Дискурсивные характеристики метафоры в текстах финансовой тематики (на примере английского, французского и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Апресян Карине Генриховна

  • Апресян Карине Генриховна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2024, ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 247
Апресян Карине Генриховна. Дискурсивные характеристики метафоры в текстах финансовой тематики (на примере английского, французского и русского языков): дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения». 2024. 247 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Апресян Карине Генриховна

Введение

Глава 1. Теоретические основы современного финансового медиадискурса

1.1. Уточнение определения понятия «медиадискурс» в рамках финансовой тематики

1.2. Публицистические тексты финансовой тематики в качественных специализированных и общеинформационных СМИ

1.3. Тексты финансовой тематики как основа формирования современного

финансового медиадискурса

Выводы по главе

Глава 2. Дискурсообразующая роль метафоры в англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстах финансовой тематики

2.1. Метафора как объект лингвистического исследования

2.1.1. Коммуникативно-дискурсивные характеристики метафоры в текстах финансовой тематики

2.2. Метафора как средство выразительности в текстах финансовой тематики

2.3. Классификация функций метафоры в англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстах финансовой тематики

2.3.1. Когнитивно-описательная, идентификационно-номинативная, информативно-обьяснительная и прагматичекая функции метафоры

2.3.2. Культурологическая функция метафоры

2.3.3. Аттрактивная функция метафоры

2.3.4. Мнемоническая функция метафоры

Выводы по главе

Глава 3. Лингвокультурологическая характеристика метафор на примере английского, французского, русского языков в сопоставлении

3.1. Метафоризация терминов с цветокомпонентом в англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстах финансовой тематики

3.2. Метафора как средство выражения позитивной и негативной коннотаций в финансовом медиадискурсе

3.3. Методы передачи английских финансовых терминов-метафор во

французском и русском языках

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

Приложение Г

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Дискурсивные характеристики метафоры в текстах финансовой тематики (на примере английского, французского и русского языков)»

Введение

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению дискурсивных характеристик метафоры в текстах финансовой тематики публицистического стиля качественных специализированных и общеинформационных англоязычных, франкоязычных и русскоязычных СМИ.

Актуальность работы определяется как внелингвистической реальностью -возрастающим интересом исследователей к финансовой-экономической отрасли, так и лингвистическими причинами - недостаточной разработанностью вопросов сопоставительного анализа дискурсивных характеристик метафоры в текстах финансовой тематики публицистического стиля качественных специализированных и общеинформационных СМИ на примере разноструктурных языков: английского, французского и русского.

Степень научной разработанности исследования. Интерес к изучению феномена метафоры нашел свое отражение в многочисленных исследованиях зарубежных и отечественных ученых. Различные подходы и методы исследования метафоры, функциональные особенности метафорической лексики и вопросы функционирования метафорических единиц в различных видах дискурса изложены в работах таких лингвистов, как: Н.А. Ахренова [Ахренова, 2021], И.В. Бондаренко [Бондаренко, 2019], Э.В. Будаев, [Будаев, 2007], Т.Л. Гурулева, О.И. Калинин [Гурулева, Калинин, 2021], А.Е. Гусева, К.М. Манукян [Гусева, Манукян, 2021], О.И. Калинин [Калинин, 2020], З. Ковечеш [Kövecses, 2015], Л.А. Козлова [Kozlova, 2020], Н.Г. Кондрахина, Н.Е. Южакова [Кондрахина, Южакова, 2019], С.А. Куприянова, И.О. Мазирка [Куприянова, Мазирка, 2020], Д.С. Лукин [Лукин, 2014], О.И. Максименко, М.В. Беляков [2019], А. Мусолфф [Musolff, 2023], В.С. Норлусенян, М.В. Варданян [Норлусенян, Варданян, 2019], И. Оливиера [Oliveira, 2009], Н.А. Ощепкова [Ощепкова, 2020], М. Росси [Rossi, 2014],

Г.А. Сосунова [Сосунова, 2013], В.К. Харченко [Харченко, 1992], А.П. Чудинов [Чудинов, 2003], Ч. Форгас [Forga.cs, 2021] и других.

Объектом исследования выступают тексты финансовой тематики публицистического стиля качественных специализированных и общеинформационных англоязычные, франкоязычные и русскоязычные СМИ.

Предметом исследования являются англоязычные, франкоязычные, русскоязычные метафорические единицы и их дискурсивные характеристики в текстах финансовой тематики публицистического стиля качественных специализированных и общеинформационных СМИ.

Материалом диссертационного исследования послужили тексты финансовой тематики качественных англоязычных, франкоязычных и русскоязычных специализированных и общеинформационных средств массовой информации за период 2016-2024 гг., общий объём которых составляет 1800 текстов, в том числе: англоязычных - 600, франкоязычных - 600, русскоязычных - 600. Всего было проанализировано 82 источника, из которых 29 англоязычных, франкоязычных

- 27, русскоязычных - 27. С целью сопоставления и выявления дискурсивных характеристик метафоры в текстах финансовой тематики было проанализировано всего 2230 метафорических выражений: на английском - 750, на французском - 735, на русском - 745. В ходе исследования были использованы также этимологические, терминологические, толковые и энциклопедические словари.

Теоретической базой данного исследования послужили основные положения фундаментальных трудов отечественных и зарубежных исследователей в следующих областях:

- теория метафоры: В.Ю. Апресян [Апресян, 1993], Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1998]; А. Вежбицкая [Вежбицкая,1990], В.Г. Гак [Гак, 1988], О.И. Калинин [Калинин, 2022], Э. Кассирер [Кассирер, 1990], Э. МакКормак [МакКормак, 1990], А. Мусолфф [Musolff, 2019], П. Рикер [Рикер, 1990]; X. Ортега-и-Гассет

[Ортега-и-Гассет, 1990], Н.А. Ощепкова [Ощепкова, 2020], Дж.Р. Серль [Searle, 1979]; Т.Н. Скляревская [Скляревская, 2005], В.Н. Телия [Телия, 1988] и мн. др.

- когнитивная лингвистика и лингвистическая прагматика: Н.Д. Арутюнова, E.B. Падучева [Арутюнова, Падучева, 1985], Т.М. Багдасарян [Багдасарян, 2017],

A.Е. Гусева [Гусева, 2011], М.В. Беляков [2023], Дж. Остин [Остин, 1986] и мн. др.

- типология и виды дискурса: Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1990], Р. Водак [Wodak, 1996], Т.А. ван Дейк [Dijk, 1998], В.З. Демьянков [Демьянков, 2005],

B.И. Карасик [Карасик, 2002], А.А. Кибрик [Кибрик, 1994], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 2004], Е.А. Красина [Красина, 2016], М.Н. Левченко [Левченко, 2023], Л.Дж. Филипс, М.В. Йоргенсен [Филипс, Йоргенсен, 2004], Н. Ферклоу [Fairclough, 1995], З.С. Харрис [Harris, 1952], Т.Н. Хомутова [Хомутова, 2014] и мн. др.;

- публицистический стиль: А.А. Грабельников [Грабельников, 2001], Т.Г. Добросклонская [Добросклонская, 2006; 2008], В.И. Здоровега [Здоровега, 1979], Дж. Корнер [Corner, 1995]; Д.А. Мурзин [Мурзин, 2003], Е.А. Осипова [Осипова, 2022], Т.Б. Самарская, Е.Г. Мартиросьян [Самарская, Мартиросьян, 2011] и мн. др.

- терминология: Л.М. Алексеева [Алексеева, 1998], И.И. Валуйцева, И.Г. Хухуни [Валуйцева, Хухуни, 2019], С.В. Гринев-Гриневич [Гринев-Гриневич, 2008], В.М. Лейчик [Лейчик, 2009], Д.С. Лотте [Лотте, 1961], О.И. Максименко [Максименко, 2012], Т.В. Максимова [Максимова, 2008], Т.В. Ощепкова [Ощепкова, 2014], А.А. Реформатский [Реформатский, 1996], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2018], А.В. Суперанская [Суперанская, 2014], П.А. Флоренский [Флоренский, 1994] и мн. др.

- переводоведение: Е.С. Абаева [Абаева, 2019], К.А. Аржанова [Аржанова, 2013], Л.С Бархударов [Бархударов, 1975], Н.Ю. Бородулина, М.Н. Макеева [Бородулина, Макеева, 2020], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2017], И.Г. Жирова

[Жирова, 2013], Т.А. Казакова [Казакова, 2010], В.Н. Комиссаров [Комиссаров,2001], А.А. Лебедева, М.Г. Новикова [Лебедева, Новикова, 2023], П. Ньюмарк [Newmark, 1980], Я.И. Рецкер [Рецкер, 2016], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2006], И.Н. Филиппова [Филиппова, 2019] и мн. др.

Цель диссертационного исследования - определить дискурсивные характеристики метафоры в текстах финансовой тематики публицистического стиля качественных специализированных и общеинформационных СМИ, выявить основные экстралингвистические и лингвистические факторы, обусловливающие степень продуктивности метафоризации финансовой сферы на примере разноструктурных языков - английского, французского и русского.

В соответствии с целью были поставлены следующие задачи:

- изучить и проанализировать научную литературу по теории дискурса и теории метафоры для построения теоретической базы и методологии исследования;

- уточнить понятие «финансовый медиадискурс»;

- рассмотреть тексты финансовой тематики качественных СМИ как явление публицистического стиля, выявить их лексико-стилистические особенности и определить их как основу формирования современного финансового медиадискурса;

- определить дискурсообразующую роль метафоры в англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстах финансовой тематики и рассмотреть ее коммуникативно-дискурсивные характеристики;

- рассмотреть метафору как средство выразительности в текстах финансовой тематики качественных СМИ;

- представить классификацию функций метафоры в исследуемых текстах;

- определить лингвокультурологическую характеристику метафор на примере трех разноструктурных языков;

- изучить метафору как средство образования финансовых терминов и рассмотреть явление метафоризации терминов с цветокомпонентом;

- рассмотреть метафору в качестве средства выражения позитивной и негативной коннотации;

- установить методы передачи английских финансовых терминов-метафор на русский и французский языки.

В работе были использованы следующие методы и методики:

- методы сплошной выборки метафорических единиц и лингвистического комментирования;

- методы дефиниционного, интерпретативного и интроспективного анализа для установления дискурсообразующей роли метафоры в англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстах финансовой тематики качественных СМИ;

- лингвокультурологический анализ текстов финансовой тематики, заключающийся в выявлении источника возникновения исследуемых метафорических единиц, в описании специфики их реализации в русле ментальности адресанта и тем самым в установлении дискурсивных характеристик метафоры на примере разноструктурных языков в сопоставлении;

- сравнительно-сопоставительный метод, способствующий определению дискурсивных характеристик метафоры в текстах финансовой тематики с целью выявления тенденции к общности и различиям как дискурсивной специфики финансовой коммуникации на примере трёх разноструктурных языков;

- метод семантического анализа, который позволил выявить национально-культурную специфику исследуемых метафорических единиц;

- лингвистический анализ, способствующий определению особенностей передачи английских финансовых терминов-метафор во французском и русском языках;

- методика количественного подсчета, которая позволила обработать и сопоставить результаты полученных данных;

- метод функционального анализа, который позволил выявить особенности функционирования метафорических выражений в публицистических текстах финансовой тематики качественных СМИ.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что комплексный анализ лингвокультурологических, коммуникативных особенностей метафоры и её функций на примере трёх разноструктурных языков: английского, французского и русского - в сопоставлении способствует определению дискурсивных характеристик метафор в текстах статей публицистического стиля финансовой тематики качественных специализированных и общеинформационных СМИ.

Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что в нём впервые предложен комплексный анализ метафор в финансовом медиадискурсе на примере трех разноструктурных языков: английского, французского и русского - в рамках когнитивно-дискурсивного и лингвокультурологического подходов, что предполагает акцент на лингвистических и дискурсивных особенностях метафор, учет социально-политических и историко-культурологических факторов их функционирования для определения дискурсообразующей роли метафоры в текстах финансовой тематики качественных специализированных и общеинформационных СМИ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты и выводы дополняют современное научное знание о природе порождения и основных функциях метафор в текстах публицистического стиля, способствуют более углубленному изучению метафорического пространства на примере трёх разноструктурных языков.

Практическая ценность определяется возможностью применения результатов исследования в области терминоведения, профессиональной иноязычной коммуникации, использования материалов исследования в лексикографической практике, в том числе при подготовке сопоставительного словаря метафор; в процессе преподавания иностранных языков, теории и практики

перевода, межкультурной коммуникации, сопоставительной лингвистики, при составлении рекомендаций по оптимизации воздействия на реципиентов специализированных текстов.

Апробация результатов исследования. В рамках исследования опубликовано 14 статей, общим объемом свыше 9 п.л., включая 5 статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Министерства науки РФ: «Вестник Московского государственного областного университета» (Москва, 2020), «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики» (Владикавказ, 2020), Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация (Воронеж, 2020), «Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова» (Нижний Новгород, 2022), «Вопросы современной лингвистики» (Москва, 2024).

Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики лингвистического факультета Государственного университета просвещения (2020-2024 гг.). Результаты исследования были представлены в докладах на следующих всероссийских и международных конференциях: Международная научно-практической конференции в рамках V Международного фестиваля науки «Лингвистическое наследие Л.В. Щербы в свете современной науки о языке» (19 февраля 2020 г., МГОУ, Москва); Международный научный семинар с участием иностранных студентов, магистрантов и аспирантов «Современные направления лингвистики» (25 ноября 2020 г., МГОУ, Москва); I Международная научно-практическая конференция «Лингвистика дистанцирования: способы существования и эволюция языковой системы в эпоху цивилизационного слома»» (25-26 января 2021 г., департамент иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений Финансового университета при Правительстве РФ, Москва); Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике

перевода. Переводческие стратегии и тактики» (23 декабря 2021 г., МГОУ, Москва); II Международной научно-практической конференции «Лингвистика дистанцирования: человек и его язык в гуманитарной ретроспективе» (02 февраля 2022 г., департамент иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений Финансового университета при Правительстве РФ, Москва); Международная научно-практическая конференция (к 200-летию со дня рождения Хеймана Штейнталя) «Психология языка и психолингвистика: истоки и современность» (10-11 февраля 2023 г., Государственный университет просвещения, Москва); Всероссийская научно -практическая конференция с международным участием «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики» (7 апреля 2023 г., Государственный университет просвещения, Москва), IV Международная научно-практическая конференция «Лингвистика дистанцирования: языки международного общения -новая парадигма» (23-26 января 2024 г., департамент иностранных языков и межкультурной коммуникации факультета международных экономических отношений Финансового университета при Правительстве РФ, Москва), Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики» ( апреля 2024 г., Государственный университет просвещения, Москва), IV Всероссийская научно-практическая конференция «Молодежь и наука: проблемы современной филологии и методики преподавания иностранных языков» (27 апреля 2024 г., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет»), Международная научно -практическая конференция «Путь к зеленому статусу: опыт школ, колледжей и вузов» (17-18 мая 2024 г., НАО Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева, г.Астана, Казахстан).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Современный финансовый медиадискурс определяется как совокупность текстов финансовой тематики публицистического стиля качественных специализированных и общеинформационных СМИ, освещающих социально значимые аспекты финансовой сферы деятельности. Основная функция исследуемых текстов выражается в предоставлении информации, основанной на конкретном фактическом материале. К главным характеристикам относятся документализм, фактологичность, освещение финансовых вопросов. Адресатами данного вида прессы являются деловые люди, политики, деятели науки, образования и культуры, а также и более широкий круг лиц.

2. Тексты финансовой тематики публицистического стиля в качественных СМИ имеют отличительные характеристики, в числе которых, прежде всего, сама тематика, а также лексико-стилистическое оформление, использование определённых языковых средств выразительности, где важная роль отводится именно метафорическим выражениям, применение которых способствует информированию социума не только при помощи сухой информации, но образных выражений.

3. Метафора, используемая в исследуемых текстах, помогает создать понятный образ явления или события в сфере финансов и вызвать интерес у адресата, и выполняет функции, определяющиеся целью, задачами, ценностями, составом участников, местом и временем коммуникации. На образование метафорических выражений оказывают влияние определенные сферы деятельности человека и другие экстралингвистические факторы. Сферы-источники метафоризации финансово-экономических реалий и явлений совпадают в трех исследуемых разноструктурных языках.

4. К наиболее типичным функциям метафоры в текстах финансовой направленности относятся когнитивно-описательная, идентификационно-номинативная, информативно-объяснительная, прагматическая, культурологическая, аттрактивная, мнемоническая. При этом в зависимости от

коммуникативной задачи адресанта каждая метафорическая модель может выполнять комплекс функций.

5. В исследуемых текстах метафоры являются культурно специфичными. В процессе сопоставительного анализа на примере трех разноструктурных языков было отмечено совпадение в содержащихся представлениях о современной ситуации в области экономики и финансов.

6. Лингвокультурологические характеристики метафор в текстах финансовой тематики качественных СМИ выражаются в функционировании терминов-метафор с цветокомпонентом для краткого выражения смысла важных финансово-экономических реалий. Сопоставление терминосистем цвета английского, французского и русского языков позволяет отметить общность планов выражения и содержания, при этом установлено, что цветовая метафоричность, свойственная выявленным англоязычным финансово -экономическим терминам, не всегда имеет аналогичное выражение в русском и французском языках.

7. В публицистических текстах финансовой тематики качественных англоязычных, франкоязычных и русскоязычных специализированных и общеинформационных СМИ метафора обладает яркой коннотацией, чётко прослеживается семантическая двуплановость. С целью привлечения внимания адресата к определённым аспектам финансовой деятельности, адресант употребляет метафорические выражения, как с позитивной, так и с негативной коннотацией.

8. При переводе английских финансовых терминов-метафор на русский и французский языки чаще всего применяются калькирование, полукалькирование, лексико-семантическая замена, семантический перевод, иногда применяется деметафоризация, неметафорическое объяснение или описательный перевод. Важную роль при переводе метафор выполняют контекст, владение фоновыми знаниями в финансовой сфере и структурные особенности языков.

Обоснованность и достоверность научных положений и выводов, полученных в диссертационной работе, обеспечивается объективной методологией, адекватной предмету и объекту исследования, использованием надежной и объёмной эмпирической базы, привлечением фундаментальных и актуальных теоретических работ по проблематике исследования и авторитетных лексикографических источников. Личный вклад автора и востребованность исследования подтверждены успешным представлением основных положений в формате докладов на всероссийских и международных конференциях и публикацией статей в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертационного исследования соответствует поставленной цели и задачам. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы отечественных и зарубежных авторов, а также четырех приложений.

Во введении определяется актуальность работы, обозначаются объект и предмет исследования, формируется цель, в соответствии с которой ставятся определенные задачи, обосновывается целесообразность применяемых методов, раскрывается как теоретическая, так и практическая значимость, описывается фактический материал исследования, а также формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы современного финансового медиадискурса» уточняется определение понятия «медиадискурс» в рамках финансовой тематики, рассматриваются характерные особенности публицистических текстов в качественных специализированных и общеинформационных СМИ, формирующих современный финансовый медиадискурс, исследуются их лексико-стилистические особенности.

Во второй главе «Дискурсообразующая роль метафоры в англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстах финансовой тематики» рассматриваются вопросы функционирования метафоры как объекта лингвистического исследования, определяются коммуникативно-дискурсивные

характеристики метафоры в текстах финансовой тематики качественных СМИ, выявляется роль метафоры как средства выразительности и приводится классификация функций метафоры в исследуемых текстах.

В третьей главе «Лингвокультурологическая характеристика метафор на примере английского, французского, русского языков в сопоставлении» анализируются особенности метафоризации терминов с цветокомпонентом в англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстах финансовой тематики, исследуются свойства метафоры как средства выражения позитивной и негативной коннотации, определяются методы передачи английских финансовых терминов-метафор во французском и русском языках.

Каждая глава завершается выводами, отражающими основные итоги проведенного в ней исследования.

В заключении подведены итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы для дальнейших исследований.

Список использованной научной литературы включает труды отечественных и зарубежных учёных, список словарей и энциклопедий.

Глава 1. Теоретические основы современного финансового медиадискурса

1.1. Уточнение определения понятия «медиадискурс» в рамках финансовой

тематики

Понятие дискурс в настоящей работе рассматривается как коммуникативное явление, письменное действие, реализующееся между участниками коммуникативного процесса в русле информационного поля текстов финансовой тематики в качественных СМИ.

Понятие дискурс (греч. Sis^oSoç - путь, изложение, рассказ, лат. discoursus -беседа, аргумент, разговор; франц. discours - речь) - сложное и многогранное явление, которое представляет интерес для отечественных и зарубежных лингвистов начиная с 60-х гг. ХХ в., используется рядом гуманитарных наук, таких, как лингвистика, социология, философия, антропология и ряда других для обозначения процесса языковой деятельности и прямо или опосредованно предполагает изучение функционирование языка [Кибрик, 2001]. На сегодняшний день понятие дискурс не имеет единой чёткой формулировки и слову дискурс нет эквивалента как в русском, так и во многих европейских языках. Дискурсом могут считаться как вступительная речь на научном конгрессе, так и достаточно обширная работа, как например, "Le Discours philosophique de la modernité" («Философское рассуждение о современности») Ю. Хабермаса, представляющая собой двенадцать лекций. Американский ученый З.С. Харрис в своей статье «Анализ дискурса» одним из первых ввел понятие дискурс в качестве лингвистического термина, определяя его как «последовательность предложений, произнесенную (или написанную) одним (или более) человеком в определенной ситуации» и отмечая, что «...language does not occur in stray words or sentences, but in connected discourse - from one-word utterance to a ten - volume work, from a monolog to a Union Square argument» («...язык

не реализуется в сбивчивых словах и предложениях, но в связном дискурсе - от одного слова к десятитомному роману, от монолога до спора на Площади Единства») (здесь и далее перевод К.Г.Апресян) [Harris, 1952, с. 3]. Многозначность дискурса объясняется использованием данного термина в качестве характеристики речевой деятельности как средства выражения мировоззрения, взглядов, мнений, исследуемых в различных социокультурных контекстах в определённом смысловом поле и с определённой семантикой. Расплывчатость и сложность определения понятия дискурс лежат в основе его популярности: «...понятие дискурс так же расплывчато, как понятия языка, общества, идеологии, что, собственно, и делает его наиболее популярным, оно приобретает конкретность лишь тогда, когда речь идет о конкретной разновидности дискурса» [Дейк, 1998].

Разработанная Т.А. ван Дейком модель ситуации, при которой понятие дискурс связывается с типовыми ситуациями общения, легла в основу исследований многих лингвистов. Так, Е.С. Кубрякова определяет дискурс как форму «использования языка в реальном (текущем) времени, которая отражает определенный тип социальной активности человека, создается в целях конструирования особого мира (или его образа) с помощью его детального языкового описания и является в целом частью процесса коммуникации между людьми, характеризуемого, как и каждый акт коммуникации, участниками коммуникации, условиями ее осуществления и, конечно же, ее целями» [Кубрякова, 2004, с. 525]. Британский лингвист Д. Кристал в работе «Кембриджская энциклопедия английского языка» исследует дискурс в рамках целого раздела под названием «Разновидности дискурса» (Varieties of Discourse), однако не дает никакого прямого определения понятию дискурс (discourse) [Crystal, 2003].

На основании типа дискурсивной обстановки, цели общения, дистанцией между участниками общения и статусно-ролевых характеристик участников, В.И. Карасик особо выделяет статусно-ориентированный (институциональный) дискурс, который описывает как общение двух или более участников принадлежащих одному

институту, включая общение как статусно неравных участников, так и участниками одного статуса и определяет его как явление, относящееся к «образцам вербального поведения, сложившимся в обществе применительно к закрепленным сферам общения», предлагая анализировать его с позиции социолингвистики, а именно: учитывать обстоятельства общения, точку зрения его участников, принимать во внимание принадлежность людей к той или иной социальной группе [Карасик, 1998, с. 190-191; Карасик, 2000]. Е.И. Шейгал отмечает, что «всякий институциональный дискурс (в отличие от личностно ориентированного общения - в бытовом или художественном дискурсе) использует определенную систему профессионально ориентированных знаков, или, другими словами, обладает собственным подъязыком (специальной лексикой, фразеологией и паремиологией)» [Шейгал, 2004].

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Апресян Карине Генриховна, 2024 год

источниках

Русскоязычные источники Англоязычные источники Франкоязычные источники

Акции Business Actualités

Аналитика Business Essentials Bourse

Бизнес Business & Economics Crypto

Блокчейн Businessweek Économie

Валюта Companies Economie & Politique

Валютный рынок Economics Économie et Société

Деньги Economy Entreprendre

Дивиденды Finance Entreprises

Другие рынки Financial services Exclusif

Инвестиции Financial Times Finance

Инвестклимат Global Economy Finance - Marchés

Инвестклуб Homes & Property Inflation

Крипто Investing Investir

Мировые новости Investor Les Marchés

Мнение Markets Mon Argent

Недвижимость Money Opinions

Новости News Start-up

Новости и аналитика Opinion Tarifs

Облигации Personal Finance Votre retraite

Партнерские проекты Real Estate

Потребительский рынок Sustainability

Проекты Technology

Рынок нефти Trade

Стартапы World

Технологии

Финансы

Экономика

Экономика и общество

Фондовый рынок

Финансовая

инфраструктура Рынок облигаций

Про рынок___

Тематические рубрики исследуемых общеинформационных источников СМИ, где репрезентуются актуальные новости о состоянии экономики и финансов, представлены в Табл. 4.

Таблица 4 - Рубрики с финансовой тематикой в общеинформационных источниках

Русскоязычные источники Англоязычные источники Франкоязычные источники

Экономика Business Business / Tech

Бизнес Economy Capital vs Travail

Финансы Finance Economie

Money Finance durable

Investing club Social et Economie

Характерными особенностями текстов финансовой тематики в качественных специализированных и общеинформационных СМИ являются также логичность, последовательность, чёткость, точность, объективность в изложении информации; ясность и понятность, что способствует упрощению характера изложенной информации; при этом им свойственно употребление терминов как значимых лексических единиц финансовой тематики, а также определённая экспрессивность, выражающаяся в наличии эмоциональности, оценочности, образности и употреблении метафорических выражений как стилистического средства; цифры используются для констатации определённых показателей, а также для обозначения календарных дат, времени; общеупотребительная лексика используется наряду с финансово-экономической терминологией; аббревиатуры выполняют функции информативной компрессии (Табл. 5).

Таблица 5 - Характеристики публицистического стиля, свойственные текстам финансовой тематики в качественных специализированных и общеинформационных

СМИ

_Характеристики публицистического стиля_

доходчивость, лаконичность, последовательность изложения при информативной насыщенности

использование эмоционально-оценочных и экспрессивных лексических единиц_

использование образных средств (метафоры, эпитеты, сравнения)_

использование общеупотребительной лексики_

использовании прецизионной лексики_

предназначение для широкого круга_

функции: воздействующая, информирующая_

лексика может употребляться в деловом стиле_

Лексическими особенностями анализируемых в данном исследовании текстов являются: использование терминологических и нетерминологических единиц, аббревиатур и заимствований, оценочной и эмоционально-экспрессивной лексики.

Отличительным признаком текстов финансовой тематики в качественных СМИ являются термины - слова или словосочетания, которые, в отличие от общеупотребительной лексики, представляют специальную информацию, называют и обозначают конкретное понятие или явление некоторой сферы деятельности человека или области его знаний, обеспечивают предметность суждения, несут на себе смысловую нагрузку и имеют дефиниции обозначаемых ими реалий [Ахманова, 2004; Лейчик, 1973]. Некоторые финансовые термины не вызывают затруднения при ознакомлении читателей с материалом, так как финансово-экономическая терминологическая лексика активно функционирует в разных сферах деятельности людей, которые по своей профессии не связаны с экономикой, многие термины вошли в ежедневную обыденную речь благодаря частому их употреблению в печатных и электронных СМИ. Большинство выражений и слов в текстах статей финансовой направленности можно отнести к популярным, часто повторяющимся в статьях на финансово-экономические темы терминам, например, такие как спрос, рынок, капитал, инфляция, фонд, валютный резерв, финансовый кризис [Свободный словарь терминов по экономике, финансам и бизнесу, 2013]. Выполняя функцию представления и номинации того или иного сложного понятия финансово -экономический сферы, термин может быть репрезентирован как одной лексической единицей, так и целым словосочетанием. Например, термин кредит (credit/ crédit) — ссуда в денежной или натуральной форме на условиях возвратности, срочности и

платности, используется как основа для ряда терминов-словосочетаний: кредитный рейтинг/credit rating / cote de crédit), потребительский кредит/ consumer credit/ crédit à la consommation; налог (tax / taxe) - обязательный платеж в бюджет различных уровней, производимый как физическими, так и юридическими лицами, используется как основа для ряда терминов-словосочетаний, уточняющих характер налогового сбора: налог на потребление/consumption tax/ taxe à la consommation; подоходный налог / income tax/ impôt sur le revenu; налог на предпринимательство / business tax/ taxe sur les entreprises [Намятова, 2012].

Широкий лексический пласт в текстах финансовой тематики русскоязычных и франкоязычных деловых СМИ составляют термины, значительная часть которых является заимствованной лексикой. В русскоязычных текстах большая часть заимствований имеют, как правило, англоязычное происхождение, например, бюджет от англ. budget, ваучер от англ. voucher, дистрибьютор от англ. distribute; фьючерс от англ. futures, брокер от англ. broker. Однако есть в международной финансово-экономической терминологии термины, заимствованные и из других языков. Например, такие слова, как капитал/capital/capital от лат. capitalis; фонд/fund от франц. fond; тариф/ tariff от франц. tarif от араб. t^rif; монополист/ monopolist/ monopoleur от др. греч. ¡dôvoç «один» + nwAéw «продаю»; инвестиция, investment/ investissement от немецкого investition, от лат. investre «облачать»; дефицит/ deficit/ déficit от лат. deficit «недостаёт».

Тексты финансовой направленности не могут обойтись без нетерминологических единиц, т.е. общеупотребительной лексики (широко распространенные наименования предметов, явлений, качеств, действий, слова, понятные всем носителям языка и используемые во всех функциональных стилях), так как часто целевой аудиторией являются самые широкие слои населения, а именно: не только профессиональные финансисты или экономисты, но и неподготовленный специально адресат. Существует тесная взаимосвязь между терминологическим и нетерминологическим слоями лексики языка, между

терминами и нетерминами происходит постоянный взаимообмен. По мнению А.А. Реформатского, «нельзя думать, что между терминологией и нетерминологией существует непроходимая пропасть [Реформатский, 2005, с. 80]. Т.Н. Кучерова объясняет сложность проведения четкой границы между терминологической и общеупотребительной лексикой тем, что «они обладают "размытыми" границами и накладываются друг на друга» [Кучерова, 1986, с. 83], что позволяет языковедам говорить о тесной взаимосвязи этих двух слоев лексики языка. Так, например, слова, которые ранее считались единицами специальной лексики, со временем становятся общеизвестными, и наоборот, единицы общеупотребительной лексики порой переходят в разряд терминов. Основным отличием термина от общеупотребительной лексики может служить специфичность его употребления. Например, такие лексемы как акция, рынок, банк, облигация, бюджет, кредит, платеж, взнос, выплата, ставка, счет, премия, оборот присутствуют как в словарях специальной лексики [Энциклопедия банковского дела и финансов, 2003; Современный финансово-кредитный словарь, 2002], так и в узуальных словарях [Большой толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова, 2014; Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведова 2003; Новый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой, 2000]. В текстах финансовой тематики в специализированных изданиях, предназначенных для специалистов, доля общеупотребительных слов уменьшается, в то же время в текстах финансовой тематики общеинформационных изданий, предназначенных для широкой аудитории, количество общеупотребительных слов увеличивается.

В текстах финансового медиадискурса встречаются аббревиированные финансово-экономические термины. Согласно Л.Б. Ткачевой, на процесс аббревиации влияют такие экстралингвистические факторы, как увеличение потока информации и быстрое развитие СМИ [Ткачева, 1987, с. 12]. Наиболее распространенным в финансовом медиадискурсе является инициальная аббревиация (Табл. 6).

Таблица 6 - Примеры инициальной аббревиации в текстах финансовой тематики

Инициальные аббревиации AHraofl3biHHbie Франкоязычные Русскоязычные

Организации WTO (World Trade Organization) OMC (Organisation mondiale du Commerce) ВТО (Всемирная торговая организация)

Банки BIS (Bank for International Settlements) БМР (Банк международных расчетов) BRI (Banque des Règlements internationaux)

Международные компании FED (Federal Reserve System) BDF (La Banque de France) ЦБ (Центральный Банк)

Международные фонды IMF (International Monetary Fund) FMI (Fonds Monétaire International) МВФ (Международный валютный фонд)

Геополитические коалиции и союзы стран EU (European Union) UE (L'Union européenne) Европейский союз

Ассоциации EFTA (European Free Trade Association AELE (L'Association européenne de libre-échange) ЕАСТ (Европейская ассоциация свободной торговли)

Соглашения CEFTA (Central European Free Trade Agreement) ALECE (L'Accord de libre-échange centre-européen) СЕФТА (Центральноевропейско е соглашение о свободной торговле

Форма собственности предприятия JSC (Open Joint Stock Company); LLC (Limited Liability Company) SA (Société Anonyme); SARL (Societe a Responsabilite Limitee) ОАО (Открытое акционерное общество); ООО (Общество с ограниченной ответственностью

В качестве примера инициальной аббревиации можно привести также такие часто встречающиеся аббревиатуры, как GDP (Gross Domestic Product) - ВВП (Валовой внутренний продукт) - PIB (produit intérieur Brut); VAT (Value-added tax) -НДС (налог на добавленную стоимость) - TVA (Taxe sur la valeur ajoutée).

Акронимы также широко используются в текстах финанасовой тематики. В качестве примера приведем такие акронимы, как Nasdaq (National Association of Securities Dealers Automated Quotations); OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) - ОПЕК (Организация стран-экспортеров нефти) - L'OPEP (Organisation des pays exportateurs de pétrole); FOREX (Foreign exchange) - Форекс (международный валютный рынок) - Le Forex (le marché financier); NAFTA (North

American Free Trade Agreement), BRICS (Brazil, Russia, India, China and South Africa), IFC (International Finance Corporation) - SFI (La Société financière internationale) -МФК (Международная финансовая корпорация), VAT (value added tax) - TVA (taxe sur la valeur ajoutée) - НДС (налог на добавленную стоимость), EEA (European Economic Area) - EEE (Espace Economique Européen) - ЕЭП (Европейское экономическое пространство) и другие.

Отмечено, что чаще всего в русскоязычных и франкоязычных текстах аббревиатуры и акронимы в точности повторяют свой англоязычный вариант или переводятся при помощи транскрибирования или транслитерации: IPO (Initial Public Offering) - IPO (Первичное публичное размещение акций) - IPO (Offre Publique Initiale); VIX (Volatility Index) - VIX (Индекс волатильности) - VIX (Indice de Volatilité); NYSE (The New York Stock Exchange) - NYSE (Нью-Йоркская фондовая биржа) - NYSE (Bourse de New York).

- Эксперты оценили вклад «азиатских тигров» в восстановление мирового ВВП [Газета.т, 23.11.2020, электронный ресурс];

- Страны ОПЕК+ в последний раз официально корректировали квоты на добычу нефти в октябре 2022 г [Ведомости, 04.07.2023, электронный ресурс];

- Boom de l'IA: le Nasdaq sape l'influence des géants de la tech dans son indice phare (Бум ИИ: Nasdaq подрывает влияние технологических гигантов в своем флагманском индексе) [Les Echos, 21.07.23, электронный ресурс];

- US, Mexico and Canada sign revised trade deal to replace NAFTA (США, Мексика и Канада подписали торговое соглашение взамен NAFTA) [The Guardian, 10.12.2019, электронный ресурс];

- Even now, as China faces difficulties, the IMF estimates that the country will still generate some 35 percent of global growth this year (Даже с учетом того, что ейчас Китай сталкивается с определенными трудностями, по оценкам МВФ, в этом году на долю страны по-прежнему будет приходиться около 35 процентов мирового экономического роста) [Financial Times, 15.09.23, электронный ресурс];

- Le FMI cherche une nouvelle tête dirigeante (МВФ ищет нового руководителя) [La Presse, 08.11.23, электронный ресурс].

В исследуемых текстах употребляются оценочная лексика и эмоционально-экспрессивные языковые средства. Использование оценочной лексики и эмоционально-экспрессивных языковых средств объясняется стремлением автора дать оценку происходящего, заострить внимание потенциального читателя на излагаемых в тексте вопросах. Например: modest recovery, toxic loans, emerging economies, anemic growth, ambitious economic reforms, grave crisis, firm position, galloping inflation, жесткая рецессия, щедрое финансирование, сильнейший источник волатильности; таинственная экономика, тяжелейший кризис, наиболее перспективных направлений сотрудничества, наиболее развитые страны, extrêmement dommageable, les populations vulnérables, le formidable développement du pays, énorme potentiel économique, s'industrialisent rapidement, minéraux stratégiquement importants, la bulle a éclaté violemment. Используемые в текстах прилагательные-эпитеты помогают подчеркнуть, выделить какое-либо качество, признак описываемого явления, события, придать эмоционально-оценочный эффект предложению.

Несмотря на то, что финансовому медиадискурсу присуща строгость и респектабельность языка ввиду того, что передаваемая информация связана со сведениями финансового характера и доминирующей является информация о цифрах, доходах и расходах, прибылях и убытках, в текстах финансовой направленности наблюдается тенденция к выразительности, в частности важная роль отводится метафорическим высказываниям, обладающим возможностью краткого и образного выражения смысла того или иного факта, события. Метафорические выражения и термины-метафоры широко используются в текстах финансовой направленности в качественных СМИ для концептуализации действительности в сознании адресата, привлечения внимания, прояснения содержания текста, также для внесения в него оценочности и экспрессивности.

Функционирование метафорических выражений и терминов-метафор в финансовом медиадискурсе более подробно будет рассмотрено в последующих главах работы.

1.3. Тексты финансовой тематики как основа формирования современного

финансового медиадискурса

Положение о языковой структуре, формирующейся в соответствии с паттернами, обусловливающими высказывания людей в различных сферах общественной жизни [Филипс, Иоргенсен, 2004], позволяет выделить понятие финансовый медиадискурс как социально-лингвистический феномен в контексте коммуникации финансовой тематики.

Тексты публицистического стиля в качественных специализированных и общеинформационных СМИ, включающие в себя финансо-экономические вопросы, формируют современный финансовый медиадискурс. Исследователи отмечают, что основная функция публицистического текста - предоставление информации, основанной на конкретном фактическом материале.

Проблематика текстов, связанная с финансовой сферой деятельности, позволяет выделить в рамках финансового медиадискурса такие его жанровые разновидности как: статья, обзор, мнение, аналитические материалы, биржевые сводки, заметки, хроника. При этом следует отметить очевидное наличие в текстах финансовой тематики специализированных и общеинформационных изданий особых стилистических черт, присущих качественной прессе, а именно таких, как: тематическая направленность (в нашем случае продуманное содержание финансовой тематики), стиль подачи материалов, достоверная и социально значимая информация, надёжные факты и мнения, описание и анализ наиболее значимых явлений и фактов, рассчитанных, как правило, на лиц, способных ориентироваться в

текстах финансовой тематики, которые отличаются определённой информационной направленностью и лексическим корпусом.

Предметно-тематическая направленность статей обусловлена их основной функцией - предоставлять необходимую информацию. Кроме практической значимости, статьи имеют прикладную направленность, так как на основе представленных в них сведений адресат может принимать решения. Многие публикации посвящены общеэкономическим тенденциям, фактам повседневной жизни корпораций и их лидеров, новым финансовым инструментам, новостям о ситуации на фондовой бирже; нередко в них анализируется и прогнозируется развитие различных отраслей экономики, финансовой сферы и т.п.

В ходе исследования было выявлено, что определяющая роль в создании текста финансовой тематики отводится «теме» как стратегическому сюжетно-коммуникативному фактору, при этом значимость темы лежит в основе осуществления дискурсивной деятельности текста, а в заголовке, выполняющем эксплицитную, номинативную, информационно-рекламную функции и предоставляющем возможность адресату «прогнозировать содержание текста», раскрывается актуальность темы [Лютая, 2008, с.4]. В ходе развертывания финансового медиадискурса осуществляется процесс речепроизводства на основе определенных идей, содержательные аспекты которых актуализируются такими понятиями как, например, «деньги», «прибыль», «рынок», «инвестирование», «мировые финансовые рынки», «дефицит» и другое. В контексте данного исследования доминирующим фактором тематизации текстов является финансово-экономический, социально-экономический, политико-экономический аспекты. Рассмотрим следующие примеры:

- Walmart Sales Rise as Prices Ease (Продажи в Walmart растут по мере снижения цен) [The Wall Street journal, 21.02.2024, p.B1];

- Plombée par ses hausses de taux, la BCE essuie ses premières pertes en 20 ans (Впервые за 20 лет ЕЦБ понес убытки из-за повышения ставок) [Les Echos, 22.02.2024, электронный ресурс];

- У Сбербанка переохладилась ипотека. Сегмент кредитов на покупку жилья проиграл потребительскому кредитованию [Коммерсантъ, 11.02.2024, электронный ресурс].

Анализ показал, что целый ряд тем постоянно используются в текстах, и формируется круг лексических единиц в составе словаря языка, характерных для данного вида текстов. Была составлена классификация наиболее значимых тем, обсуждаемых на страницах исследуемых изданий и тем самым формирующих современный финансовый медиадискурс:

1. Анализ рынков; биржа; акции;

2. Банк (кредитование, ипотека, вклады);

3. Банкротствo;

4. Взаимодействие бизнеса и государства;

5. Импортозамещение;

6. Инвестиции;

7. Конкуренция, слияние, покупка и поглощение компаний;

8. Криптовалюта;

9. Налоги;

10. Прибыльные направления для развития бизнеса в стране и за рубежом;

11. Проблемы международной торговли;

12. Учреждение и развития бизнеса;

13. Экономические санкции, последствия и способы их преодоления.

В нижеприведенной Табл. 7 представлена тематика текстов финансовой направленности с примерами из периодических изданий трех исследуемых разноструктурных языков.

Таблица 7 - Тематика, включающая прагматическую установку текстов финансовой

направленности

Тематика текстов Англоязычные СМИ Франкоязычные СМИ Русскоязычные СМИ

Учреждение и развития бизнеса US small businesses struggle for credit, one year after regional turmoil [Reuters, 08.03.24] Israeli cyber start-up in talks to raise funds valuing it at over $10bn [Financial Times, 09.03.24] Les meilleures écoles de commerce et d'ingénieurs pour créer une start-up à succès [Le Figaro, 26.09.2023] Création d'entreprise: on a classé toutes les aides à cumuler pour se lancer [Capital.fr, 29.02.24] Заработок российского бизнеса вырос на треть [РБК, 08.03.24] Предприятия малого и среднего бизнеса успешно запустили работу во всех новых регионах России [Известия, 14.06.23]

Банк (кредитование, ипотека, вклады) Nationwide intensifies mortgage price war with its lowest rates for 8 months [The Guardian, 23.01.24] US small businesses struggle for credit, one year after regional turmoil [Reuters, 08.03.24] Banques et crypto: chronique d'un mariage forcé [Capital.fr, 07.03.24] La concurrence entre banques s'intensifie sur le crédit hypothécaire [L'Echo.be, 11.04.23] Эксперты ждут новых рекордов в автокредитовании [Ведомости, 07.03.24] Банк России: выдача ипотеки в феврале упала почти на 25% [Коммерсантъ, 07.03.24]

Конкуренция, слияние, покупка и поглощение компаний What Nati onwide's swoop for Virgin Money will mean for you [The Independent, 08.03.24] UK mergers and acquisitions fall 33% to hit lowest level since 2009 [The Guardian, 28.12.23] Bruxelles examine si Vivendi a bien respecté les règles pour le rachat de Lagardère [Les Echos, 15.06.23] Microsoft officialise la finalisation de l'acquisition d'Activision Blizzard [L'Echo, 13.10.23] Производитель Viola подал в суд на ФАС из-за йогуртов конкурента [РБК, 29.02.2024] Конкуренция ОАЭ с соседями мешает пересмотреть налоговое соглашение с Россией [Forbes.ru, 25.01.24]

Прибыльные направления для развития бизнеса в стране и за рубежом Disney to Form India Joint Venture Valued at $8.5 Billion [The Wall Street Journal, 28.02.24] German Robotics Startup Raises $43 Million To Automate Smaller Factories [Forbes, 26.02.24] Entrepreneuriat: les entreprises dirigées par des femmes sont 30% plus performantes [Capital.fr, 29.03.24] À la conquête de l'étranger [LesAffaires, 25.10.23] Российские предприниматели захотели развивать бизнес в Азии и СНГ [Газета, ru, 06.03.2024] Российские бренды [Ведомости,22.06.2023]

Тематика текстов Англоязычные СМИ Франкоязычные СМИ Русскоязычные СМИ

Взаимодействие бизнеса и государства Biden Targets Big Business and Billionaires [The New York Times, 08.03.24] Economic confidence among small business owners hits highest level since Biden took office [CNBC, 25.02.24] LVMH gagne son bras de fer avec l'administration fiscale. [Cpital.fr, 07.03.24] Même aidées, les entreprises asiatiques ont du mal à produire aux Etats-Unis [L'Opinion, 05.03.24] «Росатом» сообщил о нехватке 14,9 млрд руб. на строительство порта для Севморпути [Коммерсантъ, 06.03.24] Наши марки: как нацпроект помогает насыщать внутренний и внешний рынки [РБК, 13.12.23]

Анализ рынков, биржа, акции HelloFresh Falls Most Since IPO After Warning on Profit [Bloomberg, 16.11.23] Stocks Suffer 'Heat Check' as Rally Hits a Wall: Markets Wrap [Bloomberg, 08.03.24] Le pétrole repart à la hausse, bonnes nouvelles de la demande [La Presse.ca, 06.03.24] USA : Les bénéfices des entreprises devraient s'accélérer en 2024 malgré des risques économiques [Les Echos, 03.01.24] Падение российского рынка - что случилось и что делать? [Finam.ru, 15.11.23] Рынок акций РФ открылся ростом индексов МосБиржи и РТС на 0,1-0,4% [Интерфакс, 19.12.23]

Инвестиции October Provides No Treats for Stock Market Investors [October Issue) [Forbes, 31.10.23] No minimum age to start': Illinois teen says investing young allowed her to buy Tesla [USA Today, 01.03.24] Le virage exportation d'Investissement Québec [La Presse.ca, 04.08.22] Si la demande américaine ne croît pas, les entreprises ont moins d'incitation à investir [Les Echos, 19.02.24] «Самолет» инвестирует около 70 млрд рублей в новый проект в составе аналога «Москва-Сити» в ТиНАО [Ведомости, 07.03.24] Примерно 50 на 50: шансы инвесторов заработать на IPO в 2024 году [Finversia.ru, 07.03.24]

Проблемы международной торговли WTO sees weak early 2024 trade pick-up, with geopolitical risks [Reuters, 08.03.24] Eurozone Confidence Struggles to Recover [The Wall Street Journal, 28.02.24] Mer Rouge : le commerce mondial en suspens [Les Echos, 17.12.23] Libre-échange: L'agriculture sacrifiée sur l'autel des accords internationaux? [L'Humanité, 02.02.24] За последний год на мировом рынке рекордно выросли цены на какао-бобы [RT.ru, 29.01.24] МВФ назвал сокращение международной торговли угрозой глобальной экономике [Intrefax.ru, 16.01.23]

Тематика текстов Англоязычные СМИ Франкоязычные СМИ Русскоязычные СМИ

Экономические санкции, последствия и способы их преодоления, импортозамещение From soaring gas prices to another world war, economic sanctions can lead to dire unintended consequences [The Conversation, 11.03.22] Jump in Economic Sanctions Spurs Boom in 'Murky Trade' [Bloomberg, 14.06.23] Russia's wartime economy: learning to live without imports [Financial Times, 13.12.22) Live and don't learn. The lesson of China's failed Australia trade bans [Reuters, 07.08.23] Comment l'économie russe résiste au choc des sanctions [Le Monde, 30.10.22] Touchée par les sanctions, l'économie russe est au ralenti mais ne s'effondre pas [Les Schos, 17.05.23] Sanctions occidentales contre la Russie : l'Asie à la rescousse de Moscou [La Tribune, 18.09.23] Турецкий терминал Dortyol отказался принимать российскую нефть из-за санкций [Коммерсантъ, 06.03.24] Большинство компаний сочли некритичным вопрос импортозамещения сырья [РБК, 06.10.22] Эксперты придумали семь стратегий импортозамещения для России [Ведомости, 15.02.24]

Налоги Britain Is Cutting Taxes Again. Why Now? [The New York Times, 07.03.24] Budget 2024: UK taxes head for highest level since 1948 despite Hunt's NI cut [The Guardian, 06.03.24] La France favorable à une taxe mondiale sur les milliardaires [Le Figaro, 29.02.24] Fraude fiscale: Credit Suisse paie 238 millions d'euros pour éviter des poursuites en France [France24, 24.10.22] В правительстве готовят изменения в шкале НДФЛ и ставки налога на прибыль [Ведомости, 05.03.24] Россияне впервые заплатят налог на вклады [РБК, 01.01.24]

Криптовалюта Deutsche Boerse launches regulated spot platform for crypto assets [Reuters, 05.03.24] Why the recent rallies in bitcoin and gold may be related, according to Wolfe Research [CNBC, 08.03.24] Bitcoin à plus de 69 000 dollars: un nouveau record puis un crash éphémère! [Capital.fr., 06.03.24] Grandes causes et petites manipulations: les dérives d'une startup crypto "à impact" [Le Monde, 31.01.24] Совфед одобрил использование ЦФА в международных расчетах [Finam.ru, 06.03.23] В Минфине рассказали, кто станет регулятором криптовалюты (РИА новости, 24.07.23]

Тематика текстов Англоязычные СМИ Франкоязычные СМИ Русскоязычные СМИ

Банкротство Fortress Investment Group Set to Acquire Vice Out of Bankruptcy [The New York Times, 22.06.23] US healthcare bankruptcies soar as costs mount [Financial Times, 05.01.24] Le géant de l'immobilier autrichien Signa en faillite [Le Figaro, 29.11.23] Le contexte difficile a pesé sur les faillites en 2023 [L'Echo, 03.01.24] Бизнес сколачивает несостояния. Иностранцы добавят банкротств России. [Коммерсантъ, 07.03.24] Банки и МФО начали включать прогноз банкротства в оценку риска заемщика [Известия, 06.03.24]

В текстах финансовой тематики заголовок как обязательный элемент любой статьи, своего рода посредник в передаче соответствующей информации, выполняющий номинативную и контактоустанавливающую функции, обладает определёнными дискурсивными характеристиками. Номинативная функция заголовка подразумевает, что, прочитав заголовок, адресат сразу должен понять тематику статьи, так как заголовок как бы направляет читателя, дает ему ориентир -о чем будет идти речь, поверхностно раскрывает суть всего содержания текста. Контактоустанавливающая функция заголовка направлена на привлечение внимания читателей и мотивирование их к прочтению всего текста статьи, поэтому заголовок «должен быть не только точным, но и ярким» [Тертычный, 2000]. Определяемая семантикой заголовка информация подготавливает читателя к получению последующей порции новостной информации [Дейк, 2013]. Как отмечает М.А. Толстунова, «интригующий, «острый» заголовок - одна из «удочек», на которую периодические издания «ловят» читателя [Толстунова, 2010]. При построении заголовков часто используются метафоры и риторические вопросы.

- Как Пекин выдавливает США из ЕС [РИА новости, 18.01.18, электронный ресурс];

- Инвестиции в Китай: можно ли приручить дракона? [Forbes.ru, 25.10.2021, электронный ресурс];

- Why That Hot Biotech IPO Could Be a Winner? (В чем заключается потенциальный успех этого «горячего» биотехнологического IPO?) [The Wall Street Journal, 14.03.2024, электронный ресурс];

- Greece's bumpy road to financial respectability (Тернистый путь Греции к финансовой устойчивости) [The Economist, 06.05.21, электронный ресурс];

- Pourquoi la fortune de Bernard Arnault en prend-elle autant un coup? (Почему финансовое состояние Бернара Арно так сильно пошатнулось?) [Capital.fr., 20.10.2023, электронный ресурс];

- Voici pourquoi la fortune de Bernard Arnault a bondi de 30 milliards de dollars en trois semaines (Вот почему состояние Бернара Арно подскочило на 30 миллиардов долларов за три недели) [Capital.fr., 03.04.2023, электронный ресурс];

- Dans les banques françaises, la chasse aux dépenses est ouverte (Французские банки открыли охоту на неоправданные расходы) [Les Echos, 13.03.2024, электронный ресурс].

Важной и характерной чертой, значимой дискурсивной характеристикой текстов финансовой тематики является документальность, которая проявляется в использовании прецизионной лексики, то есть «названия дней недели и месяцев, а также имена собственные, которые подразделяются на топонимы и антропонимы» [Сорокина, 2021, с. 164]. Для достижения достоверности авторы текстов строго следуют фактам, используют документальные источники, конкретный фактический материал, называющий подлинные фамилии, точные цифры, реальные статистические цифровые данные, свидетельства очевидцев, информацию, предоставленную профессионалами и хорошо осведомленными лицами [Тищенко, 2014, с.142]. Рассмотрим следующие примеры.

- The US Federal Reserve will defy investors ' expectations and raise interest rates by at least another quarter-point, according to a majority of leading academic economists polled by the Financial Times (Большинство ведущих экономистов, опрошенных Financial Times, считают, что Федеральная резервная система США не оправдает

ожиданий инвесторов и повысит процентные ставки как минимум еще на четверть пункта) [Financial Times, 17.09.23, электронный ресурс];

- Совет директоров «ТКС холдинга» предложит своему акционеру, «Интерросу» Владимира Потанина, рассмотреть интеграцию Росбанка в группу «Тинъкофф», говорится в сообщении «Тинъкофф» [Ведомости, 14.03.2024, электронный ресурс].

- Credit Suisse a réalisé un bénéfice net de 2,2 milliards de francs au cours des six premiers mois de l'année, selon son rapport semestriel publié vendredi matin. La banque avait perdu 1,974 milliard durant la même période de 2022 (Согласно полугодовому отчету, опубликованному в пятницу утром, Credit Suisse получил чистую прибыль в размере 2,2 млрд швейцарских франков за первые шесть месяцев текущего года. За аналогичный период 2022 года банк потерял 1,974 миллиарда швейцарских франков) [Ье Temps, 23.09.2203, электронный ресурс].

Следует также отметить, что тексты финансовой тематики, формирующие основу современного финансового медиадискурса, не перегружены профессиональными терминами, включают используемую в повседневной жизни лексику, так как часто целевой аудиторией являются не только профессиональные финансисты или экономисты, но и неподготовленный специально адресат. В последнее время наблюдается все более активное проникновение метафор в различные виды дискурса, в том числе и в финансовый, где ранее акцент на образность не отмечался. В текстах финансовой тематики доминирующей является информация о цифрах, доходах и расходах, прибылях и убытках, при этом важная роль отводится метафорическим высказываниям, обладающим возможностью краткого и образного выражения смысла того или иного факта, события. В зависимости от цели, участников и сферы общения жанровая репрезентативность финансового медидискурса может меняться, и в этой связи автор прибегает к употреблению образных языковых средств, в числе которых метафора. Перед адресантом стоит задача не только предоставить своевременно точную и

актуальную информацию, но и решить ряд прагматических задач, например, когда адресанту необходимо убедить аудиторию в принятии того или иного решения (например, в случае инвестиций), рассказать о серьёзных последствиях финансового кризиса и тому подобное. Метафора является одним из важных языковых средств, при помощи которых решаются данные прагматические задачи.

Выводы по главе 1

Понятие дискурс в настоящей работе рассматривается как коммуникативное явление, письменное действие, реализующееся между участниками коммуникативного процесса в русле информационного поля текстов финансовой тематики в качественных СМИ. Массмедийный дискурс или медиадискурс является производным от общей концепции дискурса. Финансовый медиадискурс освящает события, связанные с потоком денежных средств, финансовыми рынками, доходами, налогами и кредитами. Методом распространения информации служат публицистические тексты финансовой тематики в качественных специализированных и общеинформационных СМИ, формирующие современный финансовый медиадискурс.

Целью финансового медиадискурса является передача сведений о финансовой деятельности в социуме, предоставление рекомендаций и анализа действий на финансовом рынке, оказание влияния на формирование определенного мнения у адресата. Участниками финансового медиадискурса выступают юридические и физические лица, как профессионалы, так и непрофессионалы: адресантами являются люди, имеющие профессиональное образование в сфере экономики, финансов, а также журналисты, освещающие события в экономической и финансовой сфере, а адресатами могут быть как специалисты в области экономики, профессиональные участники финансового рынка, так и широкий круг лиц,

заинтересованных в устойчивом состоянии экономики и финансов в целом. Исследование позволило определить, что основными функциями финансового медиадискурса являются: коммуникативная функция, функция ориентации, просветительная, функция убеждения.

В ходе работы было установлено, что основные концепты финансового дискурса деньги и финансы играют значительную роль в формировании рубрик изданий, заголовков и тематики статей. Рассмотренные в исследовании примеры метафорических выражений в публицистических статьях финансовой тематики качественных специализированных и общеинформационных СМИ дают возможность отметить, что концепты денъги и финансы репрезентируются не только словами деньги (англ. money; фр. argent) и финансы (англ. finance, фр. finance), но также такими словами и выражениями, как: банк, банковский сектор, налоги, цифровой рубль, фондовый рынок, инвестиции, инфляция, криптовалюта, биткоин и мн. др.

Источником актуальной, достоверной, объективной, оперативной информации о международных и локальных событиях и фактах в сфере экономики и финансов могут быть статьи качественных СМИ в числе которых можно найти как специализированные издания, содержащие исключительно информацию финансово -экономической тематики и ориентированные на узкий круг профессиональных читателей, так и отдельные рубрики общеинформационных изданий с содержанием материалов аналогичного характера, предназначенные для широкого круга читателей.

В качестве основных лексико-стилистических характеристик текстов финансовой тематики следует рассматривать наличие терминов и общеупотребительной лексики, заимствований, аббревиатур, прецизионной лексики, а также стилистических средств выразительности, среди которых значительное место занимают метафоры.

Установлено, что доминирующим фактором тематизации текстов качественных специализированных и общеинформационных СМИ является тот или иной аспект их содержания: финансово-экономический, социально-экономический, политико-экономический. В исследуемых изданиях выявлены наиболее значимые темы, такие как: анализ рынков; биржа; акции; банк (кредитование, ипотека, вклады); банкротство; взаимодействие бизнеса и государства; импортозамещение; инвестиции; конкуренция, слияние, покупка и поглощение компаний; криптовалюта; налоги; прибыльные направления для развития бизнеса в стране и за рубежом; проблемы международной торговли; учреждение и развитие бизнеса; экономические санкции, последствия и способы их преодоления.

Глава 2. Дискурсообразующая роль метафоры в англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстах финансовой тематики

2.1. Метафора как объект лингвистического исследования

Современный финансовый медиадискурс, адресованный как широкому кругу читателей, так и специалистам и отражающий информацию о развитии рынка, состоянии экономики на национальном и международном уровне, финансовых прогнозах, движении денежных средств не перегружен, тем не менее, профессиональной терминологией и содержит метафорические выражения. Вопросы метафорической репрезентации в текстах финансовой тематики вызывают неослабевающий интерес в современной лингвистике, что обусловлено расширением международного сотрудничества и возросшим интересом исследователей к финансовой-экономической отрасли.

Являясь объектом исследования со времен Аристотеля, метафора длительное время считалась средством создания образности, стилистическим приемом, способом добавления красочности языку, усиления аргументации и оказания влияния на реципиента. Вопрос о том, когда появились метафоры, занимает умы многих исследователей, однако однозначного ответа нет. Известно, что термин метафора древнегреческого происхождения и в переводе означает «слово в переносном значении» [Ушаков, 2014].

Древнегреческий философ Аристотель (384-322 г.г. до н.э.) традиционно считается первым, кто дал определение метафоре с научной точки зрения, сформулировав первую известную теорию метафоры: «Метафора - это приложение к одной вещи имени, принадлежащего другой. Мы можем приложить имя рода к элементу рода, или имя элемента рода приложить к роду, или имя одного элемента рода приложить к другому элементу того же рода, или перенос может основываться

на аналогии» [Аристотель, 1998, с. 1064]. Аристотель считал, что употребление метафор необходимо строго соизмерять [Аристотель, 1998] и подчеркивал, что метафора не должна быть «слишком далекой», чтобы не было сложно понять её смысл, но и слишком поверхностной тоже, потому что в таком случае она «не производит никакого впечатления» [Аристотель, 1983].

Некоторые учёные относились к употреблению метафор с осторожностью или отрицательно, утверждая, что лишь слова, употребленные в их прямом смысле, могут быть пригодны для выражения мысли и передачи знания, в то время как употребление метафоры представляет проблему для исследований и вводит людей в заблуждение, поскольку метафора выдаёт за реальное то, что всего лишь могло бы быть в действительности. В книге «Левиафан» Т. Гоббс называл метафорическое употребление слов «причиной абсурдов» и «злоупотреблением речи», отмечая, что рассуждать с помощью метафор означает «бродить среди бесчисленных нелепостей» [Гоббс, 2001, с. 34], а Дж. Локк утверждал, что яркие и живые метафоры «затмевают рассудок и мешают воспринимать истинные идеи, от которых зависит умозаключение» [Локк, 1988, с. 156].

Однако, согласно Ф. Ницше, стремление человека к метафорам неискоренимо, так как познание имеет эстетическую природу и в принципе метафорично, а метафора является единственным способом не только выражения мысли, но и самого мышления [Ницше, 1873]. Как утверждает Арутюнова Н.Д., «создавая образ и апеллируя к воображению, метафора порождает смысл, воспринимаемый разумом», а «изучение метафоры позволяет увидеть то сырьё, из которого делается значение слова» [Арутюнова, 1990, с.10].

После выхода в свет в 1980 году известной работы Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Metaphors We Live By» произошел серьёзный поворот во взгляде на метафору, и сегодня в когнитивной лингвистике метафора рассматривается как важнейший механизм мышления, как маркер выражения и восприятия действительности [Lakoff, Johnson, 1980]. Общий принцип метафоризации состоит в

том, что характеристики области-источника, являясь более конкретными, используются для интерпретации и структурирования более абстрактной области -мишени. Основой метафоризации часто служит чувственный опыт [Лакофф, Джонсон, 2004].

В современных теориях метафора определяется как универсальное явление, механизмом которого служит концептуальная интеграция, актуализирующаяся в дискурсе и представляющая собой этапы развития языкового знака. Как отмечает В.А. Маслова, «метафора - это не просто стилистический метод. Она соизмеряет разные сущности, пропуская их через человека, соизмеряя мир с человеческим масштабом знаний и представлений, с системой культурно-национальных ценностей» [Маслова, 2001, с. 114].

В отечественной лингвистике определение термина метафора, данное Н.Д. Арутюновой, является наиболее распространенным. Автор рассматривает метафору как «троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин метафора применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении» [Арутюнова, 1998. с. 296].

Как справедливо утверждает Р. Хофман, метафора «исключительно практична», и её можно применять в любой сфере в качестве средства описания и объяснения, обогащая понимание человеческих действий, знаний и языка [Hoffman, 1985]. Согласно Р.В. Саттаровой, «метафора не только является средством познания окружающей действительности и способом мышления, но также средством манипулирования» [Саттарова, 2017]. Метафора, являясь одним из основных приёмов, используемых для сравнения и придания яркости тому или иному объекту или событию, выполняет когнитивную функцию, особый интерес вызывает способность метафоры влиять на подсознание человека [Сосунова, 2013].

Будучи явлением сложным, метафора становится предметом исследования специалистов в таких областях науки, как когнитивная психология, когнитивная лингвистика и нейролингвистика. Ученые отмечают, что на образование метафорических выражений оказывают влияние определенные сферы деятельности человека и экстралингвистические факторы. Метафора, будучи естественной фигурой мышления, представляет собой богатый материал для когнитивного осмысления языковой картины мира, а исследование метафоры является одним из интенсивно развивающихся направлений современной лингвистики.

К основным достоинствам метафоры ученые относят её лаконичность, многомерность, способность передачи «кодированных смысловых значений» и образования «аналогии и ассоциации между разными системами понятий» [Арутюнова,1990]. X. Ортега-и-Гассет считает метафору важным орудием мышления, отмечая, что «метафора нужна нам не только для того, чтобы, благодаря полученному наименованию, сделать нашу мысль доступной для других людей; она необходима нам самим для того, чтобы объект стал доступен нашей мысли» [Ортега-и-Гассет, 1990, с. 71]. Е.Ю. Воякина отмечает, что «удачно подобранная метафора «экономична», поскольку сберегает время и слова, необходимые для пространных объяснений» [Воякина, 2009, с. 64].

Кроме того, метафора «эволюционирует», так как функционирует «как живой организм, обладающий свойствами наследственности и изменчивости, взаимодействует с окружающей средой» [Чудинов, Будаев, 2005].

Работы О.И. Калинина представляют результаты исследования индекса метафоричности в медиатекстах и речевого воздействия метафор на реципиента [Калинин, 2022]. Для того, чтобы количественно выявить интенсивность, плотность и доминирующие функции метафоры, сравнить метафоричность текстов разноструктурных языков и проанализировать речевое воздействие метафоры и ее отличия в идентичных с прагматической и экстралингвистической точек зрения дискурсах на разных языках, О.И. Калинин и А.В. Игнатенко предлагают метод

вычисления индексов метафоричности [Калинин, Игнатенко, 2022]. В разработанном Дж. Чартерис-Блэком методе критического анализа метафоры (Critical Metaphor Analysis) соединены методы критического дискурс-анализа, корпусной лингвистики и теории концептуальной метафоры [Charteris-Black, 2016]. З. Ковечес, Л.А. Козлова, А. Мусолфф исследуют культурную обусловленность метафоры, отмечая, что метафоры имеют национально обусловленный характер и отражают культурные ценности, усиливая при этом эффект речевого воздействия [Kövecses, 2015; Kozlova, 2020; Musolff, 2023].

В.Н. Телия объясняет механизм создания метафоры следующим образом: «Метафорическая операция начинается с замысла, т.е. постановки цели, или намерения человека, создающего вспомогательные понятия на основе ассоциативных комплексов - энциклопедического, рационально-культурного, личностного знания. Затем принимается допущение относительно подобия, осуществляется фокусировка контекста. Результатом процесса является фильтрация - соединение новых признаков со старым значением и формирование нового концепта (понятия)» [Телия, 1988, с. 37].

Дж. Лакофф и М. Джонсон предлагают вывести метафору за предел языковой системы и рассматривать ее как важную ментальную операцию, связанную с мышлением, языком и культурой, так как метафора «пронизывает всю нашу повседневную жизнь» [Lakoff, Johnson, 1980]. В соответствии с этой теорией, в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами двух концептуальных доменов: сферы источника (source domain) и сферы мишени (target domain).

В рамках теории когнитивной метафоры активно применяется метафорическое моделирование, определяющееся как «процесс создания искусственных моделей, которые призваны описывать языковые и ментальные (когнитивные) процессы, происходящие в сознании человека, порождающего и воспринимающего текст» [Лингв. моделирование 2009, с. 170]. Основная цель моделирования видится «в

отображении наблюдаемого объекта в его общих и существенных признаках» [там же]. При этом метафорические модели рассматриваются как «отображение пропозициональных или образно-схематических моделей одной области на соответствующие структуры другой области» [Лакофф, Джонсон 2004, с.158] или как «существующие и/или складывающиеся в сознании носителей языка схемы связи между понятийными сферами, которые можно представить определенной формулой: X - это Y» [Чудинов, 2003, с. 75]. Согласно этому теоретическому положению, изучается либо область сферы-источника (source domain), либо область мишени (target domain) в зависимости от целей и задач исследователя [Баранов, Караулов, 1991; Lakoff, Johnson, 1980; Алексеева, Мишланова 2002].

По мнению Е.С. Кубряковой, выявить и описать модель - значит установить основные ее признаки, т.е. данные о «ее частотности, семантической емкости, продуктивности и активности, о ее соотносительности с другими моделями, близкими ей по структурным или семантическим особенностям» [Кубрякова, 1965, с. 35]. При этом «в процессах языковой обработки данных происходит не только когниция, но и коммуникация», информация не только каким-то образом обрабатывается и «вычисляется», но и передается и должна интерпретироваться [Кубрякова и др. 1996, с. 65].

М. Тернер и Ж. Фоконье предлагают теорию концептуальной интеграции, согласно которой когнитивно-дискурсивный аспект изучения метафоры позволяет объяснить закономерности метафоризации в дискурсе. Авторы теории объясняют, что проекция области-источника на область-мишень лишь один из вариантов процесса метафорообразования, и предлагают альтернативную теорию метафоры, в основе которой лежит понятие ментального пространства, которое представляют собой области, используемые для хранения и порождения информации, своеобразные модели ситуаций, образ того, как человек обычно думает и говорит о тех или иных вещах. Хранящиеся в памяти модели связаны с конкретным опытом индивида. Ментальные пространства состоят из определенных содержательных

элементов и структурированы с помощью фреймов и когнитивных моделей [Fauconnier, Turner, 1996].

Э. Маккормак называет метафоры «посредниками между человеческим разумом и культурой, способными изменять наш повседневный язык и, следовательно, наше восприятие и постижение мира в целом» [Маккормак, 1990, с. 360] и замечает, что «благодаря организованным семантическим операциям человек способен совмещать несопоставимые понятия и использовать это в своей когнитивной активности» [MacCormac, 1976]. А.П. Чудинов отмечает, что источниками метафорических выражений становятся актуальные для общества понятийные сферы, хорошо известные людям и вызывающие их повышенный интерес [Чудинов, 2001].

При изучении метафор в финансовом медиадискурсе необходимо учитывать цель передачи информации, социально-политические и историко-культурологические факторы действительности, а также присутствующие в сознании адресанта и адресата компоненты, способные влиять на порождение и восприятие речи.

2.1.1. Коммуникативно-дискурсивные характеристики метафоры в текстах

финансовой тематики

Исследование роли метафоры в коммуникативном процессе позволяет прийти к выводу о том, что процесс метафоризации помогает человеку выйти за рамки его обыденного мышления, поскольку человеческое сознание не является компьютерной программой и, соответственно, не способно довольствоваться лишь стандартными заключениями, выводами и решениями. Особенности использования метафорических единиц в коммуникативном акте зависят от самых разнообразных факторов, в том числе и от разнообразия «способов речевого общения в вербальном

отражении подаваемой информации» [Князева, 2017, с. 114]. Метафора активно воздействует на формирование эмоций и образов и вовлекает адресата в обсуждение этих образов.

В настоящем исследовании коммуникативно-дискурсивные характеристики метафоры в текстах финансовой тематики рассматриваются в рамках когнитивно-прагматического подхода.

Прагматический потенциал коммуникации, в том числе финансовой направленности, представляет собой «определенные особенности текста, которые принадлежат конкретному стилю» и «в соответствии с коммуникативным намерением автор текста выбирает те языковые единицы, которые обладают необходимым ему значением, и используют их в тексте так, чтобы создать необходимые смысловые связи» [Лозовой, Оверченко 2015, с. 165].

Лингвисты, занимающиеся вопросами метафорической репрезентации, изучением способов метафорического представления тех или иных явлений, понятий, процессов в определенных дискурсах, отмечают, что связующим звеном между когнитивной лингвистикой и лингвопрагматикой является антропоцентрическая направленность изучения метафор [Ярощук, 2012]. Как отмечает Н.А. Ахренова, «метафора «оживляет» любой дискурс, помогая нам воспринимать языковое значение в контексте дискурса» [Ахренова, 2021, с. 48].

Согласно теоретическим принципам, положенным в основание когнитивно-дискурсивной парадигмы, каждое языковое явление должно изучаться в двух аспектах: как когнитивном, так и коммуникативном (дискурсивном). При таком подходе процесс метафорогенеза рассматривается как в контексте ментальных операций, так и в широком экстралингвистическом контексте [Кубрякова, 2009].

На современном этапе метафора прочно вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия на читателя, всё больше признаётся общее когнитивное значение метафоры, трактующейся концептуальной в связи с её способностью формировать и вербализировать новые понятия в тех подсистемах

языка, где установка на образность не является ведущей. В нашем случае, в финансовом медиадискурсе, адресант желает вызвать определенные ассоциации у адресата относительно той или иной сложившейся финансовой ситуации.

При таком подходе процесс метафорогенеза рассматривается как в контексте ментальных операций, так и в широком экстралингвистическом контексте [Кубрякова, 2009]. Дискурсивное направление изучения метафоры сформировалось на стыке когнитивной лингвистики и теории дискурса. При исследовании дискурсивных особенностей концептуальной метафоры анализируются свойства метафоры в рамках определенного дискурса с применением дескриптивного подхода, который позволяет «лучше понять роль метафоры в дискурсе и национально-культурном языковом сознании» [Калинин, 2021]. Метафору можно назвать дискурсивной при наличии основных характеристик дискурсивности, а именно:

- протяженности (периодическое повторение метафоры в разных дискурсивных реализациях на протяжении определенного времени);

- стабильности (повторение метафорической проекции на протяжении некоторого времени в дискурсе в форме разных метафорических импликаций, которые могут отличаться друг от друга по семантике и внутренней форме, но при этом отражать одну главную концептуальную проекцию);

- принадлежности к определенному дискурсу (закрепленность метафорического переноса за определенными экстралингвистическими факторами и прагматическими установками) [Калинин, 2020, с. 214];

- фреймового характера (объемный, многокомпонентный концепт, представляющий собой пакет информации, знания о стереотипной ситуации) [Болдырев, 2014, с.36].

В данной работе за основу были взяты положения лингвистов, рассматривающих метафору как средство концептуализации окружающего мира. При изучении метафор и метафорической лексики в финансовом медиадискурсе

разноструктурных языков в рамках когнитивно-дискурсивного и лингвокультурологического подходов большое внимание уделяется лингвистическим и дискурсивным особенностям метафоры, метафорические модели рассматриваются как неотъемлемая часть живой коммуникации, учитываются социально-политические и историко-культурологические факторы действительности и наличие основных характеристик дискурсивности метафоры.

Рассмотрим в качестве примера метафорическую модель сферы театр с лексемой дебют, которая в декабре 2019 года была использована как в англоязычной, так и во франкоязычной и русскоязычной прессе для описания такого значимого финансового события, как рост акций одной из крупнейших в мире нефтяных компаний Saudi Aramco. Данная метафорическая модель принадлежит театрально-лексической группе. Журналисты при помощи метафорической модели дебют передают эмоции, аналогичные дебюту на сцене. Термин дебют имеет французское происхождение и в современном языке обозначает «первое выступление начинающего артиста или вообще любое первое выступление» [Этимологическом онлайн-словаре], сопряженное с волнением, большим спектром эмоций. Большую роль во время дебюта играют декорация и освещение сцены - в лингвистике нужную обстановку и световое сопровождение обеспечивают СМИ, освещающие событие. В исследуемых текстах финансовый рынок выступает в роли театральной сцены, где финансовая компания является актёром, смело предстающим перед публикой, несмотря на ощущение неизвестности, стремящимся заинтересовать зрителей, которыми являются лица, приобретающие акции компании, профессиональные финансисты и экономисты, а также лица, наблюдающие за мировыми финансовыми новостями. Рассмотрим примеры:

- Aramco shares jump in world's largest market debut. Shares of Saudi Aramco, the world's largest oil company, surged 10 percent within seconds of their market debut (Акции Aramco подскочили во время крупнейшего в мире дебюта на рынке. Акции Saudi Aramco, крупнейшей в мире нефтяной компании, выросли на 10

процентов за несколько секунд после их дебюта на рынке) [The New York Times, 11.12.2019, электронный ресурс];

- Aramco shares jump in world's biggest ever market debut (Акции Aramco подскочили во время крупнейшего в мире дебюта на рынке); [BBC news, 11.12.2019, электронный ресурс];

- L'action de Saudi Aramco s'envole pour ses débuts historiques en Bourse. L'action du géant pétrolier saoudien Aramco s'est envolée de 10 % pour ses débuts mercredi sur la place boursière de Ryad, dans le cadre de la plus grosse introduction en Bourse de l'histoire (Акции Saudi Aramco взлетели в результате исторического дебюта. Акции саудовского нефтяного гиганта Aramco взлетели на 10% во время дебюта на фондовой бирже Эр-Рияда в среду, что стало крупнейшим первичным размещением акций в истории) [Le Point, 11.12.2019, электронный ресурс];

- Aramco a encore plus attiré les investisseurs que ne l'avait fait l'Arabie saoudite pour ses débuts sur les marchés obligataires, en 2016 (Дебютировав на рынках облигаций в 2016 году, компания Aramco привлекла больше инвесторов, чем Саудовская Аравия) [Les Echos, 09.04.2019, электронный ресурс].

- Акции Saudi Aramco подорожали на 10% в ходе дебютных торгов после IPO. Акции саудовской нефтяной госкомпании Saudi Aramco взлетели в цене на 10%, что является дневным лимитом изменения цены, - до 35,2 саудовских рияла - в ходе дебютных торгов на местной бирже - Tadawul - в среду [Финмаркет, 11.12.2019, электронный ресурс];

- Крупнейшее IPO в истории. Saudi Aramco обогнала Apple и Microsoft. Стартовавшие продажи сделали нефтяного гиганта крупнейшей публичной компанией в мире с капитализацией $1,7 трлн. Таким образом, дебют на бирже Tadawul позволил Saudi Aramco обогнать Microsoft ($1,15 трлн) и Apple ($1,19 трлн) [Секрет фирмы, 11.12.2019, электронный ресурс].

2.2. Метафора как средство выразительности в текстах финансовой тематики

В настоящее время наблюдается все более активное проникновение метафор в финансовый дискурс, где ранее акцент на образность не отмечался. В зависимости от цели, участников и сферы общения жанровая репрезентативность финансового дискурса может меняться, и в этой связи автор прибегает к употреблению образных языковых средств. Использование метафор в финансовом медиадискурсе играет важную роль в повышении его выразительности.

При формировании метафор в текстах финансовой тематики наблюдается широкий спектр областей метафорических образов. Присущее человеку образное мышление определяет тенденцию использования названий привычных предметов, явлений, действий, признаков для именования реалий в сфере финансов. Автору важно подобрать такую метафору, которая будет понятна и проста по содержанию, достаточно яркой для создания нужного восприятия того или иного события и затронет эмоции реципиента. Метафоризация финансового медиадискурса демонстрирует потенциал метафоры как многогранного и выразительного инструмента риторики.

В текстах финансовой тематики встречаются как мертвые (стертые) так и живые (свежие) метафоры. К стертым или мертвым метафорам можно отнести, например взлет акций, падение доллара, утечка финансов, сократить финансирование, заморозить активы. Назначение таких метафор состоит в констатации фактов, а не в эмоциональном воздействии на адресата [Баранов, Караулов, 1994], они необходимы для «рационального осмысления нашего опыта» [Лакофф, Джонсон 2004, с. 51].

В настоящем исследовании метафоры, используемые в текстах финансовой тематики, подразделяются на две группы:

- антропоцентрические, для которых источниками метафорического моделирования является человек, его чувства и миропонимание, сферы его деятельности;

- природные, когда источниками для метафорических моделей служат понятийные сферы «мир животных», «мир растений», «мир неживой природы», то есть реалии мира финансов осознаются в концептах мира живой и неживой природы.

Рассмотрим примеры использования метафорических высказываний в статьях англоязычных, франкоязычных и русскоязычных изданий, посвящённых финансово-экономическим проблемам, в которых в ходе исследования были выявлены метафорические выражения с такими сферами-источниками, как «Битва/Борьба/Война», «Животные», «Спорт», «Здоровье/Организм», «Авиация», «Морская тематика», «Брак/Семья/Отношения», «Театр/Кино» «Мифология».

Отмечено, что статьи в англоязычных источниках отличаются высокой метафоричностью. Рассмотрим следующие примеры:

В англоязычных статьях встречались такие метафоры, как: devastating scenario, drama, the latest episode, world economy is sleepwalking, the world is sleepwalking, a fresh economic crisis, near-death of the global banking system, deep economic slump, the US would suffer, a long-running Washington soap opera, financial Armageddon, fiscal hell, necessary firepower.

Например, серьезные разногласия в Конгрессе США из-за государственного долга воспринимались в социуме как постановка телевизионного шоу:

- America avoids financial Armageddon but stays in fiscal hell. High stakes but limited results from the country's latest debt-ceiling drama. Soap operas must run indefinitely and therefore never conclude satisfactorily. So, it is with the latest episode of a long-running Washington soap opera - its roughly biennial debt-limit drama - which is wending towards a predictably short-lived conclusion (Америка избегает финансового Армагеддона, но остается в финансовом аду. Ставки высоки, но результаты остаются ограниченными в свете недавней драмы с государственным

долгом. Для мыльных опер характерно бесконечное продолжение, что делает невозможным их завершение. Именно так обстоят дела с последним эпизодом затянувшейся вашингтонской мыльной оперы (происходящей примерно раз в два года драмы о долговом лимите), при том, что эпизод этот ожидаемо подходит к своему предсказуемо непродолжительному завершению) [The Economist, 01.06.2023, электронный ресурс];

- CEOs warn of 'devastating scenario' if America defaults (Руководители компаний предупреждают о "разрушительном сценарии", если Америка объявит дефолт) [CNN.com, 16.05.2023, электронный ресурс].

Для описания проблем, связанных с инфляцией, экономическим кризисом, часто в статьях можно встретить метафорические выражения с такими сферами-источниками, как «Битва/Война», «Мифология», «Здоровье/Организм», например: the war against inflation, the fight to bring down the meteoric price, at the front lines of the inflation fight, fighting money laundering, combat another episode, financial Armageddon, fiscal hell и др.

- World economy is sleepwalking into a new financial crisis. The world is sleepwalking

towards a fresh economic and financial crisis that will have devastating consequences for the democratic market system, according to the former Bank of England governor Mervyn King. Lord King, who was in charge at Threadneedle Street during the near-death of the global banking system and deep economic slump a decade ago, said the resistance to new thinking meant a repeat of the chaos of the 2008-09 period was looming. He added that the US would suffer a "financial Armageddon " if its central bank - the Federal Reserve - lacked the necessary firepower to combat another episode similar to the sub-prime mortgage sell-off (Мервин Кинг предупреждает: мировая экономика, как сомнамбула, приближается к новому финансовому кризису. По словам бывшего управляющего Банка Англии Мервина Кинга, мир бессознательно движется к новому экономическому и финансовому кризису, который окажет разрушительное воздействие на демократическую рыночную

систему. Лорд Кин, возглавлявший банк десять лет назад, в период, когда мировая банковская система оказалась на грани гибели, а мир переживал глубокий экономический спад, отметил, что сопротивление новым идеям приведет к повторению хаоса 2008-09 годов) [The Guardian, 20.10.2019, электронный ресурс];

- The war against inflation is a long way away from being won... Despite recent signs that inflation is cooling, the fight to bring down the meteoric price increases of the past three years is far from over (До победы в войне с инфляцией еще далеко. Несмотря на недавние признаки охлаждения инфляции, борьба за снижение стремительного роста цен, наблюдаемого в течение последних трех лет, далека от завершения) [CNBC, 17.07. 2023, электронный ресурс];

- At the Front Lines of the Inflation Fight, Uncertainty Reigns (На передовой линии борьбы с инфляцией царит неопределенность) [The New York Times, 3.07.2023, электронный ресурс];

- Brussels wants to create a new agency to crack down on money laundering. ESBG members are fully committed to continue fighting money laundering and believe that a clear and practical regulation will be key to make these efforts most effective (Брюссель хочет создать новое управление по борьбе с отмыванием денег. Члены ESBG настроены продолжать борьбу с отмыванием денег и верят, что четкое и практичное регулирование будет иметь ключевое значение для максимального повышения эффективности этих усилий [Euronews.com, 20.07.2021, электронный ресурс].

Встречаются метафоры со сферой источником «Авиация», «Морская

тематика». Примеры:

- Why more Chinese tourism means more capital flight. Many billions of dollars escape under the cover of holidays (Почему рост китайского туризма означает увеличение оттока капитала. Миллиарды долларов утекают из страны под прикрытием праздников) [The Economist, 16.02.2023, электронный ресурс];

- Asia's biggest economic challenges will be rising debt and capital flight as interest rates continue to rise, the International Monetary Fund has warned (Международный валютный фонд предупредил, что крупнейшими экономическими проблемами Азии станут растущий долг и отток капитала, поскольку процентные ставки продолжат расти) [CNBC, 13.10.2022, электронный ресурс];

- Netflix subscribers surged but its stock plummeted. ... The tide has turned (Число подписчиков Netflix выросло, но акции компании рухнули. Ситуация изменилась [ABC news, 21.07.2023, электронный ресурс];

- Navigating Turbulent Waters: A Journey to Supply Chain Resilience. ... Navigating Uncharted Waters: Embracing Change. The seas of global supply chains are constantly changing, with new challenges and opportunities emerging at every turn. Organizations that embrace change and are willing to explore uncharted waters can discover innovative solutions and capitalize on untapped markets (Преодоление бурных вод: путь к обеспечению устойчивых цепочек поставок... Путешествие по неизведанным водам: принятие перемен. Глобальные цепочки поставок постоянно меняются и на каждом шагу возникают новые вызовы и возможности. Организации, которые принимают перемены и готовы исследовать неизведанные просторы, могут находить инновационные решения и извлекать выгоду из неиспользованных рынков) [Forbes.com, 08.05.2023, электронный ресурс].

Рассмотрим примеры использования метафорических высказываний в статьях русскоязычных изданий. В статьях, посвященных вопросам экономики и финансов, для придания выразительности и яркости авторы часто используют метафорические выражения.

- Венчурный рынок России продолжает оживать, а слухи об оттоке инвесторов из страны «сильно преувеличены»...Инвесторы в 2019 году оправдали планы по привлечению внешнего капитала в фонды - 75% респондентов привлекли новые вложения, что говорит о «здоровом состоянии рынка» ...Основной проблемой российского венчурного рынка остается его

отсутствие, считает управляющий партнер фонда Impulse VC Кирилл Белов. «Это рынок, где всем участникам нужно уметь играть вдолгую, постепенно понимая правила игры и запросы друг друга...» [Коммерсант, 12.12.2019, электронный ресурс];

- Чем больше игроков появляется на рынке, тем больше внимания нужно уделять людям, которые вас выбирают... Самое главное - рост рынка с приходом новых больших игроков станет еще одним фактором развития логистической инфраструктуры во всей России [Ведомости, 11.09.2018, электронный ресурс];

- Француз постоянно следит за финансовыми показателями своих крупнейших брендов. Особенно это касается Louis Vuitton — «денежной машины» конгломерата... Пресса окрестила Арно «волком в кашемире» ... Бернар Арно — хищник, а не творец», — говорит банкир, знающий о деталях сделки по спасению Boussac [Forbes.ru, 01.11.2019, электронный ресурс];

- Уроки китайского: как КНР стала заповедником единорогов. Китай в 2018 году обогнал США по количеству стартапов с оценкой $1 млрд.На фоне IPO Lyft, Uber и других американских компаний стали подзабываться успехи Китая. А ведь в 2018 году каждые 3,8 дня в этой стране рождалось по компании-единорогу, согласно отчету, опубликованному исследовательским институтом Хужунь (Hurun) [Forbes.ru, 07.05.2019, электронный ресурс];

- Уоррен Баффет продал почти всю свою долю в одном из крупнейших инвестиционных банков мира - американском Goldman Sachs. Многие эксперты увидели в этом сигнал о том, что «Оракул из Омахи» всерьез опасается финансовой катастрофы в США [Коммерсант, 24.05.2020, электронный ресурс];

- «Сектор решили убить»: образовательные компании Китая подешевели на $16 млрд на новости о скорой реформе. Власти Китая решили ограничить деятельность частных сервисов на фоне бума репетиторства в стране..

Власти решили убить этот сектор, потому что он породил слишком много проблем [Forbes.ru, 23.07.2021, электронный ресурс];

- Брексит: Лондон теряет статус мирового финансового центра. Чем закончится сложный танец Терезы Мэй с пробиванием для ее страны хоть более-менее пристойных условий выхода из Евросоюза - пока остается неясным. Шестисотстраничный документ находится между шестеренок сложной бюрократической процедуры «признания» в парламентах ЕС и Британии. Однако уже можно сказать точно, что попытка сыграть в футбол на минном поле для британцев закончилась плачевно... Как на днях написала The Guardian, примерно 37 крупнейших финансовых компаний мира начали практические действия по переводу своих штаб-квартир в Европу.Это фактически массовое бегство жирных финансовых крыс с тонущего корабля [ИА REX, 30.11.2018, электронный ресурс];

- Президент США Джо Байден назвал Китай «бомбой замедленного действия» из-за экономических проблем. «Китай является во многих случаях тикающей часовой бомбой», - заявил господин Байден, его слова приводит пресс-служба Белого дома [Коммерсантъ, 11.08.2023, электронный ресурс].

Встречаются также метафоры, относящиеся к «Морской тематике» и

«Спорту»:

- «Тихая гавань»: почему криптовалюты рекордно подорожали с начала 2020 года. Люди всё чаще рассматривают биткоин в качестве «тихой гавани», куда можно вложить деньги на время каких-то глобальных потрясений [RT, 10.02.2020, электронный ресурс];

- Французский конгломерат LVMH - игрок номер один в индустрии luxury -объявил о поглощении американской Tiffany за $16,2 млрд в конце ноября [Forbes.ru, 24.11.2019, электронный ресурс];

- Саудовская нефтедобывающая компания Saudi Aramco обогнала американскую Apple по рыночной капитализации и вновь стала самой дорогой компанией в мире [Ведомости, 11.05.2022, электронный ресурс];

- Нефтедобывающая Saudi Aramco обошла Apple как самая дорогая компания в мире [Forbes.ru, 12.05.2022, электронный ресурс];

- США и ЕС вступают в гонку субсидий. Франция и Германия предлагают увеличить финансовую поддержку зеленой экономики. Евросоюз и США оказались на пороге гонки субсидий для зеленой промышленности [РБК, 21.12.2022, электронный ресурс].

В статьях франкоязычных изданий так же, как и в англоязычных и

русскоязычных, встречаются метафоры для придания выразительности и образности

происходящим в мире финансов событиям.

- Le marché immobilier n 'est pas en crise, la baisse des prix prouve que le marché est sain (Рынок недвижимости не находится в кризисе; падение цен доказывает, что рынок здоров) [Le Parisien,13.04.2023, электронный ресурс];

- Marchés: de l'appétit à l'apathie pour le risque Lorsque la fin du monde est proche,

l'investisseur devient irritable, soupe au lait, plus sensible au moindre prodrome annonçant l'événement fatal (Рынки: аппетит к риску уступает место апатии... При угрозе финансового краха инвесторы становятся раздражительными, вспыльчивыми и более чувствительными к любым предвестникам грядущей катастрофы) [La Tribune, 27.10.2022, электронный ресурс];

- ...le ministre de l'Economie Bruno Le Maire a assuré que la France est en train de "gagner le combat" contre la hausse des prix ) (...министр экономики Брюно Ле Мэр заверил, что Франция «выигрывает борьбу» с ростом цен) [Le Parisien,26.06.2023, электронный ресурс];

- Michelin a revu à la hausse, mercredi, ses objectifs 2023 malgré un scénario de marché moins favorable, grâce à l'impact des hausses de prix au premier semestre et à l'anticipation d'une détente sur les coûts sur le reste de l'année (В среду компания

Michelin пересмотрела свои целевые показатели на 2023 год в сторону повышения, несмотря на менее благоприятный рыночный сценарий, за счет повышения цен в первом полугодии и ожиданиемом снижении затрат во втором) [L'Opinion, 27.07.2023, электронный ресурс];

- Stabilité des prix: faut-il combattre l'inflation ou renforcer la croissance? En France, la croissance fléchit et l'inflation s'enlise... Face à ce cocktail oppressant, faut-il aider les ménages et les entreprises vulnérables en sacrifiant l'investissement? (Ценовая стабильность: борьба с инфляцией или укрепление экономического роста? Во Франции наблюдается замедление экономического роста, тогда как инфляция не набирает обороты. Столкнувшись с этим угнетающим коктейлем, должны ли мы помогать уязвимым домохозяйствам и предприятиям, жертвуя инвестициями?) [La Tribune, 12.05.2023, электронный ресурс];

- Lutte anti-blanchiment: le gendarme du secteur financier continue de frapper fort Face aux établissements trop laxistes en matière de lutte contre le blanchiment de capitaux, le gendarme financier joue la carte de la sévérité (Борьба с отмыванием денег: жандарм финансового сектора продолжает наносить сильные удары... Имея дело с организациями, которые слишком слабы в борьбе с отмыванием денег, финансовый жандарм разыгрывает карту строгости) [Les Echos, 01.06.2023, электронный ресурс];

- Les Bourses chinoises tentent de sortir de leur léthargie. Les autorités chinoises semblent avoir pris conscience des faiblesses de l'économie, mais les investisseurs restent sur leur faim en l'absence de mesures de relance suffisamment concrète (Китайские фондовые рынки пытаются выйти из летаргии. Китайские власти, похоже, осознали уязвимые стороны своей экономики, но инвесторы по-прежнему «остаются на голодном пайке» из-за отсутствия достаточных мер поддержки [Les Echos, 26.07.2023, электронный ресурс];

- En dépit des nombreux pièges et embûches dressés devant eux, les marchés ont fait des étincelles au premier semestre... Face à la persistance de l'inflation, le scénario

qui prévalait jusqu'à présent, celui d'une politique plus accommodante de la part des banques centrales, se fissure (Несмотря на многочисленные ловушки и подводные камни, рынки блистали успехами в первом полугодии. Однако с учетом продолжающейся инфляции прежний сценарий, предписывающий более мягкую политику центральных банков, начинает давать трещину) [Le Figaro, 07.07.2023, электронный ресурс].

В результате проведенного анализа функционирования метафорических выражений в текстах финансовой тематики качественных специализированных и общеинформационных СМИ такие сферы-источники метафоризации финансово-экономических реалий и явлений, как: «Битва/Борьба/Война», «Животные», «Спорт». «Здоровье/Организм», «Авиация», «Морская тематика», «Брак/Семья/Отношения», «Театр/Кино» «Мифология» совпадают в трех исследуемых разноструктурных языках. В Приложении Б представлены примеры метафорических выражений с наиболее часто встречающимися сферами-источниками.

2.3. Классификация функций метафоры в англоязычных, франкоязычных, русскоязычных текстах финансовой тематики

В текстах финансовой тематики метафора выступает как инструмент концептуализации представлений о финансово-экономических реалиях. Финансисты, банкиры, предприниматели, биржевики, маркетологи, журналисты, политики и аналитики часто используют метафоры, так как метафора 1) является прекрасным способом создания образов в сознании человека, описания сложных явлений, процессов и объектов яркими словами, 2) делает материал более доступным и понятным, и 3) придает эмоциональный фон повествованию.

В основе дискурсивного подхода лежат когнитивные механизмы мышления, а также коммуникативное намерение субъекта речи [Кланщакова, 2003]. При дискурсивном подходе метафорические выражения рассматриваются как способ смыслообразования, реализующийся в том или ином дискурсе с учетом семантики лексических единиц, составляющих эти метафорические выражения. В дискурсивной теории метафора рассматривается с точки зрения когнитивного, функционального и коммуникативного направлений, где во внимание принимается не только такая особенность человеческого мышления, как метафоричность, но и намерения автора и функциональность метафоры.

Интерес вызывает не только механизм возникновения метафоры, но и её функционирование. Метафора многогранна и выполняет различные функции в зависимости от типа дискурса, места и времени проведения коммуникации, а также от целей и задач её участников. Функциональный аспект метафоры представлен в работах многих лингвистов [Гак, 1988; Арутюнова, 1990; Харченко, 1992; Чудинов, 2001; Oliveira, 2009; Rossi, 2014 и др.].

В.К. Харченко выделяет 15 функций метафоры: номинативная (метафора в названиях), информативная (панорамность образа, подключение огромной массы неосознаваемого к психическому отражению, множественность образного прочтения ситуации), мнемоническая (запоминаемость образа), стилеобразующая, текстообразующая, жанрообразующая, эвристическая (или поисковая), объяснительная, эмоционалъно-оценочная (средство воздействия на адресата), этическая, аутосуггестивная (средство самовнушения и самовоздействия), кодирующая (утаивание информации, но при этом шифр метафоры лежит на поверхности), конспирирующая (утаивание информации, засекречивание смысла), игровая и ритуальная [Харченко, 1992, с. 11-77].

На основании языковых функций метафор Н.Д. Арутюнова группирует их в следующие виды: номинативная метафора (предполагает замену одного дескриптивного значения другим и служит источником омонимии); образная

метафора (появляется в результате перехода идентифицирующего (дескриптивного) значения в предикатное, способствует развитию синонимических средств языка; когнитивная метафора (возникает вследствие сдвига в сочетаемости признаковых слов (переноса значения), создает полисемию); генерализующая метафора (конечный результат когнитивной метафоры (стирает в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирует возникновение логической полисемии [Арутюнова, 1998, с. 296].

B.Н. Телия говорит об идентифицирующей, реперезентирующей, оценочной, оценочно-экспрессивной и образной метафоре [Телия, 1988, с. 173-203].

C.В. Агеев предлагает более широкое рассмотрение функций метафоры и выделяет информационную, воздействующую, характеризующую, индикативную, апеллятивную, контактоустанавливающую, суггестивную, интеграционную, эстетическую, эмоционально-оценочную функции метафоры [Агеев, 2002, с. 8-10].

А.П. Чудинов отмечает следующие основные функции метафоры: когнитивная функция (имеет четыре разновидности: номинативно-оценочная разновидность; моделирующая; инструментальная; гипотетическая); коммуникативная функция (проявляется в двух аспектах: эвфемистическая и популяризаторская разновидность); прагматическая функция (в которой выделяются три разновидности: побудительная, аргументативная, эмотивная); эстетическая функция, проявляющаяся в двух аспектах: изобразительная и экспрессивная [Чудинов, 2003, с. 59-65]. Метафорическая семантика образуется в результате взаимодействия нескольких составляющих:

1. Сфера-источник, то есть понятийная область, к которой относятся не метафорические смыслы охватываемых моделью единиц;

2. Сфера-мишень, то есть понятийная область, к которой относятся метафорические смыслы соответствующих модели единиц;

3. Относящиеся к данной модели фреймы, каждый из которых понимается как единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия, изначально

структурирующая сферу-источник, а в метафорических смыслах служащая для нетрадиционной ментальной категоризации сферы-мишени.

Из этого вытекает семантическая двойственность, двуплановость метафоры, что позволяет говорить о ее полифункциональности, т.е. одновременной реализации метафорой нескольких функций.

В зависимости от сферы употребления И.Оливиера и М. Росси выделяют номинативную, конститутивную (теоретическую), когнитивную, эвристическую, герменевтическую, объяснительную, дидактическую, декоративную, металингвистическую и эстетическую функции [OHveira, 2009; Rossi, 2014].

Закономерно встает вопрос о функциях метафоры в финансовом медиадискурсе. В результате анализа классификации функций метафоры упомянутых выше авторов в рамках настоящего исследования в текстах финансовой тематики были отмечены наиболее значимые 7 функций метафоры и составлена классификация (Рис. 3).

Рисунок 3 - Основные функции метафоры в текстах финансовой тематики Функционирование метафор в финансовом медиадискурсе имеет свои особенности, каждая метафорическая модель может выполнять комплекс функций,

в зависимости от коммуникативной задачи адресанта. Специфика каждой из функций будет рассмотрена в последующих разделах работы.

2.3.1. Когнитивно-описательная, идентификационно-номинативная, информативно-обьяснительная и прагматичекая функции метафоры

Исследуя роль метафоры в коммуникативном процессе, мы приходим к выводу о том, что процесс метафоризации помогает человеку выйти за рамки его обыденного мышления, поскольку человеческое сознание не является компьютерной программой и, соответственно, не способно довольствоваться лишь стандартными заключениями, выводами и решениями. Отмечено, что метафоры в текстах финансовой тематики встречаются как в заголовках, так и в основном тексте.

Когнитивно-описательная функция является основной, первичной функцией и заключается в использовании метафоры как способа осмысления и понимания действительности с опорой на жизненный опыт и знания об объектах и явлениях другой понятийной области. Метафорическая номинация используется для концептуализации финансово-экономических процессов, явлений, информации, понятным всем читателям, независимо от степени их осведомленности, образом. Метафора четко, образно и ясно передает определенную информацию реципиенту и реализуется через лексемы, отражающие пространственное положение, физиологические и сенсорные ощущения и действия.

- We 're experiencing a slow-motion fiscal train wreck, not a "soft landing," and it's draining global capital and endangering the dollar" [The Wall Street Journal, с. A15, № 29, 04.08.2023]: в статье речь идет о финансово-экономическом кризисе, где автор сравнивает состояние экономики с катастрофой, крушением поезда, при этом подчеркивая, что происходит все медленно, словно при замедленной съемке (slow-motion fiscal train wreck). Благодаря метафорическим выражениям адресат

понимает, что избежать рецессии не получится, так как «мягкая посадка» (soft landing) не предвидится, финансовый кризис истощает мировой капитал (it's draining global capital) и ставит под угрозу доллар (endangering the dollar);

- La "mère de toutes les crises" arrive selon Roubini, la Bourse va vers un krach "inévitable" (Грядет «мать всех кризисов»: фондовый рынок движется к «неизбежному» краху, по мнению Рубини) [Capital.fr, 08.12.2022, электронный ресурс]: в статье рассматриваются прогнозы относительно индексов CAC 40 и Dow Jones и высказывается предположение о том, что, несмотря на взлёт акций, фондовая биржа может преподнести немало неприятных сюрпризов инвесторам, так как фондовый рынок приближается к неизбежному краху (la Bourse va vers un krach "inevitable") из-за серьезного экономческого кризиса ("mère de toutes les crises ");

- Ралли американских акций, которое продолжается с начала 2023 года, в последние дни замедлилось, поскольку инвесторы ожидают дальнейших сигналов по процентным ставкам [Forbes.ru, 23.06.2023, электронный ресурс]: в статье речь идет о прогнозах аналитиков по индексу S&P 500.

Идентификационно-номинативная функция метафоры реализуется путем применеия метафорических номинаций для наименования финансово-экономических реалий, постановки и идентификации проблемы и содержания текста. Согласно А. Мусолфу метафора в дискурсе действует двумя основными способами: 1) активирует в нашем сознании нейрофизиологически обоснованные метафорические структуры, которые, в свою очередь, 2) предлагают некий фильтр для понимания целевых концептов, одновременно скрывая некоторые их аспекты и выделяя другие [Musolff, 2019, p. 2].

- The aroma of distress in the market sends prices higher («Запах бедствия» на рынке приводит к росту цен) [The Wall Street Journal, с. B11, № 29, 04.08.2023];

- America's battle with inflation is about to get trickier. Cooling price rises will have counterintuitive consequences for the Federal Reserve... The central bank's next steps,

however, are clouded by uncertainty (Борьба США с инфляцией становится хитроумнее. Снижение роста цен будет иметь неожиданные последствия для Федеральной резервной системы. Однако дальнейшие шаги центрального банка окутаны неопределенностью) [The Economist, 26.07.2023, электронный ресурс];

- Chine-Etats-Unis: Paulson met en garde contre un "rideau de fer économique" (Китай-США: Полсон предупреждает об «экономическом железном занавесе») [Capital.fr, 07.11.2018, электронный ресурс].

- LVMH renonce au rachat de Tiffany, le célèbre joaillier saisit la justice américaine... Tiffany et LVMH, à peine fiancés, déjà divorcés Leurs fiançailles avaient fait les gros titres en novembre dernier, lorsque le numéro un mondial du luxe avait annoncé vouloir croquer la prestigieuse marque new-yorkaise pour le montant record de 16,2 milliards de dollars (LVMH отказывается от покупки Tiffany - знаменитый ювелирный бренд подает иск в американский суд... Tiffany и LVMH развелись едва обручившись.Их помолвка попала в заголовки газет в ноябре прошлого года, когда крупнейший в мире производитель предметов роскоши объявил о намерении поглотить престижный нью-йоркский бренд за рекордную сумму в 16,2 миллиарда долларов. [France24.com, 09.09.2020, электронный ресурс];

- Акулы госкапитализма. Как меняется государственный бизнес [Forbes.ru, 16.06.2018, электронный ресурс];

- Акулы бизнеса: как корпорации «хоронят» технологические стартапы?.на практике «неравный брак» корпорации и стартапа не всегда заканчивается хэппи-эндом. Российский рынок M&A пока находится в зачаточном состоянии, поэтому к недружественным поглощениям наше сообщество еще не привыкло, но за рубежом громких разводов хватает [RB.ru, 31.01.2017, электронный ресурс].

Информативно-объяснительная функция метафоры позволяет объяснить доступным, понятным языком реалии финансового мира. Метафора подробно, целостно, ясно и образно передает определенную информацию реципиенту.

Необходимо отметить, что объяснительные возможности метафоры при этом зависят от удачного выбора метафорической единицы и ее смыслового наполнения.

Рассмотрим примеры с метафорой perfect storm - tempête parfaite - идеальный шторм, которая описывает ситуацию, возникшую путём сложения ряда неблагоприятных факторов, в результате чего их суммарный негативный эффект существенно возрастает. Данная метафора выполняет информативно-объяснительную функцию и рисует картину потенциально опасной критической, кризисной ситуации на финансовом рынке, в экономике. Согласно Oxford English Dictionary словосочетание perfect storm в метафорическом значении стало использоваться с 1998 г. для описания различных критических и кризисных финансово-экономических ситуаций: "the worst possible or an especially critical state of affairs, arising from a large number of negative and (usually) unpredictable contributory factors " (наихудшее из возможных или особенно критическое положение дел, обусловленное большим количеством негативных и (как правило) непредсказуемых сопутствующих факторов)

- А "perfect storm" of recession, debt, and out-of-control inflation is coming for markets this year ... (В этом году рынки ожидает «идеальный шторм» - сочетание рецессии, долгового кризиса и неконтролируемой инфляции) [Business insider, 02.03.2023, электронный ресурс];

- A "perfect storm " of higher interest rates, rising costs and downbeat consumer demand has pushed up the number of companies on the brink of bunkruptsy («Идеальный шторм», включающий высокие процентные ставки, растущие издержки и низкий потребительский спрос, способствовал увеличению числа компаний, находящихся на грани банкротства) [The Times, 23.01.2024, электронный ресурс];

- Tempête parfaite pour les fondations...(Идеальный шторм: угроза фондам) [Les affaires, 21.02.2024, электронный ресурс];

- Avis de tempête sur les économies émergentes. Le durcissement de la politique monétaire aux Etats-Unis entraîne une fuite des capitaux de certains pays en développement, et avive le risque d'une crise financière similaire à celle de 2013 (Штормовое предупреждение для стран с развивающейся экономикой. Ужесточение денежно-кредитной политики в США приводит к оттоку капитала из некоторых развивающихся стран и увеличивает риск финансового кризиса, подобного кризису 2013 года) [Le Monde, 12.10.2022, электронный ресурс];

- Le pétrole pris dans la tempête financière. Les cours du brut ont perdu 10 %, à environ 70 dollars, en raison des turbulences liées aux déboires de SVB et de Credit Suisse. (Нефть в центре финансового шторма. Нестабильная ситуация на рынке из-за банкротства SVB и Crédit Suisse привело к падению цены на нефть на 10 % до уровня 70 долларов США за баррель) [Les Echos,18.03.2023, электронный ресурс];

- Идеальный шторм: будет ли осенью финансовый кризис [Forbes.ru, 13.09.2021, электронный ресурс];

- Аналитики крупных банков оценили вероятность глобальной рецессии. Глобальная экономика находится близко к состоянию «идеального шторма»: сил, тянущих ее назад, слишком много. [Банки.ру, 04.07.2022, электронный ресурс].

Прагматическая функция метафоры играет роль эмоционального воздействия: метафора становится средством формирования у адресата определённого ментального пространства, эмоционального состояния и мировосприятия, вызывая негативное или позитивное отношение к тем или иным финансово-экономическим реалиям. Будучи маркером выражения восприятия действительности, метафора способна формировать направление развития мысли в сознании человека, вызывать яркое ассоциативное поле, позволяющие адресату понять авторскую интенцию и воссоздать цепочки образов для лучшего понимания того или иного события, описываемого адресантом [Норлусенян, Варданян, 2019].

Англоязычные примеры:

- "... departing the EU would be so damaging to the economy that it would create "a black hole" in the public finances. («...выход из ЕС будет настолько разрушительным для экономики страны, что создаст «черную дыру» в государственных финансах) [The Guardian, 11.06,2016, электронный ресурс]: в статье Д. Кэмерон рассказывает о разногласиях между тори относительно выхода из Евросоюза, о рисках связанных с Брекситом, отметив, что нанесенный экономике ущерб создаст «черную дыру» (black hole) в государственных финансах. Черная дыра в космосе поглощает все вокруг, ее невозможно заполнить и из нее не выйти. Таким образом Д. Кэмерон выразил свои опасения относительно последствий Брексита, намекая на то, что в случае выхода из Евросоюза, величина нанесенного экономике страны ущерба будет настолько велика, что «поглотит» финансовые ресурсы государства, оставив множество негативных последствий.

- The Crown Jewel of Japan's economy is losing its shine (Жемчужина японской экономики теряет свой блеск) [The Wall Street Journal, 13.11. 2019]: в статье речь идет о том, что быстро развивающийся рынок труда - «жемчужина» в экономических показателях премьер-министра Японии Синдзо Абэ, теряет свою значимость, поскольку экономические факторы внутри страны и за рубежом сказываются на росте занятости. Метафора "Crown Jewel" означает что-то ценное, важное или привлекательное в экономике страны, в рамках компании, отрасли или проекта. Это выражение обычно используется для обозначения ключевого актива или ресурса, который приносит высокую прибыль, имеет высокую стоимость или играет важную стратегическую роль. Таким образом, метафорическое выражение "жемчужина теряет свой блеск" (Crown Jewel is losing its shine) означает, что ключевой элемент в экономике Японии перестает быть успешным, как ранее, и указывает на негативные изменения или ухудшение в данной сфере, вызванные различными экономическим кризисом в стране и в мире.

- Musk drags Twitter down a dangerous Rabbit Hole. By amplifying conspiracy theories, the new owner is making a bad situation worse (Маск затягивает Twitter в опасную кроличью нору. Поддерживая идеи о теории заговора, новый владелец еще более ухудшает положение) [Bloomberg.com, 14.12.2022, электронный ресурс]: в статье речь идет о том, что влиятельный бизнесмен и миллиардер Илон Маск своими постами и действиями в социальной сети Twitter тянет твиттер в неблагоприятное состояние или в сложную, опасную ситуацию (dangerous Rabbit Hole). Метафорическое выражение кроличья нора (rabbit hole) употребляется для описания сложной и порой опасной ситуации, из которой непросто выбраться.

Франкоязычные примеры:

- Les marchés mondiaux tremblent devant le risque d'embrasement au Moyen-Orient (Мировые рынки дрожат перед угрозой разгорания конфликта на Ближнем Востоке) [Les Echos, 19.04.2024, электронный ресурс]: в статье речь идет о напряженной ситуации на мировых фондовых рынках, которые «трясет» из-за обострения ситуации на Ближнем Востоке». Инвесторы опасаются вкладывать в рискованные активы, предпочитая им золото;

- Freedom Mobile devient une vache à lait pour Québecor (Freedom Mobile становится «дойной коровой» для Québecor) [Le Devoir, 10.08.2023, электронный ресурс]: в статье речь идет о компания Freedom Mobile, приобретение которой привело к росту консолидированных доходов канадской многопрофильной медиа- и телекоммуникационной компании Quebecor Inc. Freedom Mobile описывается как весьма выгодное приобретение метафорой «дойная корова» (une vache à lait), так как за короткое время генерирует значительный денежный поток;

- M&A: les grandes banques d'affaires lancées dans une chasse aux "boutiques"...

Fragilisées par la plongée des fusions-acquisitions et l'inflation des coûts hérités de la fièvre de 2021, les cessions de petites banques conseils se multiplient. (Слияния и поглощения: крупные инвестиционные банки охотятся за «бутиками».

Консалтинговые банки, ослабленные резким падением количества слияний и поглощения, а также инфляцией затрат, унаследованных от лихорадки 2021 года, становятся все более частыми объектами продаж...) [Les Echos, 16.06.2023, электронный ресурс]: в данной статье речь идет о слиянии и поглощении, в частности о том как крупные коммерческие банки «начали охоту» за ослабленными из-за финансового кризиса 2021 г. банками-«бутиками», т.е. (банками с ограниченным кругом клиентов и предоставляемых услуг;

- Ours russe et dragon chinois, un mariage de raison (Русский медведь и китайский дракон - брак по расчету) [Les Echos,15.03.2023, электронный ресурс]: автор статьи освящает дружественные отношения между Россией и Китаем, описывая их метафорой «брак по расчету» (un mariage de raison), при котором обе стороны выстраивают двусторонние отношения с учетом национальных интересов своих стран с точки зрения внешнеполитических и торгово-экономических интересов.

Русскоязычные примеры:

- Индийский слон и китайский дракон решили жить мирно .Отношения двух азиатских гигантов долго омрачало острое соперничество. [Независимая газета, 13.10.2019, электронный ресурс]: в статье дается обзор основных событий саммита между Индией (индийский слон) и Китаем (китайский дракон), на котором были достигнуты соглашения о взаимовыгодных торговых отношениях. На встрече присутствовали премьер-министр Индии Нарендра Моди и председатель КНР Си Цзиньпин, которые, несмотря на разногласия по вопросу о Кашмире, где интересы двух держав сталкиваются на протяжении десятилетий, нашли общий язык и выстроили стратегию для развития таких взаимоотношений, способствующих реализации планов, нацеленных на то, чтобы Индия и Китай стали ведущими мировыми державами;

- Зеленый лебедь завис над экономикой Европы: кто кого? ... Можно предсказать накануне нового года, в какую сторону летит этот «лебедь»?

парящий над Европой, особенно западной ее частью, экономически разрушительный «зеленый лебедь» объявился не неожиданно и не случайно, но старательно выращен европейскими политиками и регуляторами... К тому же этот «лебедь» оказался весьма хищной птицей и разрушает не столько финансы, сколько реальный сектор экономики, в первую очередь обрабатывающую промышленность. [Интерфакс, 23.12.2023, электронный ресурс]: в статье рассматриваются климатические риски (зеленый лебедь), способные вызвать финансово-экономический кризис в Европе, а также отрасли промышленности (в какую сторону летит этот «лебедь»), для которых «зеленый лебедь» представляет угрозу; отмечается, что «зеленый лебедь» представляет угрозу не только для углеводородной экономики, а в целом для европейской экономики и промышленности; - Банкопад в США: американская трагедия или возвращение мирового кризиса? [ТААС, 16.03.2023 электронный ресурс]: в статье представлена информация, связанная с банкротством сразу нескольких американских банков (банкопад в США), проводятся параллели между ситуацией 2022-23 гг. и предыдущим банковским кризисом в США, который затем превратился в мировой экономический кризис 2008-2009 годов, освещаются проблемы, которые привели к недостаточности капитализации банков.

2.3.2. Культурологическая функция метафоры

Использование метафор в финансовом медиадискурсе играет важную роль в повышении его выразительности. При формировании метафор в текстах финансовой тематики наблюдается довольно широкий спектр областей метафорических образов. Присущее человеку образное мышление определяет тенденцию использования названий привычных предметов, явлений, действий, признаков для именования

реалий в сфере финансов. Автору важно подобрать такую метафору, которая будет понятна и проста по содержанию, достаточно яркой для создания нужного восприятия того или иного события и затронет эмоции реципиента. Метафоризация финансового медиадискурса демонстрирует потенциал метафоры как многогранного и выразительного инструмента риторики.

Современная лингвистика изучает структуру языка и мир, в котором существует язык, включая историю нации, культуру, обычаи и традиции, географическое положение страны, политические, экономические события местного и международного уровня и др. факторы, которые влияют на развитие языка и находят свое отражение в языковых единицах. С.С. Антипова отмечает, что язык -это «культурный код нации, хранитель и транслятор национальной культуры», а «познав сущность метафорических высказываний, можно открыть этнонациональные особенности культуры и языка» [Антипова, 2021, с. 5].

Во время коммуникативного процесса важна, безусловно, культурологическая функция образной метафоры. Метафоры, будучи образными выражениями, часто отражают культурный контекст, в котором они используются, содержат национально-ориентированные компоненты, которые связаны с национальными реалиями и традициями, оказывающими влияние на мышление носителя языка. Языковые образы являются «способом мировосприятия» и вносят «особый вклад в формирование образной картины мира» [Добровольский, 1990, с.7], а «образы и ассоциации становятся базовыми единицами для построения национально-культурных структур сознания, в которых запечатлены архетипы культуры» [Уфимцева, 1995, с.243-249].

Рассмотрим метафорическую номинацию "Santa Claus rally " - «ралли Санта Клауса» - "rally du père Noël", которая относится к сезонному росту цен на акции на фондовом рынке в конце года. Термин Santa Claus rally в 1972-м году был предложен известным аналитиком фондового рынка и учредителем «Stock Trader's Almanac» (Альманаха биржевого трейдера) Йелем Хёршем, который, изучая

динамику рынка акций с 1952 г. по 1971 г., обнаружил закономерность, заключавшуюся в том, что в течение семи дней, а именно в последние пять торговых дней декабря и первые два дня января, на фондовом рынке наблюдалось позитивное настроения, биржевые индексы демонстрировали высокий темп роста акций. О ралли Санта Клауса обычно говорят применительно к западным рынкам, эта тенденция преимущественно фиксируется в США, однако ралли наблюдается и на европейском фондовом рынке, а с 1998 года и на Мосбирже.

Согласно этимологическому словарю Online etymology dictionary слово "rally" произошло от французского "rallier" и в английском языке используется с Х VII века в значении "pull together hastily, bring together or into order again by urgent effort" («поспешно собраться, объединить усилия для достижения определенной цели») [Etymonline.com, электронный ресурс]. С 1826 г. согласно словарю Oxford English Dictionary "rally " употребляется также в финансовом контексте и обозначает "а rapid or marked rise in the price of a share or other commodity after a fall; an improvement in trading in such a commodity" («быстрый или заметный рост цен на акции или другой товар после периода, когда они падали; улучшение условий торговли»).

Культурная специфика метафоры ралли Санта-Клауса проявляется в следующем: метафора 1) опирается на культурный образ Санта-Клауса, хорошо известного всем как символ Рождества, сказочный персонаж в североамериканской и западноевропейской культуре; 2) отражает оптимизм и праздничное настроение, которое ассоциируется с рождественским сезоном в этих культурах, Санта-Клаус ассоциируется с радостью, подарками, приятными сюрпризами и волшебством; 3) подразумевает, что рынок акций ведет себя подобно Санте, даря инвесторам "подарки" в виде растущих цен. Приравнивая рост цен на акции к дарению подарков Сантой, метафора предполагает, что рынок акций испытывает своего рода "праздничное настроение", которое приводит к повышению цен. Таким образом, термин-метафора ралли Санта Клауса 1) отражает оптимизм инвесторов, связанный с праздничным сезоном, т.е. инвесторы могут быть более склонны к риску и

вкладывать деньги в акции в надежде на получение прибыли; 2) обусловлена сезонными факторами, такими как бонусы на конец года и реализация прибыли для налоговых целей, что может привести к увеличению спроса на акции и, следовательно, к повышению цен.

Метафора " Santa Claus Rally широко используется в англоязычных финансовых медиатекстах. Однако ее эквиваленты в других языках и культурах могут варьироваться. Рассмотрим примеры: Англоязычные примеры:

- 'Santa rally' could sway U.S. stocks after November melt-up («Рождественское ралли» может повлиять на американские фондовые индексы в результате резкого роста цен в ноябре) [Reuters, 03.12.2023, электронный ресурс];

- Today is the First Day of 'Santa Claus Rally' Season. Stocks rose Friday morning, with the S&P 500 recently up 0.3%. (Сегодня начинается сезон «Рождественского ралли». В пятницу утром наблюдался рост цен на акции: индекс S&P 500 вырос на 0.3%) [The Wall Street Journal, 22.12.2023, электронный ресурс].

Во франкоязычных СМИ можно встретить данный термин-метафору как "rally du père Noël", а также как "Santa Claus rally". Франкоязычные примеры:

- En Bourse, les actions signent généralement des performances enviables en décembre (le fameux "rally du père Noël")...Les investisseurs en actions profitent généralement en fin d'année du phénomène dit du "rally du père Noël" (Santa Claus rally), avec un gain moyen de 1,8%, sur la base de l'analyse de 15 marchés boursiers de la planète (Акции на фондовом рынке обычно демонстрируют значительные результаты в декабре (знаменитое «ралли Санта-Клауса»)... Согласно результатам анализа 15 мировых фондовых рынков, инвесторы обычно извлекают выгоду в конце года благодаря «рождественскому ралли» (Santa Claus rally) со средним приростом в 1,8%) [Capital, 30.11.2022, электронный ресурс];

- Omicron et l'inflation ne compromettent pas le rallye du père Noël (Омикрон и инфляция не угрожают ралли Санта-Клауса) [Les Affaires, 15.12.2021, электронный ресурс];

- Le rallye contrarié du Père Noël. Malgré les avertissements des banquiers centraux, les investisseurs sont encore nombreux à rêver d'un "Santa Claus Rally" et d'une fin... (Сорванное ралли Деда Мороза. Несмотря на предупреждения центральных банков, многие инвесторы все еще мечтают о «ралли Санта-Клауса» и прекращении экономического кризиса) [L'Echo, 22.12.2022, электронный ресурс].

Как показало исследование, в русскоязычных СМИ сезонное повышение котировок акций в конце года называется также, как в англоязычных источниках, а именно: «ралли Санта Клауса», хотя в русской культуре сказочного персонажа, дарящего подарки на Новый год, зовут Дедом Морозом. В русскоязычных СМИ. могут еще встретиться такие варианты, как «рождественское ралли», «новогоднее ралли», «предновогоднеералли». Русскоязычные примеры:

- Инвесторам не стоит ждать ралли Санта-Клауса в этом году [Ведомости,

13.12.2022, электронный ресурс];

- Будет ли «рождественское ралли» на фондовом рынке США. «Рождественское ралли» ждут в последние недели декабря и в первые дни января: история показывает, что в этот период рынок чаще растет, чем падает [РБК, 01.12.2023, электронный ресурс];

- Фондовый рынок в ожидании рождественского ралли - 2022. Станем ли мы свидетелями рождественского ралли в 2022 году? [Коммерсанть, 30.11.2022];

- Год выдался особенным: одни корреляции усилились, а исторические закономерности перестали работать. Взвесим факторы «за» и «против» предновогоднего ралли российского рынка акций в сезоне 2023 [БКС экспресс,

22.11.2023, электронный ресурс];

- Новогоднее ралли рубля. Финансовый эксперт Алексей Кричевский — об откате доллара после полугодовых максимумов [Известия, 23.12.2022 электронный ресурс].

Исследование позволило установить, что национально-культурная специфика англоязычной метафорической номинации Santa Claus Rally не является препятствием для ее восприятия русскоязычными и франкоязычными реципиентами, так как позитивные эмоции, связанные с рождественскими и новогодними праздниками, знакомы всем, в независимости от национальности и культуры.

Часто некоторые явления и реалии сферы финансов не просто отражают символико-мифологическую, культурологическую специфику той или иной страны, но ассоциируются с поведением, повадками животных. Так, например в текстах статей периодических изданий финансовой тематики можно встретить такие метафоры как: «китайский дракон», «дракон» «азиатские тигры», «четыре азиатских тигра». Перечисленные метафорические номинации характеризуют Китай, Гонконг, Тайвань, Южную Корею, Сингапур и другие азиатские страны с высокими показателями экономического роста, которые часто становятся темой финансового медиадискурса.

Рассмотрим метафорическую номинацию «дракон». Дракон является мифологическим существом, созданным фантазией людей, и не является частью природного мира. Название этого мифического существа этимологически выводится из греческого (öpaKwv, которое скорее всего, происходит от греческого глагола öspKo^ai (derkomai), означающего «я вижу») и в переводе означает «остроглазый». Метафорическая номинация дракон является национально-специфической, символизирует Китай, одного из лидеров мировой экономики. В китайской мифологии дракон является символом величия, власти, авторитета и силы, а китайцы считают себя потомками дракона. Экономика Китая и процессы, происходящие в ней, вызывают бурю эмоций на финансовых рынках.

- When the Dragon sneezes, Europe catches a cold (Когда чихает Дракон, простужается Европа) [ Reuters, 16.09.2021, электронный ресурс];

- Investors split over riding Chinese dragon after stock market crackdown (После обвала фондового рынка инвесторы разошлись во мнениях по поводу идеи «прокатиться верхом на китайском драконе») [The Telegraph, 12.09.2021, электронный ресурс];

- Will the weakening Chinese dragon strengthen the India bulls?... The slowing dragon will pull down global growth and global trade. (Укрепит ли позиции индийских "быков" слабеющий китайский "дракон"? Замедляющийся дракон снизит темпы роста мировой экономики и торговли) [The Economic Times, 06.09.2023, электронный ресурс];

- Le mystère du dragon dans les ventes au detail (Тайна дракона в розничных продажах) [Les Echos, 17.05.2021, электронный ресурс];

- Le Vietnam, petit dragon qui se rêve en alternative économique à la Chine. (Вьетнам -маленький дракон, мечтающий стать экономической альтернативой Китаю) [Le Monde, 29.06.2023, электронный ресурс];

- Голова в Арктике, хвост в Антарктике: так ли страшен китайский дракон? [РИА новости, 17.06.2018, электронный ресурс];

- Инвестиции в Китай: можно ли приручить дракона? [Forbes, 25.10.2021, электронный ресурс];

- «Дракон» атакует: Китай отобрал у Европы последнее и вряд ли отдаст. [РИА новости, 05.04.2023, электронный ресурс].

Метафорические номинации «Четыре азиатских дракона», «Четыре маленьких Драконы» или «Четыре азиатских тигра», «восточноазиатские тигры» -используются по отношению к экономике Южной Кореи, Тайваня, Сингапура и Гонконга, которые в период с начала 1960-х по 1990-е гг. XX в. пережили быструю индустриализацию, сохранили исключительно высокие темпы роста, а к началу XXI в. превратились в страны с высоким доходом, специализирующиеся на областях,

обеспечивающих конкурентные преимущества. Гонконг и Сингапур стали ведущими международными финансовыми центрами, тогда как Южная Корея и Тайвань являются лидерами в производстве электронных компонентов и устройств.

Тигр является еще одним представителем мира животных, который характеризует метафорически экономики стран. Термин Экономические тигры -образное наименование экономик стран, демонстрирующих очень высокие темпы экономического роста. Термин Asian tigers связан с фреймом «тигр» метафорическим переносом и отображает культурологические особенности и картину мира азиатских стран. Тигр - зверь, обитающий в Азии и символизирующий силу, свирепость, красоту и скорость, так же, как дракон, выступает в качестве основной эмблемы величия.

- After half a century of success, the Asian tigers must reinvent themselves. The four Asian tigers - Hong Kong, Singapore, South Korea and Taiwan - once fascinated the economic world. Then the world turned away. The Asian financial crisis destroyed their mystique.The tigers themselves seemed to lose their stride. (После полувекового успеха азиатским тиграм приходится заново создавать себя. Четыре азиатских тигра - Гонконг, Сингапур, Южная Корея и Тайвань - когда-то заворожили мир экономики. Затем мир отвернулся от них. Азиатский финансовый кризис разрушил их мистику. Сами тигры, казалось, сбавили шаг) [The Economist, 12.05.2019, электронный ресурс];

- Le tigre coréen face au dragon chinois (Корейский тигр против китайского дракона) [Le Point, 24.06.2023, электронный ресурс];

- Taïwan, le tigre asiatique, rebondit. Taïwan, à l'inverse des autres pays de la zone asiatique, sort de sa léthargie économique et devrait voir son économie croître de 2,6 % en 2019 et de 2,7 % en 2020, selon la direction générale du budget et des statistiques (Тайвань: возвращение азиатского тигра. По данным Главного управления бюджета и статистики, Тайвань, в отличие от других стран азиатского региона, выходит из экономической летаргии (léthargie économique) и

должен увидеть рост экономики на 2,6% в 2019 году и 2,7% в 2020 году) [Le Figaro, 09.01.2020, электронный ресурс];

- Вытянут мир: «азиатские тигры» начали экономический прыжок. Эксперты оценили вклад «азиатских тигров» в восстановление мирового ВВП. Один из самых динамично развивающихся «азиатских тигров» - Сингапур - показал рост своей экономики в третьем квартале на 9,2% относительно предыдущего квартала... «Тигры» на поводке у Китая». «Именно экономика Китая и «азиатских тигров» становится в этом году, как минимум, стабилизатором мирового экономического роста, помогая сырьевым активам и глобальной торговле» [Газета.ру, 23.11.2023, электронный ресурс];

- Новый среднеазиатский тигр - Узбекистан. Отдельный экономический феномен - «азиатские тигры» уже вошел в учебники экономики.... Почему можно быть уверенными, что Узбекистан перехватит эстафетную палочку у юго-восточной Азии и станет следующим тигром? Всех «тигров» объединял один важный паттерн - приток иностранного капитала и улучшение качества человеческого потенциала. Факторы, способные систематически затормозить или тем более остановить «тигра», - отсутствуют [Газета.ру, 05.04.2021, электронный ресурс].

По аналогии с азиатскими тиграми экономика Ирландии за свой рекордный рост в 1990-х гг. была названа «кельтским тигром», российскую экономику порой именуют «русским тигром».

- We could grow like a Celtic Tiger too, if we had Irish policies... The "Irish miracle " goes back to the 1980s when the government adopted a highly successful pro-growth strategy (Мы могли бы стать такими же как Кельтский тигр, если бы проводили политику, схожую с ирландской. История "ирландского чуда" восходит к 1980-м годам, когда правительство приняло весьма успешную стратегию стимулирования экономического роста) [Financial Post, 26.03.2021, электронный ресурс];

- Dix ans après la crise, le Tigre celtique rugit de nouveau... C'est que l'île revient de loin. Après des années de croissance insolente qui lui valent son surnom de «Tigre celtique», l'Irlande a vu son économie surchauffer du fait des taux d'intérêt très bas («Кельтский тигр снова зарычал» спустя десять лет после экономичексого кризиса. Остров прошел долгий путь. После нескольких лет бурного роста экономики, за который Ирландия была названа «кельтским тигром», страна пережила «экономический перегрев» из-за очень низких процентных ставок) [Le Temps, 24.07.2018, электронный ресурс];

- Et si le tigre indien surpassait le dragon chinois? ... Pourquoi le tigre menace le dragon... Par exemple, la croissance du PIB indien est déjà supérieure à celle de la Chine. (А что, если индийский тигр превзойдет китайского дракона? Почему тигр угрожает дракону. Например, рост ВВП Индии уже выше, чем в Китае [Les Affaires, 30.01.2016, электронный ресурс];

- Русского тигра испытают на способность к прыжку. Ведущие аналитики Высшей школы экономики (ВШЭ) нарисовали два сценария развития экономики России до 2030 года. За основу были взяты следующие варианты: «бег на месте» и «прыжок тигра». В первом случае экономика живет почти исключительно за счет сырьевого экспорта - так же, как и сейчас. Во втором случае русский тигр совершает прорыв к инновациям и высоким технологиям [Независимая газета, 16.12.2010, электронный ресурс].

- Хандра кельтского тигра. Совершив мощный экономический скачок в 90-е годы, Ирландия по аналогии с азиатскими бурно развивающимися странами получила прозвище «кельтский тигр». Сегодня она переживает не лучшие времена [Независимая газета, 11.12.2012, электронный ресурс].

Есть также «Балтийские тигры» (Baltic Tiger) - государства Прибалтики

(Эстония, Латвия, Литва), которых так называли в период их экономического бума с

2000 по 2006 гг. по аналогии с азиатскими тиграми. Однако после мирового

кризиса 2008 г., нанёсшего тяжёлый удар по экономике и финансовой системе стран Прибалтики, термин «Балтийские тигры» более не используется.

Исследование позволило выявить, что в текстах финансовой тематики встречается метафора «новый азиатский тигр», описывающая экономику Узбекистана.

- «Новый среднеазиатский тигр - Узбекистан». Сейчас же пришло время третьей волны, локомотивом которой уже с уверенностью можно назвать представителя средней Азии - Узбекистан. Почему можно быть уверенными, что Узбекистан перехватит эстафетную палочку у Юго-восточной Азии и станет следующим тигром? [Газета.гц, 05.04.2021, электронный ресурс].

Анализ исследуемого материала показал, что на употребелние метафорческих выражений влияют экстралингвистические факторы, связанные с состоянием экономики в той или иной стране и национально-культурологические особенности. Посредством метафоры проявляется коннотативный аспект, культурные функции метафоры связаны с обращением субъекта коммуникации к реалиям культуры.

2.3.3. Аттрактивная функция метафоры

Аттрактивная функция метафоры в текстах финансовой тематики заключается в привлечении, удержании внимания адресата через повышение образности текста, так как метафора делает высказывание более ярким. Образные выражения привлекают внимание читателя, выступают в роли ненавязчивой оценки событий, их краткость, эмоциональность обладают силой убеждения [Апресян, 2020, с. 51]. Часто метафоры используются в заголовках статей, тем самым активизируя, привлекая внимание читателя и укрепляя его желание познакомиться с содержанием статьи.

В финансовом медиадискурсе метафора выступает как инструмент концептуализации реалий, связанных с финансами и экономикой, является тем языковым средством, при помощи которого репрезентируются те или иные явления, присущие данному виду дискурса.

В современном обществе финансовые рынки, как правило, построены по принципу хищников и жертв, где хищниками выступают крупные компании, предприниматели-миллиардеры, а также финансовые представительства, такие как банки и фонды, а в роли жертвы выступает в основном средний и малый бизнес, а также простые граждане. Метафоры со сферой-источником мир животных являются средством концептуализации представлений о финансовой ситуации. Образные выражения, связанные с фреймом, хищник - ястреб, (с антонимом голубь), сова, акула, волк - основаны на метафорическом переносе, фигурируют как в англоязычных, так и в русскоязычных и франкоязычных текстах финансовой тематики, являясь лингвокультурологическими единицами, отражающими коннотативные особенности семантики английского и русского языков.

Отмечено, что в русскоязычных толковых словарях понятие хищник в переносном значении определяется как «безжалостный человек» [Ожегов, Шведова, 2003]; тот, кто наживается на ограблении кого-нибудь, на расхищении общественного, народного достояния». В англоязычном словаре Oxford Advanced Learner's dictionary "predator - a person that uses weaker people for their own advantage" («хищник - человек, использующий более слабых людей в своих интересах»). Таким образом, метафорическая модель фрейма хищник несет в себе негативную коннотацию.

Образные выражения привлекают внимание читателя, выступают в роли ненавязчивой оценки событий, их краткость, эмоциональность обладают силой убеждения.

Приведём в качестве примера употребление метафор с фреймами ястреб, голубь, сова. Изначально, появившись в США, термины ястреб и голубь относились

к членам ФРС и лицам, принимающим участие в монетарной политике США, однако сегодня они используются на международном уровне. Ястребами в финансовой сфере называют лиц, выступающих за жесткую линию и высокие ставки, в то время как голуби поддерживают мягкую политику и снижение ставок. Хищная птица ястреб ассоциируется с отвагой, мощью и абсолютной безжалостностью к врагам. В то время как голубь издревле считается безобидным и кротким существом, символом мира и вестником добрых новостей. Что касается совы, то, являясь хищником, эта птица олицетворяет мудрость и проницательность. Сова - ночное животное, которое умеет адаптироваться к различным условиям. Эта метафора может подразумевать, что человек способен гибко реагировать на изменения ситуации. В сфере финансов этот термин используется для описания мудрого человека, способного видеть ситуацию с различных сторон для. Метафорические выражения «быть совой» и «носить перья совы» могут означать проявление разумного и взвешенного подхода к принятию решений; гибкость и мудрость в управлении денежной политикой. Рассмотрим примеры, в которых Кристин Лагард первая женщина, возглавившая Европейский центральный банк, заявила инвесторам и средствам массовой информации о принятии своего личного решения, наиболее рационального с её точки зрения. Для своего высказывания она прибегает к использованию метафор, дающих возможность осмысления фактов финансовой сферы через свойства понятий из сферы-источника мир животных. - "Forget Hawks and Doves, It's Time for Owls at Central Banks". In her first policy meeting as head of the European Central Bank on Thursday, Christine Lagarde delivered clear forward guidance for bird-watchers. "I'm neither dove nor hawk and my ambition is to be this owl that is often associated with a little bit of wisdom," said Ms. Lagarde (Забудьте о ястребах и голубях, в Центральных банках наступило время "сов". В четверг, на своем первом заседании по вопросам политики в качестве главы Европейского центрального банка Кристин Лагард дала четкие рекомендации орнитологам на будущее. "Я не голубь и не ястреб, моя цель -

стать той совой, которая часто ассоциируется с мудростью", - сказала г-жа Лагард.) [The Wall Street Journal, 12.12.2019, электронный ресурс].

Русскоязычный текст несколько отличается от англоязычного варианта:

- «Я хочу быть мудрой совой денежно-кредитной политики». Первая женщина, возглавившая Европейский центральный банк, заявила инвесторам и средствам массовой информации, что она собирается делать все по-своему. «Я не голубь и не ястреб», - сказала Лагард. Я хочу быть той совой». Совы, - отметила она, -«связаны с большей мудростью» [finversia.ru, 13.12.2019, электронный ресурс].

Рассмотрим еще один пример, в котором автор, формулируя советы по осуществлению эффективной деятельности в кредитно-денежной политике, употребляет метафоры ястреб и голубь в качестве имплицитного способа убеждения:

Англоязычный пример:

- "Never ask an inflation hawk to do a dove's job. If you want a dovish monetary policy, don't appoint a hawk as Federal Reserve chairman" («Никогда не проси инфляционного ястреба делать работу голубя. Если нужна голубиная монетарная (кредитно-денежная) политика, не назначай ястреба председателем Федеральной Резервной Системы») [Bloomberg.com, 26.10.2018, электронный ресурс]. Комментируя отказ от проведения «мягкой» политики и решение принятия жёстких мер, адресант в образной форме отмечает: "We've hada very dovish ECB president and now it's time to have a hawk" («Президент Европейского центрального банка вел голубиную монетарную политику, теперь пришло время для ястреба») [Politico.eu, 28.05.2019, электронный ресурс].

Франкоязычный пример

- Quand la chouette rassemble les faucons et les colombes. La double décision annoncée ce jeudi par la Banque centrale européenne lui permet enfin de passer a l'action. Fruit d'un compromis entre less partisans d'une politeque monétaireplus stricte, les 'faucons', et plus sopule, les 'colombes' elles montre que sa présidente n'a

peut-être jamais aussi bien porté les plumes de la 'chouette' dont elle se revendique (Когда сова собирает ястребов и голубей. Двойное решение, объявленное в четверг Европейским центральным банком, наконец-то позволяет начать действовать. Являясь результатом компромисса между сторонниками более жесткой монетарной политики, «ястребами», и более гибкой, «голубями», это решение показывает, что глава ЕЦБ, возможно, никогда так хорошо не носила перья «совы», к которой она себя относит [L'Echo, 21.06. 2022, электронный ресурс];

- Je ne suis ni faucon, ni colombe. Mon ambition est d'être une chouette, qui est un animal souvent associé à une certaine sagesse.". Va pour la chouette, qui fait de Christine Lagarde l'oiseau rare au pays des banquiers centraux. La nouvelle présidente de la BCE avait tenu à se qualifier ainsi lors de la toute première conférence de presse de son mandat, en décembre 2019. Une manière d'afficher son «propre style», ni obsédée par la stabilité des prix (faucon), ni fervente adepte du soutien à la croissance et l'emploi (colombe) (Я не ястреб и не голубь. Моя мечта -стать совой, птицей, которая часто ассоциируется с определенной мудростью» ... Выбрав позицию совы, Кристин Лагард становится «редкой птицей» среди центральных банков. Новый президент ЕЦБ объявила о своей позиции во время своей первой пресс-конференции в декабре 2019 года. Таким образом она представила свой «собственный стиль» ведения денежной политики, подчеркнув, что не является сторонницей ни ценовой стабильности, характерной для ястребов, ни сторонником поддержки экономического роста и занятости, свойственной голубям) [L'Opinion, 30.07.2021, электронный ресурс];

- Une semaine après la débâcle de la Silicon Valley Bank (SVB), les scandales entourant le Crédit suisse alimentent la fébrilité des marchés et les interventions des banques centrales sont scrutées de près. Les «colombes» - partisans d'une politique monétaire souple - ont repris des couleurs aux dépens des «faucons» - promoteurs d'une politique monétaire stricte (Скандал вокруг банка Credit Suisse, разразившийся

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.