Профессионально ориентированная пресса: функционально-семантическая характеристика французских таможенных текстов и их перевод на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Сосунова Галина Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 495
Оглавление диссертации доктор наук Сосунова Галина Александровна
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования французских текстов профессионально ориентированной таможенной прессы и их русских переводов
1.1. Профессионально ориентированная таможенная пресса как часть системы средств массовой информации
1.1.1. Характеристика современной профессионально ориентированной прессы в медиалингвистическом и лингвокогнитивном аспектах
1.1.2. Типологическая характеристика таможенных текстов в системе современной профессионально ориентированной прессы
1.2. Жанровая специфика текстов французской профессионально ориентированной таможенной прессы и их русских аналогов
1.2.1. Научно-публицистический подстиль текстов профессионально ориентированной таможенной литературы
1.2.2. Тексты профессионально ориентированной таможенной литературы как продукт и цель деятельности
1.3. Основные подходы к изучению текста / дискурса как лингвистической основы исследования профессионально ориентированной прессы таможенной тематики
1.3.1. Семиосоциопсихологический подход к изучению коммуникации в таможенной сфере
1.3.2. Функциональный и прагматический подходы к изучению текста таможенной прессы
1.3.3. Характеристика таможенного дискурса как вербально-когнитивной деятельности
1.3.4. Особенности взаимодействия и взаимовлияния дискурса и текста в профессионально ориентированной таможенной прессе
Выводы по главе
Глава 2. Основные типологические характеристики текстов профессионально ориентированной прессы таможенной тематики
2.1. Значимые категории для определения типологии французского текста таможенной тематики и его русского аналога
2.1.1. Характеристика содержательных категорий текста таможенной тематики как речевого произведения
2.1.2. Модальность и персональность как взаимообусловленные текстообразующие категории таможенной прессы
2.1.3. Характеристика формально-структурных категорий текста таможенной прессы
2.2. Тексты французских профессионально ориентированных изданий и их русских переводов в коммуникативном аспекте
2.2.1. Характеристика знакового общения как речевой деятельности в таможенной сфере
2.2.2. Текст таможенной прессы как компонент модели речевой коммуникации
2.2.3. Особенности авторской интенции как основы дискурсивной функции текста отраслевых таможенных изданий
Выводы по главе
Глава 3. Таможенная терминология во французском и русском языках
3.1. Этапы становления таможенной терминологии во французском и русском языках
3.1.1. Возникновение и развитие таможенной терминологии во французском языке
3.1.2. Факторы формирования профессиональной таможенной терминологии во французском языке в годы протекционизма
3.1.3. Французская таможенная терминология в период наполеоновской континентальной блокады
3.1.4. Французский таможенный подъязык на современном этапе и тенденции его развития
3.1.5. Особенности развития таможенной терминологии в русском языке
3.2. Смежные типы лексического корпуса современного французского таможенного подъязыка, его характеристика в коммуникативно-прагматическом, типологическом аспектах
3.2.1. Лексический корпус текстов современных французских таможенных изданий: классификация, коммуникативно-прагматический, переводческий аспекты
3.2.2. Характеристика лексического корпуса современных русских и французских таможенных толковых словарей
3.3. Переводческие аспекты французских таможенных текстов
3.3.1. Переводоведческие модели и трансформации как основы приёмов перевода французских таможенных текстов
3.3.2. Характеристика и переводческий аспект языковых реалий во французских таможенных текстах
Выводы по главе
Глава 4. Лексико-грамматический компонент как типологический фактор текстов французских отраслевых таможенных изданий
4.1. Пассивные конструкции как лексико-грамматическая специфика французских текстов отраслевых таможенных изданий и их перевода на русский язык
4.1.1. Темпорально-семантическая характеристика пассивных конструкций в текстах французских отраслевых таможенных изданий и их русских аналогов
4.1.2. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением на французском языке в сопоставлении с русским в текстах отраслевых таможенных изданий
4.2. Особенности функционирования причастий в текстах французских таможенных изданий и их русских переводов
4.2.1. Семантико-морфологическая характеристика причастий настоящего времени во французских таможенных текстах
4.2.2. Семантико-морфологическая характеристика причастий прошедшего времени во французских таможенных текстах
4.3. Особенности функционирования предлогов и предложных конструкций в текстах французских отраслевых таможенных изданий и их русских переводов
4.3.1. Семантико-структурная характеристика предложных конструкций во французских таможенных текстах
4.3.2. Семантико-структурная классификация фразеологических предлогов во французских таможенных текстах
Выводы по главе
Глава 5. Лексико-стилистические языковые средства в текстах французских отраслевых таможенных изданий
5.1. Функционально-стилевая характеристика лексики текстов французских отраслевых таможенных изданий
5.2. Частеречная принадлежность стилистически окрашенной лексики текстов французских отраслевых таможенных изданий и их русских переводов
5.2.1. Характеристика стилистически окрашенных существительных в текстах отраслевых таможенных изданий
5.2.2. Характеристика стилистически окрашенных прилагательных в текстах отраслевых таможенных изданий
5.2.3. Характеристика стилистически окрашенных глаголов в текстах отраслевых таможенных изданий
5.2.4. Характеристика стилистически окрашенных наречий в текстах отраслевых таможенных изданий
5.3. Значимые стилистические средства текстов французских таможенных изданий и их русских переводов
5.3.1. Стилистические фигуры как выразительное языковое средство в текстах отраслевых таможенных изданий
5.3.2. Аббревиатура как значимая стилистическая характеристика текстов отраслевых таможенных изданий
5.3.3. Характеристика языковых клише в текстах отраслевых таможенных изданий
Выводы по 5 главе
Глава 6. Эксплицитные и имплицитные языковые средства авторского воздействия как типологическая характеристика текстов французских отраслевых таможенных изданий
6.1. Синтаксические средства во французских таможенных текстах и их русский перевод
6.1.1. Характеристика безличных конструкций как языкового средства выражения эмоционально-модальных и оценочных суждений в текстах французских отраслевых таможенных изданий
6.1.2. Характеристика инфинитивных конструкций как языкового средства выражения модальных коннотаций в текстах французских отраслевых таможенных изданий
6.1.3. Характеристика императивных конструкций как языкового средства выражения коммуникативной интенции автора в текстах французских отраслевых таможенных изданий
6.1.4. Характеристика восклицательных конструкций как экспрессивного эмоционально-оценочного языкового средства выражения коммуникативной целеустановки автора
6.2. Лексические средства во французских текстах таможенной тематики
6.2.1. Англицизмы в текстах французских отраслевых таможенных изданий как языковое средство расширения читательской аудитории и признак современного состояния коммуникативной сферы
6.2.2. Характеристика метафоры как языкового средства с металингвистической функцией в текстах французских отраслевых таможенных изданий
6.2.3. Характеристика фразеологизмов как эмоционального языкового средства речевого воздействия на адресата в текстах французских отраслевых таможенных изданий
6.3. Лексико-синтаксические средства, реализующие контактно-устанавливающую функцию во французских таможенных текстах, и их русский перевод
6.3.1. Заголовок как представление основного содержания таможенного текста и фактор обеспечения прагматических эффектов его содержания
6.3.2. Характеристика вопросительных предложений как информативно-побудительного языкового средства в текстах французских отраслевых таможенных изданий
6.3.3. Характеристика фигуры умолчания как категории взаимного размышления в текстах французских отраслевых таможенных изданий
Выводы по главе
Заключение
Список сокращений
Список литературы
Приложения
Приложение А
Приложение Б
Приложение В
Приложение Г
Приложение Д. (1)
Приложение Д. (2)
Приложение Е
Приложение Ж
Приложение З
Приложение И
Приложение К
Приложение Л
Приложение М
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Дискурсивные характеристики метафоры в текстах финансовой тематики (на примере английского, французского и русского языков)2024 год, кандидат наук Апресян Карине Генриховна
Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода2015 год, кандидат наук Жабо, Наталья Ивановна
Прагма-коммуникативная функция заголовков публицистических текстов железнодорожной отрасли и ее реализация на примере английского, французского и русского языков в их сопоставлении2024 год, кандидат наук Кометиани Елена Александровна
Лексико-стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики: переводческий аспект2007 год, кандидат филологических наук Колошьян, Василика Владимировна
Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)2019 год, кандидат наук Сахаров Юрий Александрович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Профессионально ориентированная пресса: функционально-семантическая характеристика французских таможенных текстов и их перевод на русский язык»
Введение
Настоящее исследование относится к области отраслевого дискурса на примере французских таможенных текстов и посвящено проблеме определения их статуса, лингвистических характеристик и типологии на материале французских периодических изданий таможенной тематики (с авторским переводом с французского языка на русский) и французских и русских таможенных толковых словарей. Проблема приобретает особую значимость на фоне жанровой диверсификации прессы и значительных преобразований в мире информационного пространства и звучит актуально для французского и русского языков. Современное интенсивное социально-экономическое развитие сопровождается одновременным ростом числа отраслевых изданий, отражающих деятельность соответствующих служб и организаций и вызывающих интерес исследователей к их лингвистическим особенностям. Традиционно предназначавшаяся для широких кругов читателей пресса уступает место изданиям, рассчитанным на читательскую аудиторию по интересам, подобная литература классифицируется по трём основным направлениям: демографически специализированные издания; конфессионально-ориентированные издания; национально ориентированные специализированные издания, в том числе профессионально ориентированная пресса в составе изданий, группируемых по профессиям. Специализированная периодика открывает возможность обращения к публике с более широким кругом интересов, список отраслевых изданий постоянно расширяется, о чём свидетельствует количество выпускаемых журналов и газет, как отечественных, так и зарубежных. Рост специализированной профессионально ориентированной прессы даже вызывает тревогу общественности, озабоченной перспективой тотального исчезновения традиционных изданий общественно-политического направления как больше не отвечающих интересам индивидов, отдающих предпочтение, в соответствии с реалиями времени, отраслевой литературе, обладающей функционально-
прагматическими функциями. Данный фактор является доминирующим при выборе источника информации с учётом того, что у традиционных печатных изданий существует мощная конкуренция в виде радиостанций, активно отвечающих запросам современного населения и распространяющих информацию, предназначенную не только для универсального слушателя, но и для лиц, объединённых общими интересами, в том числе профессиональной деятельностью. Аналогичные функции выполняет современное телевидение, и, безусловно, большой конкурентоспособностью обладает Интернет СМИ, отличающийся динамичным развитием и ростом общественного значения.
Одновременно возрастает интерес лингвистов к профессионально ориентированным специализированным изданиям различных сфер деятельности, в том числе архитектурной [Гринев, 2000], строительной [Пашинина, 2016], компьютерной [Бабалова, 2009], альтернативного топлива и электроники [Бронникова, 2009], радиотехнической [Иванова, 2006], военной [Самигуллина, 2009], экологической тематики [Колошьян, 2007], в том числе экологии почвы [Горохова, 2004], автомобильной [Позднышева, 2006], курортологии [Радкевич, 2005], бытовой техники [Петренко, 2007] и ряда других. Лингвисты исследуют различные аспекты отраслевых изданий, в частности: терминологические [Белан, 2007], [Панкратова, 2005], [Рябова, 2010], лексикологические [Скуратов, 2006], лексико-семантические и стилистические [Попова, 2007], типологические [Хлопкова, 2006], грамматико-типологические [Широбокова, 2007] и другие.
В настоящей диссертации устанавливается типологический статус французских таможенных текстов, функционирующих в современном информационном пространстве профессионально ориентированной французской прессы таможенной тематики - французских текстов и их авторского перевода на русский язык, основой определения лингвистического статуса этих текстов являются функционально-семантические характеристики и роль таможенной прессы в современном массмедийном пространстве. Трудности, связанные с определением жанровых характеристик отраслевых текстов, общеизвестны и объясняются отчасти различием подходов к определению таких понятий, как
текст/дискурс и, соответственно, особенностями их функциональных характеристик.
В основу исследования положено антропоцентрическое направление, отражающее современные социальные функционально-коммуникативные интра-и экстралингвистические факторы. Базовой универсалией для настоящего исследования взят текст как явление, вобравшее в себя признаки жанра, стиля, направлений. В рамках исследования доминирующим используется положение о традиционном разделении видов текстов на разговорные, художественные, официально-деловые, научные, публицистические и другие. Французские таможенные тексты предназначены для специалистов, определяются как «профессиональные издания», имеющие также названия «специализированные издания», «отраслевые издания», более широкое понятие «профессионально ориентированные» или «профильные издания», в данном синонимичном ряду находится и название «корпоративные издания».
В этой связи необходимо проведение теоретического исследования по вопросу статуса текстов таможенной тематики, определения места профессионально ориентированных текстов в функционально-семантической классификации пространства СМИ, их общих и дистинктивных характеристик на материале специальных французских текстов и их русских переводов. Особую значимость для установления статуса французских таможенных текстов имеет выявление дискурсивных особенностей таможенного медиапространства, интенционных факторов, влияющих на формирование специализированного таможенного медийного дискурса, характеристика французской таможенной прессы как типа специализированных СМИ в переводческом аспекте, характеристика дискурса таможенной сферы через лексико-грамматические и лексико-стилистические факторы медиадискурса таможенной сферы на основе функций таможенной прессы с учётом социокультурного фактора.
Степень разработанности темы: обращаясь к ретроспективе исследования функционально-семантических характеристик текстов иноязычной профессионально ориентированной прессы в переводе на русский язык, отметим,
что наиболее значимые результаты исследования по данному вопросу представлены в работах, объединенных в следующие группы: теоретические вопросы текстов, взаимодействия и взаимовлияния дискурса и текста, медиалингвистики, медиадискурса, коммуникативных процессов [Агафонов, 2008; Балли, 2009; Бенвенист, 2009; Блумфилд, 2002; Валгина, 2003; Волкоморов, 2008; Гальперин, 2006; Гиро, 1975; Гийому, 2002; Горчева, 2008; Греймас, 1979; Добросклонская, 2004; Дридзе, 1996; Дейк ванн, 1989; Ившин, 1997; Играев, 2011; Карасик, 2000; Кошевая, 2012; Кривоносов, 2002; Крюкова, 2006; Куртэ, 1985; Лассуэлл, 2007; Левченко, 2003; Леонтьев, 2007; Мирианашвили, 2006; Моррис. 2001; Мурзин, 2005; Ощепкова, 2008; Пешё, 1999; Рыжикова, 2007; Серио, 2001; Сидоров, 2009; Соссюр де, 1999; Сосунова, 2014; Уорф, 1960; Федотова, 2013; Флёр де, 1989; Хэллидей 1980; Чемякин, 2006; Шародо, 1983; Шеннон, Уивер, 1963], вопросы терминологии в диахроническом и синхроническом аспектах [Авербух, 2004; Адонина, 2005; Баран, 2002; Белан, 2007; Борисова, 2008; Даниленко, 1977; Дюфрес, 1999; Злотников, 1966; Зубова, 2009; Крузе, 1958; Лейчик, 1993; Николаева, 2011; Позднышева, 2006; Рябова, 2010; Слепцова, 2008; Сорокина, 2004; Трушина, 2005; Федорчено, 2004; Шишкова. 2012; Юдина, 2003], переводческие аспекты [Борисова, 2008; Валуйцева, 2006; Виноградов, 2001; Жирова, 2012; Закирова, 2014; Кузьменко, 2003; Епифанцева, 2013; Максименко, 2008; Марчук, 2010; Нелюбин, 2006; Пивкин, 2012; Прошина, 2002; Филиппова, 2013; Хухуни, 2006], вопросы, касающиеся лексических, грамматических, стилистических, синтаксических факторов текстового пространства [Белоног, 2009; Глазунова, 2000], Гревис, 1962; Гусева, 2014; Джамбаттиста, 1994; Лакофф, 2004; Лебедева, 2006; Лоран, 1999; Пайар, 2000; Свиридова, 2011; Телегин, 2016; Чалкова, 1998; Шанский, 1985; Шишмарев, 2011; Шубик, 1989, Юркина, 2007].
Недостаточная освещённость вопроса функционирования в современном медиапространстве профессионально ориентированной французской прессы таможенной тематики с авторским переводом её текстов на русский предопределила стратегию диссертационного исследования - постановку цели, формулирование задач, характеристику объекта и предмета исследования.
Актуальность настоящего исследования обусловлена изменениями в мире информационного пространства, возрастающей ролью таможенного дискурса в современной профессиональной коммуникации, неизученностью функционально -семантических характеристик этого жанра и определяется, таким образом, экстралингвистическими и лингвистическими факторами, среди которых:
- запросы одноязычной и двуязычной коммуникации в целях оптимизации гармонизации общения;
- интенсивный рост коммуникации, аккумулирующей сверхтекстовые связи и необходимость их анализа;
- интересы профессиональной коммуникации, основу которой представляет текст специализированных изданий как результат дискурсивной деятельности таможенной сферы;
- недостаточная разработанность подходов для сопоставительно -переводческой деятельности при работе с иноязычными текстами отраслевой литературы таможенной тематики и особенности перевода реалий текстов французских таможенных изданий;
- необходимость уточнения определения типологического статуса текста отраслевых изданий (на примере французских таможенных текстов и их русских переводов).
С учётом перечисленных факторов вопрос таможенного дискурса решается комплексно и системно, одновременно в грамматическом и стилистическом аспектах, с использованием семиосоциопсихологического подхода к феномену отраслевых изданий.
Объектом исследования являются тексты французской профессионально ориентированной таможенной прессы в их авторском переводе на русский язык.
Предмет исследования составляют функционально-семантические характеристики этого жанра, представляющие собой основу типологии французских таможенных текстов и их места в сфере СМИ.
Фактическим материалом настоящего исследования послужили следующие издания таможенной тематики:
1) Выборка из текстов отраслевых 292 франкоязычных таможенных изданий в авторском переводе на русский язык:
- 'OMD Actualités' (Новости Всемирной таможенной организации) - 52 номера изданий за период с 1999 по 2017 гг. общим объёмом 2706 с., в среднем одно издание содержит 60 страниц, 200 700 печатных знаков [OMD Actualités, № 60];
- 'Douane info ' (Новости таможни) - 177 номеров изданий за период с 2000 по 2016 гг. общим объёмом 1416 с.;
- 'La voix des cadres des douanes' (Голос должностных лиц таможенных органов) - 62 номера изданий за период с 2001 по 2015 гг. общим объёмом 3100 с.;
- 'Les Cahiers de la Compétitivité ' (Дневник конкурентоспособности) общим объёмом 100 с.;
- тексты Интернет-ресурсов французской таможенной службы.
2) Выборка из 8 электронных словарей на французском языке -'Dictionnaire français ', 'Dictionnaire sensagent ', 'Dictionnaire Français Synonymes ', 'Dictionnaire linternaute ', 'Glossaire ', 'Glossaire des termes douaniers internationaux ', 'Encyclopedie universelle ', 'French academie '.
3) Выборка из 9 словарей на русском языке - Ахманова, 2004; Графова, 1997; Графова, Палей, 1997; Гринёв, 2000; Жеребило, 2010; Мечин, 1994; Федорченко, 2009 - за период с 1994 по 2009 гг. - общим объёмом 1944 с.; Толковый словарь Даля, Электронные терминологические ресурсы таможенной тематики.
4) Исторические документы, договоры, памятники деловой письменности на русском языке - «Договор Руси с Византией. 907 г.», «Жалованная грамота», «Таможенные книги Великого Новгорода», «Таможенная Новгородская грамота», «Таможенная Белозерская грамота».
5) Исторические документы, договоры, памятники деловой письменности на французском языке - 'Histoire-de-la-douane française '.
6) Выборка из текстов отраслевых печатных изданий на русском языке -журнал «Таможня» - 258 номеров за период с 2005 по 2016 гг.общим объёмом 9288 с.
7) Выборка из таможенных текстов, документов на русском языке «Таможенное дело», «Таможенное регулирование. Таможенный контроль», «Таможня», «Новый Таможенный кодекс Таможенного союза России, Белоруссии и Казахстана».
Цели исследования - аргументировано разработать новое направление в типологическом языкознании: исследовать медиапространство как динамично развивающуюся систему с тенденцией диверсификации жанров и направлений и, как следствие, явление смежных типов терминологии и стиля. В этой связи определить статус профессионально ориентированных текстов, их место в классификации научной публицистики, а также выявить жанровые и функционально-семантические типологические признаки таможенной прессы.
Гипотеза исследования. Тексты французской профессионально ориентированной прессы таможенной тематики характеризуются определенными конститутивными жанрово-типологическими признаками: сложным составом терминологии, особенностями лексико-стилистического характера, социальной направленностью и значимостью по сравнению с другими отраслевыми текстами и, соответственно, обладают особенностями перевода и присущими им функционально-семантическими свойствами.
Для достижения поставленной цели и верификации гипотезы потребовалось решение следующих задач.
1. Определить теоретические основы лингвистического исследования отраслевых текстов.
2. Выявить конститутивные признаки жанра профессионально ориентированных текстов.
3. Установить факторы взаимодействия и взаимовлияния дискурса и текста и роли текстовых категорий в создании французских профессионально ориентированных текстов таможенной тематики.
4. Рассмотреть междисциплинарное положение таможенного дискурса в современном массмедийном пространстве, испытывающем интенсивное динамическое развитие.
5. Разработать алгоритм определения типологии современной профессионально ориентированной прессы на примере французских таможенных изданий.
6. Исследовать французскую и русскую таможенную терминологию как значимую типологическую характеристику текстов таможенной тематики в диахроническом и синхроническом аспектах.
7. Проанализировать переводческие модели, используемые при авторском переводе исследуемых французских текстов на русский язык, вопросы перевода языковых реалий.
8. Провести сравнительно-сопоставительный анализ лексического корпуса современных русских и французских таможенных толковых словарей в коммуникативно-прагматическом, переводческом аспектах.
9. Разработать типологию французских таможенных текстов в их переводе на русский язык на основе семантико-тематического принципа.
10. Выявить эксплицитные и имплицитные языковые средства авторского воздействия в текстах французских отраслевых таможенных изданий как факторов репрезентации их типологических признаков.
Теоретико-методологическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях:
- лингвистика текста, теория дискурса, медиалингвистика: Л.С. Агафонов [Агафонов, 2008], Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1999], О.В. Афанасьева [Афанасьева, 1994], Ш. Балли [Балли, 2009], Э. Бенвенист [Бенвенист, 2009], Л. [Блумфилд, 2002], Н.С. Валгина [Валгина, 2003], Л.Г. Викулова [Викулова, 2012], И.Р. Гальперин [Гальперин, 2006], P. Guiraud [Guiraud, 1975], J. Guilhaumou [Guilhaumou, 2002], Т.Г. Добросклонская [Добросклонская, 2004], Т.М. Дридзе [Дридзе, 1996], Т.А. Дейк ван [Дейк ван, 2000], J. Courtes [Courtes, 1985], H.D. Lasswell [Lasswell, 2007], В.Д. Ившин [Ившин, 1997], И.Г. Кошевая [Кошевая,
2012], О.П. Крюкова [Крюкова, 2006], М.Н. Левченко [Левченко, 2003], А.А. Леонтьев [Леонтьев, 2007], Ю.М. Лотман [Лотман, 1992], М.Г. Мирианашвили [Мирианашвили, 2006], Ч.У. Моррис [Моррис, 2001], О.И. Москальская [Москальская, 1978], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2008], Л.П. Рыжова [Рыжова,
2014], П. Серио [Серио, 2001], Е.В. Сидоров [Сидоров, 2009], Ф. Соссюр де [Соссюр де, 1999], О.В. Тимашева [Тимашева, 2014 ], Б.Л. Уорф [Уорф, 1960], M.L. DeFleur [DeFleur, 1968], М.А.К. Хэллидей [Хэллидей, 1980], P. Charaudeau [Charaudeau, 1983], W. Weaver, C. E. [Shannon, Shannon, 1963], Р. О. Якобсон [Якобсон, 1985];
- терминология: К.Я. Авербух [Авербух, 2004], Л.И. Борисова [Борисова, 2008], R. Dufraisse [Dufraisse, 1999], М.Ф. Злотников [Злотников, 1966], F. Crouzet [Crouzet, 1958], В.М. Лейчик [Лейчик, 1993], Т.Д. Михайленко [Михайленко, 1996], И.Н. Позднышева [Позднышева, 2006], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2004], F. Ouellet [Ouellet, 1959], Е.А. Федорченко [Федорченко, 2004], И.А. Шишкова [Шишкова, 2012];
- переводоведение: И.И. Валуйцева [Валуйцева, 1999], В.С. Виноградов [Виноградов, 2001], В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев [Гак, Григорьев, 1999], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2013], И.Г. Жирова [Жирова, 2012], Ю.А. Закирова [2014], Е.Л. Кузьменко [2003], О.И. Максименко [Максименко, 2008], Ю.Н. Марчук [2010], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1999], Т.Г. Попова [Попова, 2002], З.Г. Прошина [Прошина, 2002];
- лексико-грамматические, лексико-стилистические, лексико-синтаксические аспекты: О.В. Афанасьева [Афанасьева, 1994], J. Bonnard [Bonnard, 1877], M. Grevisse [Grevisse, 1986], А.Е. Гусева [Гусева, 2014], В. Джамбаттиста [Джамбаттиста, 1940], J. Dubois [Dubois, 1967], R. Laurent [Laurent, 1999], А.А. Лебедева [2006], И.В. Лунина [Лунина, 2005], Л.К. Свиридова [Свиридова, 2011], Л.А. Телегин [Телегин, 2016], Э.В. Нерсесова [Нерсесова,
2015], Д. Пайар [Пайар, 2000], Е.Г. Чалкова [Чалкова, 1998], L. Tesniere [Tesniere, 1965].
В состав комплексной методики исследования вошли:
1. Дискурсивно-текстовый анализ, отражающий движение от категорийного понятия к языковой области его представления, от языковых средств к смысловому компоненту с целью выявления смысловых, формально-структурных, прагматических особенностей таможенных текстов.
2. Методы дефиниционного, интерпретативного и интроспективного анализа для обнаружения языковых средств реализации жанровой специфики исследуемого объекта как основы его типологии.
3. Сравнительно-сопоставительный метод, позволивший выявить характеристики французской и русской таможенной терминологии в диахроническом и синхроническом аспектах как значимый типологический фактор текстов таможенной тематики.
4. Метод лингвокультурологического комментирования, способствовавший переводу языковых реалий, проведения анализа переводческих моделей, используемых при авторском переводе исследуемых французских текстов на русский язык.
5. Метод семиосоциопсихологического подхода, трактующего понятия речь, дискурс, текст взаимообусловленными понятиями с выделением в тексте как завершенном коммуникативном акте коммуникативно-познавательных интенционных программ.
6. Методы сплошной выборки, лингвистического комментирования.
Новизна настоящего исследования состоит в следующем:
1. Разработан новый подход к изучению медиапространства и тенденций его развития на примере отраслевой публицистики.
2. Впервые определён статус французских отраслевых таможенных изданий, базирующийся на их текстовых характеристиках, таких, как информативность, персуазивность, эмоциональное воздействие адресанта с использованием эмоционально-оценочных языковых средств.
3. Выявлены типологические характеристики текстов профессионально ориентированной прессы таможенной тематики.
4. Впервые определены жанровые конститутивные признаки отраслевых текстов как особый типологический разряд в системе медиадискурса на материале французских таможенных текстов и их авторских переводов на русский язык.
5. Впервые исследована французская таможенная терминология в сопоставлении с русской в историко-лингвистическом аспекте: этапы становления, развития, структурно-семантическая характеристика, функционально-семантическая классификация, особенности перевода языковых реалий, в результате чего подтверждён междисциплинарный характер таможенной терминологии.
6. Эмпирически выявлены лексические, морфологические, стилистические, синтаксические характеристики текстов профессионально ориентированных таможенных изданий в сопоставительном аспекте.
7. Впервые определён механизм функционирования профессионально ориентированной прессы на примере французских таможенных текстов и их русских переводов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Тексты французской профессионально ориентированной прессы как части системы СМИ, относящейся по жанру к публицистике как роду литературы и журналистики, отличающейся полемичностью, эмоциональностью, актуальностью тем, по форме представления относятся к периодике, обладают рядом характеристик научно-публицистического подстиля как разновидности научного стиля гуманитарной сферы со свойственными конститутивными признаками отраслевых периодических изданий в системе медиадискурса: наличием лексических, грамматических, стилистических особенностей.
2. Профессионально ориентированная пресса, обладая рядом характеристик научно-публицистического подстиля, имеет типичные для публицистики коммуникативные свойства отражения аспектов социально значимых явлений таможенной службы. Для достижения главной цели, выражающейся в воздействии на общество, привлечении внимания адресата и получении от него реакции на признание важной социально-экономической и правоохранительной
роли современной таможенной службы, создании её положительного имиджа, адресант прибегает к использованию соответствующих языковых средств с ярко выраженными информационно-оценочными характеристиками.
3. За основу характеристик текстов профессионально ориентированной французской таможенной прессы взяты положения о медиалингвистике, признающей доминирующими социолингвистический, когнитивный, прагматический аспекты с особым выделением соучастия адресанта и адресата в процессах образования и трансляции смысловых структур. Медиадискурс определяется как целостный коммуникативно-когнитивный процесс смыслопорождения, ключевой фактор - сознание адресата не разделяется на коммуникацию и познание, информация адресанта является текстовым корпусом таможенного дискурса, а тексты - реализацией коммуникативной модели.
4. Современный французский таможенный дискурс на основе текстов отраслевой таможенной прессы научно-публицистического подстиля с кустовой коммуникативной структурой формирует их типологию от информативной аналитики до документов корпоративного характера, рекламы, учебно-образовательного материала. Аспекты деятельности таможенной службы представлены информацией о предназначении в клишированных выражениях на первых страницах данных изданий с содержанием эмоционально окрашенной лексики рекламного характера, рубриками, отражающими тот или иной аспект таможенной сферы деятельности с содержанием таможенной терминологии. Наличие специальной и общеупотребительной лексики образует в таможенном контексте корпус лексических единиц профессиональной коммуникации.
5. В таможенном тексте как примере профессионального дискурса доминирующая роль отводится авторскому выбору средств выражения смысловой структуры, наличию целеустановки, содержательным и формально-структурным категориям, отвечающим за функционирование таможенного текста как речевого произведения с целью и мотивом, смысловой связностью предложений, замыслом адресанта, вектором времени, видами субъективных факторов сообщаемой информации, коммуникативными этапами.
6. В основе функционирования таможенных текстов лежит их фатическое свойство «адресант-адресат», выражающееся в достижении адекватно интерпретированной информации адресатом лишь при условии реализации коммуникативных намерений адресанта по схеме «автор - текст - читатель»: запрограммированное на поддержание связи с адресатом информационное поле текста обладает выраженной авторской интенцией как ключевым средством движения к цели коммуникации с набором определённых языковых средств, выражающих коммуникативное намерение, управляющих эмоциями адресата, регулирующих речевое поведение участников коммуникации.
7. Французская таможенная специальная лексика неоднородна. Она включает постоянный компонент: юридическую, экономическую, а также таможенную лексику и переменный компонент: лексику, в основном, представляющую товары, проходящие таможенный досмотр, ономастику, прецизионную лексику. Как основа профессиональной коммуникации она обладает следующими характеристиками: значительный слой ключевой терминологии имеет латинские корни в силу исторических факторов и существует в настоящее время. Её употребление в современном таможенном дискурсе осуществляется в соответствии с функционированием либо прекращением видов деятельности в данной сферы.
Начало формирования таможенной терминологии в русском языке отмечено более поздним периодом по сравнению с французским также в силу историко-лингвистических факторов. Однако на современном этапе формирование французского и русского таможенных подъязыков происходит в условиях интенсивного развития таможенной сферы и языка международного сотрудничества с активным применением инновационных технологий, что отражается на возникновении в таможенном дискурсе новой терминологии, представляющей соответствующие понятия.
8. Переводческий аспект таможенных текстов базируется на лингвокультурологических факторах - перевод наименований профессиональных, национально-культурных объектов осуществляется с учётом семантико-
морфологических особенностей терминологических реалий, включая переводческие лакуны, в основе достижения адекватного перевода лежит применение семантической модели перевода с учётом наличия значительного пласта специальной лексики, английских заимствований, аббревиатуры.
9. Базовые лексико-грамматические свойства таможенного текста во французском языке выражаются в преимущественном выборе конструкций, характеризующих его как междисциплинарное образование с чертами научно-публицистического подстиля, для которого характерно использование таких специфичных средств, как причастия настоящего и прошедшего времени, пассивная форма глагола, в том числе с агентивным дополнением, конструкции с лексическими и фразеологическими предлогами. Перечисленные выше конструкции, семантика которых отражает значимые аспекты таможенной сферы, так же как и таможенная терминология, определяются нами как характерные черты таможенного дискурса.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
КОММУНИКАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛОВ-НЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ2016 год, кандидат наук Доманский Дмитрий Евгеньевич
Неологизмы в современной англоязычной молодежной прессе: 1990 - 2014 гг.2015 год, кандидат наук Голец, Виктория Анатольевна
Семантико-прагматический потенциал некодифицированного слова в публицистике постсоветской эпохи2007 год, доктор филологических наук Беглова, Елена Ивановна
Прагматические маркеры художественного дискурса: на материале русских переводов романов В. Скотта2010 год, кандидат филологических наук Молодых, Елена Александровна
Институциональные французские тексты в коммуникативно-прагматическом аспекте2007 год, кандидат филологических наук Кривчикова, Нэля Леонидовна
Список литературы диссертационного исследования доктор наук Сосунова Галина Александровна, 2017 год
Список литературы Список научной литературы
1. Авербух К.Я. ЬБР рыночной экономики. Лексика и лексикография. М., 2004. С. 3-8.
2. Агафонов Л.С. Корпоративная пресса: определения и функции // Вестник Университета Российской академии образования. М.: Издательство Университета РАО, 2008. № 5 (43). С. 77.
3. Агеева А.В. Иноязычная лексика и заимствования: Материалы Международной конференции «Языковая семантика и образ мира». Казань: Издательство КГУ им. В.И. Ульянова-Ленина, 2008. С. 7-10.
4. Адонина О.Д. Синонимия в финансово-экономической терминосистеме современного французского языка // Актуальные проблемы французской филологии: сб. науч. тр. М.: Прометей, 2005. Вып. 3. С. 92-96.
5. Алексеев Д.А. Корпоративное издание в формировании имиджа регионального вуза (На примере комплекса изданий Ухтинского гос. тех. ун-та): дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2005. 188 с.
6. Алексеев Д.И. Стилистические особенности буквенных аббревиатур и сложносокращённых слов // Вопросы стилистики: Тезисы докладов на Межвузовской научной конференции. Саратов, 1962. С. 8-10.
7. Алпатов В.М. История лингвистических учений: учебное пособие. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 368 с.
8. Амеличева В.М. Анализ функционирования и семантики предлога ёе в предложной системе французского языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 197 с.
9. Андронкина Н.М. Понятие дискурс в междисциплинарных исследованиях и его содержание в методике преподавания иностранных языков // Мир науки, культуры, образования. 2008. № 3 (10). С. 87-91.
10. Апресян В.Ю. Русская языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006. 912 с.
11. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. С. 1064-1112.
12. Артеменко А.А. Прагмалингвистический анализ функционирования адвербиальных единиц на материале языка современной испанской прессы: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. 146 с.
13. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136, 137.
14. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. 512 с.
15. Арчакова Х.П. Способы выражения предикатности в текстах В.М. Шукшина (о синтаксическом стиле текста) // Художественный текст: варианты интерпретации. Труды международной межвузовской научно-практической конференции в 2 ч. Бийск, 2005. Ч. 1. С. 26-29.
16. Астафурова Т.Н., Сухорукова О.Н. Телескопия: новый способ образования? // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер.: Языкознание. № 5. Волгоград: Изд-во ВГУ, 2006. С. 182-185.
17. Афанасьева О.В. Адъективный класс лексики в современном английском
языке и формы его языковой репрезентации: дис.....докт. филол. наук. М., 1994.
395 с.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стер. М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
19. Бабалова Г.Г. Системно-аспектуальное функционирование компьютерной терминологии: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2009. 35 с.
20. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989. 184 с.
21. Бабенко Л.Г. Оценочный фактор в формировании модального пространства текста // Оценки и ценности в современном научном познании: сб. науч. тр. / Под ред. С.С. Ваулиной, В.И. Грешных. Ч. 2. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. С. 133-142.
22. Баженова И.С. Эмоции, прагматика, текст: Монография. М.: Менеджер, 2003. 392 с.
23. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с фр. М.: Иностр. лит-ра, 2009. 416 с.
24. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. 3-е изд. М.: Изд. группа URSS, 2009. 384 с.
25. Баран О.В. Тенденции развития экономической терминосистемы французского языка // Вестник МГЛУ. М., 2002. Вып. 472. С. 90-96.
26. Баранова К.М. Идея предопределения и американская словесность XVII века // Вестник МГОУ. Серия: Русская филология. 2009. № 3. С. 117-122.
27. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Пер. с фр., сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 1989. 616 с.
28. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 240 с.
29. Баташева Л.А. Варианты толкования терминов в разных типах научной речи // Вопросы стилистики. Межстилевая и внутристилевая вариантность языковой системы. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1986. С. 42-49.
30. Бахтина С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «Пища и напитки» (диахронический аспект) // Вестник Чуваш. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. Чебоксары: Изд-во ЧГУ, 2007. № 3. С. 150-153.
31. Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических рекомендаций): дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 178 с.
32. Бейн Е.И. Особенности употребления наречий времени в структуре текста // Язык в социокультурном пространстве и времени: материалы Всероссийской
конф. с междунар. участием; под ред. Т.А.Ткачевой, Е.В.Кузнецовой. Астрахань, Издатель: Сорокин Роман Васильевич, 2011. С. 10-13.
33. Белан Э.Т. Формально-структурный анализ терминов международного туризма в английском языке // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. № 2. М., 2007. С. 92-100.
34. Белеева И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью: дисс. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2000. 216 с.
35. Белякова Г.В. Словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных в современном русском языке: Монография. Астрахань: Издательский дом «Астраханский ун-т», 2007. 170 с.
36. Белоног О.В. Аспектуальная характеристика пассивных конструкций с предикатом в форме прошедшего времени // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. Сер.: Филология. 2009. №1. С. 59-67.
37. Беляева Е.И. Поле императивной модальности в английском языке: грамматический и прагматический аспекты // Функционально-типологические аспекты анализа императива. 4.1. Грамматика и типология повелительных предложений. М., 1990. С. 4-8.
38. Бенвенист Э. Общая лингвистика. 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2009. 448 с.
39. Бернацкая А.А. Прием перечисления в стилистике и риторике // Риторика и синтаксические структуры. Красноярск: Красноярский гос. ун-т, 1988. С. 98-100.
40. Беседина Н.А. К вопросу о восклицательном предложении в современном английском языке // Studia Lingüistica. 1. СПб.: Тест-Принт, 1995. С. 20-26.
41. Бессонова О.Л. Оценка как семантический компонент лексического значения слова (на материале существительных-наименований лиц в английском, французском и украинском языках): дис. ... канд. филол. наук. Донецк, 1995. 24 с.
42. Бирюкова Е.В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке с точки зрения стилистики // Ярославский педагогический вестник. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского. 2013. № 1. Том I. С. 141-144.
43. Бирюлин Л.А. Генерализованный императив в акте речи // Модальность в ее связях с другими категориями. Новосибирск, 1992. С. 13- 17.
44. Блумфилд Л. Язык: Монография / Коммент. Е. С. Кубрякова, под ред., предисл. М. М. Гухман. 2-е изд., стер. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 607 с.
45. Богомолов С. Н. Песни Франца Шуберта как высокий жанр: автореф. дисс. ... канд. искусствоведения. СПб., 2000. 22 с.
46. Богословская О.И., Чилигина И.И. Газетный заголовок в коммуникативном аспекте: (экспериментальное исследование) // Типология текста в функционально -стилистическом аспекте. Пермь: Парус, 1990. С. 86-95.
47. Бойчук Е.И. Синтагматические связи количественных наречий во французском и испанском языках // Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на науч. теор. конф. МГОУ. М.: МГОУ, 2005. С. 52.
48. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. 520 с.
49. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М.: Языки славянских культур, 2005. 624 с.
50. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. 4-е изд. М.: Либроком, 2011. 288 с.
51. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках [Электронный ресурс]. URL: http://www.booksite.ru/fulltext/borisov/index.htm (дата обращения: 07.09.2012).
52. Борисова Л.И. Приемы перевода терминов // Теория и практика перевода. М., 2008 (5). С. 54-62.
53. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. Курск: Изд-во РОСИ, 1999. 224 с.
54. Бронникова Д.Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники (по данным частотных словарей): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 269 с.
55. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 3-е изд. М.: Добросвет-2000, 2003. 544 с.
56. Будаев Э. В. Дискурсивное направление в зарубежной медиалингвистике / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов // Известия Уральского государственного университета. 2006. № 45. С. 167-175.
57. Булыгина Т.В. Проблемы теории морфологических моделей. М.: Наука, 1977. 287 с.
58. Бурунский В.М. Основные модели образования речевых клише французского языка // Актуальные проблемы переводоведения: сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Провоторова. Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2008. С. 7-12.
59. Быстрых А.В. Расчлененное вопросительное предложение как прагма-когнитивный маркер дискурса // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2007. С. 33-41.
60. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 250 с.
61. Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория: дис. ... докт. филол. наук. М., 2006. 318 с.
62. Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Возможен ли перевод при диглоссии? // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1. С. 92-99.
63. Василевская Л.И. Безличное предложение в тексте // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1989. С.40-53.
64. Васильева Н. В. Ономастические игры на газетной полосе // Семантика языковых единиц: доклады VI Междунар. конф. М.: Изд-во «СпортАкадемПресс», 1998. С. 20-22.
65. Васильева Н.М. Французский язык. Теоретическая грамматика. Ускоренный курс. М.: Высш. шк., 1991. 299 с.
66. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык. Ускоренный курс. Теоретическая грамматика. Морфология. Синтаксис. М.: Лист-Нью, 2004. 416 с.
67. Василькова H.H. Особенности употребления стилистических фигур в современных средствах массовой информации // Стилистика завтрашнего дня: сб. статей к 80-летию проф. Г.Я. Солганика. М.: МедиаМир, 2012. С. 55-63.
68. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ., отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. 416 с.
69. Веккессер М.В. К вопросу о структурно-семантических разновидностях стилистической фигуры полисиндетона // Актуальные проблемы языка и литературы на рубеже веков: Мат. Всерос. конф. 25-27 сент. 2001. Вып. 2. Абакан, 2001. С.25-27.
70. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
71. Вестник Российской таможенной академии. М.: Изд-во РТА, 2015. № 4. 150 с.
72. Виддоусон Д. [Электронный ресурс]. URL: http://www2.adb.org/Projects/TradeFacilitation/russian/Documents/Managing-Risk (дата обращения: 12.02.2014).
73. Викулова Л.Г. Издательский дискурс в системе общения «автор - издатель -читатель» // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. 2012. № 2. (18) С. 63-69.
74. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
75. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений: Учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по филолог. спец. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2005. 559 с.
76. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке / Исследования по русской грамматике: избранные труды. М., 1975. С. 5387.
77. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Электронный ресурс]. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/vinogradov-77d.htm (дата обращения: 04.05.2012).
78. Виноградов В.В. О теории художественной речи / Послесл. акад. Д.С. Лихачева. М.: Высш. шк., 1971. 239 с.
79. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
80. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Либроком, 2009. 240 с.
81. Власова A.B. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте (фреймы фрагмента входа в общение): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2008. 24 с.
82. Волкоморов В.А. Коммуникативные стратегии в практике внутрикорпоративных газет // Известия Уральского гос. ун-та. Сер. 1: Проблемы образования, науки и культуры. Вып. 24. Екатеринбург, 2008. № 60. С. 89-93.
83. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 280 с.
84. Воробьева Е. Н. Вопросительное предложение и контекст // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2009. № 1. С.49-52.
85. Воройский Ф.С. Аббревиатура: правила расшифровки и представления в текстовых документах: Метод. пособие. М.: Ин-т повышения квалификации информ. работников, 1991. 73 с.
86. Воронцова Т. А. Научно-популярный дискурс в современных российских сми (проблемы жанра и стиля) // Вестник Челябинского гос. ун-та, 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88. с. 38-42.
87. Габель [Электронный ресурс]. URL: Шр:/М1с.асаёетю.га/ё1с.п817Ь8е/7698/Габель (дата обращения: 12.05.2014).
88. Гадамер Х.-Г. Герменевтика и деконструкция / Под ред. В.Штегмайера, Б.В. Маркова. СПб., 1999. С. 202-242.
89. Газетный штамп [Электронный ресурс]. URL: http://journalism.narod.ru/pressa/0022.html (дата обращения: 12.11.2014).
90. Гайкова О.В. Предвыборный дискурс как жанр политической коммуникации: на материале английского языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 211 с.
91. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. 7-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2002. 1195 с.
92. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с.
93. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1999. 456 с.
94. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи: дис. ... канд. филол. наук. М., 1989. 215 с.
95. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка: опыт систематизации выразительных средств. 2-е изд., испр. М.: URSS: Либроком, 2012. 375 с.
96. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Сер.6: Лингвистическое наследие ХХ века. М.: УРСС, 2006. 144 с.
97. Гаспаров Л.М. Фигуры стилистические // Литературный энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. С. 466.
98. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд -во Моск. ун-та., 2004. 544 с.
99. Гердер И.Г. Избранные сочинения / Сост. В.М. Жирмунский / пер. под ред. В.М. Жирмунского и Н.А. Сигал. М.-Л.: Гос. изд-во худож. лит-ры, 1959. 392 с.
100. Гийому Ж., Мальдидье Д. О новых приемах интерпретации, или Проблема смысла с точки зрения анализа дискурса // Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. С. 124-136.
101. Гиленсон Б.А. Видеть впереди вечность // Послесловие к книге «Избранные произведения». М., Панорама, 1993.
102. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб.: Наука, 2000. 190 с.
103. Глухов В.П. Основы психолингвистики: Учеб. пособие для студентов педвузов. М.: ACT: Астрель, 2005. 351 с.
104. Глущенко О.А. Этнолингвистическое описание Камчатского наречия: Учеб.-метод. пособие. Камч. гос. ун-т им. Витуса Беринга. Петропавловск-Камч.: Изд-во КамГУ, 2008. 167 с .
105. Голикова Л.Б. Система деловых журналов в России: дис. .канд. филол. наук. М., 2009. 221 с.
106. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: Учеб. пособие. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.
107. Горохова Е.М. Особенности становления терминосистемы «Экология почвы» в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. № 23. М.: МГОУ, 2004. С. 9-13.
108. Горчева А.Ю. Корпоративные издания // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10: Журналистика. М., 2008. № 1. С. 130-136.
109. Граудина Л. К. Культура русской речи: учебник / Учебник для вузов. М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. 560 с.
110. Графова Л.Л., Палей С.М. Англо-русский таможенный словарь. Около 11000 терминов. М.: Международная кн., 1997. 168 с.
111. Графова Л.Л. Лексика таможни: русско-англ. словарь. ГТК РФ; РТА. М.: РИО РТА, 1997. 160 с.
112. Гречко В.А. Теория языкознания. М.: Высшая школа, 2003. 375 с.
113. Григорьев Е.В. Корпоративная пресса - азбука и не только [Электронный ресурс]. URL: http://www.inside-pr.ru/newspaper/article/531-korp-p... (дата обращения: 14.07.2014).
114. Гринёв С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: Учеб. пособие. М.: Изд-во МПУ, 2000. 144 с.
115. Гринёв-Гриневич С.В. Терминоведение: Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.
116. Гришечкина Г.Ю. Лингвокультурологический аспект научно-популярного текста в рамках научного дискурса // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2009. № 3. С. 66-75.
117. Гришко Ф.Т. Пунктуация в текстах со свободной прямой речью // Русский язык в школе. 1990. № 4.
118. Грушин Б.А. Мы все время вели войны за свой предмет [Электронный ресурс]. URL: <http: //www. relga. ru/Environ/WebObj ects/tguwww. woa/wa/Main?textid=97&level 1= main&level2=articles>/ (дата обращения: 10.04.2014).
119. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке. М.: Высш. шк., 1971. 206 с.
120. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем.; общ. ред. Г.В. Рамишвили; послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. 400 с.
121. Гусев В.Ю. Императив и смежные значения // Семантика и информатика. М., 2002. Вып. 37. С. 173-206.
122. Гусева А.Е. Отражение фразеологической картины мира в молодёжном жаргоне (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Московского государственного областного университета (Электронный журнал). 2014. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://vestnik-mgou.ru/Articles/View/529 (дата обращения: 15.02.2015).
123. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. 248 с.
124. Дегтярева М.В. О корпусе связок в безличных предложениях с предикативом // Вестник МГОУ. Сер.: Русская филология. М., 2006. № 3. С. 203 -207.
125. Дегтяренко Д.К. Корпоративные издания в России. Виды, функции, задачи // Среда. М., 2002. № 8-9. С. 56.
126. Дейк ван Т.А. Стратегии понимания связного текста / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. Вып. 23. С. 153-212.
127. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.
128. Дементьев В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во Гос УНЦ Колледж, 2002. Вып. 3. С. 18-40.
129. Демьянков В.З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка. Пленарные доклады // IV Междунар. науч. конфер. «Язык, культура, общество». М.: Моск. ин-т иностр. яз.; Рос. Акад. лингвистических наук; Ин-т языкознания РАН; Науч. журнал «Вопросы филологии», 2007. С. 86-95.
130. Деренич Э.Г. Некоторые особенности семантической структуры императивных предложений // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна: материалы междунар. конф. Владивосток: Изд-во ДВГУ. 2002. С. 38-43.
131. Джамбаттиста В. Основание новой науки об общей природе наций. М.К.: Refl-book. Иса, 1994. 656 с.
132. Дильтей В. Типы мировоззрения и обнаружение их в метафизических системах // Культурология. XX век: Антология / Гл. ред. и сот. серии С. Я. Левит; отв. ред.: С. Я. Левит, Л. Т. Мильская; сост. С. Я. Левит. М.: Юрист, 1995. С. 213255.
133. Дмитровский А.Л. Жанр эссе: к проблеме теории // Челябинский гуманитарий. Изд-во Челябинского научного центра Уральского отделения РАН и Челябинского отделения АГН. 2013. № 3 (24). С. 37-51.
134. Добросклонская Т.Г. Теория и методы медиалингвистики: автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 2000. 48 с.
135. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ. 2004. № 2. С. 917.
136. Договор Руси с Византией. 907 г. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ Русско-византийская_война_907_года (дата обращения: 15.02.2014).
137. Долинина И.Б. Императивная парадигма: содержательная структура и механизмы маркировки // Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992. С. 275-280.
138. Дридзе Т.М. Организация и методы лингвосоциопсихологического исследования массовой коммуникации. М.: МГУ, 1979. С. 280.
139. Дридзе Т.М. Социальная коммуникация как текстовая деятельность в семиосоциопсихологии // Общественные науки и современность. М., 1996. № 3. С. 145-152.
140. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука; Академия наук СССР, Институт социологических исследований, 1984, 268 с.
141. Дронская Ж.И. Семантика и функциональный статус модальных наречий в современном французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1981. 22 с.
142. Дударева В.Н. Заимствованные аббревиатуры как мотивационная база новообразований (на материале русского и немецкого языков) // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. Пенза: Изд-во ПГУ, 2008, № 10. С. 105-107.
143. Дускаева Л.Р. Медиастилистика в России: традиции и перспективы // Журналистика и культура речи. 2011. № 3. С.7-25.
144. Дюжикова Е.А. Процессы словообразования и формирования значения сложного слова // Функциональные характеристики единиц коммуникации в англ. яз. Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1990. С. 112-117.
145. Егорченко О.Н. Стилистические фигуры контраста в современном русском литературном языке: семантико-структурно-функциональная характеристика: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Абакан, 2006. 221 с.
146. Епифанцева Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного в категории модальности // Коммуникативно-прагматический анализ языковых единиц. М.: МПУ, 1997. С. 23-31.
147. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским): автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1999. 327 с.
148. Епифанцева Н.Г. Модальность и средства ее выражения во французском и русском языках // Теория языка. Языковое образование. М.: Изд-во МГПУ, 2012. № 1 (9). С. 38-44.
149. Епифанцева Н.Г. Произведения английских писателей в переводе на немецкий, русский и французский языки. М.: Изд-во МГПУ, 2013. 152 с.
150. Ерёмина Ю.Ю. Особенности функционирования педагогического дискурса и его специфика // Теория языка и межкультурная коммуникация. Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2010. № 8. С. 40-43.
151. Ерофеева Е.В., Кудлаева А.Н. К вопросу о соотношении понятий текст и дискурс. Проблемы социо- и психолингвистики: сб. ст. / Отв. ред. Т.И. Ерофеева. Пермь: Изд-во Перм. ун-та., 2003. Вып.3. С. 28.
152. Жалованная грамота [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wiki/ Жалованные_грамоты (дата обращения: 10.06.2013).
153. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
154. Жинкин Н.И. Вопрос и вопросительное предложение // Вопросы языкознания. М.: Изд-во МГУ,1995. № 3. С. 22-34.
155. Жирмунский В.М. К вопросу об эпитете [Электронный ресурс]. URL: http://www.studfiles.ru/preview/460735/ (дата обращения: 11.10.2013).
156. Жирова И.Г. Лексико-семантическая группа глаголов, выражающих волеизъявление в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1990. 15 с.
157. Жирова И.Г. Экспансионизм современной лингвистики // Перевод и когнитология в XXI веке. М.: Изд-во МГОУ, 2012. С. 84-88.
158. Жуков В.П. Русская фразеология: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 2006. 310 с.
159. Завгороднов Д.Г. Современное состояние изучение феномена заголовка медийного текста // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 37 (188). Филология. Искусствоведение. Вып.41. С. 56-60.
160. Закирова Ю.А. Трансформации в структуре предложения (на материале английского языка): Учебн.-метод. пособие. М.: ИИУ МГОУ, 2014. 58 с.
161 . Закон РФ «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров» [Электронный ресурс]. URL:
http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_39999/ (дата обращения: 10.05.2014).
162. Закон РФ «Об авторском праве и смежных правах» [Электронный ресурс]. URL: //www.consultant.ru/popular/avtorpravo/ (дата обращения: 03.02.2014).
163. Засыпкин В. П. Неполные и односоставные вопросительные предложения в романских языках: диалог. Типология. Функции. Сургут: РИО СурГПИ, 2004.
164. Захарова М.В. Безличные предложения в культурологическом аспекте: сб. науч. тр.; под общ. ред. А.А. Аминовой, Н.А. Андрамоновой. Казань, 2003. С. 171 -176.
165. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. 1980. Т. 39. № 1. С. 13-21.
166. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика: Учебное пособие для вузов. 3-е изд. М.: ЛКИ, 2007. 336 с.
167. Зевахина Н.А. Синтаксические и прагматико-семантические критерии выделения экскламативных предложений в разноструктурных языках // Московский лингвистический журнал. М.: изд-во РГГУ, 2011. Т. 13. С. 57-79.
168. Злотников М.Ф. Континентальная блокада и Россия. Л.: Наука, 1966. 290 с.
169. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука, 1973. 351 с.
170. Золототрубова Н.А. Системно-функциональные особенности модальных слов в современном французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1975. 25 с.
171. Зубкова О.С. Метафора в философской парадигме: Учёные записки. Электронный научный журнал Курского гос. ун-та. Курск: Изд-во Курского гос. ун-та, 2010. № 1 (13). С. 47-56.
172. Зубова Л.Ю. Аббревиатуры в медицине и их классификация: на материале английского и французского языков // Сопоставительные исследования: сб. науч. тр. Воронеж, 2005. С. 191-196.
173. Зубова Т.Г. Когнитивно-прагматические и лексикографические особенности формирования терминополя «сухое и легкое строительство» (на материале немецкого и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2009. 211 с.
174. Иванов С.А. Сравнительная характеристика безличных конструкций во французском и английском языках // Университетские чтения-2004: материалы науч.-метод. чтений ПГЛУ. Пятигорск, 2004. С.46-48.
175. Иванова С.А. Фреймовый характер термина «радиотехника» // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий: материалы межд. науч.-практ. конф. Пермь, 2006. С. 90-94.
176. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи // Язык и речь. Тбилиси: Изд-во АН ГрузССР, 1997. С. 178-200.
177. Игнатьева М.Г. Реализация категориальных значений предельности/непредельности и переходности/непереходности в причастиях прошедшего времени // Понятийные категории и их языковая реализация. Л., 1989. С. 28-32.
178. Играев Б.А. Корпоративные издания: типологические и профильные особенности // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Тула, Изд-во ТулГУ. 2011. Вып. 2. С. 192-202.
179. Илия Л.И. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1991. 304 с.
180. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Высшая школа, 1962. 383 с.
181. Ильин И.П. Интертекстуальность // Современное зарубежное литературоведение: энциклопедический справочник. М.: Интрада, 1996. С. 216.
182. История Российской таможни [Электронный ресурс]. URL: http://museum.customs.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=5&Itemid =7 (дата обращения: 01.04.2012).
183. Кажикин А.А. Типологические критерии в системе формирования типов периодических изданий // Журналистика, реклама и СО: новые подходы: тез. докл. науч.-практ. конф. Воронеж, 2002. С. 19-22.
184. Калашникова Ю.М. Экстра- и интралингвистические предпосылки проникновения английских экономических терминов в немецкий язык: автореф. дис... канд. филол. наук. Омск, 2005. 23 с.
185. Калинина А.А. Утверждение и отрицание в вопросительном предложении // Русский язык в школе. 2007. № 5. С. 63-68.
186. Каменева Т.Е. Таксисные функции причастий настоящего и прошедшего времени в современном и старофранцузском языке // Вестник ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 39-43.
187. Карасик В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса. Архангельск-Волгоград: Перемена, 1994. 36 с.
188. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С.5-20.
189. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 309 с.
190. Кауфман С.И. Об именном характере технического стиля // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1961. № 5. С. 103-107.
191. Кириллова А.В. Особенности перевода эллиптических предложений на материале переводов драмаургии А.Н. Островского: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 159 с.
192. Клишированные выражения [Электронный ресурс]. URL: http://journalism.narod.ru/pressa/0022.html (дата обращения: 11.04.2012).
193. Кобозева М.А. Базовые и вспомогательные стратегии ввода темы в научно-популярном дискурсе // Вестник Ставропольского гос. ун-та. 2010. № 68. С. 9299.
194. Ковшиков В.А., Глухов В.П. Психолингвистика. Теория речевой деятельности. М.: Астрель, 2007. 224 с.
195. Кожевникова Е.И. Фонетическая и грамматическая ассимиляция новейших англоязычных заимствований во французском языке // Известия Уральского гос. ун-та. Уральск: Изд-во УГУ. 2010. № 6 (85). С. 99-103.
196. Кожемякин Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Сер.: Гуманитарные науки. № 2 (73). Белгород, 2010. Вып.11. С.13-21.
197. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.
198. Колесников В.В. Причастие и причастный оборот в семантической структуре предложения в современном французском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 1982. 22 с.
199. Колесниченко А.В. Практическая журналистика. М.: МГУ, 2008. 192 с.
200. Колошьян В.В. Стилистическая характеристика французских публицистических текстов экологической тематики // Вестник Московского гос. обл. ун-та. Серия «Лингвистика». Вып. 1. М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 95-101
201. Кольбер [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/163673/ Кольбер (дата обращения: 10.04.2014).
202. Комиссаров В.Н. Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
203. О'Коннор Дж., Сеймор Дж. Введение в нейролингвистическое программирование. Как понимать людей и как оказывать влияние на людей. Челябинск: Библиотека А. Миллера, 1998. 34 с.
204. Континуальность текста [Электронный ресурс]. URL: http://stylistics.academic.ru/ 65/Континуальность_текста (дата обращения: 12.07.2014).
205. Копнина Г.А. К проблеме терминологии в области теории стилистических фигур // Вестник Красноярского ун-та. 2000. № 2. С. 99-101.
206. Копусь Т.Л. Концептуальные особенности указательного наречия ici: материалы 3-го регионального научн. семинара по проблемам семантики языка и речевой деятельности. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. С. С. 38.
207. Копылова С.А. Функционирование многоточия в русских литературных текстах XVIII-XX веков: дис... канд. филол. наук. М., 2000. 202 с.
208. Косарева О.Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи (на материале современной прессы) // Иностранные языки в школе. 2004. № 2. С. 85-89.
209. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971. 261 с.
210. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи. Для лингвистов и психолингвистов. 2-е изд. М.: УРСС, 2012. 184 с.
211. Краснова Т.А. Классификация и восприятие удмуртских вопросительных предложений // Вестник удмуртского университета. Серия: История и филология. Ижевск, 2009. № 1. Вып. 1. С. 87-92.
212. Красных В.В. Свой среди чужих: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003. 375 с.
213. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. 2-е изд., доп. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2002. 288 с.
214. Крувко Н.А. Синтаксические структуры-клише заголовка французского рекламного текста // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2010. № 2. С. 194-197.
215. Крюкова О.П. «Intoranc»: смысл, текст // Интонология. Академ. тетр. М.: Изд-во Независимой академии эстетики свободных искусств, 2006. Вып. 11. С. 38-41.
216. Кубрякова Е.С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика: в 2 т. Т. 1. М.: СпотракадемПресс, 2001. С. 72-80.
217. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 212.
218. Кубышко И.Н. Аббревиация - закономерное явление в английском языке // Омский научный вестник. № 6 (102). Омск: Изд-во Омского гос. техн. ун-та. 2011. С. 118-121.
219. Кувашова М.В. Функциональные особенности оценочных наречий на -ment (на материале современного французского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 22 с.
220. Кудрина Н.А. Синкретизм значений причины и цели в причастных и герундиальных оборотах современного французского языка // Теоретические вопросы романо-германской филологии: респ. сб.: Горький, 1976. С.72-81.
221. Кудряшева Ф.С. Экспрессивная пунктуация в художественном тексте // Вестник Башкирского ун-та. Уфа: Изд-во Башкирского государственного университета, 2014. № 3. Т. 19. С. 909-913.
222. Кузина М.А. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке (на материале текстов по туризму): дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 255 с.
223. Кузнецова А.А. Повтор как синтагматический принцип организации стилистических фигур // Современная филология: актуальные проблемы, теория и практика: сб. материалов межд. научн. конф. Красноярск; отв. ред. А.П. Сковородников. Красноярск: Изд-во Красноярск. гос ун-та, 2005. С. 135-143.
224. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Ozon, 2011. 232 с.
225. Кузьменко Е.Л. Передача национально-культурной семантики фразеологизмов, характеризующих личность при переводе // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. / Отв. ред. Л.Л. Нелюбин. М.: МГОУ, 2003. № 18. С. 40-44.
226. Куклина А.В. Синтаксические функции глагольных инфинитивных конструкций // Вестник Самарского государственного университета. №10/2. Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 2006. С. 148-155.
227. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
228. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск: 1989. 96 с.
229. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ.; под ред. и пред. А.Н. Баранова. М.: Эдиториал УРСС, 2004. 256 с.
230. Ланцов М.С. Семантика восклицательных предложений как структурного элемента текста в современном испанском языке: дис. ... канд. филол. наук. М., 1984. 163 c.
231. Лапина Е.В. Специфика и назначение внутрикорпоративного издания // Журналистика, реклама и СО: новые подходы: материалы Всероссийской науч. -практ. конф. Воронеж, 2002. С. 33-35.
232. Лебедев Д.И. Контекстуальная верификация значения терминологических единиц при переводе специальных текстов (на примере лингводидактической терминологии) // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. статей № 22. М.: МГОУ, 2004. С. 30.
233. Лебедева А.А. Национальная специфика фразеологических единиц // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы межвуз. семинара. М.: Изд-во РУДН, 2006.
234. Лебедева А.А. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // Учитель. 2006. № 6. С. 47-50.
235. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: Монография. М.: Народный учитель, 2003. 384 с.
236. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. 2007. С. 60-70.
237. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы речевой деятельности. М.: Наука, 1974. С. 5-20.
238. Лейчик В.М. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. Вып. 1. С. 19-30.
239. Лим А. В. Специализированные издания как фактор развития бизнес-коммуникаций: дис. ... канд. филол. наук. М., 2006. 236 с.
240. Лотман Ю.М. Избранные статьи в трёх томах. Том 1. Статьи по семиотике и типологии культуры: Таллинн: Александра,1992. 472 с.
241. Лунина И.В. Пространство новелл С.Д. Кржижановского: «феминный» код // Вестник молодых ученых. Сер.: Филологические науки. Барнаул, 2005. № 1. С. 54-56.
242. Лурия Л.Р. Язык и сознание / Под ред. Е. Д. Хомской. Ростов н/Д.: Феникс, 1998. 416 с.
243. Лютая А.А. Заголовок, подзаголовок, текст газетной статьи: прагматика соотношений // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. Ч. 1. С. 133-135.
244. Маевский Н.Н. Особенности научно-популярного стиля: дис... канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1978. 307 с.
245. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
246. Максименко О.И. Перевод научно-популярных текстов // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2008. № 1. С. 6-10.
247. Малышева И.А. Вологодские материалы в корпусе памятников деловой письменности XVIII века (таможенные документы) / Под общ. ред. Г.В. Судакова; сост. С. А. Тихомиров // Русская культура нового столетия: Проблемы изучения, сохранения и использования историко-культурного наследия. Вологда: Книжное наследие, 2007. С. 717- 723.
248. Мамедов А.Н. Особенности инфинитивных конструкций в синтаксической структуре немецкоязычных рекламных текстов // Проблемы контрастивной филологии и лингвостилистики: материалы девятой науч.-практ. конф. М.: Прометей, 2002. С.114-117.
249. Маниева Н.С. Прилагательные-эпитеты в поэтическом дискурсе второй половины XX века (лингвистический анализ): дис...канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 154 с.
250. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Либроком, 2009. Вып. III. С. 532, 533.
251. Марчук Ю.Н. Модели перевода: Учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 176 с.
252. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие. 3-е изд., перераб. и доп. Мн.: ТетраСистемс, 2008. 272 с.
253. Медведева С.В. Типология сложносочиненных вопросительных предложений в современном французском языке // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. M.: Изд-во МГУ, 2000. Вып. V. С. 147-150.
254. Мельникова Е.Н. Семантико-синтаксическая характеристика инфинитивных конструкций haben/sein + zu + infinitiv и haben/sein + infinitiv в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2007. 166 с.
255. Мельчук И. А. Курс общей морфологии / Пер. с фр. М.-Вена: Языки русской культуры, Венский славистический альманах, 1998. Том II. 544 с.
256. Меркантилизм [Электронный ресурс]. URL: Шр://ёю.асаёетю.га/ёю.п8£//Ь8е/108377Меркантилизм (дата обращения: 02.12.2014).
257. Меркулова М.Г. Система мотивов и лейтмотивов в пьесе Б.Шоу «Heartbreak house»: материалы XIII Международной конференции Российской ассоциации преподавателей английской литературы «Проблемы творческого освоения действительности в литературе Великобритании». М., 16-21сентября 2003 г. М., 2004. С. 60-65.
258. Метафора [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le7/le7-2331.htm (дата обращения: 12.06.2014).
259. Метонимия [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3059/ (дата обращения: 11.09.2014).
260. Милых М.К. Стиль репортажа. В кн.: Стилистика газетных жанров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. С. 46-70.
261. Минемуллина А.Р. Адъективная оценочная лексика в заголовке публицистического текста // Ярославский педагогический вестник. № 4. Том I (Гуманитарные науки). 2014. С. 166-170.
262. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. Лицей, 1996. 208 с.
263. Мирианашвили М.Г. Темп звучащей речи как важный компонент процесса коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М.: ИЯ РАН, 2006. С. 158-162.
264. Михайленко Т.Д. Интра- и экстралингвистичные аспекты формирования и функционирования военной терминосистемы в национальных языках (на материале русского, немецкого и украинского языков): автореф. дис. ... докт. филол. наук. Киев, 1996. 48 с.
265. Михайлов Н.Н. Художественная литература как социокультурный дискурс: учбное пособие. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 282 с.
266. Мишланова С.Л. Терминоведение 21 века: история, направления, перспективы // Филологические науки. 2003. № 2. С. 94-101.
267. Могилевский Р.И. К вопросу о морфологической типологии слогомор-фемных аббревиатур в славянских языках / Под ред. Б.И. Барткова. Новосибирск: АН СССР. Дальневост. отд., 1988. С. 51-61.
268. Моль А. Социодинамика культуры / Пер. с фр., предисл. Б. В. Бирюкова. 3-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 416 с.
269. Морженкова Н.В., Нерсесова Э.В. Тема коллекционирования в повести Г. Джеймса «Адина». Вестник МГПУ. Серия: «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2013. № 2 (13). С. 15-23.
270. Морозов В.П. Невербальная коммуникация в системе речевого общения. Психофизические и психоакустические основы. М., Изд. ИП РАН, 1998.
271. Морозов В.П. Психоакустические аспекты восприятия речи // Механизмы деятельности мозга / Под ред. Н.П. Бехтеревой. М.: Наука,1988. С. 578-607.
272. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика: антология. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.-Екатеринбург, 2001. С. 45-97.
273. Москальская О.И. Композиционная структура микротекста: сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, М., 1978. Вып. 125. С. 46-50.
274. Москальская О.И. Текст как лингвистическое понятие // ИЯвШ. М., 1978. № 3. С. 6-9.
275. Муллаянова Г.И. Побудительная модальность: императивные ситуации и их реализация в современном французском языке: дис...канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997. 134 с.
275. Мурзин Д.А. Феномен корпоративной прессы. М.: Изд. дом «Хроникер», 2005. 192 с.
276. Муханов И.Л. О текстообразующей функции имплицитных смыслов высказывания // Имплицитность в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 88-94.
277. Мухин С.В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований // Теория и практика лексикологических исследований. Вестник МГЛУ. Сер.: Лингвистика. М., 2007. Вып. 532. С. 140-149.
278. Мясников И.Ю., Мясников Ю.Н. Проблемно-ориентированное моделирование корпоративной периодики: теоретические основания // Вестн. Том. гос. ун-та. Сер.: Филология. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2009. № 4 (8). С. 99-108.
279. Научно-популярный (научно-публицистический) подстиль [Электронный ресурс]. URL: [http://lektsii.org/4-22335.html] (дата обращения: 12.01.2012).
280. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
281. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2007. 128 с.
282. Ненарокова М.Р. Каролингская эклога: теория и история жанра. М.: ИМЛИ РАН, 2012. 416 с.
283. Нерсесова Э.В. К вопросу о лексических вариациях в романе Хилари Мантел «Эксперимент с любовью» // Проблемы современной науки и образования. 2015. № 2 (32). С. 58-60.
284. Николаева Н.С. Особенности происхождения основных терминов терминосистемы «сварка» (на материале английской и русской терминологий) // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. 2011. № 1. С. 132-138.
285. Николаева Т.М. О параллелизме в функционировании речевых клише и некоторых суперсегментных просодических моделей // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 250-260.
286. Новый Таможенный кодекс Таможенного союза России, Белоруссии и Казахстана [Электронный ресурс]. URL: http://www.tsouz.ru/Docs/Kodeks3/Pages/default.aspx (дата обращения: 12.01.2015).
287. Ожогин Е.Н. Аббревиатуры в военном подъязыке: автореф. дис...канд. филол. наук. М., 1999. 194 с.
288. Орт Э. О королевской казне и земельном кадастре. Развитие налогов во Франкском государстве // Все начиналось с десятины: этот многоликий налоговый мир. М.: Прогресс, 1992. С. 129.
289. Ощепкова В.В. Случайная коммуникативная удача // Язык, культура, общение: сб. ст. М., Гнозис, 2008. С. 511-516.
290. Павлов Г.В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): автореф. дис...канд. филол. наук. М., 1970. 19 с.
291. Пайар Д. К вопросу о значении предлога sur // Исследования по семантике предлогов. M.: Русские словари, 2000. С. 8-11.
292. Паничева П.Н. К вопросу о характеристике восклицательных предложений как особого коммуникативного типа предложений // Некоторые проблемы грамматических категорий и семантики единиц языка: межвуз. сб. науч. тр. Пятиг. гос. лингвист. ун-та. Пятигорск, 2003. С. 190-195.
293. Панкратова Е.А. Различия в формировании терминополя «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках // Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на науч. теор. конф. МГОУ. М.: МГОУ, 2005. С. 41.
294. Пашинина Ю.С. Современная строительная терминология (на материале французской строительной прессы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6-2 (60). С. 138-140.
295. Перцев Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: проблемы передачи национально-культурного компонента // Россия и Запад: диалог культур: материалы 11-ой межд. конф. М.: Центр по изучению взаимодействия культур МГУ, 2005. Выпуск 13. С. 145-149.
296. Петренко И.С. История формирования и становления терминологии бытовой техники в английском языке // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». М., 2007. № 3. С. 70-78.
297. Пешё М., Фукс К. Итоги и перспективы. По поводу автоматического анализа дискурса / Под ред. П. Серио. М.: Прогресс, 1999. С. 105-123.
298. Пивкин С.Д. Самореализация языковой личности переводчика в системе дополнительного профессионального образования: автореф. дис. ... докт. пед. наук. Ульяновск, 2012. 490 с.
299. Пицкова Л.П. Грамматическая категория вида в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1982. 160 с.
300. Плиева Е.Б. К вопросу о сохранении национально-культурного колорита в переводе // Вестник МГУ. Сер.: Лингвистика. М., 2007. Вып. № 1. С. 120-125.
301. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику. М.: УРСС Эдиториал, 2003. 384 с.
302. Подрезова К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке. Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1968. 201 с.
303. Позднышева И.Н. О понятии «термин» на материале автомобильной терминосистемы. Научные труды МПГУ. Сер.: Гумантитарные науки: сб. статей. М.: Прометей, 2006. С. 249-251.
304. Полищук Н.П. Функциональные особенности пассивных конструкций в современном французском языке // Сб. материалов пятой междунар. науч. конф. «Язык и культура». Киев, 1997. С. 141-144.
305. Попов Д.О. Проблема синонимии в терминоведении и её отражение в терминологии «Экология воздуха» // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. № 11. М., МГОУ, 2002, С. 33-46.
306. Попова В.Б. Наречия времени в чешском и русском языках: дисс. ... канд. филол. наук. Челябинск, 1999. 173 с.
307. Попова И.В. Лексико-семантические и стилистические особенности языка индустрии моды (на материале журналов о моде): дис...канд. филол. наук. М., 2007. 156 с.
308. Попова Т.Г. Национальные и социокультурные аспекты в овладении навыками перевода в сфере межкультурной коммуникации будущих юристов: Учеб. пособие. Тамбов: Тамбов. филиал юрид. ин-та МВД РФ, 2002. 80 с.
309. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.
310. Привезенцева М.Н. Соотношение модальных и качественных наречий с суффиксом -ment/mente (на материале французского и испанского языков) // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидиктики: материалы междунар. научн. конф., ВГПУ. Волгоград: Изд-во ВолГу, 2010. С. 437-447.
311. Привезенцева М.Н. Статус конструкций «avec + существительное» как части речи во французском языке // Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2011. № 3 (218). С. 119-121.
312. Протекционизм [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary-economics.ru/word/ Протекционизм] (дата обращения: 14.02.2014).
313. Прошина З.Г. Теория перевода с английского языка на русский и с русского на английский язык. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 240 с.
314. Пушкарева И.А. Заголовок в информационно-оценочном пространстве городской газеты // Вестник Томского государственного педагогического университета. Томск: Изд-во Томского гос. пед. ун-та, 2011. № 3 (105). С. 69-75.
315. Радкевич О.С. К вопросу о классификации терминоэлементов классических языков в терминологии «Курортология» // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ. М., 2005. С. 49.
316. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высшая школа, 2004. 254 с.
317. Расулова Н.М. Императивные конструкции в андийских языках: на материале андийского, ахвахского и чамалинского языков: дис...канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 150 с.
318. Ратмайр Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на мат. русс. и нем. языков) // Вопросы языкознания. 1997. № 10. С. 15-22.
319. Редозубов К.Н. Аббревиация как новый способ словообразования в современном французском языке: дис... канд. филол. наук. М., 1973. 173 с.
320. Репина Е.А. Психолингвистические параметры политического текста: на материале программных и агитационных текстов различных политических партий конца 90-х гг. XX в.: дис. ... канд. филол. наук. М., 2001. 187 с.
321. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983. 215 с.
322. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.
323. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. 1961. С. 49-51.
324. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
325. Роже Л.М. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985. 16 с.
326. Розенталь, Д. Э. Практическая стилистика русского языка: учебник. М., 2001. 381 с.
327. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
328. Ройзензон Л.И., Могилевский Р.И. Фразеология и аббревиация // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула, 1976. С. 25-41.
329. Романова И.В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста: дис. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2002. 220 с.
330. Рыжикова Л.Н. Корпоративные СМИ и аудитория // Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения: материалы межвуз. науч.-практич. конф. / Под ред. В.И. Конькова. СПб.: Роза мира, 2007. С. 27-29.
331. Рыжикова Л.Н. Функции корпоративных изданий // Вестн. Южно-Уральского гос. ун-та. Сер:. Социально-гуманитарные науки. Южно-Уральск: изд-во ЮжноУральского гос. ун-та. 2006. № 8. С. 43-44.
332. Рыжова Л.П. Начало семантики во французском языкознании. Арсен Дармстетер: эволюция значения // Языковой дискурс в социальной практике // Сб.
научных трудов Междунар. научно- практической конференции 4-5 апреля 2014 г. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2014. С. 257- 263.
333. Рябов А.Г. Перенос значения в терминообразовании (на материале английской военной терминологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 19 с.
334. Рябова Е.А. Проблемы и принципы систематизации терминологии: на материале сопоставительного анализа ракетно-космической лексики английского и русского языков: дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 208 с.
335. Самигуллина А.Д. Термины «военное снаряжение», «военное обмундирование», «униформа», «мундир», «амуниция» и их английские эквиваленты // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2009. № 2. С. 173-178.
336. Сараева К.И. Анонс: способы выражения базовых компонентов (на материале анонсов художественных произведений на французском языке) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. 2013. Выпуск № 2 (121). С. 98-103.
337. Сарксян Ж.Ж. Исследование некоторых случаев использования наречий на -ment в функции обстоятельства образа действия в современном французском языке // Межвузовский сборник научных трудов ЕГУ: Иностранные языки и зарубежная литература. Вып. 10. Ереван, 1990. С. 110-116.
338. Свиридова Л.К. Повтор как одна из речевых форм категории тождества в драматургии // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 6. Т. 2. С. 63-67.
339. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
340. Серио П. Структура и целостность: Об интеллектуальных истоках структурализма в центральной и восточной Европе. 1920-30-е гг.; авторизованный пер. с фр. Н.С. Автономовой. М.: Языки славянской культуры, 2001. 360 с.
341. Сергиевский М.В. История французского языка. Изд.стереотип. URSS. 2014. 288 с.
342. Сидоров Е.В. Речевая коммуникация: фундаментальные необходимости: Монография. М.: Изд-во РГСУ, 2009. 154 с.
343. Сильницкий Г.Г. Глагольная валентность и залог // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.: Наука, 1974. С. 54-72.
344. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993. 153 с.
345. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и социолингвистический аспекты: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 2006. 37 с.
346. Слепцова С.В. Свободные и фразеологизированные конструкции в языке современной французской прессы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2008. 18 с.
347. Смирнова Л.Г. Существительные с оценочным компонентом значения, объединенные понятием «человек» // Материалы 36 международной филологической конференции. Выпуск 14. Лексикология и лексикография (русско-славянский цикл). 2007. СПб., 2007. С. 18-25.
348. Словарь французской академии [Электронный ресурс]. URL: http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/academie/ (дата обращения: 14.08.2015).
349. Сложеникина Ю.В. Терминологическая вариативность: семантика, форма, функция. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 288 с.
350. Созонова М.А., Фролов М.К. Апеллятивная лексика как средство номинации персонажей в произведениях В.М. Шукшина // Вестник Тюменского государственного университета. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2010. № 1. С. 245-249.
351. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие для студ., абитуриентов, преподавателей-филологов и учащ. ст. классов школ гуманитарного профиля. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2000. 253 с.
352. Соловьёва Н.А. Функции употребления антропонимических усечений в текстах печатных СМИ (на материале английского языка) // Лингвистика XXI
века: актуальные направления: сборник научных трудов. Воронеж: ВГПУ, 2007. С. 115-119.
353. Солопов В.И. Образование и лексикализация аббревиатур в устной военной коммуникации (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1989. 23 с.
354. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. 168 с.
355. Сорокина О.Н. Эпитет как ведущее лингвистическое средство формирования образа Китая в СМИ США // Известия Уральского государственного университета. Проблемы образования, науки и культуры. Уральск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 2009. № 3(67). С. 127-132.
356. Сорокина Э.А. Лингвистическая терминология: от родного языка к иностранному // Научно-техническая терминология. М., 2004. № 2. С. 103.
357. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та, 1999. 432 с.
358. Сосунова Г.А. Авторская интенция как основа дискурсивной функции текста. М: Изд-во ИИУ МГОУ, 2014. С. 161-169.
359. Сосунова Г.А. Вопросы перевода языковых реалий в профессиональной таможенной литературе. М: Изд-во ИИУ МГОУ, 2013. С. 44-57.
360. Сосунова Г.А. Заголовок как концепт текста французской таможенной прессы // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ. 2016. № 3. С. 126-132.
361. Сосунова Г.А. Классификация и функциональная характеристика англицизмов в профессионально ориентированных таможенных текстах на французском языке // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия: Филологические науки. Дагестан: Изд-во ДГУ. 2014, № 3. С. 211-216.
362. Сосунова Г.А. Классификация таможенной терминологии на французском языке и её использование в профессиональной коммуникации // Филология и человек. Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета, 2013. № 3. С. 43-52.
363. Сосунова Г.А. Лексический корпус современных французских таможенных словарей. М: Изд-во ИИУ МГОУ, 2015. С. 126-129.
364. Сосунова Г.А. Метафора в профессиональной таможенной литературе на французском языке: металингвистическая функция, классификация // Учёные записки Орловского государственно университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. Орёл.: Изд-во ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет». 2013, № 5 (55). С. 150-154.
365. Сосунова Г.А. Отраслевые таможенные тексты в коммуникативном аспекте: Монография. М.: Изд-во МГОУ, 2014. 120 с.
366. Сосунова Г.А. Перевод аутентичных текстов таможенной тематики (на примере французского языка). Ростов н/Д: Изд-во Ростовского филиала РТА, 2008. С. 121-127.
367. Сосунова Г.А. Переводческие трансформации (на примере профессиональной таможенной литературы на французском языке). М: Изд-во ИИУ МГОУ, 2014. С. 51-58.
368. Сосунова Г.А. Профессиональная таможенная литература: историко-лингвистический аспект: Монография. М.: Изд-во МГОУ, 2013. 122 с.
369. Сосунова Г.А. Профессиональная таможенная лексика во французском языке в период наполеоновской континентальной блокады // Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. М.: Изд-во МГПУ, 2013. № 2 (12). С. 43-50.
370. Сосунова Г.А. Развитие таможенного подъязыка на современном этапе (на материале таможенных изданий на французском языке). Махачкала: Махачкалинский инновационный университет, 2014. С. 33-42.
371. Сосунова Г.А. Семантико-морфологическая характеристика причастий прошедшего времени в текстах таможенной тематики // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2013. № 3. С. 65-70.
372. Сосунова Г.А. Семантика наречий в текстах таможенной тематики на французском языке // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион.
Сер.: Гуманитарные науки. Пенза: Изд-во ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет». 2013. № 3 (27). С. 128-136.
373. Сосунова Г.А. Стилистически окрашенные прилагательные (на материале профессиональной таможенной литературы на французском языке). СПб.: Санкт-Петербургский имени В.Б. Бобкова филиал РТА, 2014. С. 427-430.
374. Сосунова Г.А. Семантика общеупотребительной лексики в текстах профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер.: Филология. Иркутск: Изд-во Иркутского государственного лингвистического университета, 2013. № 2 (23). С. 173-180.
375. Сосунова Г.А. Структурно-семантическая характеристика аббревиатуры в текстах таможенной тематики на французском языке // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Сер.: Гуманитарные науки. Пенза: Изд-во ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет». 2014. № 1 (29). С. 174-185.
376. Сосунова Г.А. Семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций с агентивным дополнением (на материале таможенного дискурса) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во Грамота, 2014. № 1 (31). Часть 2. С. 158-161.
377. Сосунова Г.А. Семантико-структурная классификация фразеологических предлогов (на материале профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке) // Учёные записки Орловского государственно университета. Орёл.: Изд-во ФГБОУ ВПО «Орловский государственный университет», 2014. С. 178-181.
378. Сосунова Г.А. Семантико-структурная характеристика предложных конструкций в профессиональной таможенной литературе на французском языке // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2014. № 2. С. 67-71.
379. Сосунова Г.А. Текст как итог дискурсивной деятельности и единица коммуникации // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. № 1. С. 37-42.
380. Сосунова Г.А. Темпорально-семантическая характеристика пассивных конструкций (на материале профессиональных таможенных текстов на французском языке) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2013. № 4. С. 72-76.
381. Сосунова Г.А. Учебник французского языка для таможенников. В 2 ч. М.: РИО РТА, 2011. 323 с.
382. Сосунова Г.А. Феномен профессионально ориентированных отраслевых изданий в современной лингвистике. Махачкала: Изд-во Махачкалинского инновационного ун-та, 2014. С. 117-127.
383. Сосунова Г.А. Формирование профессиональной таможенной терминологии во французском языке в историческом аспекте // Филология и человек. Барнаул: Изд-во Алтайского государственного университета. 2013. № 4. С. 77-89.
384. Сосунова Г.А. Фразеологизмы в профессиональной таможенной литературе на французском языке: классификация, переводческий аспект // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Сер.: Гуманитарные науки. Пенза: Изд-во ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный университет», 2013. № 2. С. 145154.
385. Сосунова Г.А. Функционирование и семантическая характеристика языковых клише во французском языке (на материале таможенных текстов) // Язык и культура. Томск: Изд-во Томского государственного университета. 2014. № 2 (26). С. 89-99.
386. Сосунова Г.А. Функционально-семантический и переводческий аспекты причастий настоящего времени (на материале отраслевого массмедийного таможенного дискурса на французском языке) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во Грамота, 2013. № 10 (28). С. 158-161.
387. Сосунова Г.А. Эмоционально-оценочная лексика (на примере профессионально ориентированной таможенной литературы на французском языке). М.: Изд-во типографии ФСБ, 2015. С. 246-255.
388. Стам И.С. Газетный заголовок: соотношение логического и эмоционального в свете социальной психологии (на материале центральных газет) // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1982. Вып. 18. 168 с.
389. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность / балто-славянская проблема // Известия АН СССР. 1976. № 5-6. С. 35-36.
390. Степанова З.М. Роль предлогов в формировании лингвокультурологических особенностей пространственных концептов (на материале русского и французского языков): дис. ... канд. филол. наук: Ульяновск, 2006. 207 с.
391. Стрибижев В.В. Речевые клише в современном английском языке: ме-такоммуникативная функция: дис. ... канд. филол. наук. Тула, 2005. 191 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.