Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции: на материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Кисельников, Александр Сергеевич

  • Кисельников, Александр Сергеевич
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 243
Кисельников, Александр Сергеевич. Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции: на материале русского и английского языков: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2016. 243 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Кисельников, Александр Сергеевич

В2

Выводы по Главе 3

Заключение

Литература

Литература на иностранных языках

Лексикографические источники

Специальная литература

Иллюстративные источники

Приложение 1. Смысловая связность основного и вспомогательного текстов

типового текста ТРКИ-2 Т5

Приложение 2. Смысловая связность основного и вспомогательного текстов типового текста ЕГЭ Е6

Приложение 3. Смысловая связность основного и вспомогательного текстов

типового текста ПАС (БСЕ) П5

Приложение 4. Экзаменационные тексты ТРКИ-2 (Т1 - Т12)

Приложение 5. Экзаменационные тексты ЕГЭ (Е1 - Е6)

Приложение 6. Экзаменационные тексты ПАС (БСЕ) (П1 - П6)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Экзаменационный текст: сущность, специфика, функции: на материале русского и английского языков»

Введение

Представленная работа написана в рамках сопоставительного языкознания и посвящена выявлению специфики количественных и качественных параметров письменных экзаменационных текстов для чтения на русском и английском языках, используемых в трёх тестах: тесте по русскому языку как иностранному второго сертификационного уровня (далее ТРКИ-2), едином государственном экзамене по английскому языку (далее ЕГЭ) и экзамене на первый сертификат Кембриджского университета по английскому языку (Cambridge English: First (FCE) (далее ПАС (FCE)).

ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE) являют собой прямые тесты комплексного типа, характеризующиеся объективностью и наличием готовой шкалы оценивания, соответствуют уровню B2 Общеевропейской шкалы компетенций владения языком CEFR1.

В представленном исследовании текст рассматривается как единица языка, обладающая единством формы, содержания и функций. Выраженность и отграниченность [Лотман, 1999] определяют форму текста; целостность и связность [Валгина, 2003; Гиндин, 1972; Кольцова, 2007], структурность [Лотман, 1999] и информативность [Валгина, 2003; Гальперин, 2007] находят отражение в содержании текста, а функции текста детерминированы его диалогичностью [Бахтин, 1986; Кожина, 1986; Красавцева, 1987]. Экзаменационный текст рассматривается в работе как дидактически смоделированная [Сабинина, 2009; Семерджиди, 2008], отличающаяся от первичного текста объёмом и сложностью [Карасик, 2002; Майданова, 1994] вторичная [Вербицкая, 1984] единица речи.

Экзаменационный текст раздела «Чтение» ТРКИ-2, ЕГЭ И ПАС (FCE) имеет трёхчастную структуру: (1) основной текст - текст для чтения, (2) вспомогательный текст, который содержит тестовые задания на множественный

1 Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Совет Европы, Департамент по языковой политике. - Страсбург, русская версия - Москва: МГЛУ, 2003. - 259 с.

выбор с одним верным (эталонным) ответом и рядом ложных - дистракторов, а также (3) текст ответов.

Актуальность работы определяется значимостью исследования специфики параметров текстов, используемых в языковых тестах и иных формах проверки знаний для лингвотекстологии, сравнительного языкознания, прикладной лингвистики, тестологии и теории языкового оценивания, а также отсутствием чётких критериев отбора экзаменационного текста в документах по организации тестов как в отечественной [Государственный образовательный стандарт, 1999; Спецификация ЕГЭ, 2016], так и зарубежной практике [Common European Framework of Reference, 2001; Ek, 2001]. Значимость выявления параметров экзаменационных текстов определяется необходимостью обеспечения стандартизации тестирования на всех уровнях.

Цель работы состоит в выявлении изоморфизма и алломорфизма количественных и качественных параметров экзаменационных текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE).

В рамках исследования работы поставлены и решены следующие задачи:

1) установить периодизацию изучения параметров учебного текста в отечественном языкознании;

2) выявить и описать параметры экзаменационного дискурса;

3) выявить и описать параметры экзаменационного текста как вторичного;

4) выявить перечень количественных и качественных параметров, детерминирующих специфику экзаменационного текста;

5) создать модель анализа экзаменационного текста;

6) выявить изоморфизм и алломорфизм параметров экзаменационных текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE).

Объектом исследования являются параметры экзаменационного текста уровня B2 трёх тестов: ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE), предназначенных для неносителей языка.

Предметом исследования являются изоморфизм и алломорфизм количественных и качественных параметров экзаменационных текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE).

Степень разработанности проблемы. Спектр современных подходов к изучению текста включает следующие: общефилологический (Л.Г. Бабенко, А.Н. Баранов, М.М. Бахтин, Н.С. Валгина, С.И. Гиндин, Л.М. Кольцова, Ю.М.Лотман, Н.В. Малычева, J.C. Alderson, A. Paivio и др.), прагматический (И.Р. Гальперин, Н.О. Кожина, Н.А. Красавцева, M.A.K. Halliday, R. Harman и др.), психолого-педагогический (М.В. Вербицкая, Е.Н. Соловова). Изучению сложности текста посвящены труды отечественных и зарубежных учёных (Н.К. Криони, М.С. Мацковский, Я.А. Микк, А.Д. Никин, И.В. Оборнева, Е.С. Пушкина, М.И. Солнышкина, А.В. Филиппова, S.A. Crossley, R. Flesch, A.C. Graesser, J.P. Kincaid, D.S. McNamara, P.M. McCarthy и др.). Параметры сложности учебного текста также становились объектом изучения отечественных учёных (Л.П. Доблаев, М.А. Зильберглейт, М.М. Косова, Н.К. Криони, М.М. Невдах, А.Д. Никин, А.В.Филиппова и др.). Ведётся работа по созданию лексических минимумов уровней владения языком (Н.П. Адрюшина, J. van Ek и др.). Специфике текстов как составляющей контрольно-измерительных материалов посвящены работы М.В. Вербицкой, Л.А. Кожевниковой, Е.Н. Солововой.

Исследование проводится на материале типовых экзаменационных текстов трёх языковых тестов: тексты тестов по русскому языку как иностранному второго сертификационного уровня общим объёмом 6247 слов [Андрюшина, 2008; Государственный образовательный стандарт, 1999; Попова, 1998; Учебно-тренировочные тесты, 2009], тексты единого государственного экзамена по английскому языку общим объёмом 5424 слова [Демонстрационный вариант, 2004; 2006; 2009; 2010; 2011; 2013] и тексты экзамена на первый сертификат Кембриджского университета по английскому языку (Cambridge English: First), общим объёмом 6048 слов [Cambridge English First, 2012; Cambridge First Certificate in English, 2010; First certificate in English, 2007; FCE Practice Tests, 2014; University of Cambridge ESOL, 2008].

Достижению цели и решению поставленных задач служат используемые в работе методы исследования: аналитико-описательный метод, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод дистрибутивного анализа, метод статистического анализа, сопоставительный метод. В работе также использовались программы Coh-Metrix и T.E.R.A..

На защиту выносятся следующие положения:

1. Специфика экзаменационного текста определяется следующими параметрами: (1) конкретность/абстрактность словарного состава, (2) ядерность/периферийности лексики, (3) количество номинаций реалий, (4) синтаксическая простота, (5) количество средств повторной номинации (референциальная связность), (6) количество средств смысловых связей (глубинная связность) и (7) смысловая связность основного и вспомогательного текстов.

2. Прагматика текстов ТРКИ-2 детерминирует высокую частотность номинаций реалий. Лингво-культурологический потенциал экзаменационных текстов ТРКИ-2 значительно выше, чем в соответствующих текстах ЕГЭ и ПАС (FCE) благодаря наличию в их составе национально маркированных единиц.

3. Формула читабельности Флеш-Кинкейда, отражающая формальную сторону текстов, дифференцирует сопоставляемые тексты на русском и английском языках как алломорфные.

4. Алломорфизм объективации средств повторной номинации в русских и английских текстах состоит в преимущественном использовании референции в английских текстах и приблизительно равном в количественном отношении использовании субституции и референции в русских текстах.

5. Основной и вспомогательный экзаменационные тексты актуализируют преимущественно содержательно-фактуальную информацию, выраженную эксплицитно. В качестве типичных языковых средств для установления смысловых отношений между

основным и вспомогательными экзаменационными текстами используются лексические и грамматические синонимы, гипонимы и гиперонимы.

6. Для экзаменационных текстов ПАС (FCE) характерен внутриязыковой изоморфизм всех параметров текста.

7. Для экзаменационных текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE) установлен межъязыковой изоморфизм следующих параметров: 1) конкретность/абстрактность словарного состава, 2) ядерность/периферийности лексики и 3) количество средств смысловых связей.

Научная новизна состоит в установлении периодизации изучения параметров специфики учебного текста в отечественном языкознании, дифференциации таких характеристик текста, как сложность, понятность, читабельность и трудность. Доказано влияние количества номинаций реалий на сложность экзаменационного текста, предложен авторский алгоритм анализа экзаменационного текста.

Теоретическая значимость. Представленный в работе алгоритм анализа количественных и качественных параметров экзаменационного текста может послужить базой для дальнейшего изучения проблемы сложности текстов различных типов.

Практическая значимость результатов. Результаты работы могут быть применены в университетских курсах преподавания русского и английского языков как иностранных, общего и сопоставительного языкознания, лексикологии, прикладной лингвистики, тестологии, а также при написании квалификационных работ различного уровня.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования были представлены на 63 - 68 всероссийских научных конференциях КГАСУ (Казань, 2011-2016), на международном научно-методическом семинаре «Тестирование по иностранным языкам: проблемы, тенденции и ориентиры» (Казань, 2014), на международной научно-практической конференции «Новые

тенденции развития гуманитарных наук» (Ростов-на-Дону, 2014), на I международной конференции «Иностранные язык в науке и образовании: проблемы и перспективы» (Москва, 2015). По теме диссертации опубликовано 16 работ: 5 тезисов выступлений и 11 печатных статей, в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК, и 3 статьи в журналах, индексируемых в базе данных SCOPUS.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и шести приложений. Текст диссертации сопровождается 17 таблицами и 23 рисунками.

Во введении отражены задачи и цели исследования, представлены положения, выносимые на защиту.

В первой главе представлены основные теоретические положения диссертационного исследования. Установлено соответствие языковых тестов -ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE) - уровню B2. Изучение трудов отечественных учёных [Абрамов, 2008; Криони, 2008; Лесскис, 1964; Мацковский, 1976; Микк, 1970; Оборнева, 2006; Шпаковский, 2007 и др.] послужило базой определения специфики учебного текста и дифференцирования понятий читабельность, понятность, сложность и трудность текста. Установлено отсутствие единого подхода определения параметров текста. Описана теория анализа текста, положенная в основу разработки программ Coh-Metrix и T.E.R.A..

Во второй главе представлена модель анализа количественных и качественных параметров экзаменационного текста. Анализ осуществляется в два этапа:

этап 1: (1) количество слов в тексте, (2) средняя длина слова, (3) средняя длина предложения и (4) индекс читабельности по формуле Флеш-Кинкейда;

этап 2: (1) конкретность/абстрактность словарного состава, (2) ядерность/периферийности лексики, (3) количество номинаций реалий, (4) синтаксическая простота, (5) количество средств повторной номинации (референциальная связность), (6) количество средств смысловых связей (глубинная связность) и (7) смысловая связность основного и вспомогательного

текстов. В данной главе представлены результаты анализа экзаменационных текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE).

В третьей главе работы представлены внутриязыковой (ЕГЭ и ПАС (FCE)) и межъязыковой анализ специфики экзаменационных текстов, а также определены изоморфизм и алломорфизм количественных и качественных параметров текстов ТРКИ-2, ЕГЭ и ПАС (FCE). На основе полученных статистических данных составлены модели типовых текстов для чтения экзаменационных текстов на русском и английском языках уровня B2.

В заключении представлены основные выводы по проблематике проводимого исследования.

ГЛАВА 1. ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ ТЕКСТ: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

1.1. Форма, содержание и прагматика текста

Формальными свойствами текстов в современной научной парадигме признаны выраженность и отграниченность [Кольцова, 2007; Лотман, 1998]. «Текст зафиксирован в определенных знаках и в этом смысле противостоит внетекстовым структурам <...> это в первую очередь выраженность текста знаками естественного языка» [Лотман, 1998, 32], категорией отграниченности являются «слово и в особенности предложение» [там же]. Обособленные слова имеют значения, а их комбинации порождают новые смыслы, интерпретация которых невозможна без контекста предложения или группы предложений. Значение текста реализуется, в том числе, за счёт его внутренней структуры и средств связности отдельных частей текста [Кольцова, 2007; Лотман, 1998]. Набор связанных лексических единиц, логически выстроенных в соответствии с правилами грамматики языка, обладающий смыслом - составляющая любого текста. Целостность текста определяется его структурностью и связанностью. Структурность текста представляет собой организацию самостоятельных фрагментов текста - слов, словосочетаний, предложений, сверхфразовых единств, абзацев. Все фрагменты текста взаимосвязаны и взаимообусловлены. Связанность текста проявляется в лексических, грамматических, семантических, синтагматических и логических связях [Гиндин, 1972; Валгина, 2003; Кольцова, 2007; Шпаковский, 2007]; и «внешне выражается в тексте на уровне синтагматики слов, предложений, текстовых фрагментов» [Кольцова, 2007, 23]. Связанность устанавливается на уровне лексико-грамматических связей, тематического и стилистического единства. Содержание текста, в свою очередь, реализуется в целостности внутренней структуры образующих его фрагментов, имеющих тематическое, концептуальное и модальное единство [Гиндин, 1972; Валгина, 2003; Кольцова, 2007; Шпаковский, 2007].

Функции текста (описать, объяснить, проинструктировать, оспорить, рассказать и др. ) реализуются во время коммуникации между языковыми личностями: адресантом и адресатом(ами) [Бахтин, 1997, Кожина, 1986, Красавцева, 1987]. Функцией текста считается «его свойство вызывать коммуникативный эффект <...> запланированный с учетом эвентуальной реакции получателя текста» [Нелюбин, 2003, 245]. Функция текста определяется непосредственно дискурсом, а сам текст является основополагающим компонентом дискурса [Бабенко, 2005; Валгина, 2003; Головкина, 2006; Halliday, 1989; Harman, 2008]. Адресант определяет цели и задачи текста, его структуру и содержание, а также форму и способ предоставления информации. Адресат воспринимает и интерпретирует информацию. Ч. Олдерсон говорит о трёх формах взаимодействия с текстом при чтении: (1) чтение по строкам -расшифровка условностей и дальнейшая возможность понимания буквального значения; (2) чтение между строк - интерпретирование и извлечение подразумеваемого автором и (3) чтение вне строк - интегрирование дополнительной информации и критическая оценка текста [2000].

Проблема передачи информации первоначально возникла и изучалась в науках естественного цикла. В рамках математической теории коммуникации К. Шеннон [Shannon, 1948] выделяет пять необходимых условий для передачи информации: источник информации, передатчик, канал информации, приёмник, конечная цель. Передача информации осуществляется последовательно квантами. Квант - «некоторое количество взаимосвязанной и представляющей, с точки зрения анализируемого текста, одно смысловое целое информации» [Нелюбин, 2003, 76], «некоторый объем информации, наиболее удобный при описании объекта (или совокупности объектов), а также при передаче, хранении и обработке» [Павлов, 2001, 7]. Передача квантов информации осуществляется поэтапно, «очередной квант информации передается только после того, как предыдущий квант принят, зафиксирован и распознан» [там же, 24]. «Общее количество информации, содержащейся в тексте, - это его информационная насыщенность <...> Информационная насыщенность текста - абсолютный

показатель качества текста, а информативность - относительный, поскольку степень информативности сообщения зависит от потенциального читателя» [Валгина, 2003, 152]. Следовательно, именно совокупность всей информации текста является его объективной характеристикой, в то время как информативность - характеристика субъективная.

И.Р. Гальперин различает три типа информации: (1) содержательно-фактуальную (СФИ); (2) содержательно-концептуальную (СКИ) и (3) содержательно-подтекстовую (СПИ). СФИ буквальна, содержит сведения о фактах, явления, событиях, датах настоящего, прошедшего или будущего реального или вымышленного мира [Гальперин, 2007]. СКИ раскрывает авторское отношение к сути излагаемого и существует не обособленно в тексте, она извлекается из смыслов СФИ. Концептуальной информацией Н.С. Валгина [2003] называет авторское видение мира. О.А. Мазнева [2006] трактует концептуальную информацию шире, считая, что она раскрывает образ мышления автора, его социальные роли и позиции, степень образованности и т.д. СПИ является информацией, извлекаемой из СФИ «благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений внутри СФЕ приращивать смыслы» [Гальперин, 2007, 28]. Для извлечения СПИ часто недостаточно только текста, необходимо знание контекста ситуации, к которому отсылает такой тип информации.

По представленности и способам объективизации в тексте информация классифицируется как эксплицитная и имплицитная. Информация, создаваемая буквальным значением слов или контекста, эксплицитна. Название текста, действующие лица, место и время событий - всё, что образует содержательную сторону текста, Р.В. Манагаров [2012] рассматривает как представленное эксплицитно. Имплицитно представленное выявляется путём дополнительного анализа буквального значения [Баранов, 2007] и практически любое высказывание содержит информацию, представленную имплицитно, которая «характеризуется пониженной коммуникативной значимостью и косвенностью кодирования <...> в меньшей степени контролируется <...> сознанием»

[Кобозева, 2001, 110-111]. Имплицитная информация может 1) быть заложена в тексте в непосредственном (соседний абзац) или широком (всё пространство текста) контексте или 2) находиться вне текста (культурный контекст) [Бикман, 1994]. По мнению Ю.К. Пироговой [2001] имплицитно представленное в тексте основывается на эксплицитной информации и извлекается при её интерпретировании. Следовательно, извлечение имплицитной информации требует выделение смысловых блоков текста, определение когнитивного и понятийного поля автора, знание реалий, описываемых в тексте.

Таким образом, текст есть выраженная, отграниченная единица речи, характеризующаяся целостностью, структурностью, связностью, информативностью и диалогичностью. Текст содержит информацию содержательно-фактуальную, содержательно-подтекстовую и содержательно-концептуальную. Содержательно-фактуальная информация может быть представлена эксплицитно или имплицитно. Содержательно-концептуальный и содержательно-подтекстовый типы информации имплицитны, актуализируются, т.е. извлекаются путём интерпретации эксплицитно представленного. Функции текста различны, определяются дискурсом, в рамках которого реализуется текст.

1.2. Сложность, трудность, читабельность и понятность текста

Характеристика текста, вычисляемая на основе количественных параметров, определяется в отечественной практике при помощи термина «читабельность», буквальный перевод английского термина readability. Появление первых формул читабельности связано с решением прагматических задач: формула удобочитаемости по Флешу (Flesch Reading Ease) [Flesch, 1949] и формула Флеш-Кинкейда (Flesch-Kincaid Formula) [Kincaid, 1975] создавались по заказу военных, формула МакЛафлина (McLaughlin) [McLaughlin, 1969] -медиков и применялась для анализа текстов инструкций к медицинским препаратам. Формулы читабельности разработаны для анализа текстов на различных языках: «английский, испанский, французский, немецкий,

голландский, шведский, русский, еврейский, хинди, китайский, вьетнамский,

Л

корейский, японский и итальянский » [Al-Khalifa, 2010, 105], однако большая их часть первоначально была создана для английских текстов. Простота применения формул читабельности, ввиду создания компьютерных алгоритмов расчета индексов читабельности, а также наглядность получаемых результатов, делают их популярным инструментов анализа текста. Формулы читабельности рассчитывают индекс читабельности.

Математические формулы сложности текста содержат ограниченный список количественных параметров текста (переменные), а также общеязыковых, различных в разных языках, параметров (констант). Общепринятой является практика адаптации [Микк, 1981; Оборнева, 2006; Томина, 1985; Цетлин, 1980] существующих формул читабельности английского языка для других языков, что предполагает учёт особенностей языка и изменение констант [Зильберглейт, 2012; Филиппова, 2010; Шпаковский, 2007].

Количество слов в предложении, количество знаков или слогов в слове, количество слов, состоящих из трёх и более слогов и др. суть переменные формул читабельности при определении индексов читабельности [Flesch, 1949; Kincaid, 1975; McLaughlin, 1969]. Коррелятором индекса читабельности является возраст читателя, определяемый уровнем академической подготовленности [Оборнева, 2006; Ребер, 2002; Abdullah, 2007; Crossley, 2011; Reck, 2007; Watson, 2011 и др.].

Одной из общераспространённых является формула Флеш-Кинкейда (Flesch-Kincaid Formula) (далее ФК) [Kincaid, 1975], которая имеет вид: ФК = (0,39 х средняя длина предложения) + (11,8 х среднее число слогов в слове) - 15,59. В формуле - две переменные (средняя длина предложения и среднее число слогов в слове) и две константы - 0,39 для средней длины предложения и 11,8 для среднего числа слогов. Адаптация формулы ФК для анализа текстов на русском языке была произведена И.В. Оборневой на основании результатов сравнительного анализа средней длины слова в сопоставляемых языках -английском и русском - на материале шести миллионов слов из ста английских

2 Здесь и далее перевод мой - Александр Кисельников

(оригинальных) и русских (переводных) литературных текстов [2006]. «Корректировка проводится по соотношению среднего количества слогов в слове и среднему количеству слов в предложении для английских и русских текстов. <...> английские слова содержат слогов в 0,71 раза меньше, чем русские. Предложения в текстах на английском языке длиннее русских в 1,25 раза» [Оборнева, 2006, 58]. Вариант формулы ФК для русского языка выглядит следующим образом: ФК = (0,5 x средняя длина предложения) + (8,4 x среднее число слогов в слове) - 15,59. Практическое применение труд И.В. Оборневой [2006] нашёл, в частности, в макросе LightReader для программы Microsoft Word, позволяющем определять индекс читабельности ФК текстов на русском языке [Оборнева, 2006, 63]. В последующем результат адаптации формул читабельности для автоматизированного анализа текстов на русском языке был представлен И.В.

3

Бегтиным [2014] в виде интернет-ресурса . К сожалению, ни английская, ни русская формулы читабельности ФК не содержат индексов корректировки для различных типов дискурса.

В 60-70е годы XX столетия отечественные учёные [Лесскис, 1964; Мацковский, 1976; Микк, 1970; Пиотровский, 1977], заинтересованные параметрами текстов различных стилей и жанров, расширили спектр изучаемых текстов и при анализе количественных параметров текста привлекали в качестве материала научные, публицистические, эпистолярные и художественные тексты XVIII, XIX и XX веков. Количественные параметры легли в основу определения синтаксической сложности художественных и научных текстов [Лесскис, 1964]. По количеству простых и сложных (сложносочинённых, сложноподчинённых и бессоюзных) предложений Г.А. Лесскис рассчитывает средний размер цельного предложения; средний размер простого самостоятельного предложения; средний размер сложного предложения; средний размер простого предложения в составе сложного и другие [там же].

Отечественные учёные М.С. Мацковский [1976], Я.А. Микк [1970] и др. первоначально разрабатывали формулы для определения способности учащихся

3 Оценка читабельности текста [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ru.readability.io/, свободный.

понять предъявляемый учебный текст. Понятность текста - есть его свойство «способствовать пониманию» [Микк, 1970]. Параметрами понятности Я.А. Микк считает: (1) количество слов в предложении, (2) «знакомость» слов (количество знакомых слов в тексте, определяемые экспериментальным путём, «знакомость» для конкретных групп лиц) и (3) абстрактность слов (соотношение абстрактных и конкретных слов в тексте) [там же]. «Знакомость» слов определяется эмпирическим путём оценивания слова испытуемыми по шестибалльной шкале (5 - очень хорошо знакомое слово, 0 - незнакомое слово) [там же]. Абстрактность имён существительных определяется следующими способами: 1) по шкале: (а) имена существительные (одушевлённые и неодушевлённые), номинирующие референты, воспринимаемые органами чувств; (б) имена существительные, номинирующие референты, воспринимаемые органами чувств, обозначающие явления; (в) имена существительные, не воспринимаемые органами чувств, обозначающие конструкции мысли; (2) по количеству слов с морфемами абстрактности: чем больше в тексте подобных слов, тем он сложнее. Как видим, в данном случае речь идёт о попытке интегрирования двух понятий: трудность и сложность, поскольку два учитываемых параметра - количество слов в предложении и количество абстрактных слов суть параметры, детерминирующие сложность текста, в то время как «знакомость» слов определяет трудность текста. Принципы анализа абстрактности слов в тексте для определения его сложности получили последующее развитие в трудах учёных [Розенберг, 1978; Сохор, 1975; Шпаковский, 2007 и др.].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Кисельников, Александр Сергеевич, 2016 год

ЛИТЕРАТУРА

1. Абрамов, В. Е. Автоматическое рубрицирование и реферирование текстовой информации : в том числе на иностранных языках [Текст] : дис. ... канд. технич. наук. : 05.25.05 / Абрамов Валерий Евгеньевич. - М., 2008. - 163 с.

2. Бабайлова, А. Э. Текст как продукт, средство и объект коммуникации при обучении неродному языку [Текст] / А. Э. Бабайлова. - Саратов : Изд-во Саратов. ун-та, 1987. - 151 с.

3. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст] : Теория и практика: Учебник; Практикум / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. -3-е изд., испр. - М. : Флинта: Наука, 2005. - 496 с.

4. Баева, Н. В. Проблемы автоматизации контроля учебно-научных текстов [Текст] / Н. В. Баева, Е. И. Большакова // Сборник научных трудов SWorld. Материалы международной научно-практической конференции Перспективные инновации в науке, образовании, производстве и транспорте. - Одесса : КУПРИЕНКО, 2012. - Вып. 2. Т. 4. - С. 59-63.

5. Балыхина, Т. М. Что такое русский тест? Российская государственная система тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку (ТРКИ - ТОЯБЬ) [Текст] / Т. М. Балыхина. - 2-е изд. - Москва : Русский язык. Курсы., 2007. - 56 с.

6. Баранов, А.Н. Лингвистическая экспертиза текста [Текст] / А. Н. Баранов. -М. : Флинта-Наука, 2007. - 592 с.

7. Бахтин, М. М. Литературно-критические статьи [Текст] / М. М. Бахтин. -М. : Художественная литература, 1986. - 428 с.

8. Бегтин, И. В. Что такое «Понятный русский язык» с точки зрения технологий. Заглянем в метрики удобочитаемости текстов [Электронный ресурс] : блог компании «Информационная культура» / И. В. Бегтин. - 2014. Режим доступа: http://habrahabr.ru/company/infoculture/blog/238875/ (дата обращения: 13.08.2015).

9. Бикман, Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии [Текст] / Дж. Бикман, Дж. Келлоу ; перевод с английского под ред. Д. В. Дмитриева. - СПб.: Hoax, 1994, - 462 с.

10.Валгина, Н. С. Теория текста [Текст] / Н.С. Валгина. - М. : Логос, 2003. -280 с.

11.Вербицкая, М. В. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи [Текст] / М. В. Вербицкая, В. К. Тыналиева. - Изд-во Киргизского ун-та Фрунзе, 1984. - 102 с.

12. Вербицкая, М. В. The assessment cycle, assessment design and specifications [Электронный ресурс] / М. В. Вербицкая, А. Г. Калинина, Е. Н. Соловова // Proset - Tempus. Modernising Higher Education, 2013. - 29 слайдов (презентация ppt.)

13. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. М. : Рус. язык, 1990. - 246 с.

14.Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - 2-е изд-е, испр., и доп. - М. : Высш. шк., 1986. - 416 с.

15.Гальскова, Н. Д. Теория обучения иностранным языкам. [Текст] / Н. Д. Гальскова, Н. И. Гез. // Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студентов лингвист. ун-тов и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. - М. : Издат. центр «Академия», 2004. - 336 с.

16. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И. Р. Гальперин. - изд. 5-е, стереотипное. М. : Ком Книга, 2007. - 144 с.

17.Гиндин, С. И. Внутренняя организация текста. Элементы теории и семантический анализ [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Гиндин Сергей Иосифович. - Москва, 1972. - 23 с.

18.Головкина, С. Х., Лингвистический анализ текста. 10-11 кл. [Текст] : учебное пособие для классов гуманитарного профиля общеобразоват. учреждений / С. Х. Головкина, С. Н. Смольников. - М. : Дрофа, 2010. - 235 с.

19.Граник, Г. Г. Секреты орфографии [Текст] / Г. Г. Граник, С. М.Бондаренко, Л. А.Концевая. - М. : Просвещение, 1991. - 222 с.

20.Гречихин, А. А. Социология и психология чтения [Текст] : учеб. пособие для вузов / А. А. Гречихин. - М. : МГУП, 2007. - 383 с.

21.Григорьева, В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты [Текст] : монография / В. С. Григорьева. - Тамбов : Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. - 288 с.

22.Гуцанович, С. А. Тестирование в обучении математике: диагностико-дидактические основы [Текст] / С. А. Гуцанович, А. М. Радьков. - Могилёв : МГПИ им. А.А.Кулешова, 1995. - 96 с.

23.Доблаев, Л. П. Вопросы психологии понимания учебного текста [Текст] / Л. П. Доблаев. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1965. - 92 с.

24.Доблаев, Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания [Текст] / Л. П. Доблаев. - М. : Педагогика, 1982. - 176 с.

25.Жавкина, Е. Б. Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Жавкина Евгения Борисовна. - Екатеринбург, 2004. - 203 с.

26. Ермаков, А. Е. Синтаксический разбор в системах статистического анализа текста [Электронный ресурс] : Информационные технологии / А. Е. Ермаков, В. В. Плешко. - 2002. Режим доступа: Шр://оШ.гсо.га/аг1:1с1е.а8р?оЬ_по=23 (дата обращения 15.08.2015).

27.Зильберглейт, М. А. Повышение качества учебной литературы для вузов [Текст] / М. А. Зильберглейт, Ю. Ф. Шпаковский, М. М. Невдах // Издательское дело и полиграфия: тезисы 76-й науч.-техн. конф. профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов (г. Минск, 13-20 февраля 2012 г.) ; отв. за издание И. М. Жарский; УО «БГТУ». - Минск : БГТУ, 2012. - С. 89-92.

28.Ирсалиева, Н. К. Сложносочиненные союзные предложения в современном английском языке и их соответствия в киргизском языке [Текст] / Н. К. Ирсалиева: дисс. ... канд. филол. наук. - Фрунзе, 1975. - 164 с.

29.Карасик, В. И. Языковый круг: личность, концепты, дискурс [Текст] : монография / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

30.Карпов, Н. В. Идентификация уровня сложности текста и его адаптация [Электронный ресурс] / Н. В. Карпов. - Москва, 2014. - 31 слайд. Режим доступа : http://www.slideshare.net/karpnv/ss-31225145#14356960593761&fbinitialized (дата обращения: 13.08.2015).

31.Кобозева, И. М. Лингво-прагматический аспект анализа языка СМИ [Текст] / И. М. Кобозева // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М. : Изд-во МГУ, 2001. - С. 100-114.

32. Кожина, М. Н. О диалогичности письменной научной речи [Текст] / М. Н. Кожина. - Пермь : Перм. ун-т, 1986. - 91 с.

33.Кольцова, Л. М. Художественный текст в современной лингвистической парадигме [Текст] / Л. М. Кольцова, О. А. Лунина // Учебно-методическое пособие для вузов. - Воронеж : Воронежский Государственный Университет, 2007. - 51 с.

34. Конькова, И. П. Сложносочиненное союзное предложение в современном английском языке [Текст] / И. П. Конькова. - Душанбе, 1969. - 240 с.

35. Косова, М. М. Описательная статистика учебных текстов по физике [Текст] / М. М. Косова, М. А. Зильберглейт // Труды БГТУ. - Сер. VI. «Издат. дело и полиграфия». - Минск : Белорусский государственный технологический университет, 2006. - Вып. XIV. - С. 167-170.

36.Красавцева, Н. А. Выражение диалогичности в письменной научной речи [Текст] : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04. / Красавцева Надежда Александровна. - Пермь, 1987. - 254 с.

37.Криони, Н. К. Автоматизированная система анализа параметров сложности учебного текста [Текст] / Н. К. Криони, А. Д. Никин, А. В. Филиппова // Технология и организация обучения: науч. издание. - Уфа : УГАТУ, 2008. -С. 155-161.

38.Леденев, Ю. И. О наиболее существенных свойствах русских союзов [Текст] / Ю.И. Леденёв // Русский язык: Материалы и исследования Ставрополь: СГПИ, 1971. - Вып. З. - с. 36-42.

39.Лезин, Г. В. Об автоматическом определении референциальной связности повествовательного текста [Электронный ресурс] / Г. В. Лезин. - 2007. - 10 с. Режим доступа : http://www.dia1og-21.ru/media/1919/1ezing.pdf (дата обращения: 27.05.2016).

40.Лексический минимум по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение [Текст] / под редакцией Н. П. Андрюшиной. - СПб.: Златоуст, 2009. - 164 с.

41.Лернер, И. Я. Критерии сложности некоторых элементов учебника [Текст] / И. Я. Лернер // Проблемы школьного учебника. - М. : Просвещение, 1974. -Вып. 1. - С. 47-58.

42.Лесскис, Г. А. О зависимости между размером предложения и его структурой в разных видах текста Текст] / Г. А. Лесскис. - ВЯ, 1964. - № 3. - С. 99-123.

43.Лотман, Ю. М. Структура художественного текста [Текст] / Ю. М. Лотман // Об искусстве. - СПб. : «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14-285.

44.Лядова, Ю. В. К вопросу о статусе соединительных элементов в тексте [Текст] / Ю. В. Лядова // Филологические науки в МГИМО: Сб. научных трудов/ МГИМО(У) МИД России ; отв. ред. Л. Г. Кашкуревич. - М. : МГИМО, 2003. - С.44-53.

45.Мазнева, О. А. Риторика [Текст] / О. А. Мазнева, И. М. Михайлова // Учебное пособие для учащихся 10-11 классов общеобразовательных учреждений. - М. : Вентана-Граф, 2006. - 176с. - (Библиотека элективных курсов).

46.Майданова, Л. М. Речевая интенция и типология вторчиных текстов [Текст] / Л. М. Майданова // Человек - текст - культура. - Екатеринбург : Институт развития регионального образования, 1994. - С. 81 - 104.

47.Макаев, Э. А. К вопросу об изоморфизме [Текст] / Э. А. Макаев // Вопросы языкознания. - М. : Академии наук СССР, 1961. - № 5. - С. 48 - 53.

48.Манагаров, Р. В. Обучение студентов-экономистов пониманию эксплицитной и имплицитной информации аутентичного газетно-журнального текста : на материале современной немецкой прессы [Текст] : дисс. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Манагаров Роман Викторович. -Пятигорск, 2012. - 203 с.

49. Матвеев, С. А. Английский язык для продолжающих. Уровень А2 [Текст] / С. А. Матвеев. - Москва : АСТ, 2015. - 160 с.

50.Мацковский, М. С. Проблемы читабельности печатного материала [Текст] / М. С. Мацковский // Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации ; отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. - М. : Наука, 1976. - С. 126-142.

51.Микк, Я. А. О факторах понятности учебного текста [Текст] : автореф. дисс. ... канд. пед. наук : 13.00.00 / Микк Яан Арнольдович. - Тарту, 1970. -22 с.

52. Микк, Я. А. Методика измерения трудности текста [Текст] / Я. А. Микк // Вопросы психологии. - М. : Педагогика, 1975. - № 3. - С. 147-155.

53.Микк, Я. А. Применение формул читабельности к русскому тексту [Текст] / Я. А. Микк // Ученые записки Тартуского государственного университета. - Тарту : Издательство Тартусского университета, 1977. - Вып. 415. - С. 94102.

54. Микк, Я. А. Оптимизация сложности учебного текста: В помощь авторам и редакторам / Я. А. Микк. - М. : Просвещение, 1981. - 119 с.

55.Москальская, О. И. Грамматика текста тексту [Текст] / О. И. Москальская. -М. : Высшая школа, 1981. - 183 с.

56. Наумова, И. А. Морфология простым языком [Электронный ресурс] / И. А. Наумова // Учебно-справочное пособие. - 2014. - 31 с. Режим доступа: http://www.goldrussian.ru/konkretnye-imena-sushhestvitelnye.html (дата обращения: 13.02.2016).

57.Невдах, М. М. Исследование информационных характеристик учебного текста методами многомерного статистического анализа [Текст] / М. М. Невдах // Прикладная информатика. - М. : Издательский дом Университета «Синергия», 2008. - № 4 (16). - С. 117-130.

58.Никин, А. Д. Информационная система анализа учебного текста [Текст] / А. Д. Никин, Н. К. Криони, А. В. Филиппова // Телематика'2007: тр. XIV Всерос. науч.-метод. конф. - СПб. : СПбГИТМО, 2007. - 463-465.

59.Оборнева, И. В. Автоматизированная оценка сложности учебных текстов на основе статистических параметров [Текст] : дисс. ... канд. пед. наук. : 13.00.02 / Оборнева Ирина Владимировна. - М., 2006. - 165 с.

60.Оценка читабельности текста [Электронный ресурс]. - Режим доступа: ru.readability.io/ (дата обращения 12.09.14).

61.Павлов, В. А. Периферийные устройства ЭВМ [Текст] / В. А. Павлов // Учебное пособие: Часть 1. - Саров: СарФТИ, 2001. - 231 с.

62.Панкратова, Т. В. Сочинительные союзы "А", "НО" ("AND", "BUT") в русских и английских синонимичных и изоморфных синтаксических конструкциях [Текст] : дисс. ... канд. филол. наук. : 10.02.19 / Татьяна Викторовна Панкратова. - Ростов-на-Дону., 2007. - 163 с.

63. Пиотровский, Р. Г. Математическая лингвистика [Текст] / Р. Г. Пиотровский, К. Б. Бектаев, А. А. Пиотровская // учеб. пособие для пед. институтов. - М. : Высшая школа, 1977. - 383 с.

64.Пирогова, Ю. К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) [Текст] / Ю. К. Пирогова // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001 ; отв. ред. А. И. Новиков. - М. : Азбуковник, 2001. - С. 209-227.

65.Пушкина, Е. С. Теоретико-экспериментальное исследование структурно-семантических параметров текста [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Пушкина Елена Сергеевна. - Кемерово, 2004. - 155 с.

66.Реформатский, А. А. Введение в языковедение [Текст] / А. А. Реформатский. - М. : Аспект Пресс, 2000. - 536 с.

67.Розенберг, Н. М. Использование научной терминологии в школьных учебниках [Текст] / Н. М. Розенберг // Проблемы школьного учебника: Сб. науч. тр. - М. : Просвещение, 1978. - Вып. 6. - С. 73-84.

68.Сабинина, А. А. Учебный текст: структура и прагматика [Текст] / А. А. Сабинина // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - Санкт-Петербург : Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, 2009. - № 97. - С. 222-225.

69.Семерджиди, В. Н. Семиотические закономерности функционирования феноменов паралингвистики в дидактических текстах : на материале русского и английского языков [Текст]: дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Семерджиди Валентина Николаевна - Краснодар, 2008. - 257 с.

70.Семина, О. Ю. Верификация данных переводных словарей с помощью языковых корпусов [Текст] / О. Ю. Семина // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - Тула: Издательство ТулГУ, 2012. - Вып. 3. - С. 572-576.

71. Семина, О. Ю. Об использовании данных национального языкового корпуса при переводе [Текст] / О. Ю. Семина // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - Тула: Издательство ТулГУ, 2014. - Вып. 1. - 336-340.

72.Соболев, Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский [Текст] / Л. Н. Соболев. - М. : Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 281 с.

73.Солнышкина, М. И. Эклектика институционального дискурса: норма или нарушение? [Текст] / М. И. Солнышкина, М. Б. Казачкова, Т. Е. Калинкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2015. - № 12(54): в 4 - х ч. Ч. I. С. 164-168.

74.Сохор, А. М. Сравнительный анализ учебных текстов (на материале учебников физики) [Текст] / А. М. Сохор // Проблемы школьного учебника: Сб. науч. тр. - М. : Просвещение, 1975. - Вып. 3. - С. 104-117.

75.Толпегин, П. В. Автоматическое разрешение кореференции местоимений третьего лица русскоязычных текстов [Текст] : дисс. ... канд. техн. наук : 05.13.17 / Толпегин Павел Владимирович. - Москва, 2008. - 238 с.

76.Томахин, Г. Д. Реалии - американизмы [Текст] / Г. Д. Томахин // Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М. : Высш. шк., 1988. - 239 с.

77.Томина, Ю. А. Объективная оценка языковой трудности текстов (описание, повествование, рассуждение, доказательство) [Текст] : дисс. . канд. пед. наук : 13.00.02 / Томина Юлия Алексеевна. - Москва, 1985. - 226 с.

78.Тулдава, Ю. А. Об измерении трудности текстов [Текст] / Ю. А. Тулдава // Ученые записки Тартуского университета. -Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1975. - Вып. 345. - С. 102-120.

79.Тулдава, Ю. А. О некоторых квантитативно-системных характеристиках полисемии [Текст] / Ю. А. Тулдава // Ученые записки Тартуского университета. - Тарту: Изд-во Тарт. ун-та, 1979. - Вып. 502. - С. 107-124.

80. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы [Текст] / А. В. Федоров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Высшая школа, 1983. - 303 с.

81. Филиппова, А. В. Управление качеством учебных материалов на основе анализа трудности понимания учебных текстов [Текст] : автореф. дисс. . канд. техн. наук : 05.13.10 / Филиппова Анастасия Владимировна. - Уфа, 2010. - 20 с.

82. Фурманова, В. П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам [Текст] / В. П. Фурманова. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 1993. - 124 с.

83.Цетлин, В. С. Дидактические требования к критериям сложности учебного материала [Текст] / В. С. Цетлин // Новые исследования в педагогических науках ; сост. И. К. Журавлев, В. С. Шубинский. - М. : Педагогика, 1980. -Вып. 1 (35). - С. 30-33.

84.Шпаковский, Ю. Ф. Оценка трудности восприятия и оптимизация сложности учебного текста (на материале текстов по химии) [Текст] : автореф. дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.19 / Шпаковский Юрий Францевич. - Минск, 2007. - 22 с.

85.Шувалова, С. А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения [Текст] / С. А. Шувалова. М. : Изд-во МГУ, 1990. - 160 с.

86.Щерба, Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе : общ. вопросы методики [Текст] / Л. В. Щерба // под ред. И. В. Рахманова. - М. : Высш. шк., 1974. - Изд. 2-е. - 111, [1] с.

ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

87.Abdullah, I. H. Readability analysis of Malaysian short stories in English [Text] / I. H. Abdullah, R. S. Hashim // e-BANGI: Jurnal Sains Sosial dan Kemanusiaan. - Journal of Faculty of Social Sciences and Humanities. Universiti Kebangsaan Malaysia, 2007. Vol. 2, № 2 - 11 p.

88.Alderson, J. C. Assessing reading [Text] / J. C. Alderson. - New York: Cambridge University Press, 2000. - 398 p.

89.Al-Khalifa, H. S. Automatic readability measurements of the Arabic text: An exploratory study [Text] / H. S. Al-Khalifa, A. A. Al-Ajlan // The Arabian journal for science and engineering. - Saudi Arabia : King Fahd University of Petroleum & Minerals, 2010. - P. 103-124.

90.Bachman, L. F. Fundamental considerations in language testing [Text] / L. F. Bachman. - Oxford : Oxford University Press, 1990. - 408 p.

91.Baker, M. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [Text] / M. Baker. - Target : John Benjamins Publishing Company, 1995. - vol.7(2). - P. 223-243.

92.Barlow, M. Parallel texts in language teaching [Text] / M. Barlow // Multilingual Corpora in Teaching and Research ; ed. by S. P. Botley, A. M. McEnery & A. Wilson. - 2000. - P. 106-115.

93.Carter, R. Working with text [Text] / R. Carter, A. Goddard, D. Reah, K. Sanger, M. Bowring // A core introduction to language analysis. - London ; New York : Routledge, 2001. - vol. xviii. - 343 p.

94.Coltheart, M. The MRC psycholinguistic database [Text] / M. Coltheart // Quarterly Journal of Experimental Psychology. - 1981. - 33A. - P. 497-505.

95.Crossley, S. A. Toward a new readability: A mixed model approach [Text] / S. A. Crossley, D. F. Dufty, P. M. McCarthy & D. S. McNamara // Proceedings of the 29th annual conference of the Cognitive Science Society ; ed. by D. S. McNamara & G. Trafton. - Austin, TX: Cognitive Science Society, 2007. - P. 197-202.

96.Crossley, S. A. Computational assessment of lexical differences in L1 and L2 writing [Text] / S. A. Crossley, D. S. McNamara // Journal of Second Language Writing. - 2009. - 18 - 119-135.

97.Crossley, S. A., Text readability and intuitive simplification: A comparison of readability formulas [Text] / S. A. Crossley, D. B. Allen, D. S. McNamara // Reading in A Foreign Language. - 2011. - Vol. 23, No. 1. - P. 84-101.

98.Dowell, N. Smart language is not smart politics: A computational analysis of the 2012 presidential and vice presidential debates November 1 [Electronic resource] / N. Dowell, J. Myers, and A. Graesser // Department of Psychology and the Institute for Intelligent Systems. - University of Memphis, 2012. Mode of access: http://wordwatchers.wordpress.com (дата обращения 05.08.14).

99.Ek, J. A. van. Vantage [Text] / J. A. van Ek and J. L. M. Trim. - Cambridge : Cambridge University Press, 2001. - 196 p.

100. Fahandezh Sa'di, F. Comprehension and recall of concrete and abstract texts with reference to Dual coding and context availability [Text] / F. Fahandezh Sa'di and M. Yamini // Journal of social Sciences and Humanities. - 2006. - Vol 23, No.1. - P. 21-29.

101. Flesch, R. The Art of Readable Writing [Text] / R. Flesch. - New York : Harper & Row, 1949. - 237 p.

102. Graesser, A. C. Coh-Metrix: analysis of text on cohesion and language [Text] / A. C. Graesser, D. S. McNamara, M. M. Louwerse, Z. Cai // Behavioral Research Methods, Instruments and Computers. - Memphis, Tennessee : University of Memphis, 2004. - P. 193-202.

103. Graesser, A. C. Coh-Metrix: Providing multilevel analyses of text characteristics [Text] / A. C. Graesser, D. S. McNamara, & J. Kulikowich // Educational Researcher. - 2011. - Vol. 40 - P. 223-234.

104. Green, A. Course Handbook for Promoting Sustainable Excellence in English Language Testing and Assessment [Text] / A. Green, C. Westbrook, N. V. Burenina. - Moscow : Cambridge University Press, 2014. - 208 p.

105. Halliday, M. A. K. Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective [Text] / M. A. K. Halliday, R. Hasan. - Oxford : Oxford University Press, 1989. - 126 p.

106. Harman, R. Systemic functional linguistics and the teaching of literature in urban school classrooms [Text] : doctoral dissertation / Ryth Harman. -University of Massachusetts Amherst, 2008. - 309 p.

107. Holmes, J. S. The name and nature of translation studies [Text] / J. S. Holmes // The Translation Studies Reader ; ed. by L. Venuti. - London and New York : Routledge, 2000. - P. 172-186.

108. Kincaid, J. P. Derivation of new readability formulas (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) for navy enlisted personnel [Text] / J. P. Kincaid, R. P. Fishburne, R. L.Rogers, B. S. Chissom // Naval technical training command. - Memphis, TN : Naval Air Station, 1975. - 40 p.

109. Kohn, J. What can (corpus) linguistics do for translation? [Text] / J. Kohn // Translation Studies in Hungary ; ed. by K. Klaudy, J. Lambert & A. Sohar. -Budapest : Scholastica, 1996. P. 39-52.

110. Laufer, B. What percentage of lexis is essential for comprehension [Text] / B. Laufer // From Humans Thinking to Thinking Machines ; ed. by C. Lauren, M. Nordman. - Clevedon : Multilingual Matters, 1989. - P. 316-23.

111. Louwerse, M. M. Variation in language and cohesion across written and spoken registers [Text] / M. M. Louwerse, Ph. M. McCarthy, D. S. McNamara, A. C. Graesser // Proceedings of the 26th Annual Meeting of the Cognitive Science Society ; ed. by K. Forbus, D. Gentner, T. Regier. - Mahwah, NJ : Erlbaum, 2004. - P. 843-848.

112. McCarthy, P. M. Analyzing writing styles with Coh-Metrix [Text] / P. M. McCarthy, G. A. Lewis, D. F. Dufty, D. S. McNamara // In Proceedings of the Florida Artificial Intelligence Research Society International Conference. -Menlo Park, CA : AAAI Press, 2006. - P. 764-769.

113. McCarthy, P. M., A Coh-Metrix analysis of discourse variation in the texts of Japanese, American, and British Scientists [Text] / P. M. McCarthy, B. M. Lehenbauer, C. Hall, N. D. Duran, Y. Fujiwara, D. S. McNamara // Foreign Languages for Specific Purposes. - 2007. - Vol. 6. - P. 46-77.

114. McCarthy, P. M. A psychological and computational study of sub-sentential genre recognition [Text] / P. M. McCarthy, J. C. Myers, S. W. Briner, A. C. Graesser, D. S. McNamara // Journal for Language Technology and Computational ; ed. by M. Santini, G.Rehm, S. Sharoff, A. Mehler. - JLCL, 2009. - Vol. 24, №. 1. - P. 23-55.

115. McLaughlin, G. H. SMOG Grading - A new readability formula [Text] / G. H. McLaughlin // Journal of Reading. - 1969. - № 12(8). - P. 639-646.

116. McNamara, D. S. Validating Coh-Metrix [Text] / D. S. McNamara, Y. Ozuru, A. C. Graesser, M. Louwerse // Proceedings of the 28th Annual Conference of the Cognitive Science Society ; ed. by R. Sun. N. Miyake. -Austin, TX : Cognitive Science Society, 2006. - P. 573-578.

117. McNamara, D. S. Optimizing LSA measures of cohesion [Text] / D. S. McNamara, Z. Cai, M. M. Louwerse // Handbook of latent semantic analysis ; ed. by T. Landauer, D. S. McNamara, S. Dennis, W. Kintsch. - Mahwah, NJ : Erlbaum, 2007. - P. 379-400.

118. McNamara, D. S. Automated evaluation of text and discourse with Coh-Metrix [Text] / D. S. McNamara, A. C. Graesser, P. M. McCarthy, Z. Cai. -Cambridge, MA : Cambridge University Press, 2014. - 289 p.

119. Paivio, A Imagery and verbal processes [Text] / A. Pavio. - New York : Holt, Rinehart, and Winston, 1971. - 596 p.

120. Reck, R. P. Generating and presenting string frequency measurements of project Gutenberg texts [Text] : Master's Theses and Doctoral Dissertations : Master of Arts / Ronald P. Reck. - Ypsilanti : Michigan, 2007. - Paper 1. - 49 p.

121. Salkie, R. Text and discourse analysis [Text] / R. Salkie. - London, NY : Routledge, 1995. - 115p.

122. Shannon, C. E. A mathematical theory of communication [Text] / C. E. Shannon // Bell System Technical Journal. - 1948. - Vol. 27. - P. 379-423, 623656.

123. Solnyshkina, M. I., Unified (Russian) state exam in English: Reading comprehension tasks [Text] / M. I. Solnyshkina, E. V. Harkova, A. S. Kiselnikov // English Language Teaching. - Canada : Canadian Center of Science and Education, 2014. - Vol.7. No. 12. - P. 1-11.

124. Solnyshkina, M. I., Comparative Coh-Metrix analysis of reading comprehension texts: Unified (Russian) state exam in English vs Cambridge First Certificate in English [Text] / M. I. Solnyshkina, E. V. Harkova, A. S. Kiselnikov // English Language Teaching. - Canada : Canadian Center of Science and Education, 2014. - Vol.7. No. 12. - P. 65-76.

125. Sweet, H. A new English grammar, logical and historical [Text] / H. Sweet. - United States : Theclassics.Us, 2013. - Vol. 1. - 148 p.

126. T.E.R.A. Coh-Metrix common core text ease and readability assessor [Electronic resource]. - 2012. - Mode of access: http://129.219.222.66:8084/Coh-MetrixResearch.aspx (дата обращения 03.04.14).

127. The Association of Language Testers in Europe [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.alte.org/ (дата обращения 12.06.15).

128. Watson, J. FD Word statistics plugin for WordPress [Electronic resource] / J. Watson. - 2011. - Mode of access: http://flagrantdisregard.com/wordstats/ (дата обращения 29.06.15).

129. Werth P. Focus, coherence and emphasis [Text] / P. Werth. - London : Croom Helm, 1984. - 293 p.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

130. Азимов, Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. -М. : ИКАР, 2009. - 448 с.

131. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М. : Сов. энциклопедия, 1966. - 608 с.

132. Большой психологический словарь [Текст] / А. И. Назаров ; сост. и общ. ред. Б. Г. Мещеряков, В. П. Зинченко. - СПб. : Прайм-Еврознак, 2003.

- 632 с.

133. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Текст] / Т. Ф. Ефремова. - М. : Дрофа, Русский язык, 2000. - 1233 с.

134. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Т. В. Жеребило. Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань : Изд-во "Пилигрим", 2010.

- 486 с.

135. Оксфордский толковый словарь по психологии [Электронный ресурс] / под ред. А. С. Ребера 2002. Режим доступа: http://vocabulary.ru/dictionary/487/word/chitabelnost (дата обращения: 13.08.2015).

136. Психологический словарь [Текст] / под ред. В. В. Давыдова. - М.: Педагогика, 1983. - 370 с.

137. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. - 3-е издание, переработанное. - М. : Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

138. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л. П. Крысин. - М. : Эксмо, 2008. - 944 с.

139. Толковый словарь терминов ЕГЭ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://4ege.ru/novosti-ege/70-tolkovyjj-slovar-terminov-egje.html (дата обращения 11.03.14).

СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

140. Высшая аттестационная комиссия (ВАК). Паспорт специальности 10.02.20 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: //vak.ed. gov.ru/documents/10179/2327517/10.02.20+Сравнительно -историческое%2C%20типологическое%20и%20сопоста.doc/0e33432f-c2a0-4d84-a444-47e6ab9d45bb (дата обращения 20.10.16).

141. Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному. Второй уровень. Общее владение [Текст] / Т. А. Иванова и др. - М. - СПб. : Златоуст, 1999. - 40 с.

142. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка [Текст] : Совет Европы, Департамент по языковой политике. - Страсбург, русская версия - Москва: МГЛУ, 2003. -259 с.

143. Спецификация контрольных измерительных материалов для проведения в 2016 году единого государственного экзамена по иностранным языкам [Электронный ресурс]. - 2015. - 13 с. Режим доступа: http://www.fipi.ru/sites/default/files/document/1448529404/yaa. zip (дата обращения: 27.12.15).

144. Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment [Text]. - Strasbourg : Council of Europe publishing/Cambridge : Cambridge university press, 2001. - 264 p.

ИЛЛЮСТРАТИВНЫЕ ИСТОЧНИКИ

145. Андрюшина, Н. П. Тренировочные тесты по русскому языку как иностранному. II сертификационный уровень. Общее владение [Текст] / Н. П. Андрюшина, М. Н. Макова. - СПб. : Златоуст, 2008. - 140 с.

146. Типовой тест по русскому как иностранному. II сертификационный уровень общего владения русским языком [Текст] / . Т. И. Попова, К. А. Рогова, Е. Е. Юрков. - СПб. : Издательство СПбГУ, 1998 - 112 с.

147. Учебно-тренировочные тесты по русскому языку как иностранному. Выпуск 2. Чтение. [Текст] / А. И. Захарова, Е. Н. Лукьянов, М. Э. Парецкая, И. Н. Савченкова, Г. Р. Шакирова ; под общ. ред. М. Э. Парецкой. - СПб. : Златоуст, Ростов-на-Дону : Южный федеральный университет, 2009. - 88 с.

148. Федеральный институт педагогических измерений Российской Федерации. Единый государственный экзамен по английскому языку. Демонстративный вариант 2004г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.abc-english-grammar.eom/1/2/ege_2004.doc (дата обращения 10.10.14).

149. Федеральный институт педагогических измерений Российской Федерации. Единый государственный экзамен по английскому языку. Демонстративный вариант 2005г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.abe-english-grammar.eom/1/2/ege_2005.doe (дата обращения 10.10.14).

150. Федеральный институт педагогических измерений Российской Федерации. Единый государственный экзамен по английскому языку. Демонстративный вариант 2006г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.abe-english-grammar.eom/1/2/ege_2006.doe (дата обращения 10.10.14).

151. Федеральный институт педагогических измерений Российской Федерации. Единый государственный экзамен по английскому языку.

Демонстративный вариант 2010г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://old.fipi.ru/binaries/896/inost.zip (дата обращения 10.10.14).

152. Федеральный институт педагогических измерений Российской Федерации. Единый государственный экзамен по английскому языку. Демонстративный вариант 2011г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://old.fipi.ru/binaries/1023/in_15_11_10.zip (дата обращения 10.10.14).

153. Федеральный институт педагогических измерений Российской Федерации. Единый государственный экзамен по английскому языку. Демонстративный вариант 2013г. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://old.fipi.ru/binaries/1388/inyaz11.zip (дата обращения 10.10.14).

154. Cambridge English First. Handbook for Teachers [Electronic resource]. -2012. Mode of access: https://www.lttc.ntu.edu.tw/cambridge/ms/handbook/fce/fce_handbook.pdf (дата обращения 10.10.14).

155. FCE Practice Tests. Flo-Joe. The place on the web for Cambridge exam preparation [Electronic resource]. - 2014. - Mode of access: http://www.flo-joe.co.uk/fce/students/tests/2part2.htm (дата обращения 10.10.14).

156. Cambridge First Certificate in English 4 with answers [Text]. - Cambridge : Cambridge University Press, 2010. - 176 p.

157. First certificate in English. Handbook for Teachers [Text]. - Cambridge : UCLES, 2007. - 88 p.

158. University of Cambridge ESOL examinations. English for speakers of other languages. First certificate in English. Reading. [Text]. - Cambridge : UCLES, 2008. - Paper 1. - 10 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.