Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Каданцева, Галина Ивановна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 204
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Каданцева, Галина Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Различия в подходах понимания процесса лексического и фразеологического заимствования в лингвистической науке.
1.2. Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке.
1.3. Анализ различных подходов к проблеме классификации фразеологических словосочетаний.
1.4. Функциональная сущность фразеологических словосочетаний как основного компонента фразеологии.
1.5. Творческий характер процесса заимствования английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах немецкого языка.
1.6. Проблема ассимиляции лексики и фразеологии иноязычного происхождения.
1.7. Дифференциация заимствованных элементов.
1.8. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном немецком языке.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ КОМПОНЕНТОВ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
СОВРЕМЕННЫМ НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ.
2.1. Общие стилистические черты заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах.
2.2. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в газетно-публицистическом стиле.
2.3. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в информационном стиле.
2.4. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в научно-технической сфере.
2.5. Англо-американские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических словосочетаниях в официально-деловой сфере.
2.6. Английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в разговорном стиле.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СЕМАНТИКИ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗАИМСТВОВАННЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
И ИХ АНГЛИЙСКИХ ПРОТОТИПОВ.
Методика экспериментального исследования.
3.1. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах газетно-публицистического и информационного стилей.
3.2. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах научно-технической сферы.
3.3. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах официально-деловой сферы.
3.4. Сопоставительное исследование семантики и стилистических характеристик английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в разговорном стиле.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке: на материале текстов по туризму2006 год, кандидат филологических наук Кузина, Марина Анатольевна
Фразеологические обороты и их стилистические функции в мемуарах второй половины XVIII века2008 год, кандидат филологических наук Редькина, Наталья Сергеевна
Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов2004 год, кандидат филологических наук Васильева, Лариса Викторовна
Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке2005 год, кандидат филологических наук Мухин, Сергей Владимирович
Фразеологизмы в языке немецкой молодежи2005 год, кандидат филологических наук Копаева, Светлана Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке»
Современный этап взаимодействия языков таков, что ни один из них не обходится без огромного количества заимствований. Последние могут быть как лексическими, так и фразеологическими единицами.
Если заимствованные лексические единицы более или менее исследованы в .немецком языке, то вопросу о заимствованных фразеологизмах практически не уделено никакого внимания. Между тем для всестороннего познания эволюции немецкого языка необходимы, естественно, и фразеологические неологизмы последних лет.
Актуальность данного исследования продиктована необходимостью изучения лексики и фразеологических единиц иноязычного происхождения, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких словосочетаний.
Объектом данной диссертации являются фразеологические заимствования и их английские компоненты, вошедшие в немецкий язык за последние десять лет, такие, например, как: acid test, back number, Bubble Economy, dog's life, hot Pants, а также особенности ассимиляции заимствованных английских фразеологизмов и фразеологических единиц (ФЕ) с английскими элементами формальными и функциональными средствами немецкого языка.
Цель исследования состоит в изучении фразеологических заимствований, находящихся в процессе освоения немецким языком, в том числе в анализе их формально-функциональных характеристик, сопоставлении семантики и стилистических особенностей заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами в немецком языке.
Поставленная цель реализована путем решения следующих задач: обозначить основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса заимствования; рассмотреть заимствованные английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах, в различных функциональных стилях немецкого языка; изучить формальные показатели вхождения заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе в систему немецкого языка. сопоставительно изучить семантику и стилистические характеристики английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в языке-реципиенте и их прототипов в языке-доноре; экспериментально установить степень освоенности иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами немецким языком; выявить характерные для немецкого языка тенденции и закономерности в освоении заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами.
Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя приемы: типолого-сопоставительного метода; метода лингвистического описания; компонентного анализа; психолингвистического анализа; количественных подсчетов при обработке экспериментального материала.
Исследуемый материал. Для исследования были использованы 150 английских фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе. Из которых: 61 фразеологическая единица встретилась 1-2 раза, 42 единицы 3 раза, 23 фразеологизма встретились 4 раза и 22 заимствованных фразеологизма и фразеологические единицы с английскими элементами 5-10 раз. Для достижения наиболее полного анализа заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами сбор практического материала проводился в несколько этапов: обработка немецких текстов в устной и письменной реализациях: газет Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), Siiddeutsche Zeitung (SZ) журналов (Bravo, Deutschland, Focus, Spiegel, Stern, Komma, Willkommen) -свыше 15000 печатных страниц, радио- и теле трансляций DW, Fashion TV— свыше 48 часов, новостей и версий журналов в сети Интернет - свыше 120 часов. анкетирование, проведенное в городе Магдебург, с целью подтвердить или опровергнуть употребляемость фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами и выявить их семантические интерпретации. Повседневное общение с носителями немецкого языка в период с 2005 по конец 2006 года составило более 240 часов. использование лексикографического материала из современных словарей немецкой разговорной речи, списков англицизмов, фразеологических словарей и энциклопедий - свыше 3000 печатных страниц.
Научная новизна работы заключается в исследовании ранее неизученного материала новейших фразеологических заимствований и их английских элементов в компонентном составе, вошедших в немецкий язык в последнее десятилетие, и в выявлении наиболее рекуррентных реализаций графических и семантических вариантов заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами в немецком языке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В настоящее время немецкий язык, как и другие современные европейские языки, характеризуется значительным вторжением англицизмов в свой узус.
2. Вариативность графических средств выражения свидетельствует о значительной степени неосвоенности английских, заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами, функционирующих в немецком языке.
3. Семантика заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами не устоялась в немецком языке, и характеризуется неустойчивостью и неоднозначностью интерпретации носителями немецкого языка. Наиболее рекуррентными вариантами значения заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами являются калькированный перевод их прототипов.
4. Узус заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами стилистически обусловлен.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования состоит в том, что его результаты важны для выявления основных социолингвистических тенденций развития и ассимиляции заимствованных фразеологизмов и ФЕ с английскими элементами, которые способствуют раскрытию роли влияния английского языка на современный немецкий язык, а также для дальнейшей разработки вопросов лингвистики, теории речевой коммуникации.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы и результаты могут быть использованы: в преподавании современного немецкого языка (лексикология, стилистика); в теории и практике перевода; при составлении спецкурсов по лексикологии (в разделе о метафоре и фразеологии), стилистике (в разделах, посвященных характеристике языковых средств, выражении образности); при составлении словаря новейших фразеологизмов; в научно-исследовательской работе студентов; в дальнейших теоретических исследованиях эволюции немецкого языка.
Материалы и ключевые положения работы изложены в 7 публикациях и апробированы на Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, 2005), на научно-практических конференциях СевКавГТУ (VII Региональная научно-техническая конференциях «Вузовская наука — Северо-Кавказский регион» Ставрополь, 2004-2005), на научно-методических семинарах кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Северо-Кавказского государственного технического университета в период с 2004-2007 гг.
Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических источников, список источников сети Интернет и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках2008 год, доктор филологических наук Гусева, Алла Ефимовна
Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах2012 год, кандидат филологических наук Саютина, Наталья Викторовна
Изоморфизм и алломорфизм в германской фразеологии: на материале английского, немецкого и шведского языков2006 год, доктор филологических наук Федуленкова, Татьяна Николаевна
Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках2004 год, кандидат филологических наук Селифонова, Елена Дмитриевна
Функциональные особенности репрезентации удивления в английском и русском языках: На материале прозы Чарльза Диккенса оригинальных и переводных вариантов2005 год, кандидат филологических наук Мезенцева, Татьяна Александровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Каданцева, Галина Ивановна
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Современное лингвистическое исследование немыслимо без сопоставления объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступают как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конструирования объединяющих их микросистем, субсистем. Основной элемент нашего лингвистического сопоставления — определение степени освоения заимствованных фразеологизмов и английских компонентов в составе фразеологических единиц немецким языком.
При исследовании заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами мы выяснили:
1) Наиболее распространены фразеологизмы с наименованиями явлений природы, предметов быта, достижений науки и техники, а также обозначения людей определенного характера и образа жизни. Примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп.
Вывод из тематического сопоставления компонентов -фразеологические системы обоих языков опираются в основном на одни и те же семантические области лексики и, следовательно, весьма близки с точки зрения сфер их происхождения и образной основы.
2) Семантическая осложненность проявляется одинаково в заимствованных английских фразеологизмах и фразеологических единиц с английскими компонентами различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: частичное переосмысление значения, необразные преобразования в сторону расширения значения.
Образно-метафорическое переосмысление в лексико-семантической системе языка находятся в тесном взаимодействии и определенном соответствии. Продуктивные процессы метафоризации протекают в той или иной области номинации, используя все структурные формы, в которых она г осуществляется (простое, производное, сложное слово, словосочетание). Межъязыковые различия определяются как специфическим удельным весом конкурирующих форм выражения (в том числе фразеологических единиц), так и неодинаковой продуктивностью цельнообразного метафорического переосмысления в сопоставляемых языках» [Гак, 1987: 66].
Результаты проведенного экспериментального исследования позволяют сделать следующие выводы:
1. Большое количество опрошенных может затрудняться дать синонимы предложенным фразеологическим заимствованиям и фразеологическим единицам, в состав которых входят английские-компоненты.
2. Для семантических интерпретаций заимствованных фразеологизмов и их английских компонентов во фразеологических единицах немецкого языка характерна высокая степень вариативности значений.
3. В процессе ассимиляции было отмечено изменение оценочной коннотации заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими элементами в компонентном составе по сравнению с этимонами.
4. Значительная часть предложенных информантами, владеющими английским языком, значений неосвоенных иноязычных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами представляет собой калькированный перевод исходных слов и выражений.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное экспериментальное исследование заимствованных английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах немецкого языка и их прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их функциональных и некоторых формальных особенностей.
Нами было установлено, что за последние десятилетия усилился приток не только иноязычных слов, но и фразеологических заимствований и их иноязычных компонентов в немецкий язык. В настоящее время практически все заимствования поступают в немецкий язык из английского. Основным проводником заимствованной лексики и фразеологии из английского в немецкий язык являются СМИ. Интенсивное заимствование фразеологизмов и их английских компонентов во фразеологических единицах, а также их многократное употребление наблюдается в текстах экономической рекламы, в проспектах, газетах и журналах, на этикетках товаров, щитах на улицах, в телевизионных и радиопередачах.
Фразеологические заимствования и английские компоненты в составе фразеологических единиц выполняют определенную функцию в СМИ. Сначала заимствования используются в прессе, так же как в обиходной речи в целях экономии языковых средств. Так как текст газеты должен представлять разнообразную, актуальную и интересную информацию, в этом случае заимствованная лексика и фразеология используются в качестве вариации языковых средств выражения. Заимствованные фразеологизмы и их английские компоненты во фразеологических единицах отличаются своей необычностью, образностью, возможностью игры слов и служат для усиления наглядности. Поэтому заимствованные английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах представляют собой функциональные или стилистически экспрессивные дифференцированные языковые знаки, которые могут использоваться функционально или экспрессивно в отличие от простой лексики.
Немецкий язык активно воспринимает лексические и фразеологические англицизмы, так как они придают высказыванию новые семантические и стилистические оттенки, тем самым обогащая немецкий язык и повышая его выразительность.
Несмотря на новизну таких заимствований, они успешно трансформируются под воздействием формальных и функциональных средств языка, при этом сохраняя некоторые этимологические особенности.
Для графической оформленности заимствованных фразеологизмов и английских компонентов во фразеологических единицах в немецком языке характерна высокая степень вариативности. Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции англицизмов в систему языка является сохранение их первоначальной английской формы, например: back number; lucky punch; kill time; heaven on earth; kart race; old cat, и написание заимствованных существительных, входящих в состав всего фразеологизма, с заглавной буквы, например: Larry machen; Bubble Economy; im Handicap sein; early Bird; hot Pants.
В семантическом плане для современных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами в немецком языке свойственна высокая степень новизны.
Семантика заимствованных фразеологизмов и их английских компонентов во фразеологических единицах претерпевает модификационные сдвиги в сторону расширения значений с высокой степенью вариативности.
Восприятие содержания современных фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами носителями языка, являющимися представителями разных социальных групп и возрастных категорий, различно. Но наиболее распространенными вариантами значений фразеологизмов с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов.
Ранги групп в немецком и английском языках в основном совпадают: наиболее распространены заимствованные фразеологизмы с наименованиями явлений природы, бытовых наименований, достижения в сфере экономики, науки и техники и т.п. Наконец, примерно одинаковой оказывается и доля фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами, не имеющих четкой тематической отнесенности или не образующих сколько-нибудь многочисленных групп.
В стилистическом плане мы отличаем следующее:
1. Поток английских фразеологизмов и их компонентов во фразеологических единицах в немецкий язык стилистически обусловлен. Наибольшей степенью освоенности характеризуются заимствованные фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими элементами газетно-публицистического и разговорного стилей. Если в научной и официально-деловой речи употребляются, как правило, общелитературные, межстилевые заимствованные обороты и словосочетания с иноязычными элементами, выступающие в номинативной функции, то в публицистических произведениях, в разговорной речи на первый план нередко выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона заимствованных фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами разговорно-бытового характера.
2. Для газетно-публицистического и разговорного стилей характерны заимствованные английские фразеологизмы и фразеологические единицы с английскими компонентами с отрицательной коннотацией. Например: bad blood maken; lose face; dog's life fiihren; lame duck. Преобладание таких фразеологизмов не случайно. Как правило, человек склонен детально анализировать и соответственно называть всё отрицательное, с чем ему приходится сталкиваться в жизни. И, напротив, всё положительное чаще всего воспринимается как нечто, не нуждающееся в слишком подробном отражении средствами языка.
3. Существуют различные типы английских фразеологизмов и фразеологических единиц с английскими компонентами.
- идиомы, парные слова: das Leben mooben (прожигать жизнь); bad blood maken (портить кровь); dog's life ftihren (вести собачью жизнь); Cheek-to-Cheek (щека к щеке), face-to-face (с глазу на глаз), step-by-step (шаг за шагом); пословицы, поговорки, «крылатые выражения»: first come, first served (чей черед, тот и берет); out of Focus (с глаз долой, из сердца вон); das strahlendste Weifi in «ту life» (из рекламы стирального порошка) [Spiegel 3/ 2003], time — is money (время - деньги);
- устойчивые сравнения: wie im Bear-Garden (как в зоопарке), wie gepackte Sardines (как селедки в бочке). По эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы можно разделить на группы высокого и сниженного стилистического тона, внутри этих групп существует большая дифференцированность различных оттенков фразеологизмов (иронических, шутливых, небрежных, торжественных и т.п.).
Подводя итоги, можно сказать, что материал фразеологии столь разнообразен генетически и функционально, столь разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен, что очертить четко круг объектов фразеологии чрезвычайно трудно.
Высокая степень вариативности в семантическом и стилистическом планах связана с новизной и еще пока редким употреблением фразеологических заимствований и фразеологических единиц с английскими компонентами носителями немецкого языка. Нужно учесть, что заимствованные английские фразеологизмы и их компоненты во фразеологических единицах в немецком языке обозначают своей раздельной совокупностью типичную ситуацию благодаря тому обобщенно-образному смыслу, который имеет весь фразеологизм в целом.
Проведенное исследование иноязычных фразеологизмов и английских компонентов, входящих в состав фразеологических единиц, в немецком языке, а также их прототипов позволило глубже понять особенности видения картины мира определенным культурно-языковым сообществом, донести эти нюансы до всех участников конкретного акта коммуникации.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Каданцева, Галина Ивановна, 2007 год
1. Адмони, В.Г. Синтаксис современного немецкого языка Текст. / В.Г. Ад-мони.-Л., 1983. - 143 с.
2. Алексеенко, С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русский язык XIV-XVI веков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.И. Алексеенко. — Полтава, 1978. 24 с.
3. Амирова, Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований Текст. / Т.Г. Амирова // Ученые записки Азерб. гос. ун-та, — Серия: «Язык и литература». Баку, 1973. - № 2. — С. 65-80.
4. Анисимова, Е.В. Структурно-формальная характеристика новых слов, образованных по аналогии Текст. / Е.В. Анисимова // Актуальные аспекты описания современной немецкой лексики. — Калинин, 1995. — 240 с.
5. Аристова, ВГМ. Английские слова в русском языке Текст.: учеб. пособие / В.М. Аристова. — Калининград: Изд-во Калининградского ун-та, 1985. — 64 с.
6. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М., 1959. - 276 с.
7. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Наука, 1988. — С. 32-50.
8. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988. - 315 с.
9. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М., 1957. - 296 с.
10. Ю.Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова Текст. / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М., 1986. - 130 с.
11. П.БабайН.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке Текст. / Н.Г. Бабай // Литература норма в лексике и фразеологии. М., 1983. - С. 88-103.
12. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. — М., 1961. 394 с.
13. Бам, JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты Текст. // Вестник Московского государственного ун-та. Филология / JI.M. Бам. М., 1989. - № 4. - С. 20-35.
14. Бах, А. История немецкого языка Текст. / А. Бах. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. 344 с.
15. Бердова, Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке Текст.: авто-реф. дис. канд. филол. наук / Н.М. Бердова. Киев, 1981. - 19 с.
16. Беркетова, З.В. К исследованию сочетаемости лексем в современном немецком языке Текст. / З.В. Беркетова. Алма-Ата, 1987. - 140 с.
17. Берлизон, С.Б. Экспрессивная лексика и фразеология в современной английской разговорной речи Текст. / С.Б. Берлизон. М., 1998. — 280 с.
18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. К критике искусственных языков мира Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные работы по общему языкознанию. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т. 2. - С. 350-367.
19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Проблемы языкового родства // Избранные работы по общему языкознанию Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2. - С. 342-348.
20. Бондаренко, В.Ю. Новый структурный тип заимствований Текст. / В.Ю. Бондаренко // Лексика и культура: нем. яз.: сб. науч. тр. Тверь, 1990.-130 с.
21. Бонфанте, Дж. Позиция неолингвистики Текст. / Дж. Бонфанте // В.А. Звегинцев // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1964. - С. 336-357.
22. Борисова-Лукашенец, Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона Текст. / Е.Г. Борисова-Лукашенец // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. - С. 104-120.
23. Борисова, Т.И. Ремотивация как источник возникновения окказиональных новых слов и значений в современной немецкой лексике Текст. / Т.И. Борисова // Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики. Калинин, 1995. — 75 с.
24. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы Текст. / М.А. Брейтер. Владивосток: Изд-во Диалог, 1998. - 345 с.
25. Бригэна, И .Я. Стилистическая значимость заимствованных лексем в аспекте компаративистики Текст. / И .Я. Бригэна // Типологические черты языка в контрастивном аспекте. Рига, 1988. - С. 23-28.
26. Будагов, Р.А. Очерки по языкознанию Текст. / Р.А. Будагов. М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280 с.
27. Будагов, Р.А. Введение в науку о языке Текст. / Р.А. Будагов. М.: Просвещение, 1965. — 490 с.
28. Будагов, Р.А. Проблемы развития языка Текст. / Р.А. Будагов. М.: Наука, 1965. — 73 с.
29. Булаховский, Л.И. Введение в языкознание Текст. / Л.И. Булаховский. -М.: Русский язык, 1963. 350 с.
30. Васильева, Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (на материале англицизмов) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Васильева. Пятигорск, 2004. - 16 с.
31. Васильев, Л.М. Общие проблемы языка. Внешние связи языка Текст. / Л.М. Васильев. — Уфа: Изд-во Башкирского гос. ун-та, 1998. 148 с.
32. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. -М.: Наука, 1977. 312 с.
33. Виноградов, В.В. Слово и значение как предмет историко-лексиколо-гического исследования Текст. / В.В. Виноградов. — М., 1995. С. 12.
34. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. /В.В. Виноградов. М.: Наука, 1967. - 250 с.
35. Габдулин, С.С. Лексикон молодежи в общем вокабуляре языка Текст. / С.С. Габдулин // Немецкий язык: теория и практика. — Ульяновск: Изд-во СЧП Язык и литература, 1996. С. 24-27.
36. Гавриленко, Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке Текст.: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук/ Т.Г. Гавриленко. — Минск, 1990. — 20 с.
37. Гак, В.Г. Новые слова и словари новых слов Текст. / В.Г. Гак. JL: Наука, 1983.-С. 15- 29.
38. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак. — М., 1981. — 174 с.
39. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. — М., 1987.
40. Гепнер, Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования. Проблемы фразеологии: исследования и материалы Текст. / Ю.Р. Гепнер. М., 1974. - 145 с.
41. Гибало, Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) Текст.: дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Гибало. М., 1979. - 214 с.
42. Годинер, Ю.М. Вторичная номинация в современном немецком языке (на материале имен существительных) Текст. / Ю.М. Годинер. М., 1996. -148 с.
43. Городникова, М.Д., Розен, Е.В. Лексикология современного немецкого языка (на немецком языке) Текст. / М.Д. Городникова, Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1967. - 167 с.
44. Гранаткина, Л.Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Гранаткина. М., 1951. -257 с.
45. Грот, Я.К. Филологические разыскания Текст. / Я.К. Грот. СПб., 1899. -Т. 1.-460 с.
46. Гулыга, Е.В., Розен, Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка Текст. / Е.В. Гулыга, Е.В. Розен. JL: Просвещение, 1977. — 159 с.
47. Гутман, Е.А. Английские заимствования в современном французском языке Текст. / Е.А. Гутман. М., 1963. — С. 63.
48. Домашев, О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка Текст. / О.А. Домашев // Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. М., 1985.-С. 70-80.
49. Ермолович, Д.И. Диалектика заимствования Текст. / Д.И. Ермолович // Сборник научных трудов МГИИЯ. М., 1988. - Вып. 323. - С. 10-20.
50. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов Текст. / Л.П. Ефремов. — Алма-Ата, 1958.-288 с.
51. Жирмунский, В.М. История немецкого языка Текст. / В.М. Жирмунский. М.: Высшая школа, 1965. - 408 с.
52. Жуков, В.П. Русская Фразеология. Текст.: учебное пособие для филолог, спец. вузов / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986. — 85 с.
53. Жуков, В.П. Фразеологизм и слово Текст. / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1987. - 198 с.
54. Иссерлин, Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского языка Текст. / Е.М. Иссерлин. — М.: Изд-во Московского полиграфического ин-та, 1965. С. 28-40.t
55. Карнаухов, О.В. Sprachliche Xenophilie oder Xenophobie?: К вопросу семантической обоснованности заимствования англо-американизмов Текст. / О.В. Карнаухов // Актуальные проблемы романистики и германистики. — Смоленск, 1998. Ч. 2. - С. 45-53.
56. Килимова, Н.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Килимова. М., 1960.
57. Кимягаров, Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.) Текст. / Р.С. Кимягаров // Вестник Московского государственного университета. Филология. — М., 1989.-№6.-С. 69-78.
58. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979.-351 с.
59. Козырева, И.В. Словопроизводство коллоквиализмов в современном немецком языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / И.В.Козырева. М., 1967.-250 с.
60. Константинова, H.JI. Иноязычные заимствования и система языка Текст. / H.JI. Константинова // Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 86-93.
61. Копыленко, М.М. О межъязыковой идиоматичности и связанных с ней явлениях Текст. / М.М. Копыленко. — М.: Высшая школа, 1987. — 165 с.
62. Коробова, М.С. Немецкие заимствования в английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / М.С. Коробова. М., 1966. - 280 с.
63. Коротких, Ю.Г. Диффузообразные иноязычные заимствования в немецком коллоквиальном словаре Текст. / Ю.Г. Коротких // Системное описание лексики германских языков. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - Вып. 5. - С. 80
64. Коротких, Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Ю. Г. Коротких. — М., 1974.- 347 с.
65. Коротких, Ю.Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.Г. Коротких. — М., 1974.-26 с.
66. Коротких, Ю.Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке Текст. / Ю.Г. Коротких. — Воронеж, 1991.- 182 с.
67. Котелова, Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов Текст. / Н.З. Котелова // Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука, 1978. С. 5-26.
68. Котелова, Н.З. Проект словаря новых слов русского языка Текст. / Н.З. Котелова. СПб.: Паритет, 1992. - 280 с.
69. Кравченко, С.Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой Текст.: дис. . канд. филол. наук / С.Ю. Кравченко. Пятигорск, 2000. - 209 с.
70. Краморенко, Г.И. Англоамериканизмы в молодежном языке ФРГ Текст. / Г.И. Краморенко // Актуальные проблемы романистики и германистики.- Смоленск, 1998. Ч. 2. - С. 32-45.
71. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
72. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л.П. Крысин // РЯШ. 1994. - № 6,- С. 56-64.
73. Крысин, Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» Текст. / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 100-120.
74. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? Текст. / Л.П. Крысин // Лики языка. М., 1998. - С. 190-205.
75. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1996. - 84 с.
76. Курилович, Е. Заметки о значении слова Текст. / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. — М.: Изд-во иностранная литература, 1962. — С. 141-254.
77. Ларин, Б.А. К лингвистической характеристике города Текст. / Б.А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. — М.: Просвещение, 1977.-С. 184-200.
78. Ларин,Б.А. Очерки по фразеологии Текст. / Б.А.Ларин. М., 1966. -140 с.
79. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования Текст. / Т.Г. Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. — С. 66-140.
80. Лоте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лоте. М., 1982. - 149 с.
81. Ляпина, О.С. Функционально-семантические характеристики синонимических дублетов типа иноязычное слово — немецкий эквивалент Текст. / О.С. Ляпина // Семантика, прагматика, текст: сб. науч. тр. М., 1987. — Вып. 290. - С. 59-68.
82. Майоров, А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР) Текст.: дис. . канд. филол. наук / А.П. Майоров. М., 1967. - 266 с.
83. Мальцева, Д.Г. Фразеологические неологизмы в современном немецком языке Текст. / Д.Г. Мальцева. М., 1998. -156 с.
84. Маковский, М.М. Языковой механизм лексического заимствования Текст. / М.М. Маковский. М., 1980. - 150 с.
85. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. М.: Высшая школа, 1975. — 328 с.
86. Мжельская, О.С., Степанова, Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке Текст. / О.С. Мжельская, Е.И. Степанова // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1985. - С. 120-139.
87. Мезенин, С.М. Образность как лингвистическая категория Текст. / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. — 1982. — № 6. — С. 34-43.
88. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка Текст. / А.И. Молотков. JL, 1977. — 160 с.
89. Муравлева, Н.В. Инновации в лексико-семантической системе политической лексики ФРГ Текст. / Н.В. Муравлева // Структурно-семантические исследования в немецкой лексике. Калинин, 1995. — 180 с.
90. Ножин, Е.А. Проблема определения массовой коммуникации Текст. / Е.А. Ножин // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М., 2004.-С. 13-24.
91. Павлов, В.П. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и словообразования Текст. / В.П. Павлов. — JI., 1985. — 140 с.
92. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М., 1960. - 500 с.
93. Пачколина, Т.В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике Текст. / Т.В. Пачколина. — М., 2005. С. 15-56.
94. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст.: для ин-тов и фак. ностр. яз / А.Д. Райхштейн. — М.: Высшая школа, 1980. — 336 с.
95. Реслер, Р. Неологизмы, архаизмы и слова- метеоры как свидетели нашего развития Текст. / Р. Реслер // Актуальные проблемы языкознания ФРГ.-М., 1989.-137 с.
96. Реформатский, А. А. Введение в языкознание Текст. / А.А.Реформатский. М.: Просвещение, 1967- 347 с.
97. Розен, Е.В. На пороге XXI века. Новые словами словосочетания в немецком языке Текст. / Е.В. Розен. М.: Менеджер, 2000. - 192 с.
98. Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность Текст. / Е.В. Розен. -М.: Высшая школа, 1991. 96 с. •
99. Розен, Е.В. Новое в лексике немецкого языка Текст. / Е.В. Розен. М.: Просвещение, 2001. - 175 с.
100. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке
101. Текст. / Е.В. Розен. М.: Просвещение, 1995. - 155 с.
102. Ройзензон, Л.И., Авалиани, Ю.Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальный аспекты изучения фразеологии Текст. / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани. М., 1975. - 185 с.
103. Романов, А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним Текст. / А.Ю. Романов. — СПб.: Изд-во С.-П.У., 2000. -152 с.
104. Романова, М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.С. Романова. — М., 2001. 16 с.
105. Ш.Рубинштейн, Л.С. Основы общей психологии Текст. — М.: Педагогика, 1946.-420 с.
106. Рыбакова, Л.М. Романские заимствования в лексико-семантической системе немецкого языка Текст.: дис. . канд. филол. наук / Л.М. Рыбакова.-М., 1967.-220 с.
107. Савицкий, И.П. Неологизмы второго порядка в системе лексики современного немецкого языка Текст. / И.П. Савицкий // Сб. науч. трудов. -Калинин, 1993.- 146 с.
108. Савицкий, И.П. Функционально-стилистические особенности гибридных композит в немецком языке (на материале англо-американизмов) Текст. / И.П. Савицкий // Семантико-стилистические аспекты функционирования языковых единиц. Барнаул, 1986. — С. 106-115.
109. Сенько, Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности слова Текст. / Е.В. Сенько // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1997. - С. 137-141.
110. Сержантов, С.В. Современные лексические заимствования в немецкомязыке ГДР Текст.: дис. . канд. филол. наук / С.В. Сержантов. — М., 1987.-286 с.
111. Сержантов, С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.В. Сержантов. — М., 1987. 14 с.
112. Симонов, В.И. Иноязычная лексика и развитие немецкого литературного языка в XVII в. Текст.: дис. . канд. филол. наук / В.И. Симонов. М., 1973.-320 с.
113. Сиротина, О.Б. Разговорная речь / определение понятия, основные проблемы Текст. / О.Б. Сиротина. — М., 1973. 530 с.
114. Соболева, Т.А., Суперанская, А.В. Товарные знаки Текст. / Т.А. Соболева, А.В. Суперанская. М., 1986 - 70 с.
115. Соколова, JI.O., Суворов, С.П. К определению границ фразеологии Текст. / JI.O. Соколова, С.П. Суворов. -М., 1984. 148 с.
116. Соловьев, В.Н. Калькирование образных ФЕ Текст. / В.Н. Соловьев. -М.: Высшая школа, 1989. 162 с.
117. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии Текст. / Э.М. Солодухо. -М., 1996 128 с.
118. Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка Текст. / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. М.: Высшая школа, 1975. -272 с.
119. Тарасова, Е.Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы Текст. / Е.Ф. Тарасова // Психологические проблемы массовой коммуникации. М., 1984. - 88 с.
120. Телия, В.Н. Коннотативный аспект речевой деятельности Текст. / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 138 с.
121. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 275 с.
122. Телия, В.Н. Что такое фразеология? Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука,1966.- 138 с.
123. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов Текст.: межвуз. сборник научных трудов. Ростов н/Д: Изд-во РГПИ, 1989.
124. Чернышева, И.Н. Вопросы лексической и фразеологической номинации (на материале немецкого языка) Текст. / И.Н. Чернышова. М.: Высшая школа, 1980.-122 с.
125. Чернышова, И.Н. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка Текст. / И.Н. Чернышова. М.: Высшая школа, 1983. -130 с.
126. Шанский, Н.М. Актуальные проблемы фразеологии Текст. /
127. H.М. Шанский. -М., 1987. 130 с.
128. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст. / В.И. Шаховский. Волгоград: Изд-во ВГПИ, 1983. - 154 с.
129. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики Текст. / О.Б. Шахрай // В Я. М., 1981. - № 2. - С. 53-58.
130. Шестакова, Н.А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук / Н.А. Шестакова.-Л., 1973.- 189 с.
131. Шумагер, А.И. К проблеме универбации в лингвистике Текст. // Лексические категории (на материале немецкого языка) / А.И. Шумагер. Калинин, 1984. - 146 с.
132. Amsarakowa, I.R. Anglizismen in den deutschen Massenmedien Text. /
133. R. Amsarakowa // Das Wort. Germanisches. Jahrbuch 1995. DAAD. -Moskva, 1995. - S. 94-99.
134. Androutsopoulus, J.K. «Mode, Medien und Musik: Jugendliche als Sprachexperten» Text. / J.K. Androutsopoulus // «Fremdheit in der Muttersprache». Der Deutschunterricht / Gerd Antos (ed.). 1997. — 6. — S. 10-20.
135. Atzenbeck, C. Fachsprache fur TEX. Arbeit zum Hauptseminar
136. Fachsprachen» Text. / С. Atzenbeck. — Universitat Regensburg, 1999. -22 S.
137. Hl.Bachert, J., Wildgen, W. Einfuhrung in die Sprachkontaktforschung Text. / J. Bachert, W. Wildgen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesselschaft, 1991.-178 S.
138. Baudusch, R. Das kannst du vergessen Text. / R. Baudusch // Sprachpflege.- 1992. Heft 3.-34 S.
139. Braun, P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietaten Text. / P. Braun. Stuttgart, 1998. - 130 S.
140. Carmesin, D. Das Fremdwort bei Johan Beer: Ein Beitrag zur deutschen Wort- und Sprachgeschichte Text. / D. Carmesin. — Miinchen. Fink, 1992. — 263 S.
141. Carstensen, В., Galinsky, H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache: Entlehnungsvorgange und ihre stilistische Aspekte Text. /В. Carstensen, H. Galinsky. Heidelberg, 1975. - 158 S.
142. Crystal, D. English as a Global Language Text. / D. Crystal. Berlin, 1998.- 145 S.
143. Crystal, D. Language Death Text. / D. Crystal. Berlin, 2000. - 105 S.
144. Drews, J. Auf dem Weg zum Denglitsch. Wie viel Angloamerikanisch vertragt die deutsche Sprache? Text. / J. Drews // Sprachpflege. 1999. — Heft 10.-S. 15-31.
145. Eisenberg, P. Stirbt das Deutsche an den Internationalismen? Text. / P. Eisenberg // Sprachpflege. 1999. - Heft 7. - S. 17-24.
146. Fink, H. Vom Kuhlook bis Fit for Fun: Anglizismen in der heutigen Allgemein- und Werbesprache Text. / H. Fink. Stuttgart, 2002. - 135 S.
147. Fitzner, J. Anglizismen im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse Text. / J. Fitzner. Stuttgart, 1998.-80 S.
148. Fleischer,W. Aspekte der sprachlichen Bennenung Text. / W.Fleischer. -Berlin, 1994.-135 S.
149. Frieman, K. Zum angloamerikanischen Einfluss auf die heutige deutsche Werbesprache Text. / K. Frieman. Jyvaskyla, 1977. - 353 S.
150. Ganz, P. F. Der Einfluss des Enlischen auf den eutschen Wortschatz 16401815 Text. /P.F. Ganz. Berlin, 1957.-257 S.
151. Gauger, H. Die Hilflosigkeit der Sprachwissenschaft Text. / H. Gauger // Sprachpflege. 1999. - Heft 8. - S. 85-101.
152. Glttck, H. Die neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schulenglisch als zweite Landesprache? Text. / H. Gltick // Deutsch Global. Neue Medien-Herausforderungen fur die Deutsche Sprache. Koln: DuMont, 2000. - 20 S.
153. Gorlach, M. Einfuhrung in die englische Sprachgeschichte Text. / M. Gorlach. Heidelberg, 1994. - 220 S.
154. Gutknecht, C. Wie die Worter zu ihrer Bedeutung kamen Text. / C. Gutknecht. 3 unveranderte Auflage. -Munchen, 1996. - 136 S.
155. Happ, A. Neudeutsch Die Veranderung der deutschen Sprache auf Grund des starken angloamerikanischen Einflusses Text. / A. Happ // Interaktiv, June 2000. - 2000. - № 2. - S. 1, 3-5.
156. Heberth, A. Neologismen in der deutschen Sprache seit 1945 Text. / A. Heberth. Wien, 1977. - Band I; 1982. - Band II. - 546 S.
157. Heinemann, M. Zur Signalfunktion der Jugendsprache Text. / M. Heinemann. Berlin, 1998. - 158 S.
158. Heinemann, M. Wie modern sind Modeworter? Text. / M. Heinemann //
159. Sprachpflege. 1999. - Heft 11. - S. 15-32.
160. Heller, K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart Text. / K. Heller // Untersuchungen im Bereich der deutschen Gebrauchssprache. -Leipzig: VEB Biographisches Institut, 1966. — S. 36-45.
161. Heller, K. Binde-strich und Zergliederungssucht Text. / K. Heller // Interaktiv, June 2000. 2000. - № 2. - S. 6-7.
162. Hensel, H. Ausverkauf mit «Denglisch»? Zur Desinformation der Verbraucher durch Anglisierung der Werbung Text. / H. Hensel // AgV-Forum. Argumente zur Verbraucherpolitik. Bonn, 1999. - Heft 4. - S. 70-77.
163. Hilgendorf, S. The impact of English in Germany Text. / S. Hilgendorf // English Today. 1998. - Heft 47. - S. 3-14.
164. Hohenhaus, P. Ad-hoc-Wortbildung. Terminologie, Typologie und Theorie kreativer Wortbildung im Englischen Text. / P. Hohenhaus. Frankfurt am M., Bern, New York, Paris, 1996. - 147 S.
165. Hohenhaus, P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische Text. / P. Hohenhaus // German as a foreign language. -2001. Vol. 1. - S. 60-90.
166. Hohenhaus, P. Non-Lexicalizability as a Characteristic Feature of Nonce Word-formation in English and German Text. / P. Hohenhaus. - Frankfurt am M., Bern, New York, Paris, 1998. - S. 237-280.
167. Horx, M. Trendbiiro. Trendworter von Acid bis Zippies Text. / M. Horx. -Dusseldorf, 1994. 186 S.
168. Iskos, A., Lenkowa, A. Wege der Bereicherung des Deutschen Wortschatzes Text. / A. Iskos, A. Lenkowa // Deutsche Lexikologie fur Hochschulen und Fremdsprachenfakultaten. 3. Aufl. - Leningrad, 1970. - S. 32-196.
169. Johann, E. Deutsch, wie es nicht im Worterbuch steht Text. / E. Johann. -Frankfurt, 2002. 120 S.
170. Kettemann, B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten Text. / B. Kettemann // EUROSPEAK der Einfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende / hg. von B. Kettemann und R. Muhr. - Wien,2002. S. 55-84.
171. Kneif, Т. Sachlexikon Rockmusik Text. / T. Kneif. — Reinbeck bei Hamburg, 1995.-75 S.
172. Koelwel, E., Ludwig, M. Gepflegtes Deutsch Text. / E. Koelwel, M. Ludwig. Leipzig, 1984. - 127 S.
173. Lipka, L. Handy, Mobbing, Friseur and rascacielos Text. / Lipka L. // Lehnworter, Scheinentlehnungen und Lehntibersetzungen in europaischen Sprachen und im Japanischen. Stuttgart, 2001. — S. 301-319.
174. Mackensen, L. Die deutsche Sprache unserer Zeit Text. / L. Mackensen. -Heidelberg, 1993.- 158 S.
175. Meier, C. Sprache in Not?: zur Lage des heutigen Deutsch Text. / C. Meier. — Gottingen, 1999.- 136 S.
176. Moller, G. Deutsch von heute Text. / G. Moller. Leipzig, 1992. - 182 S.
177. MUHer,W. Wortbildung und Lexikographie Text. / W. Muller // Germanische Linguistik. 1990. - Heft 6. - S. 18-36.
178. MuHer-Thurau, C. P. LaJ3 uns mal 'ne Schnecke angraben: Sprache und Spruche der Jugendszene Text. / C.P. Muller-Thurau. Berlin, 2003. - 140 S.
179. Osterwinter, R. Anglizismen in Deutschen Text. / R. Osterwinter. Leipzig, 1998.-220 S.
180. Poitou, J. Wie fremd sind Fremdsubstantive im Deutschen? Eine morphologische Untersuchung Text. / J. Poitou // Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 156. - 1987. - S. 86-120.
181. PoIenz, P von: «Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet» Text. / P. von Polenz // Muttersprache. 1967. - 77. - S. 54-93.
182. PoIenz, P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart Text. / P. von Polenz. Berlin; New York: de Gruyter, 1999. —1. Bd. 3.-757 S.
183. Raithel, G. Brodeln im Sprachmeer: «We kehr for you» und noch «heaviere» Sachen: Modern Talking im 21. Jahrhundert Text. / G. Raithel // Suddeutsche Zeitung. 1999. -№ 156. - S. 21-64.
184. Reinke, M. Jugendsprache Text. / M. Reinke // Tendenzen der Gegenwartssprache. — Tubingen: Niemeyer, 1994. — 322 S.
185. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache Text. / E. Riesel. Moskau: Staatsverlag «Hochschule», 1985. - 380 S.
186. Schippan, T. Lexokologie der deutschen Gegenwartssprache Text. / T. Schippan. -Tubingen, 1992. 306 S.
187. Schroder, M. Bevorzugte Wortbildungsmodelle fur Adjektivbildungen Text. / M. Schroder // Sprachpflege. 1996. - Heft 7. - S. 12- 26.
188. Schroder,M. Werden unsere Worter langer? Text. / M.Schroder //
189. Sprachpflege. 1995. - Heft 5. - S. 15-34. 195.Seebold, E. Etymologie. Eine Einfiihrung am Beispiel der deutschen Sprache Text. /Е. Seebold. - Munchen, 1981. - 110 S.
190. Stave, J. Buchbesprechung Text. / J. Stave // Muttersprache. 1996. - Heft 4.-S. 23-38.
191. Stave, J. Neues aus Wortbaukasten Text. / J. Stave // Muttersprache. 1995. -Heft 3. — S. 11-28.
192. Tautenhahn, K. Anglizismen im Sportteil der Freien Presse! 1995 und 2005. Eine Untersuchung. Wissenschaftliche Arbeit im Fach Engliche Sprachwissenschaft Text. / K. Tautenhahn. — Technische Universitat Chemnitz, 1998. 88 S.
193. Oschlies, W. Ich denke' mich rammt ein Rotkehlchen. Jugend-Jargon und
194. Soziolinguistik in der BRD Text. / W. Oschlies. Koln, 2002. - 230 S.
195. Viereck, K. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache Text. / K. Viereck. — Frankfurt am M., 1980.-431 S.
196. Weber, H. Sprache als kulturelles Erbe Text. / H. Weber // Linguistische Studien.- 1989.-Heft 51.-S. 18-36.
197. Welte, W., Rosemann, P. Alltagssprachliche Metakommunikation im Englischen und Deutschen Text. / W. Welte, P. Rosemann. Frankfurt am M., Bern, New York, Paris, 1990. - 220 S.
198. Wortschatz der deutschen Sprache in der BRD. Fragen seines Aufbaus und seiner Verwendungsweise Text. / Von einem Autorenkollektiv unter Leitung von Wolfgang Fleischer. Leipzig, 1997. — 165 S.
199. Yang, W.L. Anglizismen im Deutschen: Am Beispiel des Nachrichtenmagazins «Spiegel» Text. / W.L. Yang. Leipzig, 1999. - 136 S.
200. Zimmer, D.E. So kommt der Mensch zur Sprache Text. / D.E. Zimmer. — Miinchen, 1986.- 180 S.
201. Zimmer, D.E. Begegnung mit dem Deutsch von morgen Text. / D.E. Zimmer. Miinchen, 1995. - S. 21, 78.
202. Zimmer, D.E. Sonst stirbt die deutsche Sprache Text. / D.E. Zimmer. — Miinchen, 1996. S. 26, 42.
203. Zimmer, D.E. Die Sprache im Modernisierungsfieber Text. / D.E. Zimmer. -Reinbek, 1997. S. 7-104.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
204. Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов = Russisch-deutsches Worterbuch der geflugelten Worte: около 1200 единиц Текст. / / Ю.Н. Афонькин; под ред. В. Шаде. М.: Русский язык; Лейпциг: Энциклопедия, 1990. - 147 с.
205. Бинович, Л.Э., Гришин, Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин; под ред. Маличе-Клаппенбах и К. Агрикола. М.: Русский язык, 1975. - 220 с.
206. Большой немецко-русский словарь Текст.: в 3-х т. / под. ред. О.И. Мос-кальской. — М.: Русский язык, 2000. 1520 с. — БС.
207. Дополнение к Большому немецкому словарю Текст. — М., 1982. 130 с. — ДОС.
208. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Ку-нин; под ред. М.Д. Литвинова. М.: Русский язык, 1990. — 540 с.
209. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 2002. - 830 с.
210. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов Текст. / под ред. Д.Г. Мальцевой. — М.: Русский язык, Медиа., 2003. 506 с.
211. Немецко-русский фразеологический словарь Текст. / под ред. И.Н. Чер-нышовой. -М., 1985. 530 с.
212. Новый англо-русский словарь Текст. / под. ред. В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 2001. - 880 с.
213. Ю.Фразеологический словарь русского языка Текст. / под. ред. А.И. Молот-кова. М., 1980.-543 с.11 .Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -688 с.
214. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии Текст. / Р.И. Яранцев. М.: Русский язык, 1997. — 530 с.
215. Duden. Deutsches Universalworterbuch A-Z Hrsg. Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim Text. Leipzig - Wien - Zurich, 1989. -Wtb.
216. Duden, Fremdworterbuch/hrg. Und bearb. Vom Wissenschaften Rat der Dudenredaktion 6., auf der Grundlage der amtlichen Neuregelung der deutschen Rechtschreibung iiberar Text. - Und erw. Aufl. - Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1997. - 864 S.
217. Duden. Worterbuch der Abkiirzungen Text. Bibl. Institut Mannheim, Wien, Ztirich, 1992.-340 S.
218. Heinemann, M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache Text. / M. Heinemann. -Berlin, 1999.-150 S.
219. Kiipper, H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache Jugenddeutsch von A bis Z Text. / H. Ktipper. Hamburg und Dtisseldorf, 2000. - Bd. VI. - 230 S.
220. Rittendorf, M., Schafer J., Weise H. Angesagt: Scene-deutsch Ein Worterbuch Text. / M. Rittendorf, J. Schafer, H. Weise. - Frankfurt/ M., 1993.-385 s.
221. Schirmer, A. Worterbuch der deutschen Kaufmannssprache auf geschichtlicher Grundlage Text. / A. Schirmer. Strapburg, 1986. - 320 S.
222. W6rterbuch der deutschen Gegenwartssprache Text. / hrsg. R. Klappenbach, W. Steinitz. В., 1999-2003. - 545 S. - Wdg u CCH.
223. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНТЕРНЕТА
224. Buck Н. Kommunikation in elektronischen Diskussionsgruppen Electronic resource. / H. Buck. 1999. NETWORX - Online-Publikationen zum Thema Sprache und Kommunikation im Internet: №11. — http://www.websprache. unihannover.de/networx-11 .pdf
225. Die VDS Anglizismenliste. Electronic resource. — http://www.ingoblank.de/ PDF-Dateien/anglizismenliste.pdf
226. Schlobinski P. Anglizismen im Internet Electronic resource. P. Schlobinski. -2000. NETWORX Online-Publikationen zum Thema Sprache und Kommunikation im Internet: № 14. — http://www.websprache.unihannovr.de/ networx/do cs/networx-14 .pdf
227. Zeitschrift Bravo Electronic resource. 2000. - № 1, 2, 3, 4; 2001. - № 1, 2, 3, 4; 2002. - № 1, 2, 3, 4; 2003. - № 1, 2, 3, 4; 2004. - № 1, 2, 3, 4; 2005. -№ 1, 2, 3, 4; 2006. - № 1, 2, 3, 4; 2007. -№1,2.- http://www.bravo.de/online/
228. Zeitschrift Deutschland Electronic resource. 2004. - № 4, 5, 6; 2005. - № 1,2, 3, 4, 5, 6; 2006. №1, 2, 3, 4, 5, 6; 2007. - №1, 2, 3. -http://www.magazine-deutschland.de
229. Zeitschrift Focus Electronic resource. 2005. - № 1, 2, 3, 4; 2006. - № 1, 2,3, 4; 2007. -№ 1, 2, 3. -http://www.focus.de/
230. Zeitschrift Komma Electronic resource. — Moskau: Goethe Institut, 2004. — № 1. -http://www.goethe.de/deutschland
231. M.Suddeutsche Zeitung (SZ) Electronic resource. 2000. - № 18, 19, 20; 2003. -№ 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21; 2004.-№5,6, 7, 8, 9, 10, 12; 2005.-№ 11, 15, 18. - http://www.sueddeutsche.de
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.