Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: на материале переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шерстнева, Екатерина Сергеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 213
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шерстнева, Екатерина Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ
КАК ЗАКОН ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.
Раздел 1. Об основных законах теории художественного перевода.
Раздел 2. Принцип потенциальной и реальной переводной множественности художественных текстов.
Раздел 3. Переводная множественность художественной прозы.
3.1. Переводная множественность как категория переводоведения.
3.2. Причины возникновения и следствия существования переводной множественности.
3.3. Феномен переводной множественности в мировой литературе.
ВЫВОДЫ К I ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. РОМАН «ЗАПИСКИ МАЛЬТЕ ЛАУРИДСА БРИГГЕ»:
АКСИОЛОГИЯ, ЖАНР, ПЕРЕВОДЫ.
Раздел 1. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках отечественных и зарубежных исследователей.
1.1. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» и его место в творчестве Р. М. Рильке.
1.2. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках отечественных исследователей.
1.3. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» в оценках зарубежных исследователей.
Раздел 2. Жанровая природа романа
Записки Мальте Лауридса Бригге».
Раздел 3. История переводов романа на английский язык.
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА РОМАНА Р. М. РИЛЬКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК в аспекте переводной множественности).
Раздел 1. О принципах сопоставительного исследования художественной прозы.
Раздел 2. Сопоставительный анализ принципов перевода романа на уровне лексики.
2.1. Морфологический аспект.
2.2. Семантический аспект.
Раздел 3. Сопоставительный анализ принципов перевода романа на уровне синтаксиса.
ВЫВОДЫ К III ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты2007 год, доктор филологических наук Лысенкова, Елена Леонидовна
Лирический роман Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге"2009 год, кандидат филологических наук Шумакова, Мария Владиславна
Поэтика автобиографической прозы Б.Л. Пастернака и традиции Р.М. Рильке2007 год, кандидат филологических наук Леенсон, Елена Ильинична
Проза Р.М. Рильке: проблема героя и поэтика2004 год, кандидат филологических наук Степанова, Елена Александровна
"Сонеты к Орфею" Р.М. Рильке в английских переводах: исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты2009 год, кандидат филологических наук Вороневская, Наталья Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода: на материале переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык»
Творчество выдающегося поэта и прозаика конца XIX — начала XX веков Райнера Марии Рильке (1875-1926) вызвало широкий резонанс во многих странах. Его произведения переведены на десятки языков. Вместе со все новыми публикациями его произведений появляются книги, статьи, рецензии, посвященные изучению творчества писателя, принадлежащие немецким, английским, американским, испанским, французским, чешским, украинским, польским и отечественным исследователям немецкой литературы. В Германии, России, США, Великобритании и других странах не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Р. М. Рильке. Постоянно появляются новые переводы, переиздаются уже существующие старые переводы. За сто лет освоения творчества Р. М. Рильке средствами английского языка над его поэзией и прозой работали более ста пятидесяти английских и американских переводчиков.
Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают не все стороны его творчества. Белым пятном в рилькеведении следует признать анализ переводов его прозаических произведений, в частности романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык. Между тем о значительном интересе к этой работе Р. М. Рильке говорит непрерывный процесс переиздания старых и появления новых переводов этого романа. В конце 2008 года в США появился пятый по счету перевод знаменитого произведения писателя. Наличие большого числа переводов одних и тех же произведений Р. М. Рильке вновь ставит на повестку дня вопрос о так называемой переводной множественности. Внимание к изучению явления множественности переводов романа Р. М. Рильке также вписывается в рамки исследования сущности художественного перевода и тенденций в развитии его основополагающих принципов.
Проблема переводной множественности, рассматриваемая в нашей диссертации на материале пяти переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английский язык, к сожалению, ни в переводоведении Великобритании, ни в переводоведении США, ни в отечественной истории и теории художественного перевода до сих пор не становилась предметом изучения. Актуальность исследования определяется следующими факторами: значительным влиянием творчества Р. М. Рильке на английскую и американскую литературу; непреходящим интересом исследователей к творчеству Р. М. Рильке; недостаточной изученностью категории переводной множественности в истории и теории перевода; неизученностью проблемы переводной множественности на материале переводов романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке на английский язык.
Цель исследования состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере пяти англоязычных переводов экзистенциалистского романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге».
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач: рассмотрение явления переводной множественности как в контексте истории его развития, так и в ракурсе его понятийно-типологических характеристик; освещение проблем перевода художественного текста с точки зрения переводной множественности; изучение рецепции романа Р. М: Рильке отечественной и зарубежной критикой; рассмотрение особенностей жанровой природы романа Р. М. Рильке; обоснование принципов сопоставительного исследования оригинала и переводов в аспекте переводной множественности; выявление основных приемов перевода романа Р. М. Рильке на английский язык.
Материалом исследования послужили: роман Р. М. Рильке «Die Auf-zeichnungen des Malte Laurids Brigge» и пять его переводов на английский язык, выполненных Дж. Линтоном (1930 г.), М. Д. Хертер Нортон в соавторстве с Дж. Линтоном (1930 г.), М. Д. Хертер Нортон (1949 г.), Ст. Митчеллом (1983 г.) и Б. Пайком (2008 г).
Кроме того, для экземплификации явления множественности переводов использованы переводы произведений русских и зарубежных писателей (Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского, А. П. Чехова (на английский язык) и Э. М. Ремарка (на многие языки)).
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных языковедов и литературоведов: В. Г. Адмони, А. Г. Березиной, Е. В. Витков-ского, Е. В. Гулыга, М. Жажояна, Д. В. Затонского, М. Ю. Кореневой, Н. С. Литвинец, Е. Л. Лысенковой, И. Д. Рожанского, М. Л. Рудницкого, Н. Т. Ры-маря, Е. А. Степановой, В. М. Толмачева; зарубежных исследователей творчества Р. М. Рильке: Э. Батлер, К. Беттерби, П. Бродски, Ю. Мейсона, Г. Пе-цета, Д. Пратера, Б. Фиртеля, Р. Фридмана, У. Фюллеборна, Э. Хоффмана, А. Шталя, М. Энгеля. Важным ориентиром явились труды отечественных и зарубежных переводоведов: В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, Т. А. Казаковой, Р. Келлера, В. Н. Комиссарова, Ю. Д. Левина, А. Лефевра, Дж. Ман-ди, Л: Л. Нелюбина, В. Д. Радчука, П. М. Топера, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, К. И. Чуковского, В. Е. Шора и др.
Предмет исследования категория переводной множественности как закон теории художественного перевода.
Объектом исследования являются оригинал и англоязычные переводы романа Р. М. Рильке «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» в аспекте категории переводной множественности.
Методологическая база включает в себя следующие методы исследования: метод сопоставительного лингвостилистического описания; метод компаративного анализа оригинала и перевода; матричный метод; метод историко-филологического анализа.
Теоретическая значимость работы состоит: в воссоздании целостной картины восприятия романа Р. М. Рильке в отечественной и зарубежной рилькеане; в определении основополагающих характеристик явления переводной множественности; в проведении комплексной систематизации существующих исследований проблемы переводной множественности как категории художественного перевода; в определении основных прййципов воссоздания переводчиками оригинала романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» на английском языке.
Практическая значимость исследования заключается в возможном использовании его результатов для расширения культурно-языковой компетенции студентов, в разработке спецкурсов и спецсеминаров по теории художественного перевода, курсов по сопоставительной стилистике немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ.
Новизна диссертационного исследования заключается в следующем: обоснован закон лексической аттракции между словами исходного текста и текста перевода; введены новые положения (постулаты) переводной множественности; дан исторический очерк появления англоязычных переводов романа; определены основные принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов; проведен сопоставительный' лингвостилистический анализ оригинала романа и его пяти англоязычных переводов в аспекте явления переводной множественности; обоснованы и сопоставлены принципы переводов романа на английский язык; определены оптимальные принципы перевода романа Р. М. Рильке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Возникновение переводной множественности связано как с многослойной природой оригинала, так и с концепцией переводчика, а также с процессом устаревания существующих переводов и с такими экстралингвистическими факторами как конъюнктурные требования и обстоятельства публикации переводов.
2. Переводная множественность носит темпоральный характер, так как актуализация оригинала в виде нового'перевода осуществляется, как правило, в иной культурно-исторической эпохе. В результате данного явления расширяется пространство для диахронического диалога литератур на разных языках.
3. Переводная множественность предоставляет возможность для сопоставительного исследования оригинала и нескольких переводов-художественного произведения, которое позволяет на микро- и макроуровнях выявить специфику сосуществования и взаимодействия переводов.
4. Сопоставление текстов исходного языка и языка перевода происходит как на микроуровне, так и на,макроуровне. Микроуровень предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста,и воссоздания стилистических особенностей оригинала, в то время как макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1. принцип содержательной общности; 2. принцип стилистической общности; 3*. принцип кросскультурной общности; 4. принцип прагматической общности.
Апробация результатов исследования состоялась на международной и всероссийских научных конференциях: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2009), «Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст» (Москва, 2009), на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученных «Идеи, гипотезы, поиск.» СевероВосточного государственного университета (Магадан 2007-2009), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2006-2009), на творческом семинаре в
Международном институте г. Бостона (США, 2008). Основные положения работы отражены в 10 публикациях.
Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, Списка ИСПОЛЬЗОВаННЫХ ИСТОЧНИКОВ;
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Мотив "второго рождения" в немецкоязычном романе первого десятилетия XX века: Т. Манн, Г. Гессе, Р. Музиль, Р.М. Рильке2006 год, кандидат филологических наук Мамонова, Елена Юрьевна
"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты2013 год, кандидат филологических наук Ершова, Екатерина Александровна
Автобиографические тексты как предмет грамматики нарратива: на материале сравнительного анализа художественных произведений XX в.2010 год, кандидат филологических наук Журди, Наталья Владимировна
Роман Б.Л. Пастернака "Доктор Живаго" и немецкая литература2004 год, кандидат филологических наук Ивашутина, Людмила Николаевна
Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе: на материале произведений Я. Флеминга2013 год, кандидат филологических наук Савченко, Елена Павловна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шерстнева, Екатерина Сергеевна
ВЫВОДЫ К Ш ГЛАВЕ:
1. Сопоставительный анализ словника романа и пяти его переводов на английский язык выявил заметное отличие в подходах британских и американских переводчиков к воссозданию уникального словоупотребления Р. М. Рильке. В частности, оказалось, что рильковский язык на уровне лексики не только приближается по своим характеристикам и особенностям к английскому языку по таким параметрам как средняя длина слова, частотность односложных слов, но и, в некотором отношении, эти показатели превосходит. Из этого можно сделать вывод, что в стиле романа Р. М. Рильке важную роль играют семантически малозначащие части речи (союзы, предлоги, местоимения, частицы и т. д.), используемые в ткани текста для того, чтобы как можно больше оттенить семантический и даже философский вес главных частей речи - прежде всего, глаголов и существительных. Упомянутые выше различия в подходах переводчиков к воссозданию лексической стороны оригинала Р. М. Рильке особенно заметны при анализе переводческих стратегий Ст. Митчелла и Б. Пайка. Если для Ст. Митчелла характерно стремление избегать лексических добавлений в текст перевода, то переводная версия Б. Пайка характеризуется тем, что в ней мы обнаруживаем наибольшее количество лексических добавлений, по сравнению с остальными четырьмя переводами. По этому параметру переводы Ст. Митчелла и Б. Пайка занимают прямо противоположные позиции, в тот время как переводы Дж. Линтона, М. Д. Хертер Нортон, Дж. Линтона и М. Д. Хертер Нортон находятся между ними. В то же время для перевода Ст. Митчелла характерно опущение относительно объемных фрагментов оригинала. Версии Дж. Линтона и М. Д. Хертер Нортон, Дж. Линтона максимально приближаются к оригиналу по такому параметру как количество односложных и многосложных слов, что важно для воссоздания ритмики оригинала. Перевод М. Д. Хертер Нортон зато недостаточно полно воссоздает такую черту стиля Р. М. Рильке как глагольность. Если в проанализированных нами отрывках (41-м и 42-м) Р. М.
Рильке употребляет 530 глаголов, то М. Д. Хертер Нортон всего 380 — на 150 глаголов меньше.
2. Лексика и синтаксис в художественном тексте взаимодополняют друг друга. По мнению специалистов, синтаксис дает возможность обходиться меньшим количеством слов и, вместе с тем, он позволяет акцентировать те или иные особенности стиля автора. Эти положения также подтверждаются при анализе романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» и его переводов. Практически все использованные Р. М. Рильке синтаксические структуры семантически и стилистически нагружены. Если воспользоваться словами А. В. Чичерина, то можно сказать, что в синтаксических формах художественной прозы Р. М. Рильке есть некая внутренняя форма, которая разъясняет эстетический смысл синтаксиса оригинала [Чичерин, 1968: 49]. Воссоздание этого эстетического смысла представляет для переводчика значительные трудности. Тем не менее, мы можем сказать, что семантика синтаксической формы, была в достаточной мере учтена его переводчиками на английский язык, и упомянутый выше эстетический смысл оригинала просвечивает сквозь синтаксические конструкции переводов.
В большинстве случаев адекватно воссоздана смысловая связь между частями бессоюзных предложений оригинала, а также сочетание форм сочинительной и подчинительной связи.
Анализ синтаксиса переводов также подтверждает специфическое функционирование закона переводной множественности, поскольку все рассмотренные переводы представляют те или иные расхождения и на синтаксическом уровне, что позволяет нам ставить вопрос о явлении синтаксической дисперсии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе выполнения диссертационной работы получены следующие основные результаты:
1. Определены основные этапы исследования категории переводной множественности:
1 этап. Первая половина XX в. 1930-50-е гг. Введение понятия переводной множественности в научный оборот А. В. Федоровым и В. Е. Шором;
2 этап. 1974—1992 гг. Разработка категории переводной множественности1 Ю. Д. Левиным;
3 этап. Конец XX в. Разработка и распространение болгарскими учеными анкеты среди исследователей перевода по проблеме переводной множественности;
4 этап. Начало XXI вв. а) рассмотрение явления переводной множественности художественного произведения в работе Р. Р. Чайковского, и Е. Л. Лысенковой «Неисчерпаемость оригинала» (2001 г.). Выведение 10 постулатов переводной множественности; б) исследование категории.множе-ственности переводов в докторской диссертации Е. Л. Лысенковой (2006 г.). Выявление следующих 5 постулатов переводной множественности; в) углубленное изучение данной категории теории художественного перевода в книге Р. Р. Чайковского «Основы художественного перевода» (2008 г.).
2. Описаны и систематизированы существующие подходы» к вопросу возникновения явления переводной множественности. В качестве основных причин появления феномена переводной множественности можно выделить следующие: изначально присущая художественному тексту многослойность содержания, результатом которой является возрастание потенциальной переводной множественности текста с учетом вариативности возможных переводческих интерпретаций единого неизменного оригинала; взаимосвязанная с тезисом о многолинейности оригинала концепция творческой индивидуальности переводчика, основанная во многом на принципе соревновательности, на стремлении переводчиков создать оптимальный вариант перевода, превосходящий уже существующие переводные версии; возникающая необходимость в создании нового перевода в связи с устареванием предыдущего по причинам его несоответствия культурным, литературным и языковым традициям языка перевода. Отсутствие возможности создания абсолютно адекватного перевода художественного произведения также приводит к множественности переводов.
3. Рассмотрены последствия существования реальной множественности переводов: переводная множественность может выступать материалом исследования истории восприятия оригинала, индикатором роли художественного произведения в процессе взаимодействия национальных литератур, а также их интеграции в единую мировую литературу, формой диалога литератур и культур, способствующего обогащению и развитию национальной литературы и культуры народа. Кроме того, немаловажным является тот факт, что переводная'множественность обеспечивает преемственность и накопление традиций в ходе появления новых переводов художественного произведения.
4. Разработаны дополнительные пять положений (постулатов) переводной множественности:
- так называемая многослойность оригинала определяет многозначность текста, его открытость для нескольких (многих) интерпретаций. Много-слойностью текста объясняются трудности сохранения всего объема содержательных планов текста при переводе; переводная множественность носит темпоральный характер. Неисчерпаемая смысловая глубина исходного художественного произведения не может быть в полной мере воссоздана в конкретную эпоху создания нового (очередного) перевода. Таким образом, при каждом новом- переводе происходит культурно-историческая актуализация оригинала; в связи с тезисом о темпоральном характере переводной множественности можно говорить о том, что множественность интерпретаций одного и того же оригинала и невозможность создания абсолютно оптимального перевода свидетельствует о диалогических отношениях между неповторимым и неизменным оригиналом и различными его переводами, определяемыми личностью переводчика и конкретным культурно-историческим контекстом; множественность перевода свидетельствует об интерпретативном характере перевода. Для переводчика художественное произведение есть прообраз, который он интерпретирует и на его основе создает его новый образ. Следовательно, в интерпретирующем сознании переводчика текст оригинала находит как бы отраженное преломление. Потенциальная возможность многих интерпретаций подтверждает тот факт, что создание перевода, полностью тождественного тексту оригинала, невозможно, так как сознание переводящего индивидуально;
- переводческий фактор обусловливает принципиальную переводную множественность вариантов перевода. Тот факт, что в центре перевода всегда находится homo faber — человек созидающий, со свойственным ему набором когнитивных и эмоциональных характеристик, означает, что в каждой версии перевода выявляются личностные особенности переводчика, его речевые предпочтения, а также его представления о специфике инокультурного воссоздания передаваемой информации.
5. Установлено, что тематическая направленность произведения характеризуется стремлением Р. М. Рильке постичь такие вечные категории как Бог, любовь, смерть. В большинстве работ исследователи подчеркивают, что произведение носит отпечаток автобиграфичности, отрицая в то же время мысль о полном сходстве главного героя с автором. Структурные особенности романа рассматриваются исследователями в аспекте жанровой принадлежности произведения. Сложная структура романа, по нашему мнению, не позволяет отнести произведение к какому-либо определенному жанру, оставляя возможность характеризовать его как синкретичную форму произведения, объединившую в себе черты дневника, автобиографии и романа. Вероятнее всего, охарактеризовать «Записки Мальте Лауридса Бригге» можно как произведение, синтезировавшее в себе черты многих жанров, но в котором доминируют характеристики романа в дневниковой форме и лирического романа.
6. Дан хронологический обзор появления англоязычных переводных версий романа Р. М. Рильке. Проведенный анализ истории появления англоязычных переводов романа показывает, что два первых перевода романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» опубликованные в 1930 году в американском и английском издательствах, вероятнее всего, принадлежат одному и тому же переводчику — Дж. Линтону, несмотря на тот факт, что в американском издании книги обозначены два переводчика — М. Д. Хертер Нортон и Дж. Линтон. Последующие переводы М. Д. Хертер Нортон (1949 г.), Ст. Митчелла (1983 г.) и Б. Пайка (2008 г.) представляют собой индивидуальные англоязычные реализации романа названными переводчиками.
7. Обоснованы принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов. Творческий характер прозаического перевода обусловливает определенные принципы сопоставительного исследования переводов и оригинала. Поэтому, прежде всего, следует говорить о необходимости сохранения основных параметров художественного текста в переводе. На макроуровне к данным характеристикам можно отнести содержательный, языковой, стилистический и прагматический аспекты оригинала. На микроуровне важными характеристиками художественной прозы становятся, в частности, такие категории как номинативность или глагольность стиля, особенности авторского словаря, доминирующие синтаксические конструкции.
Макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1. принцип содержательной общности; 2. принцип стилистической общности; 3. принцип кросскультурной общности; 4. принцип прагматической общности.
Микроуровень сопоставления текстов исходного языка и языка перевода предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста и воссоздания стилистических особенностей оригинала.
8. Выявлены основные традиционные переводческие приемы, использованные при передаче лексической и синтаксической составляющий оригинала: конкретизация, генерализация (или обобщение), антонимический перевод, описательный перевод, калькирование, смысловое развитие, дробление предложений, использование иных видов синтаксических связей и т. п. Возникающая при этом множественность переводческих решений является богатой почвой для исследования и выбора оптимальных вариантов перевода из нескольких представленных.
9. Проведен комплексный компаративный анализ оригинала и переводов романа Р. М. Рильке. В результате определены характерные особенности художественного произведения и его переводов, основными из которых на лексическом уровне являются: преобладание в оригинале односложных слов над многосложными и меньший процент односложных слов в переводных версиях, свидетельствующее об уникальности повествовательного стиля Р. М. Рильке; превалирование в романе глаголов над именными частями речи, придающее повествованию интенсивность и насыщенность. адекватное воссоздание почти всеми переводчиками визуализацион-ной функции прилагательных в романе.
Осложненный характер синтаксических структур, частотность их употребления, наличие предложений с различными типами синтаксического разветвления обусловлены смысловой глубиной романа. К особенностям синтаксиса произведения следует, таким образом, отнести: преобладание осложненных структур, служащее для передачи глубокого философского смысла произведения;
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шерстнева, Екатерина Сергеевна, 2009 год
1. Адмони, В. Г. Рильке / В. Г. Адмони // История немецкой литературы. — М.: Наука, 1968. - Т. 4. - С. 367-383.
2. Адмони, В. Г. Поэтика и действительность: Из наблюдений над зарубежной литературой XX века / В. Г. Адмони. Л.: Сов. писатель, 1975. -310 с.
3. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И. С. Алексеева. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. -352 с.
4. Анализ художественного прозаического текста // Сост. Е. В. Джанджа-кова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза. -1983.-72 с.
5. Анкета о критике перевода // Теория и практика перевода. 1988. Республиканский межведомственный научный сборник. — Киев: Головное изд-во изд. об-я «Вища школа», 1988. Вып. 15. — С. 25^-7.
6. Анкета про критику перекладу // Теория и практика перевода. 1989. Республиканский межведомственный научный сборник. Киев: Головное изд-во изд. об-я «Вища школа», 1989. Вып. 16. — С. 73-91.
7. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: КомКнига, 2005. 576 с.
8. Базылев, В. Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс / В. Н. Базылев, Ю. А. Сорокин. Ульяновск: УлГУ, 2000. - 134 с.
9. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. — С. 413-423.
10. Бархударов, Л. С. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» / Л. С. Бархударов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 208-213.
11. Бархударов, JI. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / JI. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
12. Березина, А. Г. Поэзия и проза молодого Рильке / А. Г. Березина. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1985. — 184 с.
13. Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В. В. Бибихин // Тетради переводчика. Вып. 13. — М. Междунар. отношения, 1976.-С. 37-46.
14. Брандес, М. П. Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественных текстов / М. П. Брандес. М.: КДУ, 2006. — 240 с.
15. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. / М. П. Брандес. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.-416 с.
16. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. -М.: Изд-во УРАО, 1998. 208 с.
17. Бутенко, Е. Ю. Концептуализация понятия страх в немецкой и русской лингвокультурах / Е. Ю. Бутенко: дис. . канд. филол. наук. — Тверь, 2006.- 199 с.
18. Вербицкая, М. В. Новые подходы к оценке качества перевода / М. В. Вербицкая //Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. - С. 159-162.
19. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. М.: КДУ, 2006. - 240 с.
20. Витковский, Е. Райнер. Мария. Орфей / Е. Витковский // Райнер Мария Рильке. Стихотворения (1895 1905). - М.: ACT, 1999. - С. 5-36.
21. Витковский, Е. В. Роза Орфея / Е. В. Витковский // Р. М. Рильке. Избранные сочинения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. - С. 5-28.
22. Воскобойник, Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: дис. . докт. филол. наук. Иркутск, 2004. - 296 с.
23. Гаврил1в, Т. Текст м1ж культурами: перекладознавч! студп / Т. Гавршнв. Ки1в: Критика, 2005. - С. 29-49.
24. Гак, В. Г. О сопоставительной стилистике / В. Г. Гак // Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. — С. 48—53.
25. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. 140 с.
26. Гарбовский, Н. К. Переводческая критика / Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф. / Якутский гос. ун-т. М.: Изд-во МГУ, 2002. - С. 42-52.
27. Гарбовский, Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
28. Гаспаров, М. Точные методы и проблемы перевода / М. Гаспаров // Литература и перевод: проблемы теории. — М.: Издательская группа «Прогресс», «Литера», 1992. С. 73-78.
29. Гатилова, А. К. Соотношение лексических систем языков / А. К. Гатило-ва // Проблемы теории языка и переводоведения. Сб. статей под ред. Л. Л. Нелюбина, Г. Т. Хухуни. М.: МПУ, 2000. - С. 11-21.
30. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г. Р. Гачечиладзе. — М.: Сов. писатель, 1972. 262 с.
31. Губочкина, Л. Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уайлда): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. - 28 с.
32. Гулыга, Е. В. Несколько слов о прозе Райнера Марии Рильке (Этюд) // Стилистика художественной речи. Сб. научн. работ. Вып. 2 Л.: ЛГПИ им. А. Герцена, 1975. - С. 85-93.
33. Гулыга, Е. В. Синтаксис современного немецкого языка: практический курс / Е. В. Гулыга, М. Д. Натанзон. М.: Просвещение, 1966. - 228 с.
34. Гуляева, Т. П. Творчество Райнера Марии Рольке в диалоге с культурами России и Франции: дис. . канд. филол. наук. — Саранск, 2006. — 151 с.
35. Дынник, Н. Рильке / Н. Дынник // Литературная энциклопедия. — М.: ОГИЗ РСФСР, 1935. Т. 9. - Стлб. 669-670:
36. Егоров, О. Е. Русский литературный дневник XIX века. История и теория жанра / О. Е. Егоров. М.: Флинта, Наука, 2003. - 280 с.
37. Жажоян, М. Свеча Мальте / М. Жажоян // Случай Орфея. (Стихи, эссе, рецензии, дневники.). СПб.: АОЗТ «Журнал "Звезда"», 2000. - С. 261— 266.
38. Жеребин, А. И. К проблеме внежанровой классификации текстов в немецком литературоведении (Сильвио Вьетта) / А. И. Жеребин // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 5. М.: Языки славянской литературы, 2009. - С. 33-42.
39. Задорнова, В. Я. Филология и перевод / В. Я. Задорнова // Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. - С. 170-184.
40. Затонский, Д. В. Австрийская литература в XX столетии / Д. В. Затон-ский. М.: Худож. лит., 1985. - 444 с.
41. Золян, С. Т. Семантика и поэтика поэтического перевода — заметки об армянской поэзии в зеркале русских переводов / С. Т. Золян // Ер.: Лингва, 2007. С. 75-109.
42. Иванов, В. Перевод в свете современной лингвистической теории / В. Иванов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 160-166.
43. История всемирной литературы. М.: Наука, 1994. - Т. 8. - С. 352-353.
44. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.
45. Калашникова, Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками / Е. Калашникова. -М.: Новое литературное обозрение, 2008. 608 с.
46. Калинина, В. Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: Учеб. пособие / В. Д. Калинина. М.: РУДН, 2008. - 179 с.
47. Кожинов, В. В. Роман — эпос нового времени / В. В. Кожинов // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры. М.: Наука, 1964. - С. 97-172.
48. Колодина, Н. И. Проблемы понимания и интерпретации художественного текста / Н. И. Колодина. — Тамбов: ТГТУ, 2001. — 184 с.
49. Комиссаров, В. «Естественность» художественного перевода / В. Комиссаров // Литература и перевод: проблемы теории. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992.-С. 101-110.
50. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
51. Коптилов, В. Перевод и оригинал / В. Коптилов // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982.-С. 36-41.
52. Коренева, М. Ю. Синтактико-стилистические принципы организации прозы РайнераМарии Рильке: дис. . канд. филол. наук. — Л.: ЛГУ, 1983. 204 с.
53. Коренева, М. Ю. Стилистические особенности «осложненного» предложения в прозе Р. М. Рильке / М. Ю. Коренева // Анализ стилейзарубежной художественной и научной литературы. Межвуз. сб. Вып. IV. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. С. 58-71.
54. Костина, Е. Райнер Мария Рильке / Е. Костина // Зарубежный роман. -2003.-№2. -С. 1.
55. Красневская, 3. Я. Правда в переводе: этюды о работе переводчика с английского / 3. Я. Красневская. — М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2007.- 200 с.
56. Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. Т. 8. — М.: Сов. энциклопедия, 1975. — С. 52—57.
57. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л. К. Латышев. — 3-е изд., стер. — М.: Изд. центр «Академия», 2007. 320 с.
58. Левин, Ю. Д. Восприятие творчества инонациональных писателей / Ю. Д. Левин // Историко-литературный процесс. Проблемы и методы изучения. Л.: Наука, 1974. - С. 237-273.
59. Левин, Ю. Д. К вопросу о переводной множественности / Ю. Д. Левин // Классическое наследие и современность. Л.: Наука, 1981. — С. 365-372.
60. Левин, Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода: (к истории переводческой мысли в России) / Ю. Д. Левин // Международные связи русской литературы: Сб. статей / Под ред. акад. М. П. Алексеева. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 5-63.
61. Левин Ю. Д. Перевод и бытие литературы / Ю. Д. Левин // Вопросы литературы. 1979: - № 2. - С. 10-18.
62. Левин, Ю. Д. Перевод как форма бытования литературного произведения / Ю. Д. Левин // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др.- Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 24-31.
63. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности / Ю. Д. Левин // Проблемы теории и методики преподавания перевода в вузах республики: Тезисы респ. науч.-метод. конф. 26-28 мая 1982 г. -Ташкент: Изд-во ТашГУ, 1982. С. 9-10.
64. Левин, Ю. Д. Проблема переводной множественности / Ю. Д. Левин // Литература и перевод: проблемы теории. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Литера», 1992. С. 213-223.
65. Левин Ю. Д. Проблема переводной множественности в истории литературы // Историко-литературный процесс: Методологии, аспекты. Науч.-информ. сообщения. 1. Вопросы теории. Рига: Изд-во Латв. ГУ, 1989. -С. 63-64.
66. Леонова, Е. А. Австрийская литература конца XIX начала XX века / Е. А. Леонова. - Минск: Завигар, 1997. - С. 109-209.
67. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
68. Литвинец, Н. С. Предисловие / Н. С. Литвинец // Записки Мальте Лауридса Бригге: Роман. Новеллы. Стихотворения в прозе. Письма. — М.: Известия, 1988. С. 5-17.
69. Литвинец, Н. С. Проза поэта / Н. С. Литвинец // Rilke R. М. Ausgewahlte Prosa. Moskau: Verlag Raduga, 1984. - S. 5-30.
70. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. -М.: НПК «Интелвак», 2001. — 1525 стб.
71. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.
72. Лысенкова, Е. Л. За строкой перевода (переводчики Р. М. Рильке о своем труде) / Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2002. - 124 с.
73. Лысенкова, Е. Л. О законе переводной дисперсии / Е. Л. Лысенкова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2006. -№ 1.-С. 111-118.
74. Лысенкова, Е. Л. Поэзия и проза Р. М. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты) / Е. Л. Лысенкова: дис. . докт. филол. наук. Магадан, 2006. -512 с.
75. Лысенкова, Е. Л. Проза Р. М. Рильке в русских переводах / Е. Л. Лысенкова— М.: ООО Азбуковник, ИТИ Технологии, 2004. 216 с.
76. Любимов, Н. М. Перевод искусство / Н. М. Любимов. - М.: Сов. Россия, 1982. - 127 с.
77. Макарова, Л. С. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода / Л. С. Макарова. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 256 с.
78. Мороховский, А. Н. Стилистика английского языка: Учебник / А. Н. Мо-роховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, 3. В. Тимошенко. — К.: Выща шк., 1991. 272 с.
79. Москальская, О. И. Грамматика текста: пособие по грамматике немецкого языка для ин-тов и фак. иностр. яз. / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981.- 183 с.
80. Москальская, О. И. Проблемы системного описания синтакисиа (на материале немецкого языка), 2-е изд., перераб. и дополн. / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981. 176 с.
81. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь / В. К. Мюллер, В. JI. Да-шевская, В. А. Каплан. 8-е издание. М.: Русский язык, 2001. — С. 719.
82. Недялков, И. В. Степень допустимости синтаксических модификаций вразноструктурных языках / И. В. Недялков // Вопросы метода и сравнительно-типологических исследований языков. — Пятигорск: ПГПИИЯ, 1984.-С. 59-67.
83. Нелюбин JI. JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времендо наших дней) / JI. JI. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.
84. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб.
85. Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
86. Никифоров, В. Н. Рильке Р. М. / В. Н. Никифоров // Зарубежные писатели. Библиографический словарь. В 2 ч. — Ч. 2. Под. ред. Н. П. Михаль-ского. М.: Дрофа, 2003. - С. 267-272.
87. Ноздрина, Л. А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста / Л. А. Ноздрина. М.: ТЕЗАУРУС, 2004.-212 с.
88. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю. Л. Оболенская. — М.: Высш. шк., 2006. — 335 с.
89. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — М.: Азъ, 1996. — 928 с.
90. Павлова, Н. С. Поэтическая речь Райнера Марии Рильке / Н. С. Павлова
91. Изв. РАН. Сер. лит. и яз. Т. 66. - № 1. - 2007. - С. 2S-A1.
92. Павловец, М. Г. Становление художественной системы Б. JL Пастернакаи творчество Р. М. Рильке: дис. . канд. филол. наук. — М., 1997. — 239 с.
93. Поульсен, Б. Башня из слоновой кости / Б. Поульсен // Называть вещисвоими именами: Прогр. выступления мастеров запад.-европ. лит. XX вв. Сост., предисл., общ. ред. JI. Г. Андреева. — М.: Прогресс, 1986. С. 427-442.
94. Псурцев, Д. В. Интерпретация и перевод художественного текста с опорой на образно ассоциативные компоненты / Д. В. Псурцев // Вопросы филологии. 2008. - № 2 (29). - С. 74-81.
95. Рагойша, В. О некоторых особенностях перевода с близкородственныхязыков / В. Рагойша // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. - С. 183-189.
96. Радчук, В. Д. Гамлет или Арлекин? (О заимствовании переводческихрешений) / В. Д. Радчук // Теория и практика перевода. 1989: Республиканский межведомственный научный сборник. Вып. 16. — Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Выща школа», 1989. — С. 52—72.
97. Радчук, В. Д. Перевод как отражение и эстетическая задача / В. Д. Радчук // Теория и практика перевода. 1986. Вып. 13. Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Вища школа», 1986. — С. 40-50.
98. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика английского, языка / Н. М. Разинкина. М.: Высш. шк., 1989. - 182 с.
99. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков) / Н. М. Разинкина. 2-е изд., испр.- и доп. М.: Высш. шк., 2004. - 272 с.
100. Реммельгас, JI. Искусство и наука / Л. Реммельгас // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 293-302.
101. Рецкер, Я. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) / Я. Рецкер // Тетради переводчика. Вып. 1. М.: Изд-во Института междунар. отношений, 1963. — С. 42—64.
102. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
103. Рожанский, И. Д. Райнер Мария Рильке / И. Д. Рожанский // Рильке Р. М. Ворпсведе. Опост Роден. Письма. Стихи. — М.: Искусство, 1994. — С. 6-40.
104. Россельс, В. В музыкальном ключе / Вл. Россельс // Вопросы теории художественного перевода: сб. статей. — М.: Худ. литература, 1971. — С. 119-147.
105. Россельс, В. Перевод современной прозы / В. Россельс // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. -С. 214-220.
106. Рудницкий, М. Райнер Мария Рильке (1875-1926) / М. Рудницкий // Райнер Мария Рильке. Лирика. М.: Худ. лит., 1976. - С. 5-24.
107. Рудницкий, М. Побуждения к прозе / М. Рудницкий // Рильке Р. М. Проза поэта. М.: Вагриус, 2001. - С. 5-11.
108. Рымарь, Н. Т. Современный западный роман / Н. Т. Рымарь. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1978. 127 с.
109. Самойлов, Д. Сравнение перевода с оригиналом / Д. Самойлов // Редактор и перевод. М.: Книга, 1965. - С. 60-71.
110. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT Восток Запад, 2006. - 448 с.
111. Семенова, Н. Пять переводов «Властелина колец» Дж. Р. Р. Толкина / Н. Семенова// Альманах переводчика. -М.: РГТУ, 2001. С. 159-198.
112. Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Соло дуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Изд. центр «Академия», 2005.-304 с.
113. Сорокин, Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю. А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.
114. Степанова, Е. А. Проза Райнера Марии Рильке: проблема героя и поэтика/ Е. А. Степанова: дис. . канд. филол. наук. — М., 2003. 196 с.
115. Супрун, А. Е. Лекции по языкознанию / А. Е. Супрун. — Мн.:,Изд-во БГУ, 1971.-144 с.
116. Супрун, А. Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А. Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988.-С. 26-31.
117. Теория литературы. Том III. Роды и жанры( (основные проблемы в историческом освещении). М.: ИМЛИ РАН, 2003. - 592 с.
118. Толмачев, В. М. Утраченная и обретенная реальность / В. М. Толмачев // Наоборот: три символистских романа. — М.: Республика, 1995. — С. 432-441.
119. Топер, П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П. М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.
120. Топер, П. М. Перевод как творчество / П. М. Топер // Художественный, перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. — С. 488-495.
121. Топер, П. М. Требовательность и широта взгляда / П. М. Топер // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С.
122. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. - С. 251-257.
123. Торп, У. «Новая» поэзия / У. Торп // Литературная история Соединенных штатов Америки. В 3-х т. Т. 3. М.: Прогресс, 1979. — С. 277-307.
124. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. -336 с.
125. Фалькович, М. М. Возможные направления сопоставительных исследований / М. М. Фалькович // Иностранные языки в школе. 1973. -№ 1.-С. 14-21.
126. Федоров, А. В. Актуальные проблемы изучения перевода / А. В. Федоров // Художественный перевод: Вопросы теории и практики; сост.: С. С. Попкова, А. А. Оввян; редкол.: М. П. Бажан и др. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та., 1982. С. 15-19.
127. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983.-303 с.
128. Философский энциклопедический словарь / Е. Ф. Губский, Г. В. Кораб-лева, В. А. Лутченко. М.: ИНФРА-М, 1999. - С. 162.
129. Хольтхузен, Г. Э. Райнер Мария Рильке / Г. Э. Хольтхузен. Челябинск: Урал- LTD, 1998. - 393 с.
130. Хроленко^ А. Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А. Т. Хроленко. -М. : Флинта: Наука, 2004. 184 с.
131. Чайковский, Р. Р. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» Р. М. Рильке на 15 языков / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. — Магадан: Кордис, 2001 .-211 с.
132. Чайковский, Р. Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие / Р. Р. Чайковский. Магадан: Изд. СВГУ, 2008. - 182 с.
133. Чайковский, Р. Р. «Пантера» P. M. Рильке в русских переводах / Р. Р. Чайковский, Е. JI. Лысенкова. Магадан: АО «МАОБТИ», 1996. - 132 с.
134. Чайковский, Р. Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. - 197 с.
135. Чайковский, Р. Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью) / Р. Р. Чайковский. Магадан: Кордис, 1997. - 104 с.
136. Чайковский, Р. Р. Синтаксис и стиль / Р. Р. Чайковский. — Хабаровск: ХГПИ, 1980.- 68 с.
137. Читалина, Н. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / Н. А. Читалина. М.: Междунар. отношения, 1975. — 80 с.
138. Чичерин, А. В. Идеи и стиль. О природе поэтического слова / А. В. Чичерин. — М.: Сов. писатель, 1968. 374 с.
139. Чуковский, К. И. Высокое искусство / К. И. Чуковский. М.: Сов. писатель, 1988.-349 с.
140. Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика. Вып. 23. М.: Высш. шк., 1989. — С. 31-39.
141. Шендельс, Е. И.- Практическая грамматика немецкого языка / Е. И. Шендельс. М.: Высш. шк., 1988. - 416 с.
142. Шереминская, Л. Г. Настольная книга переводчика / Л. Г. Шеремин-ская. Ростов н/Д: Феникс, 2008. — 252 с.
143. Шор, В. Е. Субъективное и объективное в художественном переводе (концепция «многотипности» переводов и релятивистская методология)
144. В. Е. Шор // Теория и практика перевода: Республиканский межведомственный научный сборник. Вып. 16. Киев: Головн. изд-во изд. об-я «Выща школа», 1989. - С. 37—52.
145. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. — СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.
146. Adler, J. Rilke auf English / J. Adler // Literatur und Kritik. 1978. - № 128.-P. 494-500.
147. Angelloz, J.-F. Rainer Maria Rilke. Leben und Werk / J.-F. Angelloz. -Mtinchen: Nymphenburger Verlagshandlung, 1955. 380 S.
148. Arndt, W. The best of Rilke / W. Arndt. Hanover and London: New England University Press, 1989. - 187 p.
149. Baer, U. Introduction // Rilke, Rainer Maria. Letters on life: New Prose Translations / Translated, edited and with an introduction by Ulrich Baer. -New York: Modern Library Paperback Edition, 2006. P. VII-LII.
150. Batterby, K. A. J. Rilke and France. A study in poetic development / K. A. J. Batterby. — London: Oxford University Press, 1966. — 198 p.
151. Bauer, A. Rainer Maria Rilke / A. Bauer. Berlin: Edition Colloquium im Wissenschaftsverlag Volker Spiess, 1998. - 97 S.
152. Belmore, H. W. Rilke's craftsmanship. An analysis of his poetic style / H. W. Belmore. Oxford: Basil Blackwell, 1954. - 234 p.
153. Betz, M. Uber die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / M. Betz // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Ta-schenbuch Verlag, 1974.- S. 157-172.
154. Blanchot, M. Rilke und das Verlangen des Todes / M. Blanchot // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974.- S. 172-174.
155. Boening, J. Introductions and Explanations: the Naturalization of Rilke in America / J. Boening // Acculturation. Proceedings of the Xlth Congress ofthe International Comparative Literature Association. — 1994. — Vol. 9. — P. 175-182.
156. Briggs, T. Tolstoy in the 21st century / T. Briggs // Мир перевода. 2007.1 (17) январь-июнь. — С. 63-64.
157. Briggs, Т. Tolstoy in the 21st century / T. Briggs // Мир перевода. 2007.2 (18) июль-декабрь. — С. 63-66.
158. Brodsky, P. Rainer Maria Rilke / P. Brodsky. Boston: Twayne Publishers, 1988.- 183 p.
159. Buddenberg, E. Rainer Maria Rilke. Eine innere Biographie / E. Budden-berg. Stuttgart: J. M. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1954. - 579 S.
160. Butler, E. M. Rilke / E. M. Butler. Cambridge: University Press, 1941. -438 p.
161. Comerford, M. J. Rilke in English: 1946 to 1966 / M. J. Comerford // Germanic Review. 1967. - № 42. - Vol. XLII. - P. 301-309.
162. Drees, H. Rainer Maria Rilke: Autobiography, Fiction and therapy (Studies on themes and'motifs in literature) / H. Drees. — New York: Hajo Press, Peter Lang Publishing, Inc., 200 Г. 162 p.
163. Engel, M. Nachwort // Rilke R. M. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge (Hrsg. und komment. von M. Engel). — Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1997.-S. 319-350.
164. Engelhardt, H. Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» / H. Engelhardt (Hrsg. und komm.). — Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1974.- S. 143-345.
165. Frail, D. R. Lost in translation: Reading Rilke in English / D. R. Frail. Ottawa: National Library of Canada, 1993. - 397 p.
166. Freedman, R. A life of a Poet: Rainer Maria Rilke / R. Freedman. — New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. 640 p.
167. Fullenwider, H. F. Rilke and his Reviewers: an Annotated Bibliography / H. F. Fullenwider. Lawrence: University of Kansas Libraries, 1978. — 47 p.
168. Gadamer, H.-G. Gedicht und Gesprach / H.-G. Gadamer. — Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1990. 185 S.
169. Galperin, I. R. Stylistics /1. R. Galperin. Second edition, revised. Moscow: Higher School, 1977. - 336 p.
170. Gass, W. H. Introduction / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge / Transl. by St. Mitchell. New York: Vintage International, 1985. -P. VII-XXIV.
171. Gass, W. H. Reading Rilke. Reflections on the Problems of Translation / W. H. Gass. New York: Basic books, 1999. - 233 p.
172. Goldschmidt, G.-A. Freud wartet auf das Wort. Freud und die deutsche Sprache II / G.-A. Goldschmidt. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2008.-250 S.
173. Heller, E. Notes on language and its deconstruction on translating and Stephen Mitchell's translation of Bible / E. Heller // Poetry. Chicago: Typography by Greer Allen, 1984. - P. 229-244.
174. Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Sonnets to Orpheus / Transl. by M. D. Herter Norton. — New York, London: W. W. Norton & Company, Inc., 1992. P. 7-12.
175. Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Translations from the poetry of Rainer Maria Rilke / Transl. by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1962. P. 9-15.
176. Herter Norton, M. D. Foreword // R. M. Rilke // Translations from the poetry of Rainer Maria Rilke / Transl. by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1993. P. 9-15.
177. Herter Norton, M. D. Translator's note // R. M. Rilke Stories of God / Transl. by. M. D. Herter Norton. New York, London: W. W. Norton & Company, Inc., 1992. - P. 9-13.
178. In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque: Ubersetzungsgeschichte und> -probleme / T. F. Schneider und R. R. Tschaikowski (Hrsg.). — Osnabriick: Universitatsverlag, 2002. 160 S.
179. Jaloux, E. // Rainer Maria Rilke: His last friendship. Unpublished letters to Mrs. Eloui Bey / Transl. by William H. Kennedy. New York: Philosophical Library, 1952.- 116 p.
180. Jonas, K. W. Rilke und Amerika / K. W. Jonas // Etudes Germaniques. -1954. -№ 9. -S. 55-59.
181. Keller, R. Einleitung / R. Keller // Linguistik und Literaturubersetzen; Rudi Keller (Hrsg.). Tubingen: Narr, 1997. - S. 7-16.
182. Key, E. Ein Gottsucher / E. Key // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. S. 148-151.
183. Koller, W. Einflihrung in die Ubersetzungswissenschaft. 5 Aufl. / W. Koller. Wiesbaden: Quelle und Meyer, 1997. - 344 S.
184. Kukharenko, V. A. Seminars in style / V. A. Kukharenko — Moscow: Higher School, 1971.-184 p.
185. Lefevere, A. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context / A. Lefevere. — New York: Modern Language Association of America, 1992. 165 p.
186. Lehman, J. 1931-32. Chapter five // J. H. Willis. Leonard and Virginia Woolf as Publishers. The Hogarth Press, 1917-41. London: University of Virginia Press, 1992.-P. 183-211.
187. Leppmann, W. Rilke. Sein Leben, seine Welt, sein Werk / W. Leppmann. — Bern und Miinchen: Scherz Verlag, 1993. 484 S.
188. Levertov, D. Foreword / R. M. Rilke // Where silence reigns. Selected prose / Transl. by G. Craig Houston. New York: A new directions book, 1978. -P. IV-VI.
189. Martens, G. Rainer Maria Rilke / G. Martens, A. Post-Martens. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2008. — 160 S.
190. Mason, E. C. Rilke / E. C. Mason. Glasgow: Robert MacLehose and Co. Ltd., 1963.- 120 p.
191. Mason, E. C. Rilke, Europe and the English-speaking World / E. C. Mason. Cambridge: Cambridge UP, 1961. - 257 p.
192. May, R. The translator in the text: on reading Russian literature in English / R. May. — Evanston, Illinois: Northwestern University Press, 1994. — 210 p.
193. Mitchell, St. Acknowledgements / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. — New York: Vintage International, 1985. — P. VI.
194. Mood, J. Rilke on Death and Other Oddities / J. Mood. Philadelphia: Xlibris, 2007. - 128 p.
195. Morse, B. J. Rainer Maria Rilke and English Literature / B. J. Morse // German Life and Letters. 1947-1948. - № 1. - P. 215-229.
196. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications / J. Munday. — London and New York: Routledge, 2002. 222 p.
197. Newmark, P. A. Approaches to Translation / P. A. Newmark. — London: Phoenix, 1995.-292 p.
198. Peters, H. F. Preface. / H. F. Peters // Rainer Maria Rilke: Masks and the Man / H. F. Peters. Seattle: University of Washington Press, 1960. - IX-XII.
199. Petzet, H. W. Foreword // Rilke, R. M. Letters on Cezanne / Edited by Clara Rilke; translated by Joel Agee. New York: North Point Press, 2002. - P. IX-XXIV.
200. Pike, B. A Note on Rilke's sources / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. London: Dalkey Archive Press, 2008. - P. 193-198.
201. Pike, B. Introduction / R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. London: Dalkey Archive Press, 2008. - P. V-XVII.
202. Pollock-Brodsky, P. Colored Glass and Mirrors: Life with Rilke / P. Pol-lock-Brodsky // A Companion to the Works of Rainer Maria Rilke. New York: Camden House: New Edition, 2001. - P. 19-39.
203. Prater, D. A Ringing Glass. The life of Rainer Maria Rilke / D. Prater. Oxford: Clarendon Press, 1986. - 472 p.
204. Rainer Maria Rilke and Lou Andreas-Salome: The Correspondence / Transl. by Edward Snow and Michael Winkler. New York: WW Norton Company, 2006.-424 p.
205. Riesel, E. Deutsche Stilistik / E. Riesel, E. Schendels. M.: Verlag Hoch-schule, 1975.-316 S.
206. Rilke, R. M. Diaries of a Young Poet / R. M. Rilke / Translated and annotated by E. Snow and M. Winkler. New York, London: W. W. Norton & Company, 1997.-306 p.
207. Rilke und die Moderne / Ed. by A. Stevens und F. Wagner. — Mtinchen: IU-DICIUM Verlag GmbH, 2000. 300 S.
208. Rilke-Handbuch: Leben Werk - Wirkung / Hrsg. von M. Engel. - Stuttgart, Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2004. - 570 S.
209. Rose, W. Rainer Maria Rilke: Aspects of His Mind and His Poetry / W. Rose and G. G. Houston. New York: Gordian Press, 1970. - 183 p.
210. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M. Baker. London, New York: Routledge, 2001. - 654 p.
211. Ryan, J. Introduction: Rilke's writing desk. // Rilke, Modernism and Poetic Tradition / J. Ryan. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. - P. 1— 5.
212. Schank, St. Rainer Maria Rilke / St. Schank. — Munchen: Deutcher Taschen-buch Verlag, 1998.-159 S.
213. Schaffer, V. Der wirklichkeitswunde Rilke und sein Held Malte Laurids Brigge / R. M. Rilke // Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge. -Frankfurt am Main: Fischer Verlag GmbH, 2000. S. 251-256.
214. Schroder, A. E. Rainer Maria Rilke in America. A bibliography, 1926 -1951 / A. E. Schroeder. Madison, 1952. - 38 p.
215. Seung, Т. K. Relativity and Subjectivity / Т. K. Seung // Structuralism and Hermeneutics. New York: Columbia University Press, 1982. — P. 310-318.
216. Simon, W. Verzeichnis der Hochschulschriften iiber Rainer Maria Rilke mit Nachtragen (1974-1986) und einer Nachlese (1932-1974) der Verfassers / W. Simon. Hildescheim, Zurich, New York: Lizenzausgabe fur Georg Olms Verlag AG, 1987. - 328 S.
217. Small, W. Rilke Kommentar zu den «Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» / W. Small. - Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1983.-178 S.
218. Snell, R. Translator's preface / R. Snell // Rilke R. M. Letter to a young poet / Translated with an introduction and commentary by R. Snell. Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 2002. — P. 1.
219. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Revised Edition. — Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988/1995. 170 p.
220. Snow, Ed. Introduction. / Ed. Snow // Rilke R. M. The Book of Images. A bilingual Edition. Translated by Edward Snow. Revised Edition. — New York: North Point Press Farrar, Straus and Giroux. 1991. P. IX-XVI.
221. Solodownik, I. P. Worterbuch stilistischer Termini /1. P. Solodownik. — Belgorod: BSU, 1999.- 100 S.
222. Stahl, A. Rilke-Kommentar zu den «Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge», zur erzahlerischen Prose, zu den essayistischen Schriften und zum dramatischen Werk / A. Stahl. Munchen: Winkler Verlag, 1979. - 287 S.
223. The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation / Ed. by James S. Holmes. The Hague: Mouton, 1970. - 992 p.
224. Torgersen, E. Dear Friend: Rainer Maria Rilke and Paola Moderson-Becker / E. Torgersen. Evanston: Northwestern University Press, 1943. — 121 p.
225. Translation and Interpretation // International Encyclopedia of Linguistics. In 4 volumes (edited by W. J. Frawley). New York: Oxford University Press, 2003. -V. 4. - P. 281-285.
226. Van Heerikhuizen, F. W. Rainer Maria Rilke, His Life and Work. Transl. by F. G. Reiner and A. Cliff / F. W. van Heerikhuizen. London: Routledge and KeganPaul LTD., 1951.-396 p.
227. Viertel, B. Rilkes Buch / B. Viertel // Materialen zu Rainer Maria Rilke «Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge» (Hrsg. von H. Engelhardt). -Frankfurt am Main: Suhrkamp Taschenbuch Verlag, 1974. S. 145-148.
228. Von Mises, R. Rilke in English: a tentative bibliography / R. Von Mises. -Cambridge, Mass.: The Cosmos Press, 1947. 40 p.
229. Weaver, W. The Process of Translation / W. Weaver // The Craft of Translation. Ed. by J. Biguenet and R. Schulte. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. - P. 117-124.
230. URL://CopoKHH, Ю. А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? / Ю. А. Сорокин /http://tverlingua.ru/archive/011/22ll.htm (дата доступа 24.04.09 г.)
231. URL.7/dkuzmin. О переводной множественности / dkuzmin. livejournal. сош/10034.html (дата доступа 12.03.08 г.)
232. URL://Dirda, М. Devil or Angel/ М. Dirda / mitcharf.com/mitcharf/art /misc/web/devil.html (дата доступа 17.06.08 г.)
233. URL://www.dalkeyarchive.com/catalog/show/548 (дата доступа 15.09.08 г.)
234. URL://www.stephenmitchellbooks.com/transAdapt/malteLaurids.html (дата доступа 16.06.08 г.)
235. URL://www.usingenglish.com/ama2:on/us/0393308812.html (дата доступа 16.06.08 г.)
236. URL://i-nemetz.livejournal.com/37116.htm (дата доступа 22.06.08 г.)
237. URL://rus.lseptember.ru (дата доступа 13.07.08 г.)
238. URL://news.rin.ru/news/142412/(дата доступа 19.04.08 г.)
239. URL://www.publishersweekly.com/article/CA168806 (дата доступа 29.06. 08 г.)214. 11. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ:
240. Rilke, R. М. Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge / R. M. Rilke. -Mtinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag. — 176 S.
241. Rilke, R. M. The Notebook of Malte Laurids Brigge. Transl. by John Linton / R. M. Rilke. London: The Hogarth Press, 1930. - 243 p.
242. Rilke, R. M. The Journal of my Other Self. Transl. by M. D. Herter Norton and John Linton / R. M. Rilke. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1930. - 243 p.
243. Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by M. D. Herter Norton / R. M. Rilke. New York: W. W. Norton & Company, 1992. - 240 p.
244. Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by Stephen Mitchell / R. M. Rilke. New York: Vintage International, 1985. - 281 p.
245. Rilke, R. M. The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by B. Pike / R. M. Rilke. London: Dalkey Archive Press, 2008. - 198 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.