"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ершова, Екатерина Александровна

  • Ершова, Екатерина Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Магадан
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 242
Ершова, Екатерина Александровна. "Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Магадан. 2013. 242 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ершова, Екатерина Александровна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. РЕЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА P.M. РИЛЬКЕ

«ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» В СТРАНАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Раздел 1. «Дуинские элегии» в творчестве P.M. Рильке'

Раздел 2. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в оценках американских и британских

филологов

Раздел 3. Хронология переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в

Великобритании, США и других странах

Начальный этап (1931-1948 гг.)

Переходный этап (1957-1965 гг.)

«Юбилейный» этап (1972-1981 гг.)

Новый этап (1987-1998 гг.)

Новейший этап (с 1999-2012 гг.)

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. «ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» P.M. РИЛЬКЕ В АСПЕКТЕ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЖАНРОВЕДЕНИЯ

Раздел 1. Элегия как жанр в немецкой, английской и американской литературах 39 Раздел 2. Лингвостилистические особенности «Дуинских элегий» P.M. Рильке

Раздел 3. Смыслоемкость «Дуинских элегий» P.M. Рильке

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА «ДУИНСКИХ ЭЛЕГИЙ» P.M. РИЛЬКЕ НА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Раздел 1. Языковая дисперсия как категория переводоведения и ее проявление в

переводах «Дуинских элегий» на английский язык

Раздел 2. Воссоздание особенностей синтаксической стилистики «Дуинских

элегий» P.M. Рильке в переводах на английский язык

Раздел 3. Воссоздание зон частеречного варьирования в «Дуинских элегиях»

P.M. Рильке в переводах на английский язык

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык: исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты»

ВВЕДЕНИЕ

P.M. Рильке (1875-1926) - великий поэт прошлого столетия - занимает в литературе немецкого языка особое место. Уникальность его поэтического языка всегда привлекала лингвистов, литературоведов, переводоведов и переводчиков разных стран. Еще в 1913 году известный русский поэт Вяч. Иванов в письме к одному из первых переводчиков P.M. Рильке на русский язык Ю.П. Анисимову так характеризовал язык поэта: «Рильке ... требует внимания, почти медиативного; ясный и простой сам по себе, он, однако, слишком неожидан в своих образах и слишком глубок, а порой и замысловат (при том же крайне скуп на слова), чтобы быть легко понимаемым» [Цит. по: Азадовский, 2011, с. 358-359].

В нашем исследовании мы рассматриваем переводы «Дуинских элегий» на английский язык, созданные с 1931 г. по 2012 г. За указанный период к этому произведению обращались десятки переводчиков Великобритании, США и других стран. Новые переводы элегий на английский язык продолжают появляться и сегодня.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

- важной ролью поэзии P.M. Рильке в мировом историко-литературном процессе;

- заметным влиянием P.M. Рильке на поэзию стран английского языка; отсутствием в российском рилькеведении работ, посвященных изучению переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык;

- необходимостью воссоздания хронологии появления англоязычных переводов элегического цикла P.M. Рильке средствами английского языка;

- перспективностью исследования механизма переводной дисперсии на материале языковой комбинации «немецкий язык - английский язык».

Цель исследования заключается в изучении истории, теоретических принципов и особенностей переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка.

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость

решения следующих задач:

- дать историко-филологический очерк переводческой рецепции «Дуин-ских элегий» P.M. Рильке в США, Великобритании и других странах;

- провести сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала и переводов первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой элегий P.M. Рильке на английский язык в аспекте закона переводной множественности и закона переводной дисперсии, а также с позиций положений лингвистического жанроведе-ния;

- выявить коэффициенты лексической дисперсии в переводах «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык; описать в сопоставительном плане синтаксическую структуру оригинала и переводов «Дуинских элегий»;

- ввести в научный оборот новые переводы лирического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке на английский язык.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, литературоведов и переводоведов: В.Г. Адмони, М.П. Брандес, Н.К. Гарбовского, M.JI. Гаспарова, С.Ф. Гончаренко, В.Н. Комиссарова, Ю.Д. Левина, И. Левого, М.Л. Лозинского, Л.Л. Нелюбина, A.B. Федорова, Г.Т: Хухуни, P.P. Чайковского, К.И. Чуковского, А.Д. Швейцера, Е.Г. Эткинда, Р. Якобсона и др., а также отечественных и зарубежных исследователей творчества P.M. Рильке: K.M. Азадовского, В.Н. Ахтырской, Э.М. Батлер, Х.У. Белмоура, А.Г. Березиной, У. Гэсса, Е.В. Витковского, И.А. Воробей, Н.В. Вороневской, М.В. Гончаровой, Е.П. Жуковой, Г.М. Засевой, A.B. Карельского, Н.С. Литвинец, Е.Л. Лысенковой, Н.С. Павловой, Д. Пратера, Г.И. Ратгауза, И.Д. Рожанского, Э. Стэфенса, Р. Фридмана, Г.Э. Хольтхузена, И.П. Черкасовой, Е.С. Шерстневой, М. Энгеля и др.

Объектом исследования являются лингвостилистическое своеобразие «Дуинских элегий» P.M. Рильке и особенности переводческой рецепции цикла средствами английского языка.

Предметом изучения явились хронология рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка, «Дуинские элегии» в аспекте лингвистического жанроведения, переводная дисперсия на уровне лексики и синтаксиса

«Дуинских элегий».

Система методов, использованных в исследовании, включает метод историко-филологического анализа, метод стилистико-сопоставительного анализа оригинала и переводов, матричный метод, метод определения коэффициента дисперсионного рассеивания и элементы количественного анализа.

Материалом исследования послужили оригинал «Дуинских элегий» P.M. Рильке и 25 полных переводов этого произведения на английский язык, известных и доступных нам на момент завершения диссертационного исследования, опубликованных в Великобритании, США и других странах с 1931 г. по 2012 г., включая переводы, размещенные в сети интернет. Мы также рассмотрели известные нам публикации стихотворных переводов отдельных элегий в коллективных сборниках, альманахах, журналах и газетах, изданных в странах английского языка.

Всесторонне в нашей диссертации анализируются первая, четвертая, шестая, восьмая и девятая элегии. Выбор этих элегий и их переводов в качестве материала для сплошного анализа объясняется следующими причинами: эти элегии реже других воссоздавались на английском языке теми переводчиками, которым принадлежат переводы отдельных элегий цикла, что позволяет высказать предположение о том, что названные элегии вызвали у переводчиков наибольшие трудности. Кроме того, перечисленные элегии были в меньшей степени, по сравнению с другими, изучены в диссертационных и других работах, посвященных этому поэтическому циклу P.M. Рильке. Данные выборочного анализа языкового материала второй, третьей, пятой, седьмой и десятой элегий были использованы для подтверждения выводов, сделанных по результатам исследования указанных выше элегий.

В тексте диссертации примеры из «Дуинских элегий» P.M. Рильке даются по шеститомному изданию произведений поэта (Rilke R.M. Gesammelte Werke in 6 Bänden) под редакцией Э. Цинна с указанием номера элегии в круглых скобках и по первому изданию «Дуинских элегий» P.M. Рильке (Rainer Maria Rilke. Duineser Elegien - репринтное издание 1997 г.).

Переводы «Дуинских элегий» на английский язык цитируются с указанием фамилии переводчика (переводчиков) в круглых скобках. Все источники текстов приведены на стр. 196-198.

Новизна исследования заключается в следующем:

- впервые в отечественном рилькеведении дан историко-филологический очерк переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в США, Великобритании и других странах;

- разработана периодизация переводческой рецепции поэтического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке средствами английского языка с 1931 по 2012 гг.; в сопоставительном плане с позиций лингвистического жанроведения исследовано становление и развитие жанра элегии в немецкой, английской и американской литературах;

- впервые предпринята попытка провести сопоставительный лингвостили-стический анализ оригиналов и переводов на английский язык первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой «Дуинских элегий» P.M. Рильке, выполненных 33 переводчиками;

- определены коэффициенты переводной лексической дисперсии при воссоздании «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английском языке;

- выявлены особенности синтаксических инноваций оригинала и способы их передачи в переводах на английский язык.

Теоретическая значимость работы состоит в обобщении взглядов авторитетных американских и британских исследователей на поэтический цикл P.M. Рильке «Дуинские элегии», в разработке научно-обоснованной хронологии переводческого освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка, в обогащении свода критериальных характеристик жанра элегии дополнительными параметрами, в определении своеобразия языкового экспериментаторства P.M. Рильке на разных языковых уровнях, в выявлении творческих решений американских и британских переводчиков, вытекающих из положений их эксплицитной теории перевода, в установлении возможности дисперсионного рассеивания не только в случае переводной множественности, но и в пределах одного пе-

ревода.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материалов диссертации в спецкурсах и спецсеминарах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики немецкого и английского языков, при подготовке курсовых и дипломных работ, а также в творческих школах молодых переводчиков и в работах, посвященных критическому анализу вновь создаваемых английских переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В истории освоения «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка предлагается выделять пять основных периодов: начальный этап -1931-1948 гг.; переходный этап - 1957-1965 гг., «юбилейный» этап - 1972-1981 гг., новый этап - 1987-1993 гг. и новейший этап - 1999-2012 гг.

2. Развитие жанра элегии в английской и американской литературах привело к возникновению разнообразных элегических форм, которые могут рассматриваться в качестве текстов-доноров при переводе «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык. Наряду с выявленными в области лингвистического жанроведения критериями элегии как типа текста, в «Дуинских элегиях» P.M. Рильке обнаруживаются и иные признаки элегического текста: сочетание в них элементов других жанров (ода, идиллия, гимн), апеллятивный характер текста и разнообразие синтаксических структур, обусловленных особенностью поэтического мышления P.M. Рильке.

3. Новаторский характер «Дуинских элегий» P.M. Рильке выражается в языковом своеобразии цикла. «Дуинским элегиям» присущи осложенность синтаксиса, многозначность и смыслоемкость лексики. Экспериментаторство автора выражается в использовании необычных неологизмов, эпитетов, морфологических новообразований и зачастую уникального синтаксиса.

4. В практике перевода «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык важными категориями выступают закон переводной множественности и вытекающий из него закон переводной дисперсии, определяющий меру отклонения

перевода от оригинала. Высокий индекс дисперсионного рассеивания в переводах на английский язык имеют неологизмы и слова с абстрактными значениями: Innigkeit, Hiersein, Hinüberbestimmte, (das) Offene, Schwersein, Verlassener, Weltinnenraum, Zwischenraum; средний и низкий индекс рассевания имеют слова, обозначающие обыденные предметы - Brunnen, Brücke, Ding; жизнь и мир человека -Leben, Welt, Liebe и др.; одушевленные объекты - Mensch, Tier, Kreatur, Engel и др.; названия небесных тел и их производные - Mond, Mondschein, Stern, Sternbild и др.

5. Несмотря на генетическую близость немецкого и английского языков при передаче особенностей синтаксиса «Дуинских элегий» и его семантики в переводах на английский язык наблюдаются противоположные тенденции: с одной стороны, исходные синтаксические конструкции немецкого языка воссоздаются при помощи максимально идентичных структур английского языка, что в значительной мере способствует достижению требуемого уровня адекватности переводов, а с другой стороны, в целом ряде переводов используются синтаксические формы, которые далеко отстоят от синтаксиса оригинала, что снижает степень адекватности переводов.

Апробация работы состоялась на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученых «Идеи, гипотезы, поиск...» (2009-2013), Третьих научных чтениях (2010), международных очно-заочных научных конференциях «Язык, культура, перевод» (2010, 2013) Северо-Восточного государственного университета (Магадан), на международных семинарах при университетах США в рамках грантов на научные исследования программы «Фулбрайт» (штаты Вашингтон, Иллинойс, Северная Каролина, Миннесота, Висконсин, Нью-Йорк, 2007, 2010), на международной научной конференции: «Молодежь и наука: реальность и будущее» (Невинномысск, 2010), на V международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации «Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели» (Москва, 2010), на научной конференции с международным участием «Восток-Запад» (Петропавловск-Камчатский, 2012). Основные результаты исследования отражены в 18 публикациях, в том

числе в двух статьях в ведущих рецензируемых научных изданиях ВАК.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка источников фактического материала исследования, списка словарей и приложения. Введение содержит общую характеристику работы: актуальность исследования, обоснование темы и выбора материала исследования, формулировку цели и задач работы. В первой главе рассматривается хронология воссоздания «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами английского языка и обобщаются оценки цикла зарубежными филологами и переводоведами. Во второй главе «Дуинские элегии» рассматриваются в аспекте лингвистического жанроведения. В ней также анализируются лингвостилистические особенности и смыслоемкость элегического цикла. В третьей главе проведен анализ воссоздания языковых и стилистических особенностей оригинала средствами английского языка. В Заключении обобщаются основные результаты и намечаются дальнейшие перспективы изучения проблематики исследования.

Список использованной научной литературы насчитывает 273 работы, из них 104 на английском и немецком языках. В приложении приводится поэтический словарь первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой «Дуинских элегий» P.M. Рильке и использованные американскими и британскими переводчиками английские соответствия. Поэтический словарь состоит из 752 слов немецкого языка, а свод соответствий включает 5634 слова английского языка. Результаты проводимого исследования сопровождаются иллюстративным материалом в виде пяти графиков и пяти диаграмм.

Общий объем диссертации составляет 242 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ершова, Екатерина Александровна

Результаты исследования свидетельствуют о том, что аналогия языковых форм, о которых говорят лингвисты, отмечается и между текстами элегий Рильке и частью переводов. Однако в сфере синтаксиса рильковских оригиналов и англоязычных переводных версий больше общего, чем различного.

6. Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами изучение поэтического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке в переводах на английский язык не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые ожидают дальнейшего изучения: типологизация переводов элегий на английский язык; определение стиховедческих особенностей элегий и способы их передачи на английском языке; исследование путей более качественного воссоздания «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английском языке; анализ существующих переводов элегий не только на английский язык, но и на другие языки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Место любого писателя и поэта определяется (наряду со многими другими факторами) также и востребованностью его творчества не только на его родине, но и в других странах мира. Райнер Мария Рильке стал тем автором, чье творчество вызывало и вызывает неугасаемый интерес во всем мире. «Ду-инские элегии» P.M. Рильке с момента написания (1922 г.) и появления первого перевода на английский язык (1931 г.) стали наиболее переводимым его произведением в Великобритании, США и других англоязычных странах.

В ходе выполнения диссертационного исследования получены следующие основные результаты:

1. Определены основные этапы рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке средствами английского языка, включающие пять периодов:

1 этап - начальный (1931-1948 гг.). Первооткрывателями «Дуинских элегий» P.M. Рильке для англоязычного читателя стали представители британской школы перевода В./Э. Сэквилл-Вест (1931 г.), в то время как первый перевод на английский язык в США, выполненный Дж. Лемонт, появился в 1945 году;

2 этап - переходный (1957-1965 гг.). За указанный период в свет вышло только три переводные версии полного цикла из десяти элегий, один из которых - переработанная версия Дж.Б. Лейшмана (Великобритания), который в 1939 году выпустил совместный со С. Спендером перевод элегий. Некоторое снижение интереса к творчеству Рильке в этот период, вероятно, связано с тем, что англоязычным читателям потребовалось время для того, чтобы оценить всю глубину этого произведения Рильке и найти пути его воссоздания на английском языке;

3 этап - «юбилейный» (1972-1981 гг.) прошел под знаком столетия со дня рождения поэта, который отмечался в 1975 году. В этот период в странах английского языка наблюдается повышение интереса к Рильке. За девять лет напечатано шесть переводов;

4 этап - новый (1987-1998 гг.). В течение этого периода освоения «Ду-инских элегий» средствами английского языка внимание к лирическому наследию поэта не ослабевает, о чем свидетельствуют семь новых переводов. Этот период характеризуется тем, что к «Дуинским элегиям» начинают обращаться не только профессиональные переводчики, но и почитатели творчества Рильке;

5 этап - новейший (1999-2012 гг.). Данный этап отличается появлением наибольшего количества переводов, как полного цикла, так и отдельных элегий на английский язык.

2. Показано, что основными темами лирического цикла поэта являются такие вечные категории как Бог, ангелы, любовь, преданность, материнство и смерть. Особенности структуры цикла рассматриваются исследователями в аспекте жанровой принадлежности произведения. Сложность языкового и содержательного построения цикла, по нашему мнению, не позволяет отнести произведение к традиционному жанру элегий, оставляя возможность характеризовать его как произведение, вобравшее в себя черты элегии, оды, идиллии и гимна, т.е. «Дуинские элегии» синтезировали в себе черты многих жанров, но в них преобладают характеристики элегического стиха. Элегии Рильке также отличает апеллятивный характер и разнообразие синтаксических структур.

3. Установлено, что отличительными особенностями языка «Дуинских элегий» являются смыслоемкость лексики и осложненность синтаксиса. Языковое своеобразие достигается в использовании поэтом неологизмов, необычных эпитетов, своеобразных морфологических новообразований и индивидуального синтаксиса.

4. Проведен комплексный сопоставительный анализ первой, четвертой, шестой, восьмой и девятой элегий и их переводов на английский язык, в рамках которого мы определили коэффициент переводной дисперсии словника элегий. Исследование показало, что высокий процент рассеивания присущ рильков-ским неологизмам: Hiersein, (das) Offene, Innigkeit, Schwersein и др., средний и низкий показатель рассевания у слов, имеющих прямые соответствия в английском языке, например, Mensch, Ding, Tier, Leben, Welt и др. По материалам исследования составлен немецко-английский словарь, включающий 752 слова в немецкой части и 5634 соответствия в его английской части. Таким образом, среднее количество соответствий исходным лексическим единицам «Дуинских элегий» составляет 7,5 слова. Эти данные свидетельствуют о значительном расширении понятийного мира элегий в переводах на английский язык по сравнению с оригиналом.

5. Осложненные синтаксические структуры, частотность их употребления, наличие предложений с различными типами синтаксической связи обусловлены смысловой глубиной элегий. К особенностям синтаксиса цикла относятся: преобладание осложненных структур, служащих для передачи глубокого философского смысла произведения; вариации в тема-рематическом членении предложений; номинативность предложений; апозиопезис и эллиптические конструкции; прием конденсации; использование большого количества вопросительных и отрицательных предложений, сложных предложений с двумя видами синтаксической связи, а также макропредложений; употребление повторов.

В проанализированных переводах особенности синтаксиса оказались переданными не в полной мере. На основе исследования переводов можно утверждать, что переводчики сосредоточили свое внимание преимущественно на воссоздании семантики синтаксических конструкций, и в меньшей мере стремились отразить синтаксическую форму оригинала. Среди тридцати трех переводов не выявлен ни один, в котором были бы полностью воссозданы основные грамматические структуры исходного текста. Однако в ряде переводов синтаксическая специфика «Дуинских элегий» P.M. Рильке нашла достаточно адекватное отражение. К их числу относятся переводы Дж.Б. Лейшмана/С. Спендера, С. Митчелла, Э. Сноу, Д. Янга и др.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ершова, Екатерина Александровна, 2013 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. АдмониВ.Г. Поэзия Р.М.Рильке // Вопросы литературы. М.: Ху-дож. лит., 1962. № 12. С. 138-158.

2. Адмони В.Г. Поэзия Райнера Марии Рильке // Рильке P.M. Лирика / пер. с нем. Т. Сильман. М.; Л.: Худож. лит., 1965. С. 5-24.

3. Адмони В.Г. Поэтика и действительность. Из наблюдений над зарубежной литературой XX века. Л.: Сов. писатель, 1975. 310 с.

4. Азадовский K.M. Вячеслав Иванов и Рильке: Два ракурса // Азадов-ский K.M. Рильке и Россия: Статьи и публикации. М.: Новое литературное обозрение, 2011. С. 353-372.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2004. 352 с.

6. Ахтырская В.Н. Поздняя лирика Райнера Марии Рильке: дис. ... канд. филол. наук. СПб.: Санкт-Петербур. гос. ун-т, 2001. 251 с.

7. Бабенко Н.С. Textsortenlinguistik vs лингвистическое жанроведение // Русская германистика: Ежегодник Рос. союза германистов. М.: Языки славянской культуры, 2009. Т. 5. С. 235-244.

8. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

424 с.

9. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. 120 с.

10. Березина А.Г. Поэзия и проза молодого Рильке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 183 с.

11. Берковский Н.Я. Гельдерлин // История немецкой литературы: в 5 т. М.: Наука, 1966. Т. 3. С. 48-79.

12. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. СПб.: Азбука-классика, 2001. 512 с.

13. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс (на материале немецкого языка). 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция: ИНФРА-М,

2004.415 с.

14. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высш. школа, 1988. 128 с.

15. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 1998.

336 с.

16. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 291-297.

17. Введение в литературоведение / под ред. Г.Н. Поспелова. М.: Высш. школа, 1976. 422 с.

18. Бенедиктова Т. Уолт Уитмен // Писатели США. Краткие творческие биографии. М.: Радуга, 1990. С. 491^195.

19. Вильмонт H.H. Примечания // ГетеИ.В. Избранные произведения / Сост., предис. и ком. H.H. Вильмонта. М: Худож. лит., 1950. С. 725-756.

20. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004. 240 с.

21. Витковский Е.В. Райнер. Мария. Орфей // Рильке P.M. Собрание сочинений: в 3 т. М.: Престиж Бук, 2012. Т. 1. С. 5-36.

22. Витковский Е.В. Роза Орфея // P.M. Рильке. Избранные сочинения. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. С. 5-28.

23. Волкова Е.В. Ритм как объект эстетического анализа (методологические проблемы) // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве / под ред. Б.Ф. Егорова. Л.: Наука, 1974. С. 85-103.

24. Вопросы статистической стилистики / под ред. Б.Н. Головина. Киев: Наукова думка, 1974. 331 с.

25. Воробей И.А. «Бог» и «ангел» в поэзии P.M. Рильке (конкорданс и интерпретация): дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2009. 155 с.

26. Воробей И.А. «Бог» и «ангел» в поэзии P.M. Рильке: монография. Пятигорск: ПГАУ, 2007. 120 с.

27. Вороневская Н.В. «Сонеты к Орфею» P.M. Рильке в английских переводах (исторические, стиховедческие и переводоведческие аспекты): дис. ... канд. филол. наук. Магадан, 2009. 302 с.

28. Вороневская Н.В. «Сонеты к Орфею» P.M. Рильке в английских переводах: учеб. пособие. Магадан: Изд-во СВГУ, 2010. 134 с.

29. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 459 с.

30. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

31. Гаспаров M.J1. Современный русский стих. Метрика и ритмика. М.: Наука, 1974. 487 с.

32. Гаспаров M.JI. Элегия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / под ред. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 2001. Стб. 1228— 1229.

33. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1972. 262 с.

34. Гегель Г.В.Ф. Эстетика: в 4 т. М.: Искусство, 1971. Т. 3. 621 с.

35. Гейман Б.Я. Клопшток // История немецкой литературы: в 5 т. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. Т. 2. С. 160-178.

36. Гиршман М.М. Ритм художественной прозы. М.: Сов. писатель, 1982.368 с.

37. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1972. Вып. 9. С. 81-91.

38. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1999. Вып. 24. С. 107-122.

39. Гончарова М.В. Синтаксис свободных ритмов P.M. Рильке как наследника классической традиции Ф. Клопштока, И.В. Гете, Ф. Гельдерлина (на материале «Дуинских элегий»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2011. 22 с.

40. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Рус. яз., 1989. 152 с.

41. Гумилев Н.С. Переводы стихотворные // Принципы художественного перевода. 2-е изд., доп. Петербург: Гос. изд-во, 1920. С. 54-59.

42. Гучинская Н.О. История зарубежной (немецкой) литературы. (P.M. Рильке, Г. Гессе, Ф. Кафка, Т. Манн). СПб.: Образование, 1993. 58 с.

43. Дарвин М.Н. Художественная циклизация лирики // Теория литературы: в 4 т. М.: ИМЛИ РАН, 2003. Т. III. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении). С. 467-515.

44. Ерофеева Л.А. Метафорические репрезентации циклических темпоральных концептов в поэтической картине мира P.M. Рильке // Научный Вестник Воронежского гос. арх.-строит. ун-та. Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж: Изд-во ВГАСУ, 2009. Вып. 1(11). С. 32-42.

45. Ерофеева Л.А. Поэтическая картина мира Р.М.Рильке в когнитивно-переводческом аспекте (на примере концепта «Одиночество») // Научный Вестник Воронежского гос. арх.-строит. ун-та. Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Воронеж: Изд-во ВГАСУ, 2009. Вып. 7. С. 151-158.

46. Жирмунский В.М. Теория стиха. Л.: Сов. писатель, 1975. 664 с.

47. Жирмунский В.М. Сентиментальная поэзия // История английской литературы. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1945. С. 541-563.

48. Жукова Е.П. «Восьмая Дуинская элегия» Рильке. Попытки прочтения // Литературная учеба. М.: Молодая гвардия, 2001. № 2. С. 182-188.

49. Задорнова В.Я. Филология и перевод // Язык. Культура. Общение: сб. науч. трудов в честь юбилея заслуж. проф. МГУ им. М.В. Ломоносова С.Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С. 170-184.

50. Засева Г.М. Лексико-семантические средства создания связности поэтического текста: на материале «Дуинских элегий» P.M. Рильке: дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 209 с.

51. Засева Г.М. Лексико-семантические средства создания связности поэтического текста (на материале «Дуинских элегий» P.M. Рильке). Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2003. 204 с.

52. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.:

Изд-во Моск. ун-та, 1976. 307 с.

53. ЗимовецН.В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2008. 25 с.

54. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и языке. М.: Изд. центр «Азбуковник», 2010. 215 с.

55. Ившин В.Д. О проблеме художественного перевода во времени // Теория и практика перевода. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. № 1. С. 3-6.

56. История зарубежной литературы // под ред. J1.B. Сидорченко. [Электронный ресурс]. URL: www.infoliolib.info/philol/izlxviii/16.html (Дата обращения: 10.05.2011).

57. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.

58. Карельский A.B. Райнер Мария Рильке // Карельский A.B. Метаморфозы Орфея. Беседы по истории западных литератур. М.: РГГУ, 1999. Вып. 2: Хрупкая лира. Лекции и статьи по австрийской литературе XX века. С. 63101.

59. Карельский А.О. О лирике Рильке // Rainer Maria Rilke. Gedichte. M.: Progress, 1981. С. 5-38.

60. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424

с.

61. Коренева Э. Эдвард Тейлор // Писатели США. Краткие творческие биографии. М.: Радуга, 1990. С. 449.

62. Кострова O.A. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. М.: Флинта: Моск. психолого-социальный ин-т, 2004. 240 с.

63. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высш. школа, 2008. 327 с.

64. Кружков Г.М. К вопросу о словаре Шекспира. Мифы и цифры // Кружков Г.М. Луна и дискобол: О поэзии и поэтическом переводе. М.: РГГУ, 2012. С. 304-313.

65. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л.:

Худож. лит., 1974. 288 с.

66. Левин Ю.Д. Перевод как форма бытования литературного произведения // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 24-31.

67. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 391 с.

68. Летучий В.М. Примечания и комментарии // Рильке P.M. «Дуинские элегии». «Сонеты к Орфею» / пер. с нем. В. Летучего. М.: Скорпион, 2010. С. 108-128.

69. Лири Л. Поэты и эссеисты // Литературная история Соединенных Штатов Америки. М.: Прогресс, 1977. T. I. С. 212-228.

70. Литвинец Н.С. Комментарий // Rilke R.M. Gedichte. M.: Progress, 1981. С. 401-507.

71. Литвинец Н.С. «Сонеты к Орфею» P.M. Рильке // Филологические науки. М.: Высш. школа, 1974б. № 6. С. 46-55.

72. Литвинец Н.С. Творчество Рильке XX годов: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1974а. 24 с.

73. Литература и язык. Элегия. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/5619/элегия (Дата обращения: 23.08.2010).

74. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод -средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика. М.: Прогресс, 1987. С. 91-105.

75. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л.: Просвещение, 1972.

271 с.

76. Лунцевич Л.Ф. Элегии А.П. Сумарокова // Жанр (эволюция и специфика): межвуз. сб. Кишинев: ШТИИНЦА, 1980. С. 14-23.

77. Лысенкова Е.Л. За строкой перевода: (переводчики P.M. Рильке о своем труде). Магадан: Кордис, 2002. 123 с.

78. Лысенкова Е.Л. Избранная библиография переводов из P.M. Рильке

// Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. (г. Магадан) / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2009. Вып. 6: Художественный перевод. С. 107-110.

79. Лысенкова Е.Л. О законе переводной дисперсии // Вестник Московского ун-та. Сер.: 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ. 2006а.№ 1.С. 111-118.

80. Лысенкова Е.Л. Поэзия и проза P.M. Рильке в русских переводах (исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты): дис. ... докт. филол. наук. Магадан, 2006б. 512 с.

81. Лысенкова Е.Л. Поэзия Рильке в русских переводах. Магадан: Изд-во СВГУ, 2012. 194 с.

82. Лысенкова Е.Л. Проза Р.М.Рильке в русских переводах. М.: ООО «Азбуковник»: ООО «ИТИ Технологии», 2004. 214 с.

83. Лысенкова Е.Л. Эволюция поэтического языка Р.М.Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах: дис. ... канд. филол. наук. Магадан, 1996. 290 с.

84. Лысенкова Е.Л., Чайковский P.P. Штрихи к портрету Евгения Витковского (к выходу в свет трехтомника русских переводов из P.M. Рильке) // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев. меж-дунар. ун-та. (г. Магадан) / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2000. Вып. 1: P.M. Рильке. С. 100-104.

85. Людвиг Э. Гете / пер. с нем. М.: Молодая гвардия, 1965. 608 с.

86. Маршак С.Я. Право на взаимность. М.: Сов. Россия, 1973. 165 с.

87. Матезиус В. Язык и стиль // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. М.: Прогресс, 1967. С. 444-523.

88. Микушевич В.Б. Великий магистр отсутствий // Рильке P.M. Сады. Поздние стихотворения / пер. с нем. и фр. В.Б. Микушевича. М.: Время, 2003. С. 274-313.

89. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. С. 176-182.

90. Михайлов A.B. Два поэтических цикла Гете // Гете И.В. Римские элегии. Эпиграммы. М.: Книга, 1982. С. 5-30.

91. Модестов B.C. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Изд-во Литературного ин-та им. М. Горького, 2006. 463 с.

92. Музыченко Е.Я. История перевода поэтического цикла «Дуинские элегии» P.M. Рильке на русский язык // Перевод и переводчики: науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. (г. Магадан) / гл. ред. P.P. Чайковский. Магадан: Кордис, 2009. Вып. 6: Художественный перевод. С. 32-39.

93. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок: сб. ст. М.: Прогресс, 1967. С. 406-431.

94. Нарбут Е.В. Оригинал, текст-донор, перевод: проблемы взаимодействия (на материале переводов романа Э.М. Ремарка «Искра жизни» на русский язык): дис. ... канд. филол. наук. Магадан, 2007. 283 с.

95. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.

96. Неусыхин А.И. Основные темы поэтического творчества Рильке // Рильке P.M. Новые стихотворения. М.: Наука, 1977. С. 420^143.

97. Особенности перевода поэзии на английский язык. [Электронный ресурс]. URL: http://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=75936 (Дата обращения: 12.07.2010).

98. Павлова Н.С. Поэтика Рильке и Пастернака. Опыт сопоставления // Вопросы литературы. М.: Худож. лит., 2009а. № 3. С. 77-110.

99. Павлова Н.С. О собирательности слова у Рильке // Новый филологический вестник. М.: РГГУ, 2009б. Т. 10. № 3. С. 8-18.

100. Павлова Н.С. Поэтическая речь Райнера Марии Рильке // Известия РАН. Сер.: Литература и язык. М.: Наука. 2007. № 1. Т. 66. С. 28-41.

101. Павлова Н.С. О Рильке. М.: РГГУ, 2012. 220 с.

102. Портер Л.Г. Симметрия - владычица стихов: Очерк начал общей теории поэтических структур. М.: Языки славянской культуры, 2003. 256 с.

103. Поспелов Г.Н. Стадиальное развитие европейских культур. М.: Ху-дож. лит., 1988. 207 с.

104. Поспелов Г.Н. Теория литературы. М.: Высш. школа, 1978. 351 с.

105. Поспелов Н.С. О грамматической природе сложного предложения // Вопросы синтаксиса современного русского языка / под ред. акад. В.В. Виноградова. М.: Учпедгиз., 1950. С. 321-337.

106. Прошина З.Г. Теория перевода (с английского на русский и с русского на английский язык): учебник на англ. яз. 2-е изд., с испр. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 240 с.

107. Ратгауз Г.И. Райнер Мария Рильке (Жизнь и поэзия) // Рильке P.M. Новые стихотворения. М.: Наука, 1977. С. 373-419.

108. Ревзин И.И. Структура немецкого языка. М.: ОГИ, 2009. 400 с.

109. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1950. С. 156-183.

110. Рильке P.M. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. 455 с.

111. Рогова E.H. Элегия и элегический модус художественности. К постановке проблемы // Материалы IX междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 120-летию со дня основания Томского гос. ун-та. Томск: Изд-во Томского унта, 1999. С. 81-84.

112. Рожанский И.Д. Райнер Мария Рильке (Основные вехи его творческой эволюции) // Рильке P.M. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. М.: Искусство, 1971. С. 7^9.

113. Рудницкий М. Райнер Мария Рильке (1875-1926) // Рильке P.M. Лирика / пер. с нем. М.: Худож. лит., 1976. С. 5-24.

114. Самарин P.M., Тураев C.B. Творчество Гете веймарского периода // История немецкой литературы: в 5 т. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. Т. 2. С. 399-434.

115. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: ACT: Восток-

Запад, 2007. 448 с.

116. Сидоров Е.В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода: сб. ст. М.: Изд-во МГУ, 1981. С. 43-53.

117. Сидорченко Л. История зарубежной литературы XVIII в. [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Literat/Sidor/16.php (Дата обращения: 13.07.2012).

118. Сильман Т.И. Заметки о лирике. Л.: Сов. писатель, 1977. 223 с.

119. Синельникова Л., Гладченко Н., Левченко И. [и др.] «С любимыми не расставайтесь!» // Русская речь. М.: Наука, 1980. № 4. С. 21-24.

120. Сквозников В.Д. Лирика // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры. М.: Наука, 1964. С. 173-237.

121. Скиба И.В. Традиция Овидия в «Элегиях» Джона Донна // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та. Челябинск: ООО «Полиграф-Мастер», 2010. № 6. С. 283-290.

122. Спэнкерен К. Краткая история американской литературы. [Электронный ресурс]. URL: http://www.uspoetry.ru/books/2/chapterl (Дата обращения: 09.07.2012).

123. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966. 271 с.

124. Тамахина-Плотто Е. Когда в душе отражается Рильке... . Прага: Русская традиция, 2011. 276 с.

125. Теория литературных жанров: учеб. пособие для студ. / под ред. Н.Д. Тамарченко. М.: Издат. центр «Академия», 2011. 256 с.

126. Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М.: Наука, 1964. Т. 2. 485 с.

127. Теория литературы. Роды и жанры (основные проблемы в историческом освещении): в 4 т. М.: ИМЛИ РАН, 2003. Т. 3. 592 с.

128. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение, 1971.

464 с.

129. Толстогузова Е.В. Элегия: затянувшееся послесловие к истории

жанра // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и Дальнем Востоке. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2009. № 3. С. 5-10.

130. Томашевский Б.В. Поэзия Джона Донна // Донн Дж. Стихотворения / пер. с англ. Б. Томашевского. JL: Худож. лит., 1973. С. 5-16.

131. Томашевский Б.В. Стих и язык. M.; JL: Изд-во Акад. наук СССР, 1959. 472 с.

132. Тынянов Ю.Н. Ода как ораторский жанр // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. С. 227-252.

133. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. Статьи. М.: Сов. писатель, 1965. 304 с.

134. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. JL: Сов. писатель, 1983. 352 с.

135. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филол. фак-т СПбГУ; М.: Издат. дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.416 с.

136. Фоменко И.В. О поэтике лирического цикла: уч. пособие. Калинин: КГУ, 1984. 79 с.

137. Фризман Л.Г. Жизнь лирического жанра. М.: Наука, 1973. 168 с.

138. Фризман Л.Г. Элегия // Краткая литературная энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1975. Т. 8. 1136 стб.

139. Хайдеггер М. Петь - для чего? // P.M. Рильке. Прикосновение: Сонеты к Орфею: Из поздних стихотворений / пер. с нем. В. Бакусева. М.: Текст, 2003. С. 179-228.

140. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высш. школа, 2000. 398 с.

141. Харлап М. О стихе. М.: Худож. лит., 1966. 151 с.

142. Хольтхузен Г.Э. Райнер Мария Рильке, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (с приложением фотодокументов и иллюстраций) / пер. с нем., сост., приложения и послесл. Н. Болдырева. Челябинск: Урал LTD, 1998. 394 с.

143. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художе-

ственного текста. М.: Прометей, 2003. 172 с.

144. Чайковский P.P. Основы художественного перевода. Магадан: Изд-во СВГУ, 2008. 182 с.

145. Чайковский P.P. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью). Магадан: Кордис, 1997. 104 с.

146. Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты). Магадан: Кордис, 1997. 197 с.

147. Чайковский P.P. Синтаксис и стиль. Хабаровск: ХГПИ, 1980. 64 с.

148. Чайковский P.P. Стилистические функции асиндетической и поли-синдетической связи в современной немецкой художественной прозе (к проблеме экспрессивности синтаксиса): дис. ... канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1972. 243 с.

149. Чайковский P.P., Зеленая A.B. Многоточие как стилистическое средство в романах Д. Стил и его воссоздание в переводах на английский язык // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 1. С. 141-146.

150. Чайковский P.P., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков. Магадан: Кордис, 2001. 211 с.

151. Черемисина Н.В. Применение статистического анализа при исследовании ритмоинтонационной организации художественного текста // Вопросы статистической стилистики. Киев: Наукова думка, 1974. С. 54-69.

152. Черкасова И.П. Концепт «ангел» и его реализация в тексте: дис. ... докт. филол. наук. Армавир, 2005. 301 с.

153. Черкасова И.П. Лингвистический анализ элегий Р.М.Рильке (лексика и синтаксис «Дуинских элегий»): дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 1997. 242 с.

154. Чичерин A.B. Идеи и стиль. 2-е изд. М.: Сов. писатель, 1968. 280 с.

155. Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПб.: Авалон, 2008. 448 с.

156. Чуковский К.И. Искусство перевода. М.: Academia, 1936. 228 с.

157. Чуковский К.И. Мой Уитмен. Очерки о жизни и творчестве. Из-

бранные переводы из «Листьев травы». Проза. М.: Прогресс, 1966. 271 с.

158. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Высш. школа, 1988. 214 с.

159. Шеллинг Ф.В.Й. Философия искусства. М.: Мысль, 1966. 469 с.

160. Шерстнева Е.С. Переводная множественность как категория пере-водоведения: история, статус, тенденции // Известия РГПУ им. А.И. Герцена: науч. журнал. СПб.: АНТТ-Принт, 2008. № 33 (73): Аспирантские тетради. Ч. I. (Обществ, и гум. науки). С. 526-532.

161. Шеффер Ж.М. Что такое литературный жанр? М.: Едиториал УРСС, 2010. 192 с.

162. Эйгес И. Элегия // Словарь литературных терминов. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-bll2.htm (Дата обращения: 15.08.2010).

163. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. Л.: Сов. писатель, 1963. 430 с.

164. Эткинд Е.Г. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Л.: Сов. писатель, 1968. Кн. 1. С. 572.

165. Эткинд Е.Г. Проза о стихах. СПб.: Знание, 2001. 448 с.

166. Эткинд Е.Г. Ритм поэтического произведения как фактор содержания // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве / под ред. Б.Ф. Егорова. Л.: Наука, 1974. С. 104-121.

167. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

168. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 16-24.

169. Adler J. Rilke auf English // Literatur und Kritik. Salzburg: Otto Müller Verlag, 1978. № 128. P. 494-500.

170. Angelloz J.-F. Rainer Maria Rilke. Leben und Werk. München: Nym-phenburger Verlagshandlung, 1955. 379 S.

171. Arndt W. The best of Rilke. Hanover and London: New England University Press, 1989. 187 p.

172. Baer U. The Perfection of Poetry: Rainer Maria Rilke and Paul Celan // New German Critique. Ithaka; New York; Princeton: Duke University Press, 2004. Issue 91. P. 171-189.

173. Barrows A. Introduction // In Praise of Mortality. Selection from Rainer Maria Rilke's Duino Elegies and Sonnets to Orpheus / transi, and ed. by A. Barrows and J. Macy. New York: Riverhead Books, 2005. P. 1-23.

174. Barrows A.A Note on Translation // In Praise of Mortality. Selection from Rainer Maria Rilke's Duino Elegies and Sonnets to Orpheus / transi, and ed. by A.A. Barrows and J. Macy. New York: Riverhead Books, 2005. P. 25-27.

175. Bell M. Rilke's Duino Elegies // Sewanee Review. Sewanee: University of the South, 2003. Vol. 46. Issue 5. P. 631-642.

176. Belmore H.W. Rilke's craftsmanship. An analysis of his poetic style. Oxford: Basil Blackwell, 1954. 234 p.

177. Boening J. Introductions and Explanations: the Naturalization of Rilke in America // Acculturation. Proceedings of the Xlth Congress of the International Comparative Literature Association. Bern; New York: P. Lang, 1994. Vol. 9. P. 175— 182.

178. Bollnow O.F. Rilke als Dichter unserer Zeit. Stuttgart: W. Kohlammer, 1956. 352 S.

179. Boney E.E. Commentary // Rilke R.M. Duinesian Elegies / transi, by E.E. Boney. North Carolina: The University Press of the University of North Carolina, 1975. P. ix-xi.

180. Bridge H. Duino Elegies: a new translation with parallel text and commentary by Martin Crucefix, Sonnets to Orpheus transi, by Herter Norton and Sonnets to Orpheus transi, by Don Patterson // Translation and Literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. Vol. 16. Issue 2. P. 258-265.

181. Bridge H. Im Zwischenraum zwischen Welt und Spielzeug: Eine Poetik der Kindheit bei Rilke // Modern Language Review. Cambridge: Modern Humanities

Research Association, 2004. Vol. 99. Issue 1. P. 254-254.

182. Bridge H. Rilke and the modem portrait // Modem Language Review. Cambridge: Modem Humanities Research Association, 2004. Vol. 99. Issue 3. P. 681-695.

183. Bridgewater C. Materialien zu Rainer Maria Rilkes «Duineser Elegien» // Modem Language Review. Cambridge: Modem Humanities Research Association, 1983. Vol. 78. Issue 4. P. 991-992.

184. Brown C.S. Rilke: Translating the Man and the Poetry // The Sewanee Review. Sewanee: University of the South, 1989. Vol. 97. Issue 1. P. 139-148.

185. Brown C.S. The Translation of Poetry: Rilke // The Sewanee Review. Sewanee: University of the South, 1985. Vol. 93. Issue 4. P. 656-660.

186. Brown J. Transposing Rilke // Nexus: The International Henry Miller Journal. Washington, 2007. Vol. 4. P. 99-104.

187. Brown R.G. Rilke's Fifth Duino Elegy // Explicator. Washington: Hel-dref Publications, 1976. Vol. 35. Issue 1. P. 27-29.

188. Buddenberg E. Rainer Maria Rilke. Eine innere Biographie. Stuttgart: J.M. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1954. 579 S.

189. Butler E.M. Rainer Maria Rilke. Cambridge: Cambridge University Press, 1941. 437 p.

190. Casey T.J. Rainer Maria Rilke: A Verse Concordance to his Complete Lyrical Poetry // Modem Language Review. Cambridge: Modem Humanities Research Association, 1982. Vol. 77. Issue 1. P. 245-246.

191. Cavitch M. American Elegy: the poetry of mourning from the Puritans to Whitman. Minneapolis: University of Minnesota Press, 2007. 336 p.

192. Coetzee J.M. Going all the way // New York Review of Books. New York: NYREV, Inc., 1999. Vol. 46. Issue 19. P. 37-40.

193. Comerford M.J. Rilke in English: 1946 to 1966 // Germanic Review. Washington: Heldref Publications, 1967. № 42. Vol. XLII. P. 301-309.

194. Cooper Ch.W. Elegy // The World Book Encyclopedia. New York, 1986. Vol. 6. P. 170-171.

195. Crichton W., CrichtonM. Intoduction // Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by W. and M. Crichton. Kobenhaven; Los Angeles: Green Integer, 2003. P. 57.

196. CzerninM. Duino, Rilke und die Duineser Elegien. München: Verlag Christian Brandstätter, 2004. 155 S.

197. Eckel W. Wendung: zum Prozess der poetischen Reflexion im Werk Rilkes. Würzburg: Koenigshausen und Neumann Verlag, 1994. 248 S.

198. Engel M. Rainer Maria Rilkes "Duineser Elegien" und die moderne deutsche Lyrik zwischen Jahrhundertwende und Avantgarde. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1986. 276 S.

199. Engel M., Lamping D. Rilke und die Weltliteratur. Düsseldorf; Zürich: Artemis and Winkler Verlag, 1999. 351 S.

200. Feise E. Translations from the poetry of Rainer Maria Rilke // Modern Language Notes. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1941. Vol. 56. Issue 2. P. 155-156.

201. Frail D.R. Lost in translation: Reading Rilke in English. Ottawa: National Library of Canada, 1993. 397 p.

202. Freedman R. Life of a Poet: Rainer Maria Rilke. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1996. 640 p.

203. Fues W.M. Schwere Transporte. Überlegungen mit der achten Duineser Elegie // Gedichte von Rainer Maria Rilke. Stuttgart: Reclam, 1999. S. 157-180.

204. Garland H.B., Garland M. The Oxford Companion to German Literature. Oxford: Clarendon Press, 1976. 977 p.

205. Gass W.H. Reading Rilke: reflections on the problems of translation. New York: Basic Books, 1999. 233 p.

206. Good G. Introduction // Rilke's Late Poetry: Duino elegies, the Sonnets to Orpheus and selected last poems / transi, with an introduction and commentary by G. Good. Vancouver: Ronsdale Press, 2004. P. 11-22.

207. Görner R. Rainer Maria Rilke. Im Herzwerk der Sprache. Wien: Paul Zsolnay Verlag, 2004. 343 S.

208. Greiner-Mai H. Einleitung // Hölderlins Werke in zwei Bänden. Erster Band. Gedichte. Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1965. S. 5-34.

209. Guardini R. Rainer Maria Rilkes Deutung des Daseins: eine Interpretation der Duineser Elegien. Mainz: Mattias-Grünewald-Verlag; Padeborn: Verlag Ferdinand Schöningh, 1996. 376 S.

210. Guardini R. Rilke's Duino Elegies. An Interpretation / transl. by K.G. Knight. Chicago: Henry Regnery Company, 1961. 306 p.

211. Hammond J. The American Puritan Elegy. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 264 p.

212. Hass R. Looking for Rilke //The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke / ed. and transl. by S. Mitchell, intod. by R. Hass. New York: Vintage International, 1982. P. xi-xliv.

213. Holthusen H.E. Rainer Maria Rilke mit Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1994. 183 S.

214. Hutchinson B. Rainer Maria Rilke. Duino Elegies transl. by Martyn Crucefix // Modern Language Review. Cambridge: Modern Humanities Research Association, 2008. Vol. 103. Issue 1. P. 1-3.

215. IndlekoferB. Die zehnte Elegie // Interpretationen. Gedichte von Rainer Maria Rilke / hrsg. von Wolfram Grodeck. Stuttgart: Reclam, 1999. S. 181-202.

216. Judd I. Duino Elegies translated by D. Young // Library Journal. New York, 1978. Vol. 103. Issue 2. P. 1415.

217. Judd I. Rilke, Rainer Maria. Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus transl. by A. Poulin // Library Journal. New York, 1977. Vol. 102. Issue 1. P. 205207.

218. Judd I. Selected Poetry of Rainer Maria Rilke // Library Journal. New York, 1982. Vol. 107. Issue 19. P. 2100.

219. Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk. Eine Einfuhrung in die Literaturwissenschaft. - 20. Auflage. Tübungen; Basel: Francke Verlag, 1992. 460 S.

220. Kippenberg K. Rainer Maria Rilke. Ein Beitrag. Leipzig: Insel-Verlag, 1938. 355 S.

221. Kline A.S. Fountain of Joy: Rilke's Duino Elegies. [Электронный ресурс]. URL: http://www.feedbooks.com/userbook/13137 (Дата обращения: 13.07.2010).

222. KomarK.L. The Crisis of Consciousness in Rilke's Duineser Elegien // Germanic Review. Washington: Heldref Publications, 1982. Vol. 57. Issue 4. P. 149-156.

223. KomarK.L. Transcending Angels. Rainer Maria Rilke's Duino Elegies. Lincoln; London: University of Nebraska Press, 1987. 286 p.

224. König H. Errinerungen an Rilke. Rilkes Mutter. Frankfurt a/M: Insel Verlag, 2000. 143 S.

225. Kreutz H. Rilkes Duineser Elegien: eine Interpretation. München: C.H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1950. 155 S.

226. Kunisch H. Rainer Maria Rilke: Dasein und Dichtung. Berlin: Duncker und Humbolt, 1944. 114 S.

227. Leppmann W. Rilke. A Life. New York: Fromm International Publishing Corporation, 1984. 421 p.

228. Leppmann W. A Note on Rilke // Rilke R.M. Duino Elegies. The Sonnets to Orpheus / transí, by R. Hunter with 26 Blockprints by M. Hunter. Eugene: Hulogosi, 1993. P. 143-147.

229. Maché В. Wandel und Sein. Rilkes Auseinandersetzung mit dem Phänomen der Verwandlung. Las Vegas: Peter Lang, 1981. 119 S.

230. Maclntyre C.F. Introduction // Rilke R.M. Duino Elegies / transí, by C.F. Maclntyre. Berkeley; Los Angeles: University of California Press, 1965. P. v-xii.

231. Macheiner J. Überzetzen. Ein Vademecum. München: Piper Verlag, 2004. 357 S.

232. Martinovich S. How life and death transform each other. [Электронный ресурс]. URL: http://www.enteretageright.conVarcWve/erticles/0604/0604sometstoorpheus.htm (Дата обращения: 18.03.2010).

233. Mason Е.С. Preface // Rilke, Europe, and the English-speaking world.

Glasgow: University Press, 1961. P. xi-xvi.

234. Mason E.C. Rilke, Europe, and the English-speaking world. Glasgow: University Press, 1961. 257 p.

235. Mason E.C. Rilke. Edinburgh; London: Oliver and Boyd, 1963. 120 p.

236. McDaniel S.E. The beauty of Rilke: toward the infinite light. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lightandlife/lighthouse3.htm (Дата обращения: 04.03.2010).

237. Metzger Е.А., Metzger М.А companion to the works of Rainer Maria Rilke. Rochester: Camden House, 2001. 311 p.

238. Mood J. Cheers to change - the Pop Rilke // Midwest Quarterly. Pittsburg: Pittsburg State University, 2002. Vol. 43. Issue 3. P. 288-304.

239. Mood J. Rilke on Death and Other Oddities. Philadelphia: Xlibris, 2007.

128 p.

240. Mühl К. Verwandlung im Werk Rilkes: Studien zur inneren Genese der Duineser Elegien. Nürnberg: Verlag Hans Carl, 1981. 298 S.

241. Oswald D. Introduction // Rilke R.M. Duino Elegies. Translated from the German by D. Oswald. Frankfurt a/M: Diamon Verlag, 1992. P. 7-23.

242. Peters H.F. Rainer Maria Rilke: Masks and the man. Seattle: University of Washington Press, 1960. 226 p.

243. Pettersson T. Internalization and death: a reinterpretation of Rilke's Duineser Elegien // Modern Language Review. Cambridge: Modern Humanities Research Association, 1999. Issue 3. P. 731-743.

244. Porter C. Introduction // Rainer Maria Rilke Duino Elegies / transl. by S. Cohn. Evanston: Northwestern University Press, 1989. P. 11-15.

245.PoulinA. Preface // Rilke R.M. Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus / transl. by A. Poulin, Jr. Boston; New York: A Marine Book/Houghton Mifflin Company, 2005. P. xv-xvii.

246. Prater D.A Ringing Glass: The Life of Rainer Maria Rilke. Oxford: Clarendon Press, 1994. 472 p.

247. Prichard D.E. The Transformation of Roses. [Электронный ресурс].

URL: http://www.criticalflame.org/verse/1109_pritchard.htm (Дата обращения: 18.10.2010).

248. Raffel В. The Art of Translation Poetry. University Park and London: The Pennsylvania State University Press, 1988. 206 p.

249. Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971. 124 S.

250. Reitter C. Reading Rilke: reflections on the problems of translation by W.H.Gass // Germanic Review. Washington: Heldref Publications, 2003. Vol. 78. Issue 2. P. 153-156.

251. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M.: Verlag Hochschule, 1975.

316 S.

252. Rilke-Handbuch. Leben-Werk-Wirkung / hrsg. von Manfred Engel. Weimar; Stuttgart: Verlag J.B. Metzler. 2004. 570 S.

253. Rivers E.L. Problems of genre in golden age poetry. [Электронный ресурс]. URL: http://www.jstor.org/stable/2905685 (Дата обращения: 20.01.2010).

254. Ryan J. The Symbolism of space and motion in the works of Rainer Maria Rilke // Comparative Literature. New York: McClure, Phillips and Co., 1975. Vol. 27. Issue 1. P. 94-95.

255. Schendels E. Deutsche Grammatik. Morphologie. Syntax. Text. M.: Высш. школа, 1988. 416 S.

256. Schoolfield G.C. // Modern Australian Review, 1977. Vol. 10. Issue 2. P 144-148.

257. Schoolfield G.C. // Modern Australian Review, 1997. Vol. 30. Issue 1. P. 139-140.

258. Seidler I. The Reluctant Guest: A Critical Appraisal of English Versions of Rilke // Canadian Review of Comparative Literature. Toronto: University of Toronto Press, 1980. Vol. 34. Issue 13. P. 163-173.

259. Solbrig I. Gedanken über literarische Anregungen zur verfremdenden Engelkonzeption des mittleren und späten Rilke // Modern Austrian Literature. 1982.

Vol. 15. Issue 3/4. P. 277-290.

260. Steiner J. Rilkes Duineser Elegien. Bern; München: Francke Verlag, 1962. 375 S.

261. Stephens A. Duineser Elegien // Rilke-Handbuch. Leben-WerkWirkung / hrsg. von M. Engel. Stuttgart; Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2004. S. 365384.

262. Sutherland M. Images of Absence: Death and the Language of Concealment in the Poetry of Rainer Maria Rilke. Berlin: WEIDLER Buchverlag, 2006. 302 P-

263. The Cambridge Companion to Rilke / ed. by К. Leeder and R. Vilain. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. 226 c.

264. The Poetry of Rilke. [Электронный ресурс]. URL: http://www.publishersweekly.com (Дата обращения: 22.01.2010).

265. Thum und Taxis von M. Erinnerungen an Rainer Maria Rilke. Frankfurt a/M: Insel Verlag, 1966. 121 S.

266. Wells H.W. Introduction // Rilke R.M. Duino Elegies / transl. by J. Lemont. New York: Fine Editions Press, 1945. P. xi-1.

267. Whittaker E.A German Mystical Poem // Bookman, 1931. Vol. 81. Issue 483. P. 9-10.

268. Whittaker E.A. What young Germany is reading // Bookman, 1932. Vol. 83. Issue 490. P. 110-111.

269. Wolf W. Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien: eine Textdeutung. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1937. 47 S.

270. Wood F. Rainer Maria Rilke: the Ring of Forms. Minneapolis: University of Minneapolis Press, 1958. 240 p.

271. Young D. Introduction // Rilke R.M. Duino Elegies / transl. and introd. by D. Young. New York; London: Norton, 2006. P. 9-22.

272. Ziegler H. Three Encounters with Germany: Goethe, Hölderin, Rilke // Review of Contemporary Fiction. Normal: Dalkey Archive Press, 2004. Vol. 24. Issue 3. P. 46-58.

273. Ziolkowski T. The classical German Elegy, 1795-1950. Princeton: Princeton University Press, 1980. 334 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Rilke R.M. / transi, by H.A. Landman. [Электронный ресурс]. URL: http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/rilke_duino02.html (Дата обращения: 23.03.2010).

2. Rilke R.M. Duineser Elegien / hrsg. von J. Kiermer-Debre. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1977. S. 7-78.

3. Rilke R.M. Duineser Elegien // Rilke R.M. Sämtliche Werke in sechs Bänden / hrsg. vom Rilke-Archiv in Verbindung mit Ruth Sieber-Rilke. Besorgt durch Ernst Zinn. Erster Band. Gedichte. Frankfurt a/M: Insel Verlag, 1987. S. 685726.

4. Rilke R.M. Duinesian Elegies / transi, by E.E. Boney. North Carolina: The University Press of the University of North Carolina, 1975. P. 2-63.

5. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, and introd. by D. Young. New York; London: Norton, 2006. P. 25-193.

6. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, and introd. by J.B. Leishman and S. Spender. New York: The Norton Library, 1939. 130 p.

7. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by A. Croggon. [Электронный ресурс]. URL: http://www.flashpointmag.com/croggon.html (Дата обращения: 23.03.2010).

8. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by A.S. Kline. [Электронный ресурс]. URL: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/German/Rilke.htm (Дата обращения: 10.01.2009).

9. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by A.E. Flemming. [Электронный ресурс]. URL: http://plagiarist.com/poetry/3233/ (Дата обращения: 23.02.2010).

10. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by C.F. Maclntyre. Berkeley; Los

Angeles: University of California Press, 1965. 89 p.

11. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by D. Van Vranken and R. Nicholson Pierce. Lexington: The Center of Balance Press, 2012. 102 p.

12. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by E. Snow. New York: North Point Press, 2000a. 74 p.

13. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by G. Miranda. Portland: Breitenbush Books, 1981. 60 p.

14. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by J. Waterfield. [Электронный ресурс]. URL: http://www.jbeilharz.de/poetas/rilke/ (Дата обращения: 23.03.2010).

15. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by R. Hunter. [Электронный ресурс]. URL: http://www.instrianet.org/istria/illustri/non-istrian/rilke/elegiers.htm (Дата обращения: 25.05.2009).

16. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by R. Paulin and С. Hutchinson. Riverside: Duckworth and Ariadne Press, 1996. 236 p.

17. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by S. Cohn. Evanston: Northwestern University Press, 1989. 100 p.

18. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by S. Ranson and M. Sutherland. Oxford; New York: Oxford University Press, 2011. 358 p.

19. Rilke R.M. Duino Elegies / transi, by W. and M. Crichton. Kobenhaven; Los Angeles: Green Integer, 2003. P. 9-99.

20. Rilke R.M. Duino Elegies // The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke / ed. and transi, by S. Mitchell. New York: Vintage Books, 1989. P. 149-211.

21. Rilke R.M. Duino Elegies and other selected poems / transi, by L.C. Gartner. Bloomington: AuthorHouse, 2008. 51 p.

22. Rilke R.M. Duino Elegies and the Sonnets to Orpheus / transi, by A. Poulin, Jr. Boston; New York: A Marine Book/Houghton Mifflin Company, 2005. P. 3-77.

23. Rilke R.M. Duino Elelgies // In praise of mortality: selections from Rainer Maria Rilke's Duino Elegies and Sonnets to Orpheus / transi, and ed. by A. Barrows and J. Macy. New York: Riverhead Books, 2005. P. 31-64.

24. Rilke R.M. Duino Elelgies // Rilke R.M. Selected Poems / transi, by S. Ranson and M. Sutherland. Oxford; New York: Oxford University Press, 2001. P. 130-181.

25. Rilke R.M. Duino Elelgies // Rilke's Late Poetry: Duino Elegies, the Sonnets to Orpheus and selected last poems / transi, with an introduction and commentary by G. Good. Vancouver: Ronsdale Press, 2004. P. 25-55.

26. Rilke R.M. Elegies form the Castle of Duino / transi, by V. and E. Sackville-West. London: Hogarth Press, 1931. 152 p.

27. Rilke R.M. Sonnets to Orpheus. Duino Elegies / transi, by J. Lemont. New York: The Fine Editions Press, 1945. P. 63-114.

28. Rilke R.M. The Duino Elegies / transi, and ill. by H. Behn. New York: Peter Pauper Press, 1957. P. 5-58.

29. Rilke R.M. The Duino elegies / transi, by D. Oswald. Frankfurt a/M: Di-amon Verlag, 1992. P. 26-103.

30. Rilke R.M. The Duino Elegies / transi, by L. Hammer and S. Jaeger. Old Chatham; New York: Sachem Press, 1991. 91 p.

31. Rilke R.M. The Duino Elegies / transi, by L. Norris and A. Keele. New York: Camden House, 1993. 66 p.

32. Rilke R.M. The Duino Elegies / transi, by S. Garmey and J. Wilson. New York; Evanston; San Francisco; London: Harper Colophon Books, 1972. 111 p.

33. Rilke R.M. The Duino Elegies // The Essential Rilke / sel. and transi, by G. Kinnell and H. Liebmann. New York: HarperCollins Publishers, Inc., 20006. P. 76-145.

34. Rilke R.M. The Elegies of Duino / transi, by N. Wydenbruck. Austria: Amandus Edition, 1948. 85 p.

35. Twenty-five German Poets / ed., transi, and introd. By W. Kaufmann. New York: W.W. Norton and Company, INC., 1975. 325 p.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Большой англо-русский словарь: в 2 т. / авт. Ю.Д.Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др. Под общ. ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. 4-е изд., испр., с доп. М.: Рус. яз., 1987. Т. 1. С. 41-1038.

2. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. / Под ред. М.Г. Лебедько, З.Г. Прошиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 632 с.

3. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 375 с.

4. Краткая литературная энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1975. Т. 8. 1136 стб.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 1600 с.

6. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Ин-телвак», 2001. 1600 стб.

7. Литературная энциклопедия // Фундаментальная электронная библиотека. Русская литература и фольклор. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/ (Дата обращения: 13.04.2009).

8. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: в 2 т. / под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. М.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/79535 (Дата обращения: 12.04.2010).

9. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.

10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

11. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1997. 384 с.

12. Словарь литературоведческих терминов / под ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева, 1974. 510 с.

13. Советский энциклопедический словарь: 4-е изд. / Гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Сов. энциклопедия, 1989. 1632 с.

14. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов-н/Д.: Феникс, 2008. 811 с.

15. New Webster's Dictionary and Thesaurus of the English Language. Danbury: Lexicon Publications, Inc., 1993. 1217 p.

16. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton; New Jersey: Princeton University Press, 1993. 1383 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.