Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Васильева, Лариса Викторовна

  • Васильева, Лариса Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Ставрополь
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 220
Васильева, Лариса Викторовна. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Ставрополь. 2004. 220 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Васильева, Лариса Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1. Различия в понимании сущности лексического заимствования.

2. Проблема освоения лексики иноязычного происхождения.

3. Классификация лексики иноязычного происхождения.

4. Причины процесса заимствования и факторы, влияющие на его интенсивность.

5. К вопросу об англоязычных заимствованиях в современном немецком языке.

ГЛАВА II. АССИМИЛЯЦИЯ ПЛАНА ВЫРАЖЕНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ

ЛЕКСИКИ В СИСТЕМЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.

1. Интеграция заимствованной лексики в орфографическую систему немецкого языка.

2. Интеграция иноязычных заимствований в морфологическую систему немецкого языка.

2.1. Морфологическая трансформация иноязычных имен существительных в системе немецкого языка.

2.2. Морфологическая трансформация иноязычных прилагательных в системе немецкого языка.

2.3. Морфологическая трансформация заимствованных глаголов в системе немецкого языка.

ГЛАВА III. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ПЛАНА СОДЕРЖАНИЯ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ И ИХ ПРОТОТИПОВ В ЯЗЫКЕ

ДОНОРЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями: Экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов»

Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями.

Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка.

В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление её отношений с автохтонной лексикой.

Объектом исследования до настоящего времени становились заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка. Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких слов.

Объектом настоящего исследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять — пятнадцать лет. Предметом изучения стали особенности их формальной и функциональной сторон.

Целью данного диссертационного исследования является комплексное экспериментально-типологическое изучение иноязычных лексических единиц, находящихся в процессе освоения немецким языком, в том числе анализ их формально-функциональных характеристик, сопоставление семантики новейших иностранных слов в немецком языке и их прототипов в английском.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- дать терминологическую характеристику явления заимствования;

- определить основные факторы, воздействующие на интенсивность процесса заимствования;

- выявить лексические заимствования методом сплошной выборки; определить заимствованные слова, незарегистрированные в лексикографических источниках;

- экспериментально установить степень освоенности новейших заимствованных слов в немецком языке;

- изучить формальные показатели вхождения заимствованной лексики в систему немецкого языка;

- сопоставительно изучить семантику иноязычных лексических единиц в языке-реципиенте и их прототипов в языке-доноре;

- выявить характерные для немецкого языка тенденции и закономерности в освоении иноязычной лексики.

Методика исследования обусловлена вышепоставленными задачами и включает в себя:

- метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;

- приемы дефиниционного и компонентного анализов при выявлении исходных семантических характеристик слов в английском языке;

- приемы психолингвистического анализа при выявлении семантических характеристик заимствованных слов в немецком языке;

- метод структурного анализа собранного эмпирического материала;

- типолого-сопоставительный метод;

- приёмы математического анализа при обработке экспериментального материала.

Материалом для исследования послужили лексические заимствования из английского языка. Для достижения наиболее полного анализа заимствованной лексики сбор практического материала проводился в несколько этапов:

- анализ немецких текстов в устной и письменной реализациях: газет (FAZ, SZ и др.), журналов (Stern, Spiegel, Focus, Bravo и др.), радиотрансляций, современных немецких кинофильмов ("Madchen, Madchen", "Schule", "Der Schuh des Manitu" и др.), новостей и версий журналов в сети Internet, а также современной немецкой художественной литературы.

- анкетирование, проводимое в городах Бурггаузен и Аахен, с целью подтвердить или опровергнуть употребяемость иноязычной лексики, выбранной путем анализа текстов.

- анализ современных словарей иностранных слов, списков англицизмов, выпускаемых различными объединениями пуристов, толковых словарей английского языка, а также переводных словарей.

Научная новизна работы заключается в:

- исследовании ранее не изученного пласта лексики новейших заимствований, вошедших в немецкий узус в последнее десятилетие;

- выявлении наиболее рекуррентных реализаций графических, грамматических и семантических вариантов заимствованных слов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Функционирование новейшей заимствованной лексики в немецком языке обнаруживает такую особенность, как ее высокая степень неоформленности, которая заключается в вариативности графических и морфологических средств выражения.

2. Новейшие лексические заимствования в плане выражения находятся под сильным интерферирующим влиянием английского языка.

3. Содержание новейших заимствованных лексических единиц не устоялось в немецком языке, воспринимается различными носителями языка неоднозначно.

4. Наиболее рекуррентными вариантами значения заимствованных слов с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке элементов методики экспериментально-типологического анализа заимствованной лексики, которые способствует раскрытию роли влияния английского языка на современный немецкий язык.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств, в преподавании теоретических курсов лексикологии и сравнительной типологии в вузах, а также применяться при практическом обучении немецкому языку. Эмпирический материал, собранный в работе, может пополнить практический материал словарей иностранных слов.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Васильева, Лариса Викторовна

Выводы о сужении/расширении значения заимствованных слов в сравнении с этимонами были бы поспешными, поскольку судить об этом следует лишь после того, как слово укоренилось в языке с какими-либо конкретными значениями. Очевидным можно считать тот факт, что содержание немецких заимствованных слов и их этимонов в значительной степени различаются.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное экспериментально-типологическое исследование иноязычной лексики в немецком языке и её прототипов позволило нам сделать ряд выводов относительно их формальных и функциональных особенностей.

Было выявлено, что за последние десятилетия усилился приток иноязычных слов в немецкий язык. Основным источником иноязычных заимствований на современном этапе развития немецкого языка является английский язык. В немецком языке иноязычные заимствования вводятся в употребление посредством СМИ.

Новейшие лексические заимствования в плане выражения претерпевают сильную интерференцию со стороны английского языка.

Наиболее крупной тематической группой иноязычных заимствований является обиходная лексика, включающая в себя наименования предметов быта, новейших технических достижений, обозначения людей определённого характера и образа жизни.

Немецкий язык активно воспринимает англицизмы. Англицизмы придают высказыванию новые семантические оттенки, тем самым, обогащая немецкий язык и повышая его выразительность.

Англицизмы служат для номинации новых предметов и явлений и для достижения краткости речи. Заимствования выполняют важные функции и в том случае, когда с их помощью избегаются частые повторения слов, стилистически варьируются или синтаксически выстраиваются высказывания.

Проникая в немецкий язык, англицизмы преломляются в нём и начинают жить по его законам, утрачивая в процессе ассимиляции особенности, характерные для английского языка.

Ассимиляция заимствованной лексики в орфографической и морфологической системах языка имеет свою специфику, основанную на различиях исходного языка и языка-реципиента.

Подведение иноязычной лексики под орфографическую систему немецкого языка обусловлено стремлением достичь удобочитаемости и правильного произнесения слова. Налицо тенденция сохранения этимологического родства и, с другой стороны, желание как можно ближе уподобить слово графической системе языка-реципиента. Для графической оформленности заимствованной лексики в немецком языке характерна высокая степень вариативности. Наиболее рекуррентным видом орфографической интеграции англицизмов в систему языка является сохранение его первоначальной английской формы и написание заимствованных существительных с заглавной буквы.

В морфологическом плане иноязычные заимствования также подвержены флуктуациям, обусловленным воздействием языковой системы исходного для заимствованных слов языка. Для существительных наиболее спорной проблемой является оформление их в системе немецкого рода. Сильной интерференции со стороны английского языка подвержен механизм образования множественного числа новейших немецких заимствованных субстантивов. Склонение заимствованных существительных, напротив, является грамматическим явлением, наименее попадающим под влияние английского языка. Освоение заимствованных глаголов в морфологической системе немецкого языка отличается большим своеобразием, которое, в частности, обнаруживается в образовании некоторых глагольных форм -причастия II, а также в вопросе отделяемости приставок. Влияние системы языка-донора на оформление прилагательных грамматическими категориями воспринимающей системы сводится к тому, что ряд оных при склонении не приобретают типичной для немецкого языка флексии. Имеют место смешанные образования на основе английских грамматических элементов и автохтонных.

В семантическом плане для новейших заимствований в немецком языке свойственна высокая степень новизны.

Исходные значения заимствованных слов, реализуясь в узусе немецкого языка, трансформируются под влиянием воспринимающей системы.

Для новейших заимствованных слов в немецком языке характерна высокая степень вариативности значений. Содержание новейших заимствованных лексических единиц не устоялось в немецком языке, воспринимается различными носителями языка неоднозначно.

Наиболее рекуррентными вариантами значения для слов с высокой степенью новизны являются калькированный перевод их прототипов.

Некоторые заимствованные слова, входя в немецкий язык, реверсируют оценочные коннотации.

Наиболее освоенным, как в плане выражения, так и в плане содержания, классом заимствованной лексики являются имена существительные.

В целом можно предположить, что высокая степень вариативности связана с новизной заимствованной лексики, её недостаточной узнаваемостью и редким употреблением носителями языка. Со временем для исследуемых нами слов возможны два варианта развития:

1. Количество формальных и семантических флуктуаций сократится и выработается единая норма графической формы слов и их оформления основными грамматическими категориями, в силу чего слово окончательно укоренится в языке-реципиенте.

2. Слово не закрепится в немецком языке, оставив свой след лишь в архивах печатных изданий.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Васильева, Лариса Викторовна, 2004 год

1. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: Учеб. для студ. вузов/Под ред. Н.Н. Семенюк, О.А. Радченко, Л.И. Гришаевой. -М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. - 288 с.

2. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западно-европейских языков в русский язык XIV-XVI веков: Автореф.дис. .канд. филол.наук. -Полтава, 1978.-24 с.

3. Амирова Т.Г. О семантических сдвигах некоторых лексических заимствований. // Ученые записки Азерб. гос. ун-та, серия "Язык и литература". Баку, 1973. - №2. - С. 68-74.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: 2-е изд. испр. и доп. М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература", РАН, 1995.-472 с.

5. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова// Вестник Московского университета. Филология. 1989. №4. С. 9-16.

6. Аристова В.М. Английские слова в русском языке. Учеб. пособие. -Калининград: Изд-во Калинингр. ун-та, 1985. 64 с.

7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. -276 с.

8. Арсеньева М.Г., Гасилевич Е.В., Замбржицкая А.А., Терешенкова Р.А., Цыганова И.А. Грамматика немецкого языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. — 436 с.

9. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-315 с.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. — 296 с.

11. И. Бабай Н. Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке// Литературная норма в лексике и фразеологии. 1983.,с. 88-103.

12. Балли Ш. Французская стилистика. М., Иностранная литература. 1961. — 394 с.

13. Бам JI.M. Дифференциация термина "заимствование": хронологический и этимологический аспекты// Вестник Московского университета. Филология. 1989. №4. С. 22-34.

14. Бах А. История немецкого языка. М.: изд-во иностранной литературы, 1956.-344 с.

15. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук, Киев, 1981. — 19 с.

16. Биржакова Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. JI., 1972. 300 с.

17. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. 608 с.

18. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. M.-JI., Соцэкгиз, 1935.-С. 322-354.

19. Бодуэн де Куртенэ И.А. К критике искусственных языков мира. // Избранные работы по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 140-142.

20. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. // Избранные труды по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2.-С. 363-366.

21. Бодуэн де Куртенэ И.А. Проблемы языкового родства. // Избранные труды по общему языкознанию. М., Изд-во АН СССР, 1963, т.2. С. 342347.

22. Бондаренко В. Ю. Новый структурный тип заимствований//Лексика и культура: Нем. яз.: Сб. науч. тр., Тверь, 1990. 130 с.

23. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики //В.А.Звегинцев. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях. 4.1 . — М., 1964. — С.336.357.

24. Борисова-Лукашанец Е. Г. О лексике современного молодежного жаргона//Литературная норма в лексике и фразеологии. 1983. — С. 104120.

25. Бригэна И.Я. Стилистическая значимость заимствованных лексем в аспекте компаративистики/ЛГипологические черты языка в контрастивном аспекте. Рига, 1988. — С. 23-28.

26. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 490 с.

27. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1953. — 280 с.

28. Будагов Р. А. Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965. - 73 с.

29. Быков В. История и современность русского арго //Русистика. — Берлин, 1991, №2.-С. 50-59.

30. Васильев Л. М. Общие проблемы языка. Внешние связи языка. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1998. 148 с.

31. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. — 312 с.

32. Виноградов В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. // ВЯ. 1995. — №1. - С. 12.

33. Виноградова Е. В. Проблема акцентологического освоения лексики (на материале немецкого языка). Дисс.канд. филол. наук. СПб, 1998. — 184 с.

34. Габдуллин С. С. Лексикон молодёжи в общем вокабуляре языка//Немецкий язык: теория и практика. Выпуск 2., Ульяновск: Изд-во СЧП «Язык и литература», 1996. С. 24-27.

35. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англо-американизмов в современном немецком языке. Автореф. дисс.канд. филол. наук. Минск, 1990. — 20 с.

36. Гак В.Г. Новые слова и новые словари. // Новые слова и словари новыхслов. Под ред. Котеловой Н.З. — Л.: Наука, 1983. С. 15-29.

37. Гибало Е. Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР). Дисс.канд. филол. наук. М., 1979.-214 с.

38. Головин Б. Н. Введение в языкознание. М : Высш. шк., 1983. —231 с.

39. Городникова М. Д., Розен Е. В. Лексикология современного немецкого языка (на нем. языке). М.: Просвещение, 1967. 167 с.

40. Гранаткина JI. Ю. Основные типы иноязычных слов в немецком языке и их использование в немецкой художественной и публицистической литературе. Дисс.канд. филол. наук. М., 1951. 257 с.

41. Грот Я. К. Филологические разыскания, т. 1. СПб., 1899. - 460 с.

42. Гулыга Е. В., Розен Е. В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. JL: Просвещение, 1977. 159 с.

43. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком. Дисс.канд. филол. наук, Львов. 1969.-345 с.

44. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка//Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. М., 1985. - С. 70-79.

45. Е.А. Гутман. Английские заимствования в современном французском языке, 1963. С. 63.

46. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования//Сборник научных трудов МГИИЯ, вып. 323. — М., 1988. С.11-21.

47. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов. Дисс.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1958.-288 с.

48. Жирмунский В. М. История немецкого языка. М.: Высш. шк., 1965. — 408

49. Забавников Б. Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке. Дисс.канд. филол. наук. М., 1971. — 256 с.

50. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1967.-338 с.

51. Зеленецкий A.JL, Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания: Учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. -М.: Издательский центр «Академия», 2003. — 400 с.

52. Зиндер JI. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. М.: изд-во литературы на иностранных языках, 1957. 418 с.

53. Ивлева Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава На материале нем. яз. Отв. ред. С. А. Миронов; АН СССР, Ин-т языкознания, Науч. совет по лексикологии и лексикографии М. : Наука , 1986- 135,1. с.

54. Ильина JI.A., Сычева О.В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? "Гуманитарные науки в Сибири", 1998. №4. Электронная версия: http://www.philosophy.nsc.ru/life/journals/humscience/498/17ILINA.htm

55. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского языка. М., Изд-во Московского полиграфического института, 1965. С.

56. Карлинский А. Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях//Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Сб. науч. тр./ под ред. Ивановой С. В., Алма-Ата: Изд-во КазГУ, 1989. С. 51-60.

57. Карнаухов О.В. Sprachliche Xenophilie oder Xenophobie?: К вопросу семантической обоснованности заимствования англоамериканизмов//Актуальные проблемы романистики и германистики. Смоленск, 1998. - ч. 2. - С.45-53.

58. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка, М., 1996.-672 с.

59. Килимова Н.Н. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка. Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук. М., 1960.

60. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII-XX вв.)// Вестник Московского университета. Филология. 1989. №6. С. 69-78.

61. Кодухов В. И. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 351 с.

62. Константинова Н. JI. Иноязычные заимствования и система языка//Филологические науки. 1999. - №2. — С. 86-93.

63. Коротких Ю. Г. Диффузообразные иноязычные заимствования в немецком коллоквиальном словаре//Системное описание лексики германских языков. Сб. науч. тр., Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. — Вып. 5. С. 8085.

64. Коротких Ю. Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке. Дисс.канд. филол. наук. М., 1974. 347 с.

65. Коротких Ю. Г. Коллоквиализмы-заимствования в современном немецком языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04). М., 1974.-26 с.

66. Коротких Ю. Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке. Воронеж, 1991. - 182 с.

67. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. - С. 5-26.

68. Кравченко С. Ю. Обогащение русских синонимических рядов иностранной лексикой. Дисс.канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 209 с.

69. Краморенко Г.И. Англоамериканизмы в молодежном языке ФРГ//

70. Актуальные проблемы романистики и германистики. — Смоленск, 1998. -ч. 2., с.32-44.

71. Крысин JI. П. Иноязычное слово в роли эвфемизма//РЯШ. 1998. - №2. с. 71-74.

72. Крысин JI. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово»//Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965.-С. 104-116.

73. Крысин JI. П. Словообразование или заимствование?//Лики языка. — М., 1998.-С. 196-202.

74. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. // РЯШ. 1994. - №6. - С. 56-64.

75. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968.-208 с.

76. Крючкова Т.Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. —151 с.

77. Ларин Б.А. К лингвистической характеристике города. // История русского языка и общее языкознание. М., Просвещение, 1977. — С. 189199.

78. Левковская К. А. Лексикология современного немецкого языка (на нем. языке). М.: Высш. шк., 1968. 320 с.

79. Левковская К. А. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1968.-319 с.

80. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования//Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наук, думка, 1989. С. 76-133.

81. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов, М., 1982. 149 с.

82. Ляпина О.С. Функционально-семантические характеристики синонимических дублетов типа иноязычное слово — немецкий эквивалент//Семантика, прагматика, текст. Сб. науч. тр., Выпуск 290, М.,1987.-С. 59-68.

83. Майоров А. П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР). Дисс.канд. филол. наук. М., 1967. -266 с.

84. Макаров П.К. Грамматическая характеристика иноязычных существительных в современном языке. Дисс. канд. филол. наук, М., 1973.- 157 с.

85. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика// Новое в лингвистике. Вып.6. М., 1972. С.83-93.

86. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1975. 328 с.

87. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке. // Новые слова и словари новых слов. — JI.: Наука, 1985. — с. 125139.

88. Моргошия И.Н. Проникновение англицизмов в узус современного грузинского языка. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук, - Пятигорск, 2003. - 14 с.

89. Наумов В.В. Фонетическая структура заимствований в современном немецком языке. Куйбышев. 1987. - 72 с.

90. Никифоров Н.Д. Консонантная структура иноязычных слов в современном немецком языке: (Эксперим. исслед.). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук/ Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. -Одесса, 1987.- 16 с.

91. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. — Киев, 1915. — 136 с.

92. Ольшанский И.Г. Семантико-деривационная активность лексики. // ФН, 1987, №2. С. 58-62.

93. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. — 500 с.

94. Пачколина Т.В. Стилистические функции иноязычной лексики в немецкой публицистике 1830-1840-х годов. Дисс. канд. филол. наук.1. Л, 1980.- 193 с.

95. Постникова С. В. Синонимы в немецком языке и основные приемы их активизации.-М.: Высш. шк., 1984. 112 с.

96. Реформатский А. А. Введение в языковедение/Под. ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2000. - 536 с.

97. Розен Е. В. Как появляются слова?: Немецкая лексика: история и современность. -М.: Издательство МАРТ, 2000. — 156 с.

98. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Изд-во «Менеджер», 2000. - 192 с.

99. Розен Е. В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высш. шк., 1991.-96 с.

100. Розен Е. В. Новое в лексике немецкого языка. М.: Просвещение, 1971. — 175 с.

101. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л., Наука, 1972. — С. 80.

102. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб. Изд-во С.-П.У., 2000. - 152 с.

103. Романова М.С. Специфика функционирования англицизмов в немецком молодежном языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. М. — 2001. 16 с.

104. ЮЗ.Россихина Г. Н., Ульянова Е. С. Новые правила правописания немецкого языка. М.: ЧеРо, 1999. - 112 с.

105. Савицкий И. П. Функционально-стилистические особенности гибридных композит в немецком языке (на материале англо-американизмов)//Семантико-стилистические аспекты функционирования языковых единиц. Барнаул, 1986. - С. 108-114.

106. Секирин В.П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке (на материале существительных, заимствованных в XII-XIII веках из областей государственного управления и военного дела). Дисс.канд. филол. наук. Киев, 1955.

107. Сендровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствования// Вестник Московского университета. Филология. 1989. №4.-С. 16-22.

108. Сенько Е.В. Экспрессивность новизны как особый вид экспрессивной окрашенности словаУ/Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д, Изд-воРГУ, 1987.-С. 137-141.

109. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 247 с.

110. Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук, М., 1987.-24 с.

111. Сешан Шармила. Англицизмы в русской речи. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук, — М., 1996. — 20 с.

112. Ш.Смецкой А. И. К вопросу о результатах взаимодействия языков// Вопросы романо-германской филологии (грамматика и лексика), т. 64, Курск, 1975.-С. 121-145.

113. Смецкой А. И. О некоторых внутренних тенденциях развития лексики в связи с проблемой заимствования//Вопросы романо-германской филологии (грамматика и лексика), т. 64, Курск, 1975. С. 97-120.

114. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М., 1956. — 260 с.

115. Соболевский А.И. История русского литературного языка. — Л.: Наука, 1980.- 194 с.

116. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30 —90 гг. XIX в. М-Л., Наука, 1965.-566 с.

117. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка (на нем. языке). М.: Высш. шк., 1975. 272 с.

118. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1962. 310 с.

119. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общаятерминология: Вопросы теории, М.: Наука, 1989. - 246 с.

120. Терентьева Л.П. Семантика и прагматика лексических окказионализмов. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук, М., 1983. — С. 27.

121. Токко Н. И. О тенденциях процесса неологизации в современном немецком языке//3начение и функции языковых единиц разных уровней в синхронии и диахронии: Межвузовский сборник научных трудов. — Вологда, 1989.-С. 3-11.

122. Трошкина В. И. Новые заимствования в лексике современного немецкого языка// ИЯШ. -1989. №3. - С. 74-77.

123. Трошкина В. И. Семантические особенности заимствований в современном немецком языке. Дисс.канд. филол. наук. М., 1987. — 180 с.

124. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке. // РЯШ. — 1994. -№1.-С. 70-75.

125. Филичева Н. И. История немецкого языка. М.: изд-во Моск. ун-та, 1959. -280 с.

126. Хабургаев Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка//Вестник Московского университета. Филология. 1989. №4. С. 3-9.

127. Хауген Э. Языковой контакт//Новое в лингвистике. Вып.6. М., 1972. -С.61-80.

128. Хауген Э. Процесс заимствования//Новое в лингвистике. Вып. 6., М., 1972.-С. 345-382.

129. Шахрай О.Б. К проблем классификации заимствованной лексики. // ВЯ, 1961, №2.-С. 53-58.

130. Шестакова Н. А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке. Дисс.канд. филол. наук. Л., 1973. -189 с.

131. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка. М.: Изд-во Моск. ун-та,1996.-240 с.

132. Шумова Н. С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: Актуальные проблемы психолингвистики. Сборник научных статей. Тверь, изд-во Твер. гос. ун-та, 1994. — С. 20-29.

133. Щерба JI. В. О понятии смешения языков. // Избранные работы по языкознанию и фонетике. — JL, 1958.— т. 1.-С. 40-52.

134. Щербакова А.В. Новая лексика в немецком языке// Немецкий язык: теория и практика. Выпуск 2., Ульяновск: Изд-во СЧП «Язык и литература», 1996. С. 20-22.

135. Якобсон Р. О. Теории фонологических союзов между языками//Якобсон P.O. Избранные работы. -М., 1985. С. 92-104.

136. Ammon, Ulrich. Die intemationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin; New York: de Gruyter, 1991.-663 s.

137. Amsarakowa I.R. Anglizismen in den deutschen Massenmedien//Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 1995 DAAD (Moskva). - S. 94-99.

138. Androutsopoulos Jannis K. "Mode, Medien und Musik: Jugendliche als Sprachexperten". In: Gerd Antos (ed.): "Fremdheit in der Muttersprache". Der Deutschunterricht 6/1997, S. 10-20.

139. Atzenbeck C. Fachsprache fur TEX. Arbeit zum Hauptseminar „Fachsprachen". Universitat Regensburg, 1999. -22 s.

140. Bachert J., Wildgen W. Einfiihrung in die Sprachkontaktforschung. -Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1991. — 178 s.

141. Bergmann R. Einfiihrung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg: Winter, 1991.-186 s.

142. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Stuttgart, Berlin, Koln, Mainz: Kohlhammer, 1979. -178 s.

143. Buck H. Kommunikation in elektronischen Diskussionsgruppen (1999) NETWORX Online-Publikationen zum Thema Sprache und Kommunikation im Internet: Nr. 11. Электронная версия: http://www.websprache.unihannover.de/networx/docs/networx-11 .pdf

144. Carmesin D. Das Fremdwort bei Johann Beer: Ein Beitrag zur deutschen Wort- und Sprachgeschichte. Munchen. Fink, 1992. -263 s.

145. Carstensen В., Galinsky H. Amerikanismen der deutschen Gegenwartssprache. Entwicklungsvorgange und ihre stilistischen Aspekte. Heidelberg, 1963. 80 s.

146. Clement D. Linguistisches Grundwissen: eine Einflihrung fur zukiinftige Deutschlehrer .-Opladen: Westdt. Verl., 1996.-234 s.

147. Demmelhuber S. ?n@cht mit XmasMan//Funkschau, №1. 2001. - S. 18-19.

148. Drews J. Auf dem Weg zum Denglitsch. Wieviel Angloamerikanisch vertragt die deutsche Sprache?//Sprache in Not?: zur Lage des heutigen Deutsch. — Gottingen: Wallstein-Verl., 1999. -112 s.

149. Eisenberg P. Stirbt das Deutsche an den Internationalismen? // Der Deutschunterricht, 1999. -№3, S. 17-24.

150. Esser U., Miisch B. Die deutsche Sprache. Entwicklungen und Tendenzen. Munchen, Max Hueber Verlag, 1994. 44 s.

151. Fleischer F. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1995.-382 s.

152. Frieman K. Zum angloamerikanischen Einfluss auf die heutige deutsche Werbesprache. Jyvaskyla, 1977. 353 s.

153. Fries N. Ist Deutsch eine schwere Sprache? Am Beispiel des Genus-Systems, Berlin, 2000.-24 s.

154. Fiistos J. Fremde Sprachen sind schon, wenn man sie nicht versteht" (K. Tucholsky) Anglizismen und Sprachkritik im Deutschunterricht, Munchen: Ludwig-Maximilians Universitat, 2001. - 25 s.

155. Ganz P. F. Der Einfluss des Englischen auf den deutschen Wortschatz 16401815. Berlin. 1957.-257 s.

156. Gltick H. Die neuen Medien als Motor des Sprachwandels: Schulenglisch als zweite Landessprache?//Deutsch Global. Neue Medien-Herausforderungen fur die Deutsche Sprache. Koln: DuMont, 2000. - 320 s.

157. Gneuss H. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen, Erich Schmidt Verlag, Berlin, 1955, Кар. I-II: S. 1-41.

158. Gregor B. Genuszuordnung: d. Genus engl. Lehnworter im Dt. Tubingen: Niemeyer, 1983- 194 s.

159. Greule A., Janich N. Sprachkulturen im Vergleich: Konsequenzen fur Sprachpolitik und internationale Wirtschaftskommunikation. Forost Arbeitspapier Nr. 7, Oktober 2002. 45 s.

160. Guckel K., Ziemer T. Morphosyntaktische und phonologische Integration von Anglizismen, Universitat Hildesheim, 1999. -18 s.

161. Happ A. Neudeutsch — Die Veranderung der deutschen Sprache auf Grund des starken angloamerikanischen Einflusses// Interaktiv, June 2000, No. 2. - S. 1,3-5.

162. Heller K. Das Fremdwort in der deutschen Sprache der Gegenwart. Untersuchungen im Bereich der deutschen Gebrauchssprache. — Leipzig: VEB Biographisches Institut, 1966. S. 35-41.

163. Heller K. Binde-Strich und Zergliederungssucht// Interaktiv, — June 2000, №2. — S. 6-7.

164. Hensel H. Ausverkauf mit „Denglisch"? Zur Desinformation der Verbraucher durch Anglisierung der Werbung. In: AgV-Forum. Argumente zur Verbraucherpolitik. Bonn, Heft 4, 1999. S. 70-77.

165. Hensel H. Sprachverfall und kulturelle Selbstaufgabe// Die Zukunft der deutschen Sprache. Eine Streitschrift. Leipzig/ Ernst Klett Schulbuchverlag GmbH, 2000.-96 s.

166. Hoberg R. Sprechen wir bald alle Denglisch oder Germeng//Die deutsche

167. Sprache zur Jahrtausendwende. Sprachkultur oder Sprachverfall? Mannheim. Dudenverlag. 2000. 344 s.

168. Hohenhaus P. Neuanglodeutsch. Zur vermeintlichen Bedrohung des Deutschen durch das Englische// German as a foreign language, Vol. 1. — 2001, S. 60-90. Электронная версия: http://www.gfl-journal.de/l-2001/hohenhaus.pdf

169. Iskos, A., Lenkowa, A. Wege der Bereicherung des Deutschen Wortschatzes//Deutsche Lexikologie fur Hochschulen und Fremdsprachenfakultaten. 3. Aufl., Leningrad, 1970. S. 32-196.

170. Keller R. E. Die deutsche Sprache und ihre historische Entwicklung. — Hamburg: Buske, 1986.-641 s.

171. Kettemann B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten: in: EUROSPEAK der Einfluss des Englischen auf europaische Sprachen zur Jahrtausendwende, hg. von B. Kettemann und R. Muhr, Wien 2002. - S. 5584.

172. Kleinpaul R. Das Fremdwort im Deutschen. Leipzig, 1910.-152 s.

173. Koziol H. Zum englischen Einfluss auf den deutschen Wortschatz in den Jahrzehnten um 1800. Wien, 1974. 57 s.

174. Kristensson G. Angloamerikanische Einfliisse in DDR-Zeitungstexten unter Beriicksichtigung semantischer, pragmatischer, gesellschaftlich-ideologischer, entlehnungsprozessualer und quantitativer Aspekte. Stockholm, 1977. 365 s.

175. Kurs E. Zur Entstehung neuer Wortschatze in der Chatsprache deutscher Jugendlicher. Am Beispiel des Unicum Space Chats. Электронная версия: http://www.ehi.ee/ehi/oppetool/lopetajad/evelink/Entlehnungen.html

176. Lauter M. Neue Rechtschreibung in der Zeit, 1999. 64 s.

177. Leuenberger P., Longchamp C., Bosch L., Ratelband-Pally S. Amerika — (k)eine unbekannte Grosse. Das Amerika-Bild der Schweizerinnen und Schweizer. Bericht zum Spezialteil des Sorgenbarometers 2000 fur das Bulletin der CS, 2000. -44 s.

178. Lyons J. Die Sprache. Munchen: Beck, 1990. 380 s.

179. Matl J. Deutsche Lehn- und Fremdworter in den siidosteuropaischen Sprachen als Volks- und Kulturgeschichtliche Quelle. Munchen: Oldenbourg, 1958. — s. (sudostdeutsches Arch.; Bd.l. s.-Dr.s. 105-110).

180. Muller G. Deutsch 1992. Eine Revue der "Worter des Jahres'V/Worter und Unworter; Sinniges und Unsinniges der deutschen Gegenwartssprache/Gesellschaft fur Deutsche Sprache (Hrsg.) -Niedernhausen/Ts.: Falken, 1993. S.24-42.

181. Pittner K. Deutsch eine sterbende Sprache?//Pittner K., Pittner R.J. (eds.) Beitrage zu Sprache und Sprachen 3. Vortrage der 6. Munchner Linguistik-Tage. Munchen: lincom europa, 2001. - S. 229-237.

182. Poitou J. Wie fremd sind Fremdsubstantive im Deutschen? — Eine morphologische Untersuchung. In: Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 156, 1987. S. 93-116.

183. Polenz P. von: "Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschaftlich betrachtet", Muttersprache, 77/1967. S.65 - 80

184. Polenz P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spatmittelalter bis zur Gegenwart. Berlin; New York: de Gruyter. Bd. 3. — 1999. — 757 s.

185. Reinke M. Jugendsprache//Tendenzen der Gegenwartssprache. — Tubingen: Niemeyer, 1994.-322 s.

186. Sanders W. Gutes Deutsch — besseres Deutsch: praktische Stillehre der deutschen Gegenwartssprache. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1996. 294 s.

187. Sanford G. Amerikanismen in der deutschen Sprache der Gegenwart// Trans Internet-Zeitschrift fur Kulturwissenschaften Nr. 3, Marz 1998. Электронная версия: http://www.adis.at/arlt/institut/trans/3Nr/sanford.htm.

188. Sauer W.-W. Berufsbezeichnungen zwischen Customer Service Specialist und Kundenberater-Ergebnisse einer empirischen Untersuchung//Die Zukunft der deutschen Sprache. Eine Streitschrift. Leipzig/ Ernst Klett Schulbuchverlag GmbH, 2000.-96 s.

189. Scherer K. Vom Fremdwort zum Lehnwort: Eine Untersuchung zur morphologischen Anpassung im Gegenwartsdeutschen, Mainz, Johannes-Gutenberg-Universitat, 2000. -115 s.

190. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — Tubingen, 1992. -306 s.

191. Schlobinski P. Anglizismen im Internet (2000) NETWORX Online-Publikationen zum Thema Sprache und Kommunikation im Internet: Nr. 14. Электронная версия: http://www.websprache.uni-hannover.de/networx/docs/networx-14.pdf

192. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde: Berlin, 1985.-312 s.

193. Schneider W. Deutsch fur Kenner. Die neue Stilkunde. Miinchen. Piper Verlag GmbH, 2001.-397 s.

194. Schwiebert K. Vom „Organisator" zum „Internal Consultant": sinnvoll oder nur trendy? , Seminararbeit im Fach Organisationslehre, Fachhochschule Kiel, 2001.-s. 32.

195. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 1972. 345 s.

196. Tautenhahn K. Anglizismen im Sportteil der Freien Presse! 1985 und 1995. Eine Untersuchung. Wissenschaftliche Arbeit im Fach Englische Sprachwissenschaft, Technische Universitat Chemnitz, 1998. 88 s.

197. Vesterhus A. Sverre. Anglicisms in German car advertising. The problem ofgender assignment, 1991. Электронная версия:http://wvAV.sf.hiof.no/~sverrev/eng.html

198. Viereck К. Englisches Wortgut, seine Haufigkeit und Integration in der osterreichischen und bundesdeutschen Pressesprache. Frankfurt am Main, 1980. -431 s.

199. Wegener H. Die Pluralbildung im Deutschen ein Versuch im Rahmen der Optimal itatstheorie//Linguistik-Online 4,3/99.

200. Wegener H. Pluralregeln und mentale Grammatik. — In: Zimmermann, Ilse / Stringin, Anatoli (Hrsg.): Fiigungspotenzen. Zum 60. Geburtstag von Manfred Bierwisch. Berlin, Akademie Verlag 1992. S. 225-249.

201. Zifonun G. Uberfremdung des Deutschen: Panikmache oder echte Gefahr? Institut fur Deutsche Sprache, Mannheim: 2002. -8 s. Электронная версия: http://www.ids-mannheim.de/pub/sprachreport/sr02-3.pdf

202. Zimmer D. E. Deutsch und anders: Die Sprache in Modemisierungsfieber. — Hamburg: Rowohlt, 1997-383 s.1. Словари и справочники

203. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., СЭ, 1966. — 607 с.

204. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: ЭТС. -2002.-408 с.

205. Новый англо-русский словарь/Издательство «Русский язык» В.К. Мюллер, B.JI. Дашевская, В.А. Каплан и др. 8-е изд. -М.: Рус.яз., 2001. -880 с.

206. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. — 688 с.

207. Die VDS-Anglizismenliste. Электронная версия: http://www.ingoblank.de/PDF-Dateien/anglizismenliste.pdf

208. Duden, Fremdworterbuch/hrsg. und bearb. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. 6., auf der Grundlage der amtlichen Neuregelung der deutschen Rechtschreibung iiberarb. und erw. Aufl. — Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverl., 1997. - 864 s.

209. Kramer W. Modern Talking auf deutsch. Ein populares Lexikon. Miinchen, Piper Verlag, 2001, 277 s.

210. Longman Dictionary of contemporary English, 1995.

211. Macmillan English Dictionary for advanced learners International Student edition, 2002.- 1692 p.

212. Worterbuch uberfliissiger Anglizismen/ hrsg. Von Reiner Pogarell und Markus Schrder. 3. Aufl. - Paderborn: IFB Verl., 2000. -191 s.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.