"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в русских переводах: исторический, стилистико-сопоставительный и переводоведческий аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Музыченко, Елена Яковлевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 241
Оглавление диссертации кандидат наук Музыченко, Елена Яковлевна
Оглавление
Введение
Глава 1. Переводческое освоение поэтического цикла P.M. Рильке «Дуинские элегии» в России
1.1. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в оценках отечественных германистов
1.2. История перевода «Дуинских элегий» на русский язык
Выводы по главе 1
Глава 2. «Дуинские элегии» P.M. Рильке: история и смысловое содержание цикла
2.1. Из истории создания цикла «Дуинские элегии»
2.2. Тематика и образы «Дуинских элегий»
2.3. Смысловая целостность «Дуинских элегий»
Выводы по главе 2
Глава 3. Лингвостилистические проблемы воссоздания «Дуинских элегий» P.M. Рильке в русских переводах
3.1. Диверсификация лексики «Дуинских элегий» в переводах на русский язык
3.2. Семантически несопряженная лексика в «Дуинских элегиях» и ее передача в переводах на русский язык
3.3. Семантика синтаксиса «Дуинских элегий» и ее отражение в русских переводах
3.4. Переводная дисперсия на уровне лексики и синтаксиса
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованной научной литературы
Список источников фактического материала
Поэтический словарь «Дуинских элегий» P.M. Рильке и использованные переводчиками соответствия для его воссоздания средствами русского языка
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты2013 год, кандидат филологических наук Ершова, Екатерина Александровна
"Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах: исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты2009 год, кандидат филологических наук Вороневская, Наталья Викторовна
Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты2007 год, доктор филологических наук Лысенкова, Елена Леонидовна
Русская рецепция орфического дискурса Р.М. Рильке2009 год, кандидат филологических наук Белова, Дарья Николаевна
Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: на материале переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык2009 год, кандидат филологических наук Шерстнева, Екатерина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в русских переводах: исторический, стилистико-сопоставительный и переводоведческий аспекты»
Введение
Имя Райнера Марии Рильке (1875-1926) вошло в золотой фонд мировой литературы XX века. Поэт, родившийся в Праге, живший в Германии и во многих других странах Европы, писавший на немецком языке, в конце жизни начавший творить на французском языке, переводивший поэзию с разных языков и пробовавший писать стихи на итальянском и русском языках, оказался поистине гражданином мира, человеком, у которого было несколько «приобретенных» родин - Германия, Россия, Франция. Творчество P.M. Рильке вызвало широкий резонанс в мире. На его творчество откликались и откликаются сегодня литературоведы, лингвисты, переводоведы, писатели и критики разных стран и, разумеется, миллионы читателей во всем мире. Его произведения переведены на десятки языков. Вместе с новыми публикациями его произведений появляются книги, статьи и другие работы, посвященные изучению творчества писателя, принадлежащие немецким, английским, американским, испанским, французским, чешским, украинским, польским и отечественным исследователям. P.M. Рильке относится к числу наиболее переводимых зарубежных авторов. В Германии, России, Великобритании, США и других странах не ослабевает интерес издателей и переводчиков к творчеству P.M. Рильке: переиздаются уже существующие старые переводы, появляются многочисленные новые переводы его произведений на разные языки. Достаточно сказать, что за период освоения творчества P.M. Рильке средствами только русского языка над его поэзией и прозой работали более трехсот переводчиков.
Поздний период в творчестве Рильке, к которому мы обращаемся в нашем исследовании, ознаменован созданием глубоких по своему содержанию, философских поэтических произведений, занявших весомое место в литературе немецкого языка. Это, прежде всего, его цикл «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею».
В нашей диссертации рассматриваются «Дуинские элегии» P.M. Рильке и
переводы этого произведения на русский язык. Данный поэтический цикл был
3
начат поэтом в 1912 году и завершен в 1922 году. С этого времени он начинает переводиться в ряде стран Европы и в США. К сожалению, российские переводчики приступили к воссозданию «Дуинских элегий» значительно позднее. Достаточно сказать, что первый перевод одной из элегий P.M. Рильке появился лишь в 1950 году. Однако постепенно интерес к элегиям проявился и в России, в результате чего стали публиковаться многочисленные переводы отдельных элегий на русский язык, а с конца XX века начали выходить полные переводы цикла.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
1. Неослабевающим интересом к творческому наследию P.M. Рильке в России;
2. Важной ролью поэтического творчества P.M. Рильке в русской переводной литературе;
3. Отсутствием в отечественном рилькеведении исследований, рассматривающих переводы «Дуинских элегий» P.M. Рильке на русский язык;
4. Необходимостью изучения хронологии и принципов воссоздания особенностей поэтического цикла P.M. Рильке «Дуинские элегии» средствами русского языка.
Впервые проблемы перевода «Дуинских элегий» на русский язык были подняты в общем плане в кандидатской диссертации E.JI. Лысенковой «Эволюция поэтического языка P.M. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах» [Лысенкова, 1996]. Затем в более широкой перспективе они рассматривались также в докторской диссертации Е.Л. Лысенковой «Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты)» [Лысенкова, 2006]. Кроме того, вопросам перевода «Дуинских элегий» на английский язык была посвящена кандидатская диссертация Е.А. Ершовой «"Дуинские элегии" P.M. Рильке в переводах на английский язык (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты)» [Ершова, 2013]. Других работ по данной теме практически не существует. Однако здесь можно упомя-
4
нуть диссертации других рилькеведов магаданской школы художественного перевода, в частности Н.В. Вороневской «"Сонеты к Орфею" P.M. Рильке в английских переводах (исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты)» [Вороневская, 2009] и Е.С. Шерстневой «Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа P.M. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на англ. язык)» [Шерстнева, 2009]. Вопросы стилистики «Дуинских элегий» исследовались в диссертациях И.П. Черкасовой «Лингвистический анализ элегий P.M. Рильке (лексика и синтаксис "Дуинских элегий")» [Черкасова, 1997], В.М. Гончаровой «Синтаксис свободных ритмов P.M. Рильке как наследника классической традиции Ф. Клопштока, И.В. Гете, Ф. Гельдерлина (на материале "Дуинских элегий")» [Гончарова, 2011], Г.М. Засеевой «Лексико-семантические средства создания связности поэтического текста: на материале "Дуинских элегий" P.M. Рильке» [Засеева, 2002].
Цель исследования состоит в изучении основных лингвостилистических особенностей «Дуинских элегий» P.M. Рильке в переводоведческом аспекте, а также истории и принципов перевода элегий на русский язык.
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:
1. Дать хронологический очерк переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на русский язык;
2. Провести комплексный лингвостилистический анализ не изученных в отечественном рилькеведении особенностей «Дуинских элегий» P.M. Рильке;
3. Определить степень адекватности воссоздания оригинала в русских переводах;
4. Ввести в научный оборот новые переводы «Дуинских элегий» P.M. Рильке на русский язык.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных
филологов В.Г. Адмони [Адмони, 1962], [Адмони, 1965], [Адмони, 1968],
[Адмони, 1975], В.Н. Ахтырской [Ахтырская, 2002], А.Г. Березиной [Березина,
5
1985], [Березина, 1995], [Березина, 2003], E.B. Витковского [Витковский,
1998], И.А. Воробей [Воробей, 2007], [Воробей, 2008], И.Р. Гальперина [Гальперин, 1981], Е.А. Ершовой [Ершова, 2011], [Ершова, 2013], Г.М. Засеевой [Засеева, 2002], A.B. Карельского [Карельский, 1981], [Карельский, 1999], Н.С. Литвинец [Литвинец, 1974], [Литвинец, 1981], Е.Л. Лысенковой [Лысен-кова, 1996], [Лысенкова, 2002], [Лысенкова, 2006], [Лысенкова, 2011], [Лысен-кова, 2012], [Лысенкова, 2014], Н.С. Павловой [Павлова, 2007], [Павлова, 2009], [Павлова, 2012], Г.И. Ратгауза [Ратгауз, 1997], И.Д. Рожанского [Рожан-ский, 1971], М.Л. Рудницкого [Рудницкий, 1972], [Рудницкий, 1974], [Рудницкий, 1976], Т.П. Сильман [Сильман, 1967], [Сильман, 1977], В.К. Харченко [Харченко, 2008], И.П.Черкасовой [Черкасова, 1997], [Черкасова, 2005], И.Я. Чернухиной [Чернухина, 1977], переводоведов B.C. Виноградова [Виноградов, 1959], [Виноградов, 1963], [Виноградов, 1971], [Виноградов, 2004], Т.А. Казаковой [Казакова, 2006], В.Н. Комиссарова [Комиссаров, 1990], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 2006], Я.И. Рецкера [Рецкер, 2004], П.М. Топера [Топер, 2000], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 2006], P.P. Чайковского [Чайковский, 1972], [Чайковский, 1997], [Чайковский, 2008], [Чайковский, 2013], К.И. Чуковского [Чуковский, 2011], Е.Г. Эткинда [Эткинд, 1998] и др., а также зарубежных исследователей творчества P.M. Рильке: Э. Буддеберг [Buddeberg, 1968], Р. Гуардини [Guardini, 1996], К. Киппенберг [Kippenberg, 1938], [Kippenberg, 1946], К. Мюля [Mühl, 1981], Э. Стэфенса [Stephens, 2004], Е. Та-махиной-Плотто [Тамахиной-Плотто, 2011], Р. Фридмана [Freedman, 1996], [Freedman, 2002], М. Чернин [Czernin, 2004], Г.-Э. Хольтхузена [Holthusen, 1994], Я. Штайнера [Steiner, 1969], В. Эккеля [Eckel, 1994], М. Энгеля [Engel,
1999].
Объектом исследования являются история и принципы перевода «Дуин-ских элегий» P.M. Рильке на русский язык.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности «Дуинских элегий» P.M. Рильке, их переводы на русский язык, степень соответствия переводов оригиналу.
Методологическая база включает в себя следующие методы исследования: метод историко-филологического анализа; метод сопоставительного лингвостилистического описания; метод компаративного анализа оригинала и перевода; матричный метод; метод выявления коэффициента диверсификации лексики и учета коэффициента так называемой пористости переводного текста.
Материалом исследования послужили оригинал «Дуинских элегий» P.M. Рильке и девять его полных переводов на русский язык, выполненных В.И. Авербухом [Рильке, 1996 (а)], Н.Ф. Болдыревым [Рильке, 2012], В.М. Летучим [Рильке, 2010], В.Б. Микушевичем [Рильке, 1995], М.В. Пиккель [Рильке, 1996 (б)], В.Б. Тарзаевой [Рильке, 2011], В.Л. Топоровым [Рильке, 1999 (в)], Р.Ю. Пилигримом [Рильке, 2005, Электронный ресурс], O.A. Слободки-ной [Рильке, 2003, Электронный ресурс], а также известные и доступные нам на момент завершения диссертационного исследования переводы отдельных элегий, опубликованные в России и за рубежом в период с 1950 по 2013 год (включая публикации в интернете), выполненные, кроме перечисленных выше, следующими переводчиками: Е.В. Борисовым [Рильке, 1996 (в)], О.И. Дарком [Рильке, 2007, Электронный ресурс], Е.В. Иоффе [Рильке, 1987], A.B. Карельским [Рильке, 1977], [Рильке, 1993] , В.Г. Куприяновым [Рильке, 2003], [Рильке, 2006], С. Мандельбаум [Рильке, 1996 (г)], З.А. Миркиной [Рильке, 1999], [Рильке, 2002], Г.И. Ратгаузом [Рильке, 1977], Е.Е. Слуцким [Рильке, 1997], А.П. Флота [Рильке, 1950], М.В. Юдиной [Рильке, 1999], A.B. Козыревым [Рильке, 2012, Электронный ресурс], O.A. Комковым [Рильке, 2010, Электронный ресурс], В.И. Липневичем [Рильке, 2013, Электронный ресурс], A.A. Пиком [Рильке, 2003, Электронный ресурс], К.С. Фараем [Рильке, 2003, Электронный ресурс].
Новизна данного исследования заключается в следующем: - впервые в российском рилькеведении и в истории перевода представлено историко-теоретическое описание переводческой рецепции «Дуинских
элегий» P.M. Рильке средствами русского языка;
7
- проанализирован основной массив переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке и определены пути воссоздания структурных особенностей оригинала в переводах на русский язык;
- проведен сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала и его девяти полных, а также ряда отдельных русскоязычных переводов в аспекте переводной множественности;
- впервые к текстам «Дуинских элегий» и их переводам на русский язык применены принципы диверсификационного распределения лексики.
- составлен немецко-русский словарь поэтических соответствий лексики «Дуинских элегий», включающий 7278 соответствий.
Теоретическая значимость работы состоит в критическом анализе точек зрения отечественных исследователей на лингвостилистическое своеобразие «Дуинских элегий», в разработке научно обоснованной хронологии переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в России, в применении принципа диверсификации лексики к оригиналу и переводам «Дуинских элегий», в выявлении переводческих решений, характерных для русскоязычных переводчиков P.M. Рильке, в том числе тенденции к упрощению синтаксической структуры переводов по сравнению с оригиналом.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования материалов исследования в вузовских курсах по поэтическому переводу, по истории и теории художественного перевода, в спецкурсе сопоставительной стилистики немецкого и русского языков, при подготовке курсовых и выпускных работ студентов и магистрантов, в практической оценке новых переводов данного цикла P.M. Рильке на русский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В истории переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами русского языка выделяются три периода: первый, начальный -1950 год -1977 год; второй, основной - 1995 год -1999 год; третий, современный - 2003 год - по настоящее время.
2. Целостность «Дуинских элегий» обеспечивается как на уровне содер-
8
жания, так и на уровне формы. На содержательном уровне она конституируется тематической связью и взаимосвязью системы образов элегий, а на лингвистическом уровне - разнообразными видами лексико-синтаксических связей. Смысловые и лексико-грамматические связи как внутри отдельных элегий, так и в рамках всего цикла как единого поэтического произведения носят не линейный характер, а предстают в виде цельной цепи, состоящей из слож-носоединенных разнородных звеньев.
3. В качестве показателей степени близости перевода к оригиналу или меры его отдаленности от оригинала может служить соотношение средней частоты слова и коэффициент диверсификации слов в оригинале и в переводах. При этом должен учитываться и такой важный параметр, как разнообразие словников переводных текстов.
4. Увеличение объема текста перевода за счет привнесения в него дополнительных лексических единиц, отсутствующих в оригинале, приводит к уменьшению его семантической плотности. Добавляемые переводчиком слова, проникая в ткань переводного текста, оставляют своего рода смысловые зазоры между прямыми соответствиями словам оригинала и привнесенными переводчиком лексемами. Переводной текст приобретает «рыхлый» характер: плотность текста сменяется его семантической «пористостью». Поэтому представляется целесообразным дополнить параметры сопоставительного анализа оригинала и перевода (коэффициент диверсификации, средняя частотность слова) еще одним показателем, который может рассматриваться в качестве коэффициента пористости переводного текста, определяемого количеством слов в переводе по сравнению с объемом словника оригинала.
5. Принцип сопряженности / несопряженности лексики оригинала, заключающийся в принадлежности слов к одной тематической группе или в отсутствии сближений между лексическими единицами, представляет для переводчиков пороговое место, поскольку нейтрализует действие принципа лексической аттракции.
6. При трансформации исходных синтаксических типов предложений в
9
переводах «Дуинских элегий» на русский язык наблюдается тенденция к упрощению синтаксиса переводных версий в целом, в результате чего синтаксическая структура «Дуинских элегий» на уровне типов предложений предстает в переводах в упрощенном и, следовательно, семантически обедненном виде.
7. Своеобразие стиля «Дуинских элегий» P.M. Рильке лишь отчасти находит свое отражение в переводах этого произведения на русский язык. В большинстве переводов русскоязычные переводчики не достигли необходимого уровня адекватности.
Апробация работы состоялась на ежегодных научно-практических конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск...» СевероВосточного государственного университета (Магадан, 2007-2014), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2007-2014), на Научных чтениях Северо-Восточного государственного университета (Магадан, 2010-2012), на международной очно-заочной конференции «Язык, культура, перевод» (Магадан, 2010, 2013), на Международной научно-практической конференции «Эволюция имиджа переводчика: от невидимого передатчика к модератору диалога культур» (Иркутск, 2011), на V Международной научной конференции «Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели» Военного университета (г.Москва, 2011), на научных семинарах в университете г. Оснабрюк (ФРГ, 2007) и в Высшей школе г. Бремен (ФРГ, 2014). Основные результаты исследования отражены в 20 публикациях, в том числе в трех статьях, напечатанных в журналах из списка ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка фактического материала, списка использованной научной литературы, включающей 230 наименования, в том числе 73 на иностранных языках, приложение А. В приложении приводится поэтический словарь «Дуинских элегий» P.M. Рильке и соответствия, использованные переводчиками в переводах элегий на русский язык. Поэтический словарь насчитывает 1346 слов немецкого языка (в него включены только знаменательные части речи - имена
существительные, глаголы, имена прилагательные и наречия). Словник соответствий содержит 7278 слов русского языка.
Ссылки на работы, включенные в список использованной научной литературы, даются в квадратных скобках с указанием года и страниц. Результаты проведенного исследования подтверждаются иллюстративным материалом в виде 7 таблиц и 14 рисунков. Общий объем диссертации составляет 241 страницу. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цель и задачи исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, выдвигаются положения, выносимые на защиту. В первой главе анализируются точки зрения отечественных германистов на поэтический цикл P.M. Рильке «Дуинские элегии» и определяется хронология его переводов на русский язык. Во второй главе рассматривается история создания «Дуинских элегий», а также анализируется их тематика и основные образы и выявляется смысловая целостность цикла. В третьей главе проводится комплексный сопоставительный анализ оригинала и переводов «Дуинских элегий», приводятся показатели степени адекватности воссоздания лексики и синтаксиса подлинника в переводных версиях. В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем.
1
Глава 1. Переводческое освоение поэтического цикла P.M. Рильке «Дуинские элегии» в России
1.1. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в оценках отечественных германистов
Элегический жанр представляет интерес для многочисленных исследователей литературных жанров. Теоретики по-разному определяют жанровое своеобразие элегии. Как обоснованно подметил Л.Г. Фризман, одни «акцентируют печальное содержание, которое непременно должно быть ей присуще, другие считают уделом элегии выражение смешанных чувств» [Фризман, 1973, с. 6]. Зачастую определения элегии базируются на перечислении характерных для нее тем и настроений: смерть, разлука, печаль, скорбь, безнадежность (подробнее о жанре элегии см.: [Ершова, 2013, с. 39-58]).
Рассматриваемый нами поэтический цикл P.M. Рильке «Дуинские элегии» далеко не во всем соотносится с выведенными исследователями критериями для определения жанра элегии (см., например: [Сычева, 2011, с. 54-55]) и заметно отличается от канонических произведений этого жанра.
«Дуинские элегии» по-разному оцениваются как отечественными, так и зарубежными исследователями. Однако прежде чем начать рассматривать точки зрения российских германистов на этот цикл Рильке, необходимо отметить, что все они сходятся во мнении, что элегии Рильке являются одним из самых выдающихся лирических произведений XX века, содержательность и глубина образов которого неустанно пробуждают интерес к творчеству P.M. Рильке читателей, переводчиков и исследователей (в первую очередь литературоведов и лингвистов) во всем мире. В данном разделе мы преимущественно в хронологическом порядке рассмотрим работы таких отечественных авторов, как В.Г. Адмони [Адмони, 1962], [Адмони, 1965], [Адмони, 1968],В.Н. Ахтырская [Ахтырская, 2002], А.Г. Березина [Березина, 1995],
Н.Ф.Болдырев [Болдырев, 2012], Е.В. Витковский [Витковский, 1998],
12
И.А. Воробей [Воробей, 2007], O.E. Воронова [Воронова, 2004], В.Н. Гончарова [Гончарова, 2011], Е.А. Ершова [Ершова, 2013], Г.М. Засеева [Засеева, 2002], Н.С. Литвинец [Литвинец, 1974], [Литвинец, 1978], Е.Л. Лысенкова [Лысенкова, 1996], [Лысенкова, 2006], Н.С. Павлова [Павлова, 2012], Г.И. Рат-гауз [Ратгауз,1977], И.Д. Рожанский [Рожанский, 1971], М.Л. Рудницкий [Рудницкий, 1972], [Рудницкий, 1974] И.П. Черкасова [Черкасова, 1997] и др.
Первые оценки творчества P.M. Рильке в советской прессе были резко негативными. Еще в 1935 году В.А. Дынник, ставя Рильке в один ряд с немецкими модернистами, писала о том, что «близость эта проявляется в своеобразном лирическом индивидуализме, в утонченном самоуглублении, в пренебрежении самоценностью реального мира, в пренебрежении тематикой конкретной жизни человечества и, в связи с этим, в тяготении к примитивному, к праисторическому» [Дынник, 1935, с. 669-670.]. С позиций современного рилькеведения такие утверждения, как «тяготение к «примитивному», «пренебрежение тематикой конкретной жизни человечества» выглядят идеологическими анахронизмами и их ни в коей мере нельзя соотносить с объективной оценкой творчества этого великого поэта. Для всякого непредвзятого человека очевидно, что ставить в укор поэту пренебрежение ценностями реального мира можно только не видя и не понимая того, что - как во всем его творчестве, так и в «Дуинских элегиях» - P.M. Рильке с общечеловеческих позиций ставил и пытался поэтически разрешить важнейшую проблематику жизни и смерти, любви и материнства, времени и вечности. Необходимо отметить также, что в статье В.А. Дынник «Дуинские элегии» даже не упоминаются.
В.Г. Адмони, автор первых статей о поэзии P.M. Рильке, обозначивших собой начало серьезного исследования творчества поэта после долгих лет его замалчивания [Адмони, 1962], [Адмони, 1965], [Адмони, 1968], в названных работах и в других своих трудах касается многих проблем, так или иначе имеющих отношение к «Дуинским элегиям». Так, обращаясь к теме жизни человеческой души в произведениях европейских писателей XX века, В.Г. Адмони подчеркивает, что некоторые из этих авторов «были далеки от обраще-
13
ния к непосредственно социальным мотивам». Но «такие мотивы все же в их произведениях возникают и не только помогают более глубокому проникновению во внутренний мир человека, но и являются предпосылкой к призыву интенсифицировать душевные силы» [Адмони, 1975, с.76-77].
В.Г. Адмони обращает внимание на то, что одной из основных идей писателей прогрессивной литературы XX века, таких, как Рильке, Музиль, Хемингуэй, Камю, было «обращение к духовным силам человека, к его нравственной сути» [Адмони, 1975, с. 283-284]. Понятие души у многих поэтов XX столетия (в том числе и в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке) рассматривается именно как обозначение внутренней жизни человека в ее полноте и цельности. Ученый указывает на то, что в поэзии Рильке среди сил, действующих в современном обществе, значительное место отводится душе человека [Адмони, 1975, с. 284].
С сожалением приходится констатировать тот факт, что о самих «Дуинских элегиях» В.Г. Адмони пишет очень лапидарно. Так, в статье 1962 года «Поэзия Райнера Марии Рильке» мы находим одну краткую характеристику этого поэтического цикла: «В поздних „Дуинезских элегиях" центральное место занимает образ ангела, в котором для поэта воплощается высшее начало бытия, вторгающееся в реальный мир - вернее, снимающее противоположность между жизнью и смертью, между миром видимым и незримым» [Адмони, 1962, с. 147], (см. также: [Адмони, 1965, с. 23]). Несколько подробнее на «Дуинских элегиях» В.Г. Адмони останавливается в статье о Рильке, вошедшей в качестве главы в 4-й том пятитомной «Истории немецкой литературы». В ней В.Г. Адмони подчеркивает, что в центре этого произведения Рильке стоят темы любви и смерти. «Но эти силы, - пишет В.Г. Адмони, - не противостоят здесь человеку, а как бы подчинены ему и несут его в его смелом и всеобъемлющем бытии» [Адмони, 1968, с. 381].
На наш взгляд, такое несколько недостаточное внимание к «Дуинским
элегиям» в первых статьях В.Г. Адмони объясняется тем материалом, который
в них проанализирован, а именно переводами Т.И. Сильман, среди которых
14
была только одна элегия Рильке - Третья.
Более пристальное внимание к «Дуинским элегиям» обнаруживаем в эссе И.Д. Рожанского, увидевшем свет в 1971 году в виде вводной статьи к книге: Рильке P.M. «Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи» [Рожанский, 1971, с. 7-49]. И.Д. Рожанский считает, что «к настоящему времени написаны горы книг, в которых даются те или иные интерпретации элегий» [Рожанский, 1971, с. 39]. К сожалению, на рубеже 70-х годов прошлого века, когда писалась и готовилась к печати статья И.Д. Рожанского, на русском языке работ о «Дуин-ских элегиях» не было. Поэтому И.Д. Рожанского следует признать первооткрывателем в исследовании этого произведения P.M. Рильке в СССР. Автор определяет весь цикл «Дуинских элегий» как реквием, - «реквием не по одному человеку, не по эпохе даже - это, если угодно, реквием по человеческой цивилизации, основанной на ручном труде <...>, той цивилизации, которая возникла несколько тысячелетий тому назад и которую Рильке видел уходящей в прошлое» [Рожанский, 1971, с. 43].
Поэт, как мы знаем, действительно не мог воспринять и принять многие формы социальной жизни, которые ему предлагала реальность. Темы ужаса и безысходности встречаются во многих поэтических произведениях Рильке. Так, Десятая «Дуинская элегия» полностью посвящена описанию той социальной формы жизни, которая поглощает все духовно-нравственные формы человеческого сознания, убивая в человеке личность.
Исследователь творчества P.M. Рильке и переводчик его поэзии M.JI. Рудницкий в одной из своих первых работ о нем писал: «Вершинные произведения Рильке, «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею», с их чрезвычайно сложной образной системой и предельно опосредствованным отношением к действительности, являют собой трагическое сочетание глубокой отчужденности от мира и тяготение к духовной общности, мучительного стремления и сознания полной невозможности преодолеть крайнюю субъективность» [Рудницкий, 1972, с. 262].
В другой статье M.J1. Рудницкий высказывал мысль о том, что симво-
15
лизм «Дуинских элегий», философская составляющая произведения «противопоставлены ложному, псевдоразумному миру буржуазной цивилизации» [Рудницкий, 1974, с. 10]. M.JI. Рудницкий отмечает также тот факт, что все творчество P.M. Рильке, в том числе и «Дуинские элегии», явилось единым протестом против «предпринимательского духа времени, своекорыстной мелочности и эгоизма буржуазных интересов». Поэт до последних дней верил в неиссякаемые творческие возможности, заложенные в человеке, понимая, что «только извращенность общественных отношений сводит эту безграничность к ущербности» [Рудницкий, 1974, с. 9].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Проза Р.М. Рильке: проблема героя и поэтика2004 год, кандидат филологических наук Степанова, Елена Александровна
"Бог" и "Ангел" в поэзии Р.М. Рильке: конкорданс и интерпретация2008 год, кандидат филологических наук Воробей, Инна Александровна
Концепции времени в лирических циклах Р.М. Рильке и Б. Пастернака2012 год, кандидат филологических наук Малеваная-Митарджян, Дарья Александровна
Лексико-семантические средства создания связности поэтического текста: На материале "Дуинских элегий" Р. М. Рильке2002 год, кандидат филологических наук Засеева, Галина Михайловна
Творчество Р.М. Рильке в аспекте связей с русской литературой "серебряного века": концепция любви0 год, кандидат филологических наук Пахомова, Ия Васильевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Музыченко, Елена Яковлевна, 2015 год
Список использованной научной литературы
1. Адмони В.Г. Поэзия P.M. Рильке // Вопросы литературы. 1962. С. 138158.
2. Адмони В.Г. Поэзия P.M. Рильке // Рильке P.M. Лирика. М.-Л.: Худож. лит., 1965. С. 5-24.
3. Адмони В.Г. Поэтика и действительность: Из наблюдений над зарубежной литературой XX века. Л.: Сов. писатель, 1975. 310 с.
4. Адмони В.Г. Рильке // История немецкой литературы. М.: Наука, 1968. Т. 4. С. 367-383.
5. Андреевская М.В. Вопросы синтаксиса немецкого языка. Л.-М.: Учпедгиз, 1950. 200 с.
6. Арнаудов М. Психология литературного творчества / пер. с болг. М.: Прогресс, 1970. 654 с.
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
8. Ахтырская В.Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке: Проблемы поэтики: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2002. 210 с.
9. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. 3-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2005. 496 с.
10. Бакуменко О.Н. Лексиконы билингва в ситуации автоперевода (на примере мемуарных книг В. Набокова): дис. ... канд. филол. наук. Курск, 2006. 210 с.
11. Березина А.Г. Литература второй половины и конца XIX в. // История западноевропейской литературы 19 века. Германия, Австрия, Швейцария. М.: Высш. школа, 2003. С. 210-218.
12. Березина А.Г. Поэзия и проза молодого Рильке. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. 184 с.
13. Березина А.Г. «Кто нам сказал, что все исчезает?» // Рильке P.M. Собрание стихотворений. СПб.: Биант, 1995. С.3-35.
14. Болдырев Н.Ф. Примечания и комментарии переводчика // Рильке P.M. Дуинские элегии. Челябинск: Студия Единорог, 2012. С. 87-146.
15. Бондалетов В.Д. и др. Стилистика русского языка. Л.: Просвещение, 1982. 286 с.
16. Боровой Л.Я. Путь слова. М.: Сов. писатель, 1974. 960 с.
17. Брандес М.П. Стилистика текста. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.416 с.
18. Брандес М.П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов. М.: КДУ, 2006. 240 с.
19. Брандес М.П. Стилистический инвариант перевода текста // Тетради переводчика. Вып. 22. М.: Высш. шк., 1987. С. 49-56.
20. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971.240 с.
21. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат., 1959. 655 с.
22. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Наука, 1963. 256 с.
23. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. 240 с.
24. Витковский Е.В. Роза Орфея // P.M. Рильке. Избранные сочинения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. С. 5-28.
25. Воробей И.А. «Бог» и «Ангел» в поэзии P.M. Рильке: конкорданс и интерпретация: дисс. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2008. 155 с.
26. Воробей И.А. «Бог» и «ангел» в поэзии Р. М. Рильке. Пятигорск: ПГЛУ, 2007. 120 с.
27. Вороневская Н.В. «Сонеты к Орфею» Р. М. Рильке в английских
переводах: дис.... канд. филол. наук. Магадан, 2009. 354 с.
161
28. Воронова O.E. К проблеме «Сергей Есенин и русско-немецкие литературные связи (С. Есенин и Р. М. Рильке)» // Современное есениноведение. 2004. № 1. С. 16-25.
29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 140 с.
30. Гандельсман В. Поэзия как религия. Рильке // Иностранная литература. 2006. № 2. С. 238-251.
31. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965. 408 с.
32. Гиршман М.М. Литературное произведение: Теория художественной целостности. М.: Языки славянской культуры, 2002. 528 с.
33. Гончаренко С.Ф. Информативный аспект межъязыковой поэтической коммуникации // Тетради переводчика. Вып. 22. М.: Высш. школа, 1987. С. 38-49.
34. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. Вып. 9. М.: Междунар. отношения, 1972. С. 81-91.
35. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 107-122.
36. Гончаренко С.Ф. Стиховые структуры лирического текста и поэтический перевод // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 100-111.
37. Гончаров Б.П. Стихотворная речь: Методология изучения. Становление. Художественная функция. М.: ИМЛИ РАН: Наследие, 1999. 342 с.
38. Гончарова Е.А., Шишкина И.Л. Интерпретация текста. Немецкий язык. М.: Высшая школа, 2005. 368 с.
39. Гончарова М.В. Синтаксис свободных ритмов Р. М. Рильке как наследника классической традиции Ф. Клопштока, И. В. Гете, Ф. Гельдерлина (на материале «Дуинских элегий» P.M. Рильке): автореф.
дис. ...канд. филол. наук. СанктПетербург, 2011. 22 с.
162
40. Григорьев В.П. Поэтика слова. М.: Наука, 1979. 344 с.
41.Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. М.: Менеджер, 2004. 400 с.
42. Гумбольдт В. Характер языков. Поэзия и проза // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. С. 183-195.
43. Дынник В.А. Рильке // Литературная энциклопедия. М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. Т. 9. Стб. 669-670.
44. Ершова Е.А. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в переводах на английский язык (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): дис. ... канд. филол. наук. Магадан, 2013. 242 с.
45. Ершова Е.А., Музыченко Е.Я. Сопоставительный анализ хронологии переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский и русский языки // Материалы V междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели». М.: Книга и бизнес, 2011. С. 670674.
46. Ершова Е.А., Музыченко Е.Я., Чайковский P.P. Художественный перевод и межъязыковая диверсификация смысла // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. Магадан: Изд-во СВГУ. 2011. № 15. С. 8-10.
47. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1961. 519 с.
48. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов.писатель, 1975. 664 с.
49. Жукова Е. «Восьмая Дуинская элегия» Рильке. Попытки прочтения // Литературная учеба. 2001. № 2. С. 182-188.
50. Задорнова В.Я. Филология и перевод // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ им. М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 170-184.
51. Засеева Г.М. Лексико-семантических средства создания связности
поэтического текста (на материале «Дуинских элегиях» Р. М. Рильке): дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 209 с.
52. Засеева Г.М. Преодоление человеческого в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке // Актуальные проблемы современной науки. М., 2002. № 6. С. 85-94.
53. Зиновьева А.Ю. P.M. Рильке и немецкая поэзия, рубежа XIX - XX в. / Зарубежная литература конца XIX начала XX в. / под ред. В.М. Толмачева. М.: Академия, 2007. С. 286-325.
54. Иванчикова Е.А. О синтаксисе художественных произведений Достоевского // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. 1971. Т. 30. Вып. 5. С. 417-431.
55. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 544 с.
56. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательство СПбГУ, 2006. 224 с.
57.Карельский A.B. О лирике Рильке // Rainer Maria Rilke. Gedichte. M.: Progress, 1981. С. 5-38.
58. Карельский A.B. Райнер Мария Рильке // Карельский A.B.
#
Метаморфозы Орфея. Беседы по истории западных литератур. Вып. 2: Хрупкая лира. Лекции и статьи по австрийской литературе XX века. М.: РГГУ, 1999. С. 63-101.
59. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис. М.: Наука, 1986. 206 с.
60. Кокотов Б. «Вот дерево растет...». От редактора // Рильке P.M. Сонеты к Орфею / пер. с нем. Дж. Кузнецова. М.: БОО «Культура Подмосковья», 2008. С. 8-18.
61. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк, 1990. 253 с.
62. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 1999. 672 с.
63. Куприянов В.Г. От переводчика // Рильке Р. М. Избранные
164
стихотворения. M.: Эксмо, 2006. С. 5-21.
64. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
65. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод. Теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2008.192 с.
66. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2007. 320 с.
67. Летучий В.М. «Идя по следу поэта...» // Рильке P.M. Собрание сочинений в З.т. Т.1. М.: Престиж Бук, 2012. С. Ъ1-А6.
68. Лилеев Ю.С. Миф о поэте в лирике Р. М. Рильке. Традиция немецкого романтизма. СПб.: Алетейя, 2014. 156 с.
69. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
70. Литвинец Н.С. Комментарий // Rilke R. M. Gedichte. M.: Progress, 1981. С. 401-507.
71. Литвинец Н.С. Творчество Рильке 20-х годов: автореф. дис. ...канд. филол. наук М., 1974. 24 с.
72. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.
73. Лосев А.Ф. Форма. Стиль. Выражение. М.: Мысль, 1995. 940 с.
74. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972. 271 с.
75. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. СПб.: Искусство, 2001. 846 с.
76. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.
77. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М.: Изд-во «Ось-89», 1999. 192 с.
78. Лысенкова Е.Л. За строкой перевода (переводчики P.M. Рильке о своем труде). Магадан: Кордис, 2002. 124 с.
79. Лысенкова Е.Л. Культура драматургического перевода в
165
диахроническом аспекте (на материале перевода драмы P.M. Рильке "Das tägliche Leben") // Перевод и переводчики: науч. альманах кафедры нем. языка Сев.-Вост. гос. ун-та. (г. Магадан). Вып. 10: Художественный перевод: наука и искусство / гл. редактор P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2014. С. 65-76.
80. Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского университета. Сер.: «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2006. № 1. С. 111-118 (а).
81. Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах: дис. ... д-ра филол. наук. Магадан, 2006. 512 с. (б).
82. Лысенкова Е.Л. Поэзия P.M. Рильке в русских переводах: монография. Магадан: СВГУ, 2012. 192 с.
83. Лысенкова Е.Л. Рецепция творчества P.M. Рильке в России как межкультурный феномен // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. № 15. Магадан: Изд-во СВГУ, 2011. С. 10-11.
84. Лысенкова Е.Л. Эволюция поэтического языка P.M. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: дис. ... канд. филол. наук. Магадан, 1996. 290 с.
85. Лысенкова Е.Л., Музыченко Е.Я. Коэффициент диверсификации и его отображение в переводе (на материале перевода "Дуинских элегий" P.M. Рильке на русский язык) // Эволюция имиджа переводчика: от невидимого передатчика к модератору диалога культур: материалы международной научно-практической конференции (Иркутск, 29-30 сентября 2011г.). Иркутск: ИГЛУ, 2011. С. 73-78.
86. Лысенкова Е.Л., Музыченко Е.Я. Сопоставительный анализ словников оригинала и перевода: новые подходы // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. Сер.: Лингвистика. 2012. № 1. С. 96-101.
87. Лысенкова Е.Л., Чайковский P.P. Подлинник и векторы его
инокультурного воплощения в переводе («Дуинские элегии Р. М.
Рильке в переводах В. Летучего и В. Тарзаевой») // Перевод и
166
переводчики: науч. альманах кафедры нем. языка Сев.-Вост. гос. ун-та. (г. Магадан). Вып. 8: Художественный перевод и межкультурная коммуникация / гл. редактор P.P. Чайковский Магадан: Кордис, 2012. С. 108-117.
88. Ман Поль де. Аллегории чтения. Екатеринбург: Изд-во Уральского унта, 1999. 368 с.
89. Микушевич В.Б. Поэтический мотив и контекст // Вопросы теории художественного перевода. М.: Худ. лит, 1971. С. 6-79.
90. Миркина З.А. От переводчика // Рильке P.M. Сонеты к Орфею / Пер. с нем. З.А. Миркиной. М., СПб.: Летний сад, 2002. С. 5-14.
91. Москальская О.И. Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1981. 183 с.
92. Москальская О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка), 2-е изд., перераб. и дополн. М.: Высш. шк., 1981. 176 с.
93. Неусыхин А.И. Основные темы поэтического творчества Рильке // Рильке P.M. Новые стихотворения. М.: Наука, 1997. С. 420—443.
94. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. 215 с.
95. Павлова Н.С. О Рильке. М.: РГГУ, 2012. 220 с.
96. Павлова Н.С. О собирательности слова у Рильке // Новый филологический вестник. 2009. Т. 10. № 3. С. 8-18.
97. Павлова Н.С. Поэтика Рильке и Пастернака. Опыт сопоставления // Вопросы литературы. 2009. № 3. С. 77-110.
98. Павлова Н.С. Поэтическая речь Райнера Марии Рильке // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2007. № 001. Т. 66. С. 28-41.
99. Панасевич Т. Тебя восхваляя, любовь... (Эссе на правах послесловия) // Рильке P.M. Избранная лирика / пер. с нем. и фр. М. Пиккель.
Архангельск: Сев.-Зап. книжн. изд-во, 1998. С. 466-479.
167
ЮО.Парандовский Я. Алхимия слова. М.: Прогресс, 1972. 336 с.
101.Пиккель М. Мое святое ремесло // Рильке P.M. Избранная лирика (пер. с нем. и фр. М. Пиккель). Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1998. С. 480-481.
102.Пурин А. Искренне соболезнуем // Нева. 1996. № 5. С. 202 [Рец. на кн: Рильке P.M. Собрание стихотворений. СПб.: Биант, 1995. 400 е.].
ЮЗ.Ратгауз Г.И. Райнер Мария Рильке (Жизнь и поэзия) // Рильке Р. М. Новые стихотворения. М.: Наука, 1997. С. 373-419.
104.Рецкер ЯМ. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сборник статей. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С. 156-183.
105.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
Юб.Рогова E.H. Элегия и элегический модус художественности. К постановке проблемы // Проблемы литературных жанров. Материалы IX Международной научной конференции, посвященной 120-летию со дня основания Томского гос. ун-та 8-10 декабря 1998 г. Ч. I. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1999. С. 81-84.
107.Рожанский И.Д. Райнер Мария Рильке. Основные вехи его творческой эволюции // Рильке P.M. Ворпсведе. Опост. Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. С. 7-49.
108.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
109.Рудницкий M.JI. Встреча с Рильке // Новый мир. 1972. № 1. С. 260263.
1 Ю.Рудницкий М. «Только голос...» (О поэзии Райнера Марии Рильке) // Рильке P.M. Избранная лирика. М.: Молодая гвардия, 1974. С. 3-10.
111 .Рудницкий М. Райнер Мария Рильке (1875-1926) // Райнер Мария Рильке. Лирика. М.: Худ. лит., 1976. С. 5-24.
112.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток-
168
Запад, 2007. 448 с.
ПЗ.Сильман Т.И. О семантической многослойности лирического стихотворения // Сильман Т.И. Заметки о лирике. JL: Сов. писатель, 1977. С. 137-167.
114.Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы). JL: Просвещение, 1967. 152 с.
115.Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против». Сб. статей. М.: Прогресс, 1975. С. 256-276.
Пб.Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.
117.Стайн М. Трансформация. Проявление самости. М.: Когито-Центр, 2007. 221 с.
118.Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 355 с.
119.Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. С. 2631.
120.Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Мн.: Изд-во БГУ, 1971. 144 с.
121.Сычева A.B. Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык (исторические, лингвопереводоведческие и типологические аспекты): дис. ... канд. филол. наук. Магадан, 2011. 247 с.
122.Тамахина-Плотто Е. Когда в душе отражается Рильке... . Прага: Изд-во «Русская традиция», 2011. 276 с.
123.Тарзаева В.Б. От переводчика // Рильке P.M. Дуинские элегии / В переложении В. Тарзаевой. М.: ААТРОНИК, 2011. С. 5.
124.Толстогузова Е.В. Элегия: затянувшееся послесловие к истории жанра // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и Дальнем Востоке. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009. № 3. С. 5-10.
125.Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.
126.Топер П.М. Требовательность и широта взгляда // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 251-257.
127.Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. JL: Сов. писатель, 1983. 352 с.
128.Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.
129.Федоров А. В. Проблема стихотворного перевода // Поэтика. Сб. 2. Л.: Academia, 1927. С. 104-118.
ИО.Фризман Л.Г. Жизнь лирического жанра. М.: Наука, 1973. 167 с.
131.Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высш. шк., 2000. 398 с.
132.Харченко В.К. Малоизвестные приемы и методики исследования языкового материала. М.: Изд-во Литературного института им. A.M. Горького, 2008.128 с.
133.Харченко В.К. Феномен прозы позднего Есина. М.: Серебряные нити, 2007. 248 с.
134.Хольтхузен Г.Э. Райнер Мария Рильке. Челябинск: Урал ЛТД, 1998. 393 с.
135.Храпченко М.Б. Художественное творчество, действительность, человек. М.: Сов. писатель, 1978. 368 с.
13 6.Чайковский P.P. Стилистические функции асиндетической и полисиндетической связи в современной немецкой художественной прозе (к проблеме экспрессивности синтаксиса): дис. ... канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. 243 с.
137.Чайковский P.P. Основы художественного перевода: вводная часть: Уч. пособие. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.
138.Чайковский P.P. Поэтический перевод как способ межкультурной художественной коммуникации // Вестник Сев.-Вост. гос. ун-та. № 19. Магадан: Изд-во СВГУ, 2013. С. 137-145.
139.Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и
170
социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. 197 с.
140.Чайковский P.P. Синтаксис и стиль. Хабаровск: ХГПИ, 1980. 68 с.
141.Чайковский P.P., Лысенкова Е. Л. «Пантера» P.M. Рильке в русских переводах. Магадан: АО «МАОБТИ», 1996. 132 с.
142.Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Идиокультура перевода в свете критических самооценок (переводчики P.M. Рильке о своем труде) // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 9: Язык, коммуникация, перевод. / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2013. С. 43-59.
143.Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001.211 с.
144.Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Перевод поэзии: типология и множественность (учеб. пособие для студентов-филологов). М.: ИИУ МГОУ, 2013. 194 с.
145.Чайковский P.P., Ершова Е.А. Сравнительно-исторический анализ немецкой, английской и американской элегии в переводоведческом аспекте // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та (г. Магадан). / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2012. Вып. 8: Художественный перевод и межкультурная коммуникация. С. 61-72.
146.Черкасова И.П. Лингвистический анализ элегий Р. М. Рильке (Лексика и синтаксис «Дуинских элегий»): дис. ... канд. филол. наук. Армавир, 1997.242 с.
147. Черкасова И.П. Концепт «ангел» и его реализация в тексте: дис. ... докт. филол. наук. Армавир, 2005. 301 с.
148. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1977. 207 с.
149. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного
перевода. СПб.: Авалонъ, Азбука-Аттикус, 2011. 448 с.
171
150. Чуковский К., Федоров А. Искусство перевода. JI.:ACADEMIA, 1930. 236 с.
151. Шевченко Н.Б. Основы лингвистики текста. М.: Приор-издат, 2003. 160 с.
152. Шерстнева Е.С. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа P.M. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» на англ. язык): дис. ... канд. филол. наук. Магадан, 2009. 214 с.
153. Шкловский В.Б. Тетива. О несходстве сходного. М.: Сов. писатель, 1970. 375 с.
154. Эткинд Е.Г. Вопреки всему: о переводах французской поэзии: 19851995 // Иностранная литература. 1998. № 2. С. 214-224.
155. Эткинд Е.Г. Материя стиха. СПб.: Гуманит. союз, 1998. 506 с.
156. Эткинд Е.Г. О поэтической верности // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1962. С. 97-150.
157. Юдина М.В. Лучи Божественной Любви. Литературное наследие. М. СПб: Университетская книга, 1999. 815 с.
158. Ammelburger G. Bejahungen: zur Rhetorik des Rühmens bei Rainer Maria Rilke. Würzburg: Königshausen und Neumann, 1995. 152 S.
159. Angelloz J.-F. Rainer Maria Rilke. Leben und Werk. München: Nymphenburger Verlagshandlung, 1955. 379 S.
160. Balasundaram S. Engel und Mensch: Studien zu Rilkes Duineser Elegien. Bern: Lang Verl., 1986. 268 S.
161. Bassermann D. Der späte Rilke: der Weg zu den Elegien und Sonetten. München: Carl-Auer-Systeme, 2000. 264 S.
162. Bauer A. Rainer Maria Rilke. Berlin: Edition Colloquium im Wiss.-Verl. Spiess, 1998. 97 S.
163. Beaugrande R. Linguistik und poetisches Übersetzen am Beispiel von Rilkes Duineser Elegien. 1977. 206 S.
164. Beissner F. Geschichte der deutschen Elegie. Berlin: Walter de Gruyter &
172
Co, 1941.246 S.
165. Brecht F.-J. Schicksal und Auftrag des Menschen: Philosophische Interpretation zu Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien. München: Reinhardt Verl, 1949. 302 S.
166. Breuer D. Deutsche Metrik und Versgeschichte. München: Wilhelm Fink Verl, 1994. 414 S.
167. Breuninger R. Wirklichkeit in der Dichtung Rilkes. Frankfurt am Main: Peter Lang Verl, 1991. 316 S.
168. Buddeberg E. Die Duineser Elegien R. M. Rilkes: ein Bild von Sein des Menschen. Karlsruhe: Stahlberg, 1968. 331 S.
169. Buddeberg E. Kunst und Existenz im Spätwerk Rilkes: eine Darstellung nach seinen Briefen. Karlsruhe: Stahlberg Verl, 1948. 203 S.
170. Busch W. Bild-Gebärde-Zeugenschaft: Studien zur Poetik von Rainer Maria Rilke. Bozen: Sturzflüge Verl, 2003. 291 S.
171.Cämmerer H. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien. Deutung der Dichtung. Stuttgart: Metzler, 1937. 151 S.
172. Czernin M. Duino, Rilke und die Duineser Elegien. Wien: Brandstätter Verl, 2004. 151 S.
173. Deutschmann W. Einführender Kommentar zur sprachlichen Gestaltung der Duineser Elegien von Rainer Maria Rilke. Essen: Verl. die Blaue Eule, 2000. 184 S.
174. Deutschmann W. Zeitloser Rilke: Betrachtungen zum späten Werk. Rheinfelden: Schäuble, 2000. 174 S.
175. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache / Hrsg. u. bearb. von G. Drosdowski. 4. völlig neu bearb. u. erw. Aufl. Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut, 1984. 800 S.
176. Eckel W. Wendung. Zum Prozess der poetischen Reflexion im Werk Rilkes. Würzburg: Königshausen und Neumann, 1994. 248 S.
177. Engel M. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien und die moderne deutsche
Lyrik. Stuttgart: Metzler, 1983. 276 S.
173
178. Engel M. Rilke und die Weltliteratur. Düsseldorf: Winkel Verl., 1999. 351 S.
179. Engelhardt H. Nachwort // R. M. Rilke Über Dichtung und Kunst. Frankfurt am Main: Peter Lang Verl., 1974. S. 277-300.
180. Freedman R. Rainer Maria Rilke. Der Meister. 1906 bis 1926 / Aus dem Amerikanischen von C. Ebneter. Frankfurt am Main: Insel Verl., 2002. 627 S.
181. Freedman R. Life of the Poet: Rainer Maria Rilke. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. 640 p.
182. Fues W.M. Schwere Transporte. Überlegungen mit der achten Duineser Elegien. // Gedichte von Rainer Maria Rilke / hrsg. von W. Groddeck. Stuttgart: Reclam, 1999. S. 157-180.
183. Fülleborn U. Das Strukturproblem der späten Lyrik Rilkes: Untersuchungen zu einem historischen Rilke-Verständnis. Heidelberg: Winter Verl., 1973.376 S.
184. Gass William H. Reading Rilke. Reflections on the Problem of Translation. N. Y.: First Edition, 1999. 326 S.
185. Görner R. Rainer Maria Rilke. Im Herzwerk der Sprache. Wien: Paul Zsolnay Verlag, 2004. 343 S.
186. Guardini R. Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins. Mainz: MatthiasGrünewald Verl., 1996. 376 S.
187. Hambarvan А. Диверсификация [Электронный ресурс] URL: http://otvet.mail.ru/question/20342179/(дата обращения 12.09.2011 г.)
188. Hamburger К. Philosophie der Dichter. Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 1966. 280 S.
189. Hardörfer L. Formanalytische Studien zu Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien. Essen, 1954. 184 S.
190. Heiner J. Wege ins Dasein: spirituelle Botschaften der „Duineser Elegien" von Rainer Maria Rilke. Berlin: Löwe Verl., 2004. 208 S.
191. Holthusen H.E. Rainer Maria Rilke mit Selbstzeugnissen und
174
Bilddokumenten. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1994. 181 S.
192. Horst J. Frank. Wie interpretierte ich ein Gedicht. Tübingen: Francke Verl, 1993. 126 S.
193. Indlekofer B. Vom Wesen und Umwesen der Zeichen. // Gedichte von Rainer Maria Rilke / hrsg. von W. Groddeck. Stuttgart: Reclam, 1999. S. 185-202.
194. Ingenkamp H.-G. Von Schopenhauer her gelesen: Rilkes „8 Duineser Elegie" // Schopenhauer-Jahrbuch. 1985. № 66. S. 247-252.
195.Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk. Eine Einfuhrung in die Literaturwissenschaft. 20. Auflage. Tübingen und Basel: Francke Verl, 1992. 460 S.
196. Kayser W. Geschichte des deutschen Verses. Tübingen: Francke Verl, 1999. 156 S.
197. Kippenberg K. Rainer Maria Rilke. Ein Beitrag. Leipzig: Insel Verlag, 1938. 355 S.
198. Kippenberg K. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien und Sonette an Orpheus. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1946. 80 S.
199. Kohlschmidt W. Rainer Maria Rilke. Lübeck: Wildner Verl, 1948.173 S.
200. Komar L. Transcending angels: Rainer Maria Rilkes Duino Elegies. Nebraska: University of Nebraska Press, 1987. 286 p.
201. König H. Errinerungen an Rilke. Rilkes Mutter. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 2000. 143 S.
202. Kramer-Lauf D. Tanz und Tänzerisches in Rilkes Lyrik. München: Wilhelm Fink Verl, 1969. 147 S.
203. Kreutz W. Rilkes Duineser Elegien: Eine Interpretation. München: Beck Verl, 1950. 155 S.
204. Krumme P. „Eines Augenblickes Zeichnung": zur Temporalität des Bewusstseins in Rilkes Duineser Elegien. Würzburg: Königshausen und Neumann, 1988. 225 S.
205. Kunisch H. Rainer Maria Rilke. Dasein und Dichtung. Berlin: Duncker
175
und Humblot Verl., 1975. 528 S.
206. Lorenz O. Memoria. Rilkes lebensweltlicher Totalitätsanspruch. Die Achte Duineser Elegie // Schweigen in der Dichtung. Hölderlin - Rilke - Celan. Studien zur Poetik deiktisch-elliptischer Schreibweisen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1989. S.129-170.
207. Martens G., Post-Martens A. Rainer Maria Rilke. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2008. 160 S.
208. Mühl K. Verwandlung im Werk Rilkes. Studien zur inneren Genese der Duineser Elegien. Nürnberg: Verlag Hans Carl, 1981. 298 S.
209. Naer N.M. Stilistik der deutschen Sprache. M.: Hochschule, 2006. 271 S.
210. Paris J. Translation and Creation // The craft and context of translation. Edited by Arrowsmith W., Shattuck R. New York: Anchor books, Doubleday and Company, 1964. P. 77-91.
211.Prater D. A Ringing Glass. The Life of Rainer Maria Rilke. Oxford: Clarendon Press, 1994. 472 p.
212. Riedel S. „In deinem Anschaun steh' es gerettet zuletzt": Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien in systematischer Darstellung. Marburg: Techtum Verl., 2005. 125 S.
213. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Verlag Hochschule, 1975. 316 S.
214. Rilke R. M. / L. Andreas-Salome. Briefwechsel. Hrsg. von E. Pfeiffer. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1989. 649 S.
215. Ryan J. Das Motiv der „inneren Landschaft" in der Lyrik des zwanzigsten Jahrhunderts // Im Dialog mit der Moderne. Zur deutschsprachigen Literatur von der Gründerzeit bis zur Gegenwart. Frankfurt am Main: Schmidt-Bergmann, 1986. S. 131-141.
216. Sang-Wön K. Präsenz und Repräsentation: die Suche nach der latenten Wirklichkeit in den Duineser Elegien Rainer Maria Rilkes. Aachen, 2000. 165 S.
217. Schank St. Rainer Maria Rilke. München: Deutscher Taschenbuch Verlag,
176
1998. 159 S.
218. Schendels E. Deutsche Grammatik. Morphologie, Syntax, Text. M.: Hochschule, 1988. 416 S.
219. Schmidt Pauli von E. Hiersein ist herrlich: Erläuterungen zu Rainer Maria Rilkes „Duineser Elegien". Konstanz-Nussdorf: Internationaler Verl, 1948. 255 S.
220. Schödlbauer U. Rilkes Engel: Essay. Heidelberg: Manutius Verl, 2002. 56 S.
221. Schröder W. Der Versbau der Duineser Elegien: Versuch einer metrischen Beschreibung. Stuttgart: Steiner Verl, 1992. 166 S.
222. Schulze K. „Ein luftiger Austausch": das implizite Wissen vom Subjekt in den „Duineser Elegien" Rainer Maria Rilkes. Frankfurt am Main: Peter Lang Verl, 1988.212 S.
223. Steiner J. Rilkes Duineser Elegien. Bern und München: Francke Verl, 1969. 375 S.
224. Stephens A. Duineser Elegien // Rilke-Handbuch. Leben - Werk -Wirkung / hrsg. von M. Engel. Stuttgart, Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2004. S. 365-384.
225. Trapp A. R. M. Rilkes Duineser Elegien. Amsterdam: Swets und Zeitlinger, 1968.101 S.
226. Turn und Taxis, von M. Erinnerungen an Rainer Maria Rilke. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1994. 121 S.
227. Vietta E. Über die Duineser Elegien. Hamburg: Ellermann Verl, 1939. 20 S.
228. Völtz H. Realität und Funktion aus systemtheoretischer Perspektive in Rainer Maria Rilkes „Duineser Elegien" und „Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge". Stuttgart: Heinz Verl, 2003. 331 S.
229. Wesche U, Völkel N. Rainer Maria Rilke und Max Delbrück. Die Achte Duineser Elegie im Lichte der Komplementaritaet // German studies reviews. 1990. № 13. s. 43-54.
230. Wolf W. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien: eine Textdeutung.
Heidelberg: Winter Verl., 1937. 47 S.
Список источников фактического материала
231. Рильке P.M. Первая Дуинезская элепя / пер. А. Флота // Избранныя стихотворешя иностранныхъ поэтовъ. Перевелъ А. Флота. Париж: [Б. и.], 1950. С. 42-44.
232. Рильке P.M. Третья Дуинская элегия / пер. Т. Сильман // Рильке P.M. Лирика. М.-Л.: Худож. лит., 1965. С 162-166.
233. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая, вторая, четвертая, пятая, седьмая, девятая) / пер. В. Микушевича // Рильке P.M. Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. С. 332-352.
234. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая, четвертая, восьмая, десятая) / пер. А. Карельского, В. Микушевича, Г. Ратгауза // Рильке P.M. Новые стихотворения. М.: Наука, 1977. Ч. 2. С. 286-299, 515-518.
235. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая, вторая) / пер. Е. Иоффе // Иоффе Е. Когда мне исполнится вечер. Jerusalem: Lexicon Publishing House, 1987. С. 53-59.
236. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая, десятая) / пер. А. Карельского // Бог Нахтигаль. Немецкая и австрийская поэзия двух веков в переводах А. Карельского. М.: Медиум, 1993. С. 92-98.
237. Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. В. Микушевича // P.M. Рильке. Собрание стихотворений. СПб.: Биант, 1995. С. 279-307.
238. Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. В. Авербуха..Опава: Изд. переводчика, 1996 (а). 43 с.
239. Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. М. Пиккель. Архангельск: Изд. отдела мед. информации Архангельской обл. детской клин, больницы, 1996 (б). 39 с.
240. Рильке P.M. Восьмая Дуинская элегия / пер. Е. Борисова // Рильке
P.M. Стихи. Истории о Господе Боге. СПб.: Евразия, 1996 (в). С. 9499.
241. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая, четвертая, восьмая) / пер. С. Мандельбаум // Рильке в переводах русских поэтов. Киев: Cartel, 1996 (г). С. 116-135.
242. Рильке P.M. Из сборника «Дуинезские элегии» (первая, пятая) / пер. Е. Слуцкого // Культурология. XX век. Духовная встреча. Проблемно-тематический сборник. III. М.: ИНИОНРАН, 1997. С. 94-100.
243. Рильке P.M. Дуинские элегии (шестая, восьмая, девятая) / пер. Н. Болдырева // Болдырев Н.Ф. Пушкин и джаз. Челябинск: «Урал LTD», 1998 (а). С. 506-515.
244. Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. М. Пиккель // Рильке P.M. Избранная лирика. Архангельск: Северо-Западное книжное изд-во, 1998 (б). С. 265-335.
245. Рильке P.M. Восьмая Дуинская элегия / пер. М. Юдиной // Лучи Божественной Любви. Литературное наследие. М, СПб.: Университетская книга, 1999 (а). С. 536-538.
246. Рильке P.M. Дуинские элегии. I / пер. З.А. Миркиной // Всемирное слово. 1999 (б). № 12. С. 51-52.
247. Рильке P.M. Элегии замка Дуино / пер. В. Топорова // Рильке P.M. Стихотворения (1906-1926). Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Изд-во ACT», 1999 (в). С. 510-539.
248. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая, вторая, третья) / пер. З.А. Миркиной // Невидимый собор. СПб.: Университетская книга, 1999. С. 85-91.
249. Рильке P.M. Дуинские элегии (четвертая) / пер. снем. З.А. Миркиной // Рильке P.M. Сонеты к Орфею. М., СПб.: Летний сад, 2002. С. 49-57.
250. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая, вторая третья, четвертая,
шестая) / пер. В. Куприянова // Рильке P.M. Стихотворения. М.: Ра-
179
дуга, 2003. С. 214-245.
251. Рильке P.M. Из «Дуинских элегий» (первая, вторая третья, четвертая, шестая, восьмая, десятая) / пер. В. Куприянова // Рильке P.M. Избранные стихотворения. М.: Эксмо, 2006. С. 129-158.
252. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая, третья, четвертая) / пер. О. Дарк // Рильке P.M. Дуинские элегии // ©оюз Писателей. 2007. № 9 [Электронный ресурс]. URL: http://magazines.russ.ru/sp/2007/9/ra7-pr.-html (дата обращения 26.12.2007)
253. Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. В. Летучего // Рильке P.M. Дуинские элегии. Сонеты к Орфею. М.: Скорпион, 2010. С. 4-53.
254. Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. В. Тарзаевой. М.: ААТРОНИК, 2011.44 с.
255. Рильке P.M. Дуинские элегии / пер. Н. Болдырева // P.M. Рильке. Малое собрание сочинений в семи книгах. Книга 5. Челябинск: Студия Единорог, 2012. С. 5-80.
256. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая - десятая) [Электронный ресурс] / пер. О. Слободкиной // Lib.ru: [сайт]. [2015]. URL: http://lit.lib.rU/s/slobodkina_o/eighthelegydoc-l .shtml (дата обращения
12.10.2007)
257. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая - десятая) [Электронный ресурс] / пер. Р. Пилигрима // Стихи.ру: [сайт]. [2000-2015]. URL: http://www.stihi.ru/poems/2005/02/03-1666.html (дата обращения
24.10.2008)
258. Рильке P.M. Дуинские элегии (четвертая элегия) [Электронный ресурс] / пер. А. Козырева // Изба-читальня: [сайт]. [2007-2015]. URL: http://www.chitalnya.ru/work/559028/ (дата обращения 21.03.2013)
259. Рильке P.M. Дуинские элегии (шестая элегия) [Электронный ресурс] / пер. В. Липневича // Проза.ру: [сайт]. [2000-2015]. URL: http://www.proza.ru/2013/11/17/2129 (дата обращения 14.03.2014)
260. Рильке P.M. Дуинские элегии (восьмая элегия) [Электронный ре-
сурс] / пер. В. Липневича // Проза.ру: [сайт]. [2000-2015]. URL: http://www.proza.ru/2013/ll/20/249 (дата обращения 06.04.2014)
261. Рильке P.M. Дуинские элегии (третья элегия) [Электронный ресурс] / пер. К. Фарая // 100 лучших стихотворений: [сайт]. [2009-2015]. URL: http://www.l00bestpoems.ru/item_info.php?id=4269 (дата обращения 13.05.2012)
262. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая элегия) [Электронный ресурс] / пер. О. Комкова // Олег Комков. Поэтические переводы: [сайт]. [2015]. URL: http://www.olkomkov.narod.ru/index/0-115 (дата обращения 17.02.2011)
263. Рильке P.M. Дуинские элегии (первая элегия) [Электронный ресурс] / пер. А. Пика // Стихи.ру: [сайт]. [2000-2015]. URL: http://www.stihi.ru/avtor/alfabat (дата обращения 06.09.2007)
264. Rilke R.M. Duineser Elegien / Bibliothek der Erstausgaben. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. 78 S.
265. Rilke R.M. Duineser Elegien // Sämtliche Werke in sechs Bänden. Hrsgb. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Gedichte. Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1987. Erster Band. S. 685-726.
Приложение Л Поэтический словарь «Дуинских элегий» P.M. Рильке и использованные переводчиками соответствия для его воссоздания средствами русского языка
Имена существительные Abend - закат, вечер, сумерки
Abfall - свалка, бездна, нечистоты, скверна, отбросы, дно
Abhang — пригорок, обрыв, холм, косогор, склон, вершина, кручъ, край дороги
Abschied — прощание, прощанье, разлука, расставанье
Absprung — полет, отрыв, взлет, отскок, прыжок, рывок
Abstand — расстояние, отстоянье, воздержанье, расстоянье, даль, пауза,
разлука
Abstrich - мах, полет, росчерк, лет, знак Abwehr - защита, самозащита Ader — артерии, вены, сосуды, жилы, ветви, жилка Ahnen - предчувствие, марево, греза, вечерние думы Alleingehn - поступь, одиночество, путь, одинокое бдение Alte — старейшина, древние, старейший, пращур, предки, древнейшие, старик, основатели рода Alter - возраст Anbeginn - начало
Andacht - преданность, мысль, благолепие, благоговенье, восторг Andrang - наплыв, прилив, решимость, побуждение, напор, порыв
Anfang — начало, первый укол, росток, зачаток, рассвет, преображенье, за-рожденье, восход, начаток
Anfangsbuchstabe — заглавная буква, буква, начальная большая буква, прописная буква, заглавная начальная буква, большая начальная буква Angesicht -лица Angst - страх
Anruf— зов, призыв, голос, крик, моленье
Anschaun - видение, зрелище, созерцанье, восприятие, наблюденье, взгляд, взор, глаз
Anschein - выраженье, облик, взор, сиянье, внешность, зримость, чувство,
проблеск, призрак, видимость, впечатление, отсвет, тень
Anschluss - цель, узы, знакомство, единенье, связь
Ansprung — начало, прыжок, прыгун
Anstoss — толчок, соприкосновенье, касание, удар, порыв
Antlitz — лицо, лик, образ, наружность, черта, вид, облик
Antwort - ответ, зов, весть, отклик
Apfel - яблоко, яблоня
Arm —рука, запястье, ладонь, объятия, пригоршня, локти ArХ-удел, вид, тип, порода Atem - дыханье
Aufgang - восхожденье, расцвет, восход, взлет, подъем Aufguss — осадок, настой, заварка, доза
Auflaut - нота, вопрошенье, возглас, оклик, вопрос, звук-зачин Aufruhr - разгул, волнение, противоборство, деянья, смута, тревога, смятенье, бунт, всплеск, послание, призвание, задача, заданье, мятеж Aufschaun — взгляд, взор, приподнятость, глаза, созерцанье, обзор, поле зренья, видение
Aufschlag - тяжесть, стук, удар, раскрытие Aufschrift - надпись, пропись
Aufsprung - прыжки, плясать вприсядку, чехарда, прыг-скок, подскок, прыжок
Aufstehen - вмешательство, пробужденье, вставанье, появленье Auftrag - долг, назначенье, заданье, наказ, призыв, веление, порученье, наставленье, призванье
Auftritt — появленье, выход, походка, поступь, явленье, выбег
Aufwand — упрек, плата, ущерб, издержка, помысл, забота, тягость, враж-
183
да
Auge - глаз, взгляд, взор, очи, ресницы, зрение Augenblick - мгновенье, миг
AugustderStarke -Август Могучий, Август Сильный Ausblick- взгляд
Ausdruck - овал, выраженье, улыбка, гримаса
Ausgang - выход, вход, исход, берлога, свобода, закат, исход
Aussehen — мина, видимость, облик, вид, видимость, внешность, взгляд
Außen - снаружи, внешний мир, место, внешнее
Austausch - замена, обмен, порыв
Auswahl — выбор, выбор-отбор
Balg - каркас, чучело, личина, тулово, тельце, тело, обличье, нити, нитка, полнота, скорлупа Band - лента
Baum — деревцо, дерево, сосна, древо, крон
Bedeutung - значенье, обещание, знак, значение, предзнаменованье, смысл, символ
Beherrschte — владевший, подвластные, древние, державные, властители, сдержанные, совершенновладение
Beifall - алодисменты, хлопки в ладоши, удача, утешение, овации, успех Beispiel - пример, образец
Belustigung - шоу, забава, фарс, развлеченье, потеха
Bereich — царство, область, пространство, сфера, мир, сторона, предел,
царство, стан
Berg - гора, пика, вершина
Bergbau- горные копи, замки, рудное дело, рудокоп, минералы Bergrand - гора
Bewahrung — сохранение, осознанье, сохранение Bewegung — движение, движенье, полет Beweis - доказательство, довод
Bewusstheit - сознательность, разум, сознанье, сознание Bezug — отношение, предел, оболочка, измеренье
Bild — оболочка, воплощенье, послание, руны, картина, образ, след, письмена, изображение
Bilder - картины, барельефы, рельефы, корытообразные барельефы, росписи, рисунки, образ, изеаянье, папирусы Blatt — книга, лист, страница
Blattrand - край листа, лист с каймой, ободок листа, листва по краям,
кромка листа, листик с краем
Blattwerk - зелень, листья, листва, листочки
Bleiben — промедленье, покой, остановка, остановленье, постоянство, пребыванье
Blick - видение, взор, взгляд, зрение, луч Blüte - цветение, цветы, цветенье Blume — цветы, цветение, цветок, цветочек Blut - кровь
Boden — земля, пол, почва, опора Bogen — брови, лук, арка, дуги
Brauende - котел, смуглая, брожение, бездна, варево Brennen — горение, жжение, ожог, пламя Brot - хлеб Brücke - мост
Brunnen - родник, бьющий ключ, источник, колодец, фонтан, ручей, речка, водопад, кладезь, бесконечный источник Brust - грудь, грудка Buch - книга
Bühne — сцена, подмостки
Bürger — обыватель, бюргер, мещанин, гражданин, филистер Burg - крепость, замок Chaos - хаос
Chartr - шартр, Chartre, храм
Dasein - присутствие, существованье, светлая близость, существо, суть, бытие, жизнь, мирозданье, близость, стать, естество, пустота, пребывание
Dastehn — быть, прямостоянье, стоянье, представленье, мнсто Dauer - ход событий, ожиданье, длительность, продолжение, даль Dauern — постоянство, долговечность, длительность, продолжительность Dauernde - длительность, продолжающееся, непреходящее, постоянство, неизменное
Deckel — надгробье, крышка, изголовье, крышка саркофага
Denkmal - памятник, монумент, статуя
Dichte - плотность, полнота, сгусток, насыщенность
Diele — половица, прихожая, доска, пол
Ding - вещь, существо, предмет, примета, обиход
Draht — нить, проволока, дратва, нитка, веревочки
Drang — напряженье, стремленье, натиск, порыв
Dreizack - трезубец
Duldung - терпенье, долготерпенье
Ehrfurcht — благоговение, почтение
Eifer — рвение, рвенье, азарт, энтузиазм, усердие, тщеславие, успех Einfache - простое, простейшее, обыкновенное
Einfall - идея, откровенье, придумка, наитье, уловка, озаренье, капиз
Einfalt — резвость, простодушье, простота
Einsamen - одинокий, одиночество, уединенье, одинокость
Einsicht — черта, лицо, суть, взор, прозренье, взгляд, блик, видение, знание,
осознавание
Empfindung - ощущение, чувство
Ende — конец, бесконечность, цель, край, предел, исход, финал Engel -ангел
Engel Ordnungen-dyxw бесплотные, сонма ангелов, ангельские сферы, ан-
186
гельские воинства, ангельские чины, воинства ангелов, построенья ангелов, ангельские сонмы, ангельские сонмища, сонмы ангельских воинств Enterbte — наследолишенные, безнаследие, обездоленный, лишение наследства, лишенец, наследство
Entsetzliche - чудовищное, ужасное, жуть, страх, жестокость, ужас Entströmtes - излученное, проистекающее, исходящее, вибрации Entwöhnung - отвыканье, отлучанье
Entzücken — восторженный порыв, экстаз, восхищенье, восторженная дрожь, упоенье, восторг, взаимоэкстаз Erde -мир, земля, почва, прах
Erdenkliche - память, измышленье, плод воображенья, мир идей Erdreich — земля, пределы земли, царство земное, лоно Ereignete - происходящее, событие, окружавшее Erfahrung - опыт
Erfühlte — чувствующий, чувство, ощущенье, чувствованье Erinnerung - воспоминанье, память, чувство Erleichterte -облегченье
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.