском языке и отношении к нему русских лингвистов.

Глава 4 «Использование графических заимствований в текстах Пушкина» посвящена тому, как используются в текстах Пушкина написания слов латинскими буквами.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, в частности, формулируется общий вывод о важности узуса пушкинской эпохи для формального освоения русским языком заимствований.

Приложение содержит алфавитный список основ, написание которых колеблется.

Апробация работы. По теме работы опубликовано 7 научных работ, в том числе 5 статей в журналах, включенных в список рецензируемых научных изданий филологического факультета МГУ. Основные результаты исследования обсуждались на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2018» (Москва, МГУ, 10-13 апреля 2018 г.), на VI международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (Москва, МГУ, 20-23 марта 2019 г.), на XV международной научно-практической конференции «Языки и культуры в современном мире» (26-27 сентября 2020 г.) и на международной научно-практической онлайн-конференции «Пушкинская осень-2020» (19 октября 2020 г.).

Глава 1. Лексические заимствования и их формальная адаптация как объект лингвистических исследований

1.1. Понятие "заимствование"

Для обозначения неисконной лексики существует целый ряд наименований. О.С. Ахманова зафиксировала в своём «Словаре лингвистических терминов» такие словарные статьи: иноязычное слово, иностранное слово, чужое слово, заимствованное слово, заимствование [Ахманова 1966]. При этом термины иноязычное слово и заимствованное слово (заимствование) используются как синонимы и обозначают любое неисконное русское слово [Там же: 178], а термины иностранное слово и чужое слово служат для обозначения «неосвоенного заимствованного слова, т.е. заимствованного слова, отчётливо выделяющегося как иностранное <...>» [Там же: 519, 178].

Так же понимал термин иностранное слово и И.Г. Добродомов: «В отличие от полностью усвоенных заимствований, так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам» [Добродомов 1990: 159].

Иначе рассматривает соотношение тех же терминов Е.В. Маринова: «Термин иноязычное слово представляется более широким по объёму по сравнению с термином заимствованное слово: выражаемые ими понятия находятся в родовидовых отношениях» [Маринова 2008: 19]. По мнению Е.В. Мариновой, «. термин заимствованное слово соотносится только с теми словами, которые полностью освоены языком и утратили все признаки иноязычности» [Там же: 18].

Еще один подход к терминологии заимствований отражен в трудах А.В. Калинина, который утверждал, что к иноязычным и иностранным словам относятся только такие слова, которые, «действительно принадлежат лексике

других языков и не входят в словарный состав русского языка» [Калинин 1960: 35].

В связи с этим возникает необходимость уточнить, в каком значении будет употребляться термин заимствование (или, в более полном виде, заимствованное слово) в данной работе. Он будет использоваться, вслед за О.С. Ахмановой, для обозначения любого слова, вошедшего в русский язык из иностранных языков, независимо от степени его освоенности. Это понимание термина более употребительно в специальной литературе и позволяет выделить наиболее широкий круг исследуемых единиц, не обсуждая особый и сложный вопрос о времени их вхождения в русский язык.

Однако необходимость дифференциации пришедших из других языков слов по степени их освоенности русским языком не вызывает сомнения. Важность этого вопроса проявляется в активном развитии такого нового научного направления, как неология заимствований (см. ниже).

1.2. Основные аспекты изучения заимствований

Уже русские грамматисты XVIII и XIX века отмечали особенности заимствований и видели в них особый объект описания. Так, в «Российской грамматике» [Ломоносов 1755], «Практической русской грамматике» [Греч 1827] и в трудах Я.К. Грота «Спорные вопросы русскаго правописашя отъ Петра Великаго донынЬ филологическое разыскаше академика Я. К. Грота» [Грот 1876] и «Русское правописаше. Руководство, составленное по поручешю Второго отдЪлешя Императорской Академш наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ» [Грот 1888] затрагиваются проблемы произношения и правописания некоторых иностранных букв и буквосочетаний в русском языке. Однако настоящее исследование заимствований началось в ХХ-м веке. Исследователей интересовали прежде всего такие аспекты их изучения: этапы и типы освоения; установление степени освоенности и отслеживание заимствований-неологизмов, источники заимствований; функции

11

заимствований; отношение к ним в разные периоды развития литературного языка.

1.2.1. Виды и этапы адаптации заимствований

В специальной литературе выделяют два главных вида адаптации заимствований - формальную и семантическую (см., например, [Маринова 2012: 157]). Внутри формальной адаптации различаются обычно следующие подвиды: фонетическая, графическая и грамматическая адаптация.

Входя в устный язык, заимствования должны пройти, в первую очередь, фонетическую адаптацию. Под фонетической адаптацией понимается «изменение звукового облика заимствуемого слова» [Маринова 2014: 45].

Русский язык имеет большие возможности для фонетической адаптации. Так, например, в отличие от китайского языка, он имеет как открытые, так и закрытые типы слогов. Следовательно, в русском языке имеется большая возможность для передачи слоговых структур других языков. Однако в русском языке отсутствует способ передачи тоновой системы при адаптации слов из китайского языка. Также в нем возникают проблемы с передачей мягких шипящих (ш, ж) и ц, с различением долгих и кратких гласных. С другой стороны, для русского языка значимым является противопоставление согласных по глухости/звонкости и твердости/мягкости, отсутствующее в других языках. И это создает проблемы при выборе глухого и звонкого произношения, а также твердого или мягкого произношения согласных в сочетании с фонемой <э> (см. [Чжао 2018б: 118]).

При письменном освоении заимствования необходимо графическое его освоение, т.е. его «передача на письме средствами русского алфавита, русскими буквами» [Калинин 1978: 68]. Кириллический алфавит делает графическую адаптацию обязательной.

Фонетическое и графическое освоение часто рассматриваются вместе, так как они тесны связаны друг с другом. При графической адаптации

заимствования возникает проблема выбора между транслитерацией и транскрипцией. Транскрипция - это «ориентация на его звуковой состав (произношение) <...>» [Маринова 2012: 163]. При транслитерации осуществляется, как пишет А.К. Казкенова, «замена букв одной письменности буквами другой» [Казкенова 2014: 148].

Исследователи отмечают, что транскрипционный способ преобладает в русском языке при графическом оформлении письменных заимствований. Он связан «с более или менее точным воспроизведением средствами русской графики произносительной формы прототипа» [Крысин 1968: 58]. Этот способ может приводить к "упрощению" не соответствующих произношению особенностей написания языков-этимонов. Ср., например: meeting - митинг, paletot - пальто и др.

Однако если слово поступает в новый язык преимущественно по письменному каналу или его произношение плохо известно и может сильно варьироваться, то именно графическая адаптация является первым этапом освоения и оказывает большое влияние на фонетическую.

Транслитерационная передача особенно важна для передачи иноязычных имен собственных. Как пишет Е.В. Маринова, «в некоторых случаях использование именно побуквенной передачи чужого слова является наиболее адекватным, уместным». Например: Daily Express - «Дейли Экспресс», Trinity House - «Тринити Хаус» и др. [Маринова 2012: 164].

Помимо двух главных способов графической адаптации заимствований

- транскрипции и транслитерации — графическая русификация

заимствованной лексики также включает в себя «орфографическую

ассимиляцию». Современная русская орфография в целом ряде случаев

требует обязательного написания не того, что «слышится». Ср., например,

правила написания безударных гласных, парных по глухости/звонкости

согласных в конце слова и пр. В СРЛЯ действует принцип единого написания

морфем во всех позициях. При этом произношение фонем в разных позициях

13

сильно различается. Поэтому орфографическая адаптация заимствований является серьезной проблемой для русской орфографии. Это особенно касается написания двойных согласных и употребления букв е и э в заимствованиях (см. [Нечаева 2009; 2011]).

Следующий этап адаптации - грамматический. На этом этапе иноязычные слова должны приобретать морфологические признаки, характерные для русского языка (см. [Маринова 2012: 166]). Так, например, заимствованные имена существительные получают категорию одушевлённости / неодушевлённости, рода, падежа, числа и тип склонения. В ходе такой адаптации заимствования приобретают частеречную оформленность в соответствии с нормами русского языка. Особую роль в грамматической адаптации заимствованных слов к особенностям русской грамматической системы играет словообразование. Не случайно в последнее время большое внимание уделяется адаптивной функции производных слов.

О важной роли адаптирующей (адаптивной) функции словообразования в процессе адаптации заимствованной лексики Е.В. Петрухина пишет следующее: «...в мощном потоке заимствований русские словообразовательные категории и типы не только не разрушаются, не модифицируются и практически не пополняются заимствованными деривационными моделями, но легко перерабатывают иностранные инновации, адаптируя их к русской словообразовательной системе» [Петрухина 2010: 424-425].

Заимствованные глаголы, прилагательные, существительные приобретают русские суффиксы, даже не становясь при этом производными. Ср.: ICQ - Аська / аська, accuratus - аккуратный, fashionable - фешенебельный и др. (подробнее см. [Чжао 2018б: 121]). Такие суффиксы можно считать основообразующими, так как они категоризуют основу с точки зрения части речи и позволяют ей легко соединяться со словоизменительными грамматическими формантами.

Кроме вышерассмотренных видов формальных адаптаций, по мнению О.В. Кукушкиной, русский язык требует также еще одного вида адаптации -морфонологического. В ходе такой адаптации заимствованные основы приобретают варианты, характерные для аналогичных по структуре русских основ. См., например, приобретение заимствованием брелок беглой гласной и чередующегося типа поведения (брелка) по аналогии с русскими словами типа желток, цветок и пр. [Кукушкина 2016: 34]. Морфонологические варианты русских основ играют очень большую роль в словообразовании и словоизменении, поэтому такой вид адаптации нельзя игнорировать.

Говоря об этапах адаптации, нельзя не затронуть вопрос о графических заимствованиях (CD, DVD, SMS и т.п.). Хотя графическая адаптация заимствований для русского языка обязательна, «...графической адаптации, т.е. приданию единице письменного вида, соответствующего графическим нормам заимствующего языка, часто предшествует этап, когда слово пишется так же, как в языке-источнике» [Чжао 2018а: 79]. На этом этапе слово функционирует как графическое заимствование (ГЗ). Специфика таких заимствований обсуждается в исследованиях Е.В. Мариновой - в статье [Маринова 2007] и в небольших по объёму, но содержательных параграфах книг [Маринова 2008: 63-66; Маринова 2012: 96-100], а также в статьях Е.В. Клобукова, специально посвящённых функционированию ГЗ в русском языке начала XXI в. [Клобуков 2012а; 2012б; 2015а; 2015б].

Проблема графических неологизмов в русском языке рассматривается и

в таких работах, как «Современный русский язык» [Шанский, Иванов 1987];

«ФАНТАСТИШ MARKT - MEDIA MARKT, или Необыкновенные

приключения слов-иностранцев в постперестроечной России» [Клобуков

2012а]; «Глобализационный фактор дискодификации грамматических норм

современного русского языка» [Клобуков 2012б]; «Отражение графических

заимствований в словарях, проблемы адаптации и лексикографической

кодификации заимствованного слова» [Клобуков 2015а]; «Графические

15

заимствования в системе русского литературного язык» [Клобуков 2015б]; «Латиница в русском письме: проблема графического заимствования» [Маринова 2007]; «Иноязычные слова в русской речи конца ХХ - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования» [Маринова 2008]; «Иноязычная лексика современного русского языка» [Маринова 2012]; «Употребление графических заимствований в текстах А.С. Пушкина» [Чжао 2020] и др.

Написание латиницей - яркое свидетельство "чуждости" единицы. Как справедливо отмечает Е.В. Маринова, «латинская графика в русском тексте свидетельствует о недостаточной освоенности иноязычия» [Маринова 2012: 201].

Кроме того, ГЗ может говорить об отношении пишущего сообщества к необходимости кириллической адаптации. Поэтому мы считаем необходимым исследовать в нашей работе и графические заимствования в текстах Пушкина (см. главу 4), хотя их можно рассматривать и как отсутствие формальной адаптации.

Изучение процессов адаптации заимствований помогает понять системные особенности и свойства как родного языка, так и языка-источника. Поэтому в последнее время они привлекают большое внимание русистов. См. такие работы, как «Иноязычная лексика современного русского языка» [Маринова 2012]; коллективная монография «Новые тенденции в русском языке начала XXI века» [Рацибурская 2016]; «Проблемы орфографической кодификации иноязычных заимствований» [Нечаева 2009] и «Актуальные проблемы письменной адаптации иноязычных заимствований» [Нечаева 2011] и др.

1.2.2. Вариативность и ее источники

Процесс адаптации заимствования очень часто сопровождается появлением вариантов (значения, произношения, написания). Необходимо отметить, что варьируются не только заимствуемые слова, но и родные.

Варьирование, по определению О.С. Ахмановой, это «различие в воспроизведении, состоящее в изменении звукового состава или значения структурной единицы языка без утраты ее тождества» [Ахманова 1969: 72]. К этому также нужно добавить и варьирование буквенного состава.

Как писал В.Г. Гак, наличие вариантов, это - «фундаментальное свойство языка, настолько существенное, что оно не может ограничиваться анализом отдельных фактов или групп фактов на различных уровнях языковой системы, но должно изучаться в рамках вариативности (вариологии)» [Гак 1998: 367].

Осознание этого привело к возникновению отдельной научной дисциплины, называемой «вариология» или «вариантология», и к появлению специальных работ, с ней связанных. См., например, «Вариантность слова и языковая норма» [Горбачевич 2009]; «Диалектная вариантология: лексикологический и лексикографический аспект» [Богословская 2006] и др.

Подробный анализ вариативности и важности изучения варьирования для понимания эволюции языка дан в работе Н.С. Валгиной «Активные процессы в современном русском языке» [Валгина 2003]. Вариативность рассматривается здесь как естественное языковое явление, через которое проявляются языковые изменения.

Как подчеркивает Н.С. Валгина, «языковые изменения осуществляются при взаимодействии причин внешнего и внутреннего порядка. Причем основа для изменений заложена в самом языке, где действуют внутренние закономерности, причина которых, их движущая сила заключена в системности языка» [Валгина 2003: 12]. Н.С. Валгина разделяет внутренние законы развития языка на следующие группы: 1) закон системности; 2) закон языковой традиции; 3) закон языковой аналогии; 4) закон речевой экономии; 5) закон антиномий.

Закон системности, открытый Ф. де Соссюром, обнаруживается во

взаимодействии всех уровней языка. Так, изменение семантики слова влияет

17

на его синтаксическую связь и даже форму. «И, наоборот, новая синтаксическая сочетаемость может привести к изменению значения слова». Например, благодаря расширению синтаксических связей, слово экология значительно расширяет свою семантику: «экология (от греч. oikos - дом, жилище, местопребывание и ...логия) - наука об отношениях растительных и животных организмов и образуемых ими сообществ между собой и с окружающей средой» [Там же: 14]. С увеличением влияния человека на природу экология стала научной основой рационального использования природных ресурсов и защиты живых существ с середины XX в. В конце ХХ века образуется новые разделы экологии - экология человека, экология города, экологическая этика и проч.

Закон языковой традиции - это стремление к стабильности языка, ограничение инновационного процесса и действия других законов. Данный закон обычно отражается в словарях и официальных предписаниях [Там же:

15].

Закон языковой аналогии представлен «в выравнивании форм, которое наблюдается в произношении, в акцентном оформлении слов (в ударении), отчасти в грамматике» [Там же: 17]. Так, например, по аналогии со словами на -ия, ударение в которых находится на последнем слоге основы (аллергия, гипертония), в русском языке появились некоторые слова, которые имеют двоякое ударение, например: патриархия / патриархия, индустрия / индустрия и проч. [Там же].

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжао Цзяи, 2021 год

II. Словари и источники

Ахманова 1966 - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

Ахманова 1969 - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.

Епишкин 2010 - Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. М.: ЭТС, 2010. - 5140.

Крысин 2005 — Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов: наиболее

употребительные иностранные слова, вошедшие в русский язык в XVIII-XX

веке и начале XXI веке. М.: Эксмо, 2005

Орфографический словарь - Орфографический академический ресурс

АКАДЕМОС Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН

[Электронный ресурс]. - URL:

239

http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%A1*%D0%BD%D1%8C%D0% BE%D1%80&all=x&help=1 (Дата обращения 30.08.2020).

Полное собрание сочинений (ПСС) - Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 19 томах. М.: Воскресенье, 1937-1959. (По переизданию М.: Воскресенье, 1994-1999. Т. 1-19).

САР 1789-1794 - Словарь Академии Российской в шести томах. СПБ.: Императорской Академии Наук, 1789-1794.

Толковый словарь Даля 1863-1866 - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Тип. А. Семена, 1863-1866.

Фасмер 1986-1987 - Фасмер М. Этимологического словаря русского языка: В 4т. 2-е изд., стереотип. - М.: Прогресс, 1986-1987.

Черных 1999 - Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 3-е изд., стереотип. - М.: Издательство «Русский язык», 1999.

III. Интернет-ресурсы: Поисковые системы и электронные базы данных

АКАДЕМИК: http://dic.academic.ru/

Фундаментальная электронная библиотека (ФЭБ): http://feb-

web.ru/feb/pushkin/default. asp

Энциклопедия литературных героев: https:// gufo.me/dict/litheroes

Яндекс: https://yandex.ru/

Приложение. Кириллические варианты написаний слов в текстах А.С.

Пушкина

1. АБШИД- (16) (нем. Abshied)

абшид (15, 0, -а, -ом, -ы) / абшит (1, -а)

2. АВРААМ/АБРАМ- (др.-евр. Avrâhâm, греч. Aßpaäц, лат. Abram)

а)1 Авра(а)м (20): Авраам (6), Авраамий (1); Аврам (2), Аврамов (11) Абрам- (28): Абрам (11), Абрамов (1), Абрамович (5), Абрамово (11)

б)2 Авраам- (7): Авраам (6), Авраамий (1) Аврам- (13): Аврам (2), Аврамов (11)

3. АВТОГРАФ (3) (фр. autographe - сложение греч. autos «сам» и graphö «пишу»

автограф (2) / аутограф (1)

4. АДДИСОН- (5) (англ. Addison) (фамилия) Адиссон (1) / Аддиссон (5)

5. АДРЕС- (30) (польск. adres, фр. adresse) адрес- (29): адрес (28), адресоваться (1) адресс (1)

6. АДРИАНОПОЛЬ (6) (лат. Hadrianopolis) Андрианополь (1) / Адрианополь (5)

7. АДЪ - (45) (древнегреч. aô^ç, *àfiôaç) (приставка)

адъ- (43): адъютант (29), генерал-адъютант (12), адъюнкт (2) адь-(2): адьютант (1), генерал-адьютант (1)

8. АЗИ~ат - (29) (др.-греч. Aaía)

азиат- (25): азиатец (2), азиатский (18), по-азиатски (5) азиятский (4)

1 Мена б/в.

2 Мена «нестяженных» и «стяженных вариантов (аа, ау, уа, уо /а, о).

9. АККОРД- (3) (фр. accord, нем. Accord< ит. accordo) акорд (1) / аккорд (2)

10.АККУРАТН- (12) (нем. Akkurat, польск. akuratny)

а)1 ак<к>уратн- (5): акуратность (1), акуратный (4)

окуратн- (7): (не)окуратно (2), неокуратность (1), (не)окуратный (4)

б)2 акуратн- (9): окуратно (1), акуратность (1), акуратный (4), неокуратно (1), неокуратность (1), неокуратный (1)

аккуратн- (3): аккуратный (1), аккуратнее (2)

11. АЛКОРАН- (3) (араб. аль-Кур'ан) Алкоран (2) / Алькоран (1)

12.АЛЛАРТ- (54) (нем. Hallart) (фамилия) Аларт- (5): Аларт (4), Алартов (1) Алларт- (40): Алларт (39), Аллартов (1)

13. АЛЛАХ (6) (араб. Allah) Алла (5) / Аллах (1)

14.АЛЛЕЯ (15) (фр. Allee): алея (1) / аллея (14)

15.АЛЬБАН (4) (фр. Alban) (фамилия) Албан (1) / Альбан (3)

16.АЛЬБИОН- (6) (фр. Albion) (страна) Албион (1) / Альбион (5)

17.АЛЬМАНАХ- (67): (фр. almanach, нем. Almanach) альманак (16) / альманах (51)

18.АМУНИЦ- (7) (польск. amunicja, фр. amonition, нем. Ammunition) амуниция (6) / аммуниция (1)

19.АНАХАРСИС (2) (др.-греч. Av&xaprng) (имя) Анахарзис (1) (Клоц) / Анахарсис (1) (Клоц)

20. АНГЛ- (англ. English)

1 Мена о/а.

2 Мена к/кк.

английский (131) / аглинский (2)

21.АНТОЛОГ- (V) (лат. Anthologia, греч. ÄveoXoyia, фр. anthologique, нем. Anthologie)

антологический (2)

анфолог- (5): анфологический (3), анфология (2)

22.АНТРЕСОЛИ (2) (фр. entresol, исп. entresuelo) антрсоли (1) / антресоли (1)

23.АПЕЛЛЯЦИ- (фр. appellation, нем. Appellation)

а)1 апеллация (2)

апелляци- (8): апе(л)ляция (2), а(п)пелляционный (6)

б)2 апелляц- (6): апелляция (1), апеллация (2), апелляционный (3) аппеляци- (2): аппеляция (1), аппеляционный (1)

24. АППЕТИТ- (6) (фр. appetit) апетит (2) / аппетит (4)

25.АРЗРУМ (64) (Эрзурум, Эрзерум, Aрзерум) (тур. Erzurum) Aрзрум (61): Арзрум (49), арзрумский (12)

Aрзерум (3): Арзерум (2), арзерумский (1)

26.АРИОСТО- (14) (итал. Ariosto) Aриост(о) (13) / Aръост (1)

27. АРИСТИПП- (2) (лат. Aristippos) (имя) Aристип (1) / Aристипп (1)

2S.АРИСТОКРАТИЯ (33) (гр. aprnioKpaiia, польск. arystokracja, фр. aristocratie, нем. Aristokratie) аристократия (8) / аристокрация (25) 29.АРТИЛЛЕРИ- (15V) (нем. Artillerie, фр. artillerie) артилерия (6)

1 Mена л/л'.

2 Mена п/пп.

артиллери- (151): артиллерия (121), артиллерийский (2), артиллерийской (22), артиллеристской (1), артиллерист (5)

30.АРЬЕРГАРД- (15) (франц. arriere-garde)

а)1 ариер- (13): ар<р>иер<->гард (12), ариергардия (1)

ар<р>ъергард (2)

б) 2 аръер- (10): ариер-гард (1), ариергард (7), арьергард (1), ариергардия (1)

арръер- (5): арриергард (4); аррьергард (1)

31. АСЕССОР- (22) (нем. Assessor) асессор- (17): асессор (1б), асессорша (1)

ассес(с)ор- (9): ассесор (3), ассесорский (1), ассесорский (1) / ассессор (4)

32.АСТРАБАТ- (7) (перс. j^l) (Город в Сев.-Вост. Иране) Aсmрaбaд (1,-е) / Aсmрaбam (б, -ом, -а)

33.АТАК- (45) (польск. atak, нем. Attacke, фр. attaque) атак- (44): атака (12), атаковать (32) аттаковатъ (1)

34.АТЕИ- (1/9): (др.-греч. àesoç, лат. atheus, фр. athéiste, нем. Atheist, пол. ateista)

атеист (1)

афеи- (9): афей (З), афеизм (б)

35.АТЕНЕЙ (др.-греч. Âe^vaïov, лат. Athenaeum)

а)3 Amеней- (2) / Aф<е/и> ней (4)

б)4 A<m/ф>еней (3) / Aфиней (2)

36. АТТЕСТАТ- (б) (лат. attestatus) атестат (2) / аттестат (4)

1 мена ио, ие и варианта без и.

2 Мена р/рр.

3 Мена т/ф.

4 Мена е/и.

37.АФАНАС- (104) (др.-греч. AOavâmoç, в лат. транскр. Athanasios) Афанас- (103): Афанасий (44), Афанасьев (6), Афанасьева (1), Афанасьевич (35), Афанасьевна (17)

Афонасий (1)

38.АХИЛЛ-/АХИЛЛЕС- (5) (лат. Achilles) (имя) Ахилесс (1, -а)

Ахилл- (4): Ахилл (3), Ахиллес (1)

39.БАГАЖ (5) (фр. bagage, нем. Bagage) багаж (4) / богаж (1)

40.БАЙРАМ- (3) (тур. bairam) байрам (1)

байран (2): баиран (1), байран (1)

41.БАЙРОН (126) (англ. Byron) (фамилия)

Байрон- (122): Байрон (114), байроничать (1), байронический (2), Байронов (5) Бейрон (4)

42.БАНКРОТ (2) (нем. Bankrott, итал. bancarotta, фр. banqueroute, голл. bankroet)

банкрот (1) / банкрутство (1)

43.БАСУРМАН (18) (киргиз. busurman, тур. musulman) басурман- (13): басурман (9), басурманка (1), басурманский (3) бусурман (5)

44.БАТАЛЬОН- (фр., нем. bataillon, ит. battaglione)

а)1 б<а/о>атал(л)ион (17)

батальон (27): батальон-каре (8), батальон (19)

б)2 батальон- (67): боталион (1), батальон-каре (5), батальон-карре (3), баталион (36), батальон (22)

1 Мена ио, ие и варианта без и.

2 Мена л/лл.

баталлион- (2): баталлион (1), баталлионный (1)

45.БЕЙ/БЕК (14) (тюрк. бэй, Ьэу) бей (4)

бег- (2): Измаил-бег (1, -0), Махмуд-бег (1)

бек- (8): Измаил-бек (2, -0, -а), Измаилбек (2, -0, -а); бек (4, -0, -а, -и, -ов)

46.БЕЛЛИНГ- (4) (нем. Belling) (фамилия) Белинг (2) / Беллинг (2)

47.БЕРАНЖЕ (4) (фр. Béranger) Беранже (2) / Беранжер (2, -а)

48.БЕРГ- (8) (нем. Berg) берг-коллегия (7) / берх-коллегия (1)

49.БИБЛИО- (57) (фр. bibliothèque, нем. Bibliothék, ит. biblioteca, лат. bibliotheca < гр. РфАювщц)

библио- (53): библиотека (52), библиотика (1) ви<в/>лио- (4): вивлиофика (3), вифлиотика (1)

50.БИВУАК (фр. bivouac) бивуак (1)

бивак- (10): бивак (10), бивачный

51.БИЛЛИАРД- (10) (фр. billard) биллиард- (6): биллиард (5), биллиардная (1) бильярд (4)

52.БИЛЬЯРД-/БИЛЛИАРД- (11) (фр. billiard)

бильард (1); бильярд (4) / биллиард (5), биллиардная (1)

53.БОГДЫХАН (2) (монг. bogdohan) богдыхан (2) / болдыхан (1)

54.БОККАЧЧО- (2) (итал. Boccaccio) Бокачио (1) / Бокаччио (1)

55.Б<О/У>ЛГАР- (16) (лат. Bulgares, греч. BovAyapoi)

246

болгар- (10): болгар (5), болгарка (1), болгарский (3), Болгария (1) булгар (6): булгар (2), булгарский (3), Булгария (1)

56.БОЛЬВЕРК- (7) (нем. Bollwerk)

а)1 болверг- (1): болверг (1, -0)

бол(ь)верк- (6): больверк (2, -0, -ов), болверк (4, -0, -у, -и, -ами)

б)2 болвер<к/г>- (5): болверг (1), болверк (4) больверк- (2): больверк (2)

57.БОМБАРД- (35) (итал. bomba)

бомбардир- (34): бомбардир (2), бомбардирный (4), бомбардирование (3), бомбардировать (13), бомбардирской (12) бомбордирование (1)

58.БОНАПАРТ(е) (16) (корс. Buonaparte, итал. Buonaparte, фр. Bonaparte)

Бонапарт (15) / Бонапарте (1)

59.БРАНДЕНБУРГ- (9) (нем. Brandenburg)

Бранденбург- (6): Бранденбург (1), Бранденбургия (1), бранденбургский (4) Брандебургский (3)

60.БРАУНШВЕЙГ- (2) (нем. Braunschweig) (город)

а)3 брюнсвицкий (1) / брауншвейгский (1)

б)4 брауншвейг-люнебургский (1) / брауншвигской (1)

61.БРИЛЛИАНТ-/БРИЛЬЯНТ- (18) (фр. brillant) брилиант (8)

бриллиант- (10): бриллиант (9), бриллиянт (1)

62.БРЮССЕЛЬ (2) (фламандское Brussel, французское Bruxelles) Брюссель (1) / Бриссель (1)

1 Мена по звонкости/глупости.

2 Мена по твердости/мягкости.

3 Мена с/ш.

4 Мена «сочетание букв / буква, не входящая в сочетание».

247

63.БУДК- (11) (нем. Bude) будк- (2): будочник

бутк- (9): бутка (6, -а, -у, -и, -ок-0), буточник (3)

64.БУЕРАК (6) (тур. bajyr, монг. bügerag, калм. böräg) буерак (5) / байрак (1)

65.БУКЛ- (2) (фр. boucle, пол. pukla) букли (1) / пукли (1)

66.БУРГОМИСТР (8) (нем. Burgermeister) бург... (4): бургмистр / бургмейстер (4) бурго... (4): бургомистр (3), бургомистрев (1)

67.ВАКХ- (древнегреч. Вакход, лат. Bacchus) (фамилия)

а)1 Ба(к)х- (5): бакхический (2), бахический (3)

Вакх (49): Вакх (40), Вакхов (2), вакхальный (1), вакханалия (1), вакханка (2), вакханочка (1), вакхический (2)

б)2 бах+ич-й (3): бахический (3)

вакх+ич- (4): вакхальный (1), вакхов (2), вакхический (1)

68.ВАЛЬТЕР (25) (англ. Walter Scott) Валтер (1): Валтер Скотт

Вальтер (24): Вальтер (11), Вальтер-Скотт (13)

69.ВАРЛААМ/ВАРЛАМ- (29) (греч. Варкощ) Варлаам- (26): Варлаам (25), Варлаамов (1) Варлам- (3): Варламий (1), Варламово (2)

70.ВЕНЕЦИ~ан- (ср.-лат. Veneticum, тур. Vänädik) венециан- (17): венецианец (4), венецинской (13) венециян- (3): венециянской (2), венециянка (1)

71.ВЕНЗЕЛЬ- (9): (польск. wçzet)

1 Мена б/в.

2 Мена с нулем не в конце слова.

вензел- (1): вензел (-ом)

вензел '- (8): вензель (7: -ь, -я, -ем, -ей), вензелевый (1)

72.ВЕРФЬ (11) (нж.-нем., голл. werf, нов.-в.-н. Werft) верфь (8) / верьфь (3)

73.ВИЛЬБОА-/ВИЛЬБУА- (7) (фр. Villebois)

Вильбоа/Вильбуа- (5): Вильбоа (1); Вилебоа (1); Вильбуа (2); Вильбоу (1)

Виллебоа- (2): Виллебоа (1); Виллебоу (1)

74.ВИЛЬМЕН- (4) (фр. Villemain) (фамилия) Вильмен (3) / Вилльмен (1)

75.ВИНЬЕТКА (5) (фр. vignette > нем. Vignette) виньетка (4) / виньэтка (1)

76. ВИЦЕ- (24) (лат. vice)

виц- (17): виц-адмирал (6), виц-адмиральский (1), виц-губернатор (6), виц-канцлер (4)

вице- (7): вице-адмирал (2), вице-адмиральский (1), вице-губернатор (1), вице-канцлер (1), вицеканцлерша (1), вице-президент (1)

77.ВОЛЬТЕР (120) (фр. Voltaire) Волтер (2): Волтер (1), волтерианец (1) Вольтер (118): Вольтер (112), вольтеров (6)

78.ВОЛЬФЕНБЮТТЕЛ- (5) (нем. Wolfenbüttel) (два слова) вольфенбител- (3): Вольфенбитель (1), вольфен-бительский (1), вольфенбительский (1)

вольфенбиттел- (2): вольфен-биттельский (1), вольфенбиттельский (1)

79. ВОРОНЦОВ

Воронцов (29) / Уоронцов (2)

80.ВПРОЧЕМ (166): впрочем (93) / впроччем (73)

81. ВУЛКАН- (2) (лат. Vulcanus или лат. Volcanus)

249

Вулкан (1) (бог) / волкан (1)

82.ВЮРТЕМБЕРГ (4) (нем. Württemberg) (Историческая область на юго-западе Германии)

Виртемберг- (3): Виртемберг (2), виртембергский (1) Виртенберг (1): виртенбергский (1)

83.ГАЕР1 (4) (фр. gaillard) гаер- (3): гаер (2), гаерство (1)

гаэр (1)

84.ГАКИ-ПАША (6) (тур. Gazipa§a) Гаки-паша (5) / Гакки-паша (1)

85.ГАЛИОТ- (7) (фр. galiote) галиот (5) / гальот (2)

86.ГАЛОШИ (3) (фр. galoche, нем. galosche) калоши (2) / колоши (1)

87.ГАЛСТУК (5) (нем. Halstuch) галстук (4) / галстух (1)

88.ГАЛЬВАН- (2) (фр. galvanisme, ит. galvanismo) галван- (1): галванизм (1)

гальван- (1): гальванический (1)

89.ГАМБУРГ (4) (нем. Hamburg) гамбурсгкий (3)

гамбур- (1): гамбурец (1)

90.ГАННИБАЛ (42) (нем. Hannibal, ит. Annibale) (фамилия)

а)2 Ганнибал (23) / Аннибал (19)

б)3 Ганибал (11)

<Г>аннибал- (28): Ганнибал (12); Аннибал (16)

1 Мена э/е; Мена э и е/ё после гласной.

2 Мена г/0.

3 Мена н/нн.

91.ГАННОВЕР (нем. Hannover)

а)1 Га(н)новр (12): Ганновр (3), ганноврский (9) Гановер (2): Гановер (1), гановерец (1)

б)2 Ганов(е)р- (11): Гановр (1), Гановер (1), гановерец (1), гановрский (8)

Ганновер- (4): Ганновр (2), ганноврский (2)

92.ГАРЕМ- (51) (фр. harem, тур. haram, араб. haram) гарем (35) / харем (16)

93.ГАУБИЦ- (9) (польск. haubica, нем. Haubitze и Houbitze, чешск. houfnice) (8)

гаубица (1) / гоубица (8)

94.ГЕКЗАМЕТР3- (15) (др.-греч. é^ájuexpov, фр. hexamètre) гекзаметр (14): гекзаметр (13), гекзаметрический (1) экзаметр (1)

95.ГЕЛЬСИНГФОРС (греч. XsXoivy^opç, фин. Helsingfors)

а)4 Гел(ь)зин(г)форс (2) / Эл(ъ)зин(г)форс-(11)

б)5 Гел(ъ)зин(г)форс (2) / Эл(ъ)зин(г)форс- (11)

в)6 Эл(ъ)зингфорс (6) / (Г)ел(ъ)зинфорс- (6)

г)7 <Ге/Э>лзин(г)форс (5)/ <Ге/Э>лъзин(г)форс (7)

96.ГЕНЕРАЛ- (811) (греч. 1грахцу0с,, фр. général)

генерал- (808): генерал (404), генеральша (4), генералиссимус (1), генералитет (4), генеральный (28), генеральский (2), генеральство (1), генерал- (364: 23 составных слова) енарал (3)

1 «Вставка» гласной в сочетание согласных.

2 Мена н/нн.

3 Мена е/э; Мена г/0.

4 Мена е/э.

5 Мена г/0.

6 Сокращение буквы.

7 Мена л/ль.

97.ГЕНИ-ал (10) (лат. genius)

гениа- (10): гениальный (9), гениально (1) гениялъный (1)

98.ГЕННИН(г)- (5) (нидерл. Hennin) (фамилия) Генин- (2): де-Генин (1), Генинг (1)

Геннин- (3): де-Геннин (1), Геннин (1), Геннинг (1)

99.ГЕРОИ- (22б) (др.-греч. ^prnç, фр. héros)

герои- (218): герой (182), героический (5), героизм (1), героида (1), героиня (19), геройство, геройски (1), геройский (1), геройство (8) ирои- (8): ирой (1), ироический (2), ироида (3), иройский (2)

100. ГЕРОИНЯ (19): (фр. héroïne, лат. heroina) героина (1) (-ой) / героиня (18)

101. ГЁТТИНГЕН- (3) (нем. Göttingen) (город в Германии) гетингенский (1)

Геттинген- (2): Геттинген (1), геттингенский (1)

102. ГИЗО (б) (фр. Guizot) Гизо (3) / Гизот (3)

103. ГИЛЬОТИН1- (4) (фр. guillotine) гиллиотина (1) / гилъотина (3)

104. ГИТАР- (11) (польск. gitara, фр. guitarre, исп. guitarra) гитара (10) / гитарра (1)

105. ГОЛИЦЫНА (4): Галицына (3) / Галлицына (1)

106. ГОЛЛАНД- (б9) (голл. Holland, англ. Holland) голанд- (2): голандский (1), голандец (1)

голланд- (б7): голландец (4), голландски (1), Голландия (32), голландский (31)

107. ГОЛЬШТЕЙН- (13) (нем. Holstein)

1 мена ио, ие и варианта без и; Мена л/лл.

Голштейн- (3): Голштейн (1), голштейн (2) Голстин- (10): Готстиния (7), голстинский (3)

108. ГОМЕР (37) (др.-греч. "Ощрод, фр. Homer) (имя) Гомер (29): Гомер (24), Гомеров (5)

Омер/Омир (8): Омер (1), Омеров (1), Омир (6)

109. ГОСПИТАЛ- (13) (фр. hôpital, польск. szpital < гол. hospitaal, нем. Hospital, Spital)

а)1 госпиталь (6)

го(ф)шпиталь (7): гошпиталь (1), гофшпиталь (6)

б)2 го<с/ш>питаль (7) / гофшпиталь (7)

110. ГОТ- (12) (англ. Goths) готический (8) / готф (4)

111. ГОТТОРП- (7) (нем. Gottorp) (династия) Готорб- (4): голштейн-готорбский (2), Готорб (2)

Готорп- (3): голштейн-готорпский (1); готорпский (1), Готорп (1)

112. ГОФ-ФУРЬЕР- (2) (нем. Hoffurier) гоф-фурьер (1) / гофф-фурьер (1)

113. ГРАМОТ- (133) (греч. ура^ага) грамата (2)

грамот- (131): грамота (108), грамотей (13), грамотный (10)

114. ГРАФИН- (4) (фр. caraffe, caraffin, нем. Karaffine < итал. caraffina) графин- (3): графин (2), графинчик (1)

карафин (1)

115. ГРЕССЕ- (2) (фр. Gresset) Гресет (1) / Грессетов (1)

116. ГРИ<Б/П>СВАЛЬД (8) (нем. Greifswald, н.-нем. Griepswohld) (город в Германии)

1 Мена с/ш.

2 Вставка «лишней» согласной.

Грибсвалъд (V) / Грипсвалъд (1) 117. ГРИММ- (4) (нем. Grimm)

Грим (2) / Гримм (2) 11S. ГРУБИ-ян (3) (нем. Grobian) грубиан (1) / грубиян (2)

119. ГУ<Л/ЛЬ>ДЕНЛЕВ(е) (2) (дат. Gyldenl0ve) (фамилия) Гулденлеве (1) / Гулъденлев (1)

120. ГЮГО Виктор (12) (фр. Hugo) (фамилия) Гюго (5) / Юго (V)

121. ДАКТИЛЬ (5) (др.-греч. ôàKivAoç, лат. dactilum, фр. dactile) дактил (2, -0, -ы) / дактилъ (3, -ь, -ями)

122. ДАНТЕ (V) (итал. Dante) Данте (5) / Дант (2)

123. ДАРЬЯЛ- (9) (от персидского (фарси) (O'jj^) (2 слова): Дариал- (6): Дариал (3), дариальский (3)

Дариял (3)

124. ДЕ ЛЯ (5) (фр. de La) (в фамилиях) де ла (4) / де ля (1)

125. ДЕМАГОГ- (3) (греч. dëmagôgôs, франц. demagogue) демагог- (2): демагог (1), демагогический (1)

демогог (1)

126. ДЕМОКРАТИЯ (2) (гр. ónjuoKpaxía, нем. Demokratie, фр. démocratie, польск. demokracja)

демократия (1) / демокрация (1)

127. ДИЕТ1- (3) (фр. diète, нем. Diät, лат. diaeta) диетный (1) / диэт (2)

12S. ДИСЦИПЛИН- (V) (фр. discipline, нем. Diziplin)

1 Мена э/е; Мена э и е/ё после гласной.

дизциплина (1) / дисциплина (б)

129. ДОКТОР- (30): (нем. Doktor, англ. doctor, швед. doctor, фр. docteur, ит. dottore)

доктор (30) / дохтур (1)

130. ДОН-КИХОТ (2) (фр. Don Quichotte, исп. Don Quijote) Дон Кихот (1) / Дон-Кишот (1)

131. ДРАБАНТ- (б) (польск. drabant от нем. Drabant, Trabant) драбант (5) / дробант (1)

132. ДРАМ- (8б) (греч. drama, фр. drame, итал. dramma) драма- (47): драма (30), драматический (1б), драматургия (1) драмм- (39): драмма (7), драммо-торжественный (1), драмматический (29), драмматически (1), анти-драмматический (1)

133. ДЬЯВОЛ- (24) (др.-греч. örnßokoq) диавол- (3): диавол (2), диавольский (1)

д<и/ъ>явол- (21): диявол (3), дьявол (11), дьяволопоклонник (1), дьявольски (З), дьявольщина (З)

134. ДЬЯКОН- (12) (греч. ôiàKovoç) диакон (5) /дъякон (7)

135. ЕВА (5) (ивр. тп) имя) Ева (3) / Эва (2)

136. ЕВАНГЕЛ- (17) (древнегреч. svayyéAiov)

евангел- (15): евангелие (10), евангельский (2), евангелист (3) эвангелие (2)

137. ЕВНУХ (20) (лат. eunuchus) евнух (13) / эвнух (7)

13S. ЕКТЕНИЯ (5) (греч. SKiev^ç ekteneia)

ектен<и/ъ>ия (2) / ектин<и/ъ>я (1)/иктин<и/ъ>я (2) 139. ЕЛИЗАВЕТ- (51) (англ. Elizabeth) (фамилия) Елизавета (11)

Елисавет- (40): Елисавета (39), елисаветинский (1)

140. ЖУАН (157) (исп. Don Juan) дон Гуан (137) / дон Жуан (20)

141. ЗЕВС (17) (др.-греч. Zsvç) (имя) Зевс (4)

Зевес (13): Зевес (12), Зевсов (1)

142. ЗЕРКАЛ- (110)

зеркал- (101): зеркало (57), зеркальный (4), зеркальце (40)

зерцало (9)

143. ИДИЛЛИ- (19) (фр., нем. idylle, лат. idyllium) идили- (3): идилия (2), идилический (1) идилли- (16): идиллия (13), идиллический (3)

144. ИЕЗУИТ- (20) (польск. jesuita, нем. Jesuit, фр. Jesuite) иезуит (2)

езуит (18): езуит (16), езуитский (2)

145. ИЕРУСАЛИМ- (12) (др.греч. 1ероиоаАщ) Иерусалим (9): Иерусалим (8), иерусалимский (1)

Ерусалим (3)

146. ИЛИАД- (21) (греч. ilias, франц. lliade) (имя) Илиада (19) / Иллиада (2)

147. ИЛЛЮМИНАЦИЯ (польск. iluminacja, Illumination, фр. illumination)

иллюминация (6) / иллюменация (1)

148. ИОАНН- (88) (древнегр. lœâvvqç) (имя) Иоановна (3)

Иоанн- (85): Иоанн (62), Иоаннов (3), Иоанна (4), Йоанна (1), Йоаннин (1), Иоанновна (14)

149. ИОГАНН- (2) (нем. Johann) (имя) Иоган (1) / Иоганн (1)

150. ИППОКРЕН- (5) (др.-греч. 1жжои крруд) Ипокрена (1) / Иппокрена (4)

151. ИППОЛИТ- (9) (греч. Innókvxoq) (имя) Иполит (7) / Ипполит (2)

152. ИСААК/ИСАК- (3) (евр. рпг) Исаак (2) / Исакий (1)

153. ИСПАН- (греч. lanavía, ср.-верх.-нем. Hispanie, лат. Hispania)

а)1 Испания (11) / Гишпания (2)

б)2 Гишпания (2)

Испан- (45): Испания (11), испанец (10), испанка (3), испанский (21)

154. ИСТИН-: истина (121) / истинна (16), истинный (159)

155. ИТАЛЬ-ян (23) (итал. Italia) италиан- (4): италианец (1), италианка (3) италиян- (19): италиянец (12), италиянский (7)

156. КАЛАМБУР (9) (фр. calembour, итал. calamo burlare) каламбур (8) / калембур (1)

157. КАЛИГУЛ- (2) (лат. Caligula) (имя) Калигула (1) / Калигулла (1)

158. КАЛЬДЕРОН (14) (исп. Calderón) (фамилия) Калдерон (9) / Кальдерон (5)

159. КАМЕР- (35) (нем. Kammerherr)

камер- (32): камергерский (2), камер-гер (6), камергер (12), камер-лакей (4), камергерство (1), кунст-камера (2), кунсткамера (5) каммер- (3): каммергерский (1), каммер-лакей (1), каммергер (1)

160. КАРАКУЛ- (4) (возможно, тюрк. kara "черный" и kul "рука") каракул- (3): каракула (1, -0), каракулка (2, -и, -ами) каракуль- (1): каракулька (1, -и)

1 Мена с/ш.

2 Мена 0/г.

161. КАРЕ (12) (фр. carré)

а)1 ка(р)ре (7) / каррей (5, -я, -еи, -еями)

б)2 каре (1)

карре- (11): карре (6), каррей (5)

162. КАРИКАТУР- (12) (фр. caricature, нем. Karikatur, итал. carricatura)

карикатур- (7): карикатура (6), карикатурный (1) каррикатура (5)

163. КАРЛСБАД- (8) (нем. Karlsbad) Карслбад (7, 0) / Карлсбат (1,0)

164. КАТЕХИЗИС (2) (лат. œtechësis) катехизис (1) / катихизис (1)

165. КАТОЛИК- (11) (лат. catholicismus, греч. KaOoXiKÔç, фр. catholique, нем. katholisch)

а)3 католик- (7): католик (3), католический (2), римско-католический (1), котолический (1)

кафолик- (4): кафолицизм (2), кафолический (1), римско-кафолический (1)

б)4 католик- (8): католик (3), кафолицизм (2), ка<т/ф>олический (3) котолический (1)

166. КВАРТИРА (64) (нем, фр. Quartier) квартира (54)

квартер (10): квартера (9), квартермейстер (1)

167. <К/Ц>Е<З/С>АР- (41) (греч. Karnapaç, лат. Caesar)

а)5 <к/ц>есар- (37): Кесарь (16), кесарев (1), цесарский (3), цесарь

1 «Закрытие»/ «открытие» основы.

2 Мена р/рр.

3 Мена т/ф.

4 Мена а/о.

5 Мена по звонкости/глупости.

(11), цесаревич (3), цесаревна (1), цесарец (2) цезаръ (4)

б)1 кесар-(17): ^сарь (1б), кесарев (1)

це<с/з>ар- (24): цесарь (11), цезарь (4), цесарский (3), цесаревич (3), цесаревна (1), цесарец (2) 16s. КЕЛЫ- (32) (лат. cella)

келщ'-/келъj- (30): келия (3); келья (25), келейка (1), келейно (1)

келлия (2)

169. КИРГИЗ- (52) (тюрк. kyryyz, чагат. kiryiz)

киргиз- (47): киргиз (3), киргиз-казак (3), киргиз-кайсак (5), киргиз-кайсацкий (7), киргиз-кайсацский (1), киргизец (13), киргизский (15) кэргыз-(5): ^фгазов (2, фамилия), кэргызец (3)

170. КИРИЛЛ- (275) (греч. KvpiXXoç) (имя)

Кирил- (239): ^рил (50), ^рила (125), прилов (3), ^рилович (2), ^рилыч (1), ^риловна (58)

Кирилл- (Зб): ^рилл (8), ^риллов (б), ^риллова (1), ^риллович (2), ^рилловна (19)

171. КЛАРИСС- (9) (англ. Clarissa, от лат. darus) Клариса (4) / Кларисса (5)

172. КЛУБ (30) (англ. clob, нем. club) клоб (22) / клуб (8)

173. КОЛЛЕ- (2) (нем. Kolle) (фамилия) Коле (1) / Колле (1)

174. КОЛОНН- (22) (итал. rnhnna, нем. Kolonne, фр. colonne) колона (3), колонада (1), колонка (1)

колонна (17)

175. КОМЕДИ- (99) (польск. komedia < лат. comoedia)

1 Мена к/ц.

комеди (98): комедия (96), комед<и/ь>ян<т>ка (2) комидия (1)

176. КОМЕНДАНТ+ск (48) (фр. commandant, нем. Kommandant) комендантской (23) / коменданской (25)

177. КОМИСС- (88) (нем. Commission, фр. commission)

комис- (30): комисия1,2 (6), комисионер (1), комисар (16), генерал-комисар (1), комисарство (3), кригс-комисариат (1), комисарский (1), кригс-комисар (1)

комисс- (54): комиссия^ (44), комиссионер (1), комиссар (8),

комиссарство (1)

коммис- (3): коммисия (3)

коммисс- (1): кригс-коммиссариат (1)

178. КОММЕНТ- (6) (фр. commentaire) коментарий (2)

коммент- (4): комментарий (3), комментатор (1)

179. КОММЕРЦ- (8) (лат. commercium, фр. commerce, нем. Kommerzien) комерц- (7): комерческий (5), комерция (1), комерц-коллегия (1) коммерц-коллегия (1)

180. КОММУНИК- (7) (фр. communication) комуник- (4): комуникация (2), комуникационный (2) коммуникация (3)

181. КОНГРЕСС- (14) (лат. congressus, нем. Kongress, фр. congrès) конгрес (2, -0) / конгресс (12, -0, -е)

182. КОНДИТЕР-(5) (лат. conditor)

а)1 кандит<е/о>р- (3) : кандитерский (1) , кандитор (2) кондитер (2)

б)2 к<о/а>ндитер- (3): кондитер (2), кандитерский (1)

1 Мена а/о.

2 Мена е/о.

кандитор (2)

183. КОРИДОР- (б) (фр. corridor, нем. Korridor < ит. corridore) коридор (4) / корридор (2)

184. КОРИНН- (б) (франц. Corinne, греч. Korinna, лат. carina) (имя) Корина (5) / Коринна (1)

185. КОСМ-/КОЗМ- (11) (греч. Koa^âç) (имя) Козма (9) (имена солдат, ремесленников) Косма (2) (Минин)

186. КОФЕ ( 18) (нидерл. Koffie, англ. coffee) кофе (5) / коф<е/и>й (13)

187. КОФЕЙ- (20) (англ. coffee)

кофей (14): кофей (7), кофейная (1), кофейник (3), кофейный (2), кофейня (1) кофий (б)

188. КРЕЙСЕР1- (б) (голл. kruiser, фр. croiseur) крейс- (5): крейсировать (2), крейсировка (3) крюйссер (1)

189. КРИСТАЛЛ- (7) (нем. Kristall, фр. cristal) кристал (5) / кристалл (2)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.