Фразеологизмы в языке немецкой молодежи тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Копаева, Светлана Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 193
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Копаева, Светлана Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. МОЛОДЕЖНЫЙ ЯЗЫК В СИСТЕМЕ
ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ.
1.1. Место молодежного языка в структуре социальной дифференциации немецкого языка.
1.2. Определение и признаки молодежного языка.
1.3. Время зарождения молодежного языка.
1.4. Разговорная речь как сфера функционирования молодежного языка.
1.5. Молодежный язык с точки зрения социолингвистики.
1.5.1. Молодежь как возрастная группа и мотивы ее языковой изоляции.
1.5.2. Социальные группы.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.
ГЛАВА II. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО НОМИНАЦИИ.
2.1. Объем фразеологии как лингвистической дисциплины.
2.2. Фразеологизм как основная единица исследования фразеологии.
2.3. Признаки фразеологических единиц;':;;:
2.4. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике.
2.5. Проблема отнесенности к фразеологическому фонду сочетаний нефразеологического типа.
2.6. Семантические категории фразеологизмов.
2.7. Лингвокультурный аспект фразеологии.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.
ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ ЯЗЫКЕ.
3.1. Классификация фразеологизмов в молодежном языке.
3.2. Способы выражения экспрессивности в молодежном языке.
3.3 Модные выражения в немецком молодежном языке.
3.4. Полисемия и омонимия молодежных фразеологизмов.
3.5. Фразеологическая синонимия.
3.6. Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане.
3.7. Заимствования из профессиональных языков.
3.8. Заимствования из иностранных языков.
3.9. Контекст как важное условие реализации фразеологического значения.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Фразеология молодежного сленга: на материале немецкого языка2006 год, кандидат филологических наук Семенова, Наталья Вячеславовна
Национально-культурная специфика немецкой флористической фразеологии2005 год, кандидат филологических наук Шарая, Олеся Викторовна
Ассимиляция заимствованных фразеологических англицизмов в современном немецком языке2007 год, кандидат филологических наук Каданцева, Галина Ивановна
Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка2005 год, кандидат филологических наук Кирьянов, Сергей Леонидович
Особенности использования фразеологических единиц в художественном тексте: На материале произведений В. М. Шукшина2001 год, кандидат филологических наук Захарова, Надежда Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологизмы в языке немецкой молодежи»
Данная диссертация посвящается исследованию корпуса молодежных фразеологических единиц немецкого языка. Объектом исследования стали все типы фразеологизмов, представленные в немецком и в русском языках (типы фразеологизмов определены на основе структурно-семантической классификации).
Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого молодежного языка, который характеризуется обратными системными связями с разговорной речью, что выражается во взаимообмене лексическими и фразеологическими единицами. Разговорная речь, на базе которой возникает и функционирует молодежный язык, является в сущности основной формой национального языка, используемой в общественной коммуникации.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые делается попытка классифицировать фразеологические единицы молодежного языка, а также сравниваются экспрессивные возможности молодежных устойчивых выражений немецкого и русского языков. При этом актуализируется важность паралингвистического контекста в процессе речевой реализации фразеологизмов.
Целью исследования явилось стремление определить механизм переосмысления или вторичной номинации молодежных фразеологизмов, описать их структурно-семантические свойства. Кроме того, мы обратились к сравнительному анализу коннотативных значений молодежных
- ' ^ фразеологических единиц немецкого и русского языков, чтобы определить степень тождества их коннотаций.- Для реализации поставленной цели нам представляется необходимым решить блок следующих задач: выявить наиболее релевантное понятие фразеологизма как единицы вторичной косвенной номинации в молодежном языке; описать структурно-семантические свойства молодежных фразеологических единиц; обратиться к узуальности-окказиональности . молодежных фразеологизмов и причинам подобных изменений в процессе функционирования фразеологизмов; определить механизмы и степень метафоризации; исследовать семантические категории молодежных фразеологизмов немецкого языка (полисемия, омонимия и синонимия); выявить необходимые условия функционирования фразеологических единиц; установить степень тождества коннотаций у отдельных семантических групп фразеологических единиц немецкого и русского молодежных языков; выявить корпус наиболее многочисленных и соответственно наиболее употребительных для современной молодежи фразеологизмов.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования материала:
- метод словарных дефиниций - для сопоставительного анализа значений однословных метафор с их значением в составе фразеологизмов;
- метод сплошной выборки молодежных фразеологизмов из лексикографических и фразеографических источников, а также из немецкой и русской прессы, радио;
- гипотетико-дедуктивный метод - для сопоставления полученных фактов и классификации исследуемых объектов;
- метод привативных и эквиполентных оппозиций при противопоставлении исходных и производных значений и исследовании механизмов метафорического и метонимического переноса;
- контекстологический анализ - при исследовании семантических моделей полисемии и омонимии;
- компонентный анализ для выявления структурно-семантических особенностей немецких и русских молодежных фразеологизмов.
Основным методом является сравнительно-сопоставительный социолексикологический метод с учетом разграничения двух временных плоскостей: синхронной и диахронической.
На защиту в работе выносятся следующие положения:
1. Фразеологизмы занимают важное место как средство молодежного словотворчества, так как лексико-семантический способ словообразования занимает второе место в обогащении молодежного языка новыми словарными^, единицами, т.е. с коммуникативно-когнитивной точки зрения они достаточно репрезентативны.
2. Именно молодежный язык включает в себя наибольшее количество модных выражений в силу социально-специфических детерминативов, свойственных данной социальной группе. Модные выражения концентрируются в таких сегментах речевой деятельности как приветствие/прощание, согласие/несогласие с собеседником, выражения восхищения или негодования.
3. Молодежная фразеология позволяет говорить об особом виде переосмысления, который базируется на специфических отношениях литературных лексем и выражений, устойчивых выражений обиходно-разговорной речи и профессиональных языков и молодежных устойчивых единиц с другой стороны. Часто переосмыслению подвергается только форма (молодежные пословицы) или же выражения заимствуются с шуточным или иронично-шуточным (часто рифмованным) дополнением.
4. Существующие определения фразеологизмов не полностью отражают суть данного явления в молодежном языке. Устойчивость, которая является главным характерным признаком всех фразеологизмов согласно их дефиниции, в молодежном языке характеризуется относительностью. Критерий «устойчивость» противоречит сущности самого явления «молодежный язык».
5. Молодежный фразеологический фонд классифицируется следующим образом:
1) идиомы, которые, в свою очередь, структурно разделяются на глагольные, именные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы (73%);
2) устойчивые предложения (22%);
3) устойчивые сравнения (4%);
4) устойчивые пары (1%).
6. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и немецкого молодежных языков показывает, что тождество их коннотаций - явление редкое. Однако многие фразеологизмы имеют схожие коннотации.
Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в преподавании иностранного языка. Их ценность несомненна для обучения в вузах: знание молодежного фразеологического фонда необходимо для успешного понимания современной художественной литературы и периодики, для переводческой деятельности. Выводы, представленные в работе, а также фактический материал приложений могут быть использованы в курсе преподавания лексикологии, фразеологии, стилистики, в курсовых и дипломных работах, а также в практических занятиях по лексикологии и фразеологии.
Материалом исследования послужили примеры, молодежных фразеологических единиц, отобранные на основе авторитетных отечественных и зарубежных фразеографических изданий. Кроме того, в процессе структурно-семантического анализа приводятся примеры из интернета.
Апробация работы. Результаты исследования представлялись на заседании кафедры Лингвистики и Межкультурной Коммуникации Северокавказского государственного технического университета в виде докладов. Основные положения работы отражены в пяти публикациях общим объемом 1 печатный лист.
Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и справочных изданий, списка источников из интернета, используемых в работе, и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии: На материале английского, китайского и русского языков2001 год, кандидат филологических наук Варфоломеева, Наталья Сергеевна
Исследование семантики немецких существительных Geist, Verstand, Vernunft, Gedanke, Idee, Einfall: Функционально-прагматический аспект2005 год, кандидат филологических наук Жамбалова, Ирина Бальжинимаевна
Процессы фразеологизации в литературном языке ранненововерхненемецкого периода: На материале произведений сатир. лит.: С. Брант, Г. Сакс, И. Паули1995 год, кандидат филологических наук Цветаева, Елена Николаевна
Фразеологические обороты и их стилистические функции в мемуарах второй половины XVIII века2008 год, кандидат филологических наук Редькина, Наталья Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Копаева, Светлана Викторовна
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III:
1. Классификации фразеологизмов, приемлемые для литературного языка и обиходно-разговорной речи, не подходят для систематизации фразеологического фонда молодежного языка по причине его коммуникативных преимуществ, а именно еще большей конкретизации в сравнении с разговорной речью и тем более абстрактным литературным языком.
2. Существующие определения фразеологизмов не полностью отражают суть данного явления в молодежном языке. Устойчивость, которая является главным признаком всех фразеологизмов согласно их дефиниции, в молодежном языке характеризуется относительностью. Критерий «устойчивость» противоречит также сущности самого явления «молодежный язык», которое не отличается долговременным постоянством своего лексического фонда, а, наоборот, скорее по длительности существования и функционирования приближается к модным словам.
3. Анализ фактического материала подтверждает результаты исследований С.И. Красса применительно к русской арготической фразеологии. Молодежная фразеология также позволяет говорить об особом виде переосмысления, который базируется на специфических отношениях литературных и молодежных выражений. Он определяется как переосмысление на базе синтагматики литературного эквивалента.
4. Молодежный фразеологический фонд классифицируется следующим образом:
1) идиомы, которые в свою очередь, структурно разделяются на глагольные, именные, адъективные и адвербиальные фразеологизмы (73 %);
2) устойчивые предложения (22%);
3) устойчивые сравнения (4%);
4) устойчивые пары (1%).
5. Как показали результаты нашего исследования, около % фразеологических единиц молодежного языка - идиомы, т.е. переосмысленные и немотивированные для «неносителя» молодежного языка выражения. Данный;вывод можно считать вполне закономерным, поскольку молодежные фразеологические единицы выступают не как средство номинации, а обеспечивают эмоционально-эстетическое воздействие на реципиента.
6. Факты речевой экспрессивности молодежного языка основываются на способах выражения экспрессивности в разговорной речи. В основе большинства молодежных фразеологизмов лежит метафорический (реже метонимический) перенос. Другими фактами речевой экспрессивности являются заимствования диалектизмов, архаизмов, жаргонизмов и иностранных слов, специфическая сочетаемость нейтральных языковых элементов, а также разнообразные стилистические средства — каламбуры, контаминация, эвфемизмы, паронимия, антропонимы.
7. Фразеологическая полисемия проявляет большие различия в сравнении с лексической. Прежде всего, это объясняется спецификой фразеологического значения. Семантическое словопроизводство фразеологизмов ограничено тем, что фразеологическое значение само по себе является результатом метафоризации. Каждое из новых значений проходит такой же путь, этот процесс называется параллельной метафоризацией.
8. Фразеологическая синонимия - самая продуктивная из семантических категорий фразеологизмов, при этом преобладают структурные синонимы. Синонимические ряды фразеологизмов молодежного языка наглядно иллюстрируют тот факт, что фразеологические синонимы не имеют так называемой семантической доминанты или основного синонима.
9. Наличие коннотации является необходимой составной частью фразеологического значения. Сопоставительный анализ фразеологических единиц русского и немецкого языков показывает, что тождество коннотаций -явление редкое, при этом фразеологизмы не всегда связаны общим источником происхождения.
10. Контекст является важным условием реализации фразеологического значения. Реализация значения даже однозначной фразеологической единицы контекстуально ограничена, а для многозначного фразеологизма контекст является единственным аналитическим способом реализации того или иного значения. При этом под контекстом мы понимаем не только словесное окружение. Под контекстом подразумевается также информация, не выраженная языковыми знаками, но существующая как данность в окружающей нас действительности или как отражение внешнего мира и его внутренних отношений в сознании людей как знание, опыт, привычки т.п.
135
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучению молодежного языка, как русского, так и немецкого, в нашей стране, к сожалению, посвящено не очень много работ. Лингвисты осознали, что молодежный язык - не какой-то периферийный пласт лексики, вообще недостойный изучения, как это было в советское время. Он активно используется в современной литературе, появляется на страницах газет и журналов, звучит по радио и телевидению, а также пополняет разговорную речь новыми лексическими и фразеологическими единицами и словообразовательными моделями. Изучая молодежный язык, мы учимся понимать то, какие функции он выполняет, какую роль играет в общей системе языка. Кроме того, изучение молодежного языка чрезвычайно важно и для успешного межкультурного общения, ведь именно специфические формы выражения, присущие молодежным языковым единицам, часто создают большие трудности в понимании их смысла. Сейчас молодежный язык как бы открывается отечественной лингвистике заново, его роль в жизни и развитии языка активно изучается, на эту тему публикуются исследования. Литературный язык, оказывая влияние на речь носителей социальных диалектов, нередко воспринимает единицы, возникающие в субстандартных пластах языка. При этом характерным типом сублимации этих единиц является их переход из специального сленга (профессиональных и корпоративных жаргонов, арго и др.) в разговорную разновидность литературного языка. Значительную роль в этом процессе играют средства массовой информации, художественная литература и реклама. Подвижность границ литературного языка в значительной мере обусловлена высокой географической и социальной мобильностью населения, которая и ведет к расширению социальной базы литературного языка (Порхомовский, Семенюк, 1999: 14). Во всех этих обстоятельствах культурная ситуация выступает как глобальный фактор, определяющий характер многих языковых процессов, в том числе и тех, которые связаны с взаимодействием устных и письменных разновидностей языка. Большинство отечественных и зарубежных исследователей молодежного языка наряду с такими характерными для него чертами как нестандартность, эфемерность, неоднородность лексического состава, устный характер выделяют его экспрессивно-эмоциональную сторону. Как известно, цель употребления молодежного языка - эмоциональное воздействие на слушателя. Экспрессивность же, как правило, опирается на образность, остроумие, неожиданность, лексические единицы молодежного языка экспрессивны не сами по себе, а в силу особенностей своего образования и употребления. Их главная функция не номинативная, а экспрессивно-избирательная (Мозжухин, 2002: 98). В основе лексических единиц молодежного языка лежит лексико-семантическое словообразование, основанное на переносе значения, чаще всего путем метафоризации и метонимизации. При этом нет необходимости рассматривать литературный и молодежный языки как конкурирующие сферы употребления и функционирования языка, поскольку употребляя молодежную лексику, говорящий не отвергает слов стандартного языка, а лишь временно заменяет их на более соответствующие задачам экспрессии данной ситуации.
Методологическую основу работы составляет положение, что язык социален по своей природе и во всех своих проявлениях не может ни развиваться, ни функционировать вне связи с жизнью. Назначение языка -средство общения между людьми - имеет ярко выраженный социальный характер, и общественные функции языка активно воздействуют на его структуру, во многом предопределяя направление его развития. Проблема взаимодействия языка и общества не может быть разрешена без изучения функционирования языка в различных общественных слоях и профессиональных группах, без тщательного исследования его социально-диалектальной стратификации, функционально-стилистического варьирования и стратной дифференциации. С изучением нестандартной лексики связаны также вопросы диглоссии и варьирования норм, анализ особенностей просторечной номинации. Молодежный язык рассматривается как сложная лексико-семантическая категория - определенный фрагмент словарного состава национального языка, который характеризуется существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах. Изучение лексико-семантической системы любого национального языка будет адекватным и исчерпывающим только в том случае, если в него входит анализ нелитературной сферы употребления языка, в том числе такого фрагмента лексики национального языка как молодежный язык — многомерное и сложное явление со своими структурно-семантическими и социально-стилистическими особенностями. Как подчеркивает Е.Ф. Арсентьева, изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. Несмотря на то, что фразеологизмы являются результатом вторичной номинации, они заполняют номинационные лакуны языка; наряду с коннотативными функциями они несут новое, специализированное сигнификативно-денотативное содержание и обычно не имеют фразеологических и лексических синонимов (Райхштейн, 1979:7). Именно подсистема молодежных фразеологических единиц является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке. И действительно, молодежные фразеологические единицы русского и немецкого языков покрывают сферы общей понятийной соотнесенности: при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные чисто экстралингвистическими факторами.
К настоящему времени изучены лексические и грамматические свойства разных групп фразеологизмов, высказаны самые разнообразные соображения о критериях их выделения и классификации, описан фразеологический состав многих произведений литературы, составлены фразеологические словари многих языков. При исследовании фразеологического фонда нельзя не отметить тот факт, что в специальных фразеологических словарях не существует единой общепринятой системы индикаторов прагматической информации (ситуативная отнесенность, коммуникативная ситуация, экстралингвистическая ситуация, регистры коммуникации). Выделенные индикаторы прагматической информации не представлены в словарях системно, однако их наличие свидетельствует о важности коммуникативного подхода к языку и необходимости дальнейшей разработки проблемы прагматики фразеологической единицы. К сожалению, сниженные стилевые оттенки не имеют объективных эмоционально-ситуативных критериев: какой, например, формальный признак отличает «презр» от «пренбр», «бран» от «груб»? Г.Н. Скляревская пишет, что в стилистических оценках русских просторечных слов наблюдаются существенные колебания и разночтения (Скляревская, 1993: 18-19). В данном вопросе мы разделяем точку зрения Т.М. Беляева и В.А. Хомяковой, которые утверждают, что при фиксации нестандартных элементов важнее показать их социальную природу, коммуникативный статус и функционирование в ареально-временных границах, чем дать эмоционально-экспрессивную оценку, тем более что социально-функциональная помета обычно имплицитно включает в себя эмоционально-экспрессивную, но не наоборот. К тому же, объем фразеологии и ее структура понимаются разными авторами настолько различно, что трудно ожидать, чтобы в ближайшее время были найдены какие-то бесспорные доводы в пользу той или иной точки зрения.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Копаева, Светлана Викторовна, 2005 год
1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов // Русский язык в школе. -Москва, 1936. - с. 60.
2. Адмони В.Г. Морфологическая структура слова в немецком языке. Морфологическая структура слова в индоевропейских языках. -Москва, «Наука», 1970. 386 с.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. — Москва, «Высшая школа», 1977.-240 с.
4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. Москва, «Высшая школа», 1991. - 139 с.
5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва, «Просвещение», 1990. - 300 с.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань, 1989.- 123 с.
7. Арсеньева М.Г., Балашова С.П. Введение в германскую филологию. -Москва, «ГИС», 1998. 314 с.
8. Артемова A.B. Концептообразующая функция фразеологических единиц // Университетские чтения 2002. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск, 2002. - ч. 2. - с. 81-83.
9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном английском языке. — Ростов н/Д, изд-во Рост, ун-та, 1964. 315 с.
10. Ю.Ахманова О.С. О психолингвистике. Москва, изд-во Моск. ун-та, 1957.-64 с.
11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Москва, Учпедгиз, 1957.-295 с.
12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. -Ленинград, «Наука», 1970. -263 с.
13. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -Москва, «Наука», 1964.-76 с.
14. Балабанов А.Т. Факторы морфологической устойчивости глагольных фразеологизмов // Проблемы лингвистической семантики. — Грозный, Чечено-Ингушский государственный университет, 1977. с. 20-33.
15. Баранов А.Н. Что нас убеждает? Москва, «Знание», 1990. - 63 с.
16. Бах А. История немецкого языка / пер. с нем. Н. Семенюк. Москва, 2003. - 344 с.
17. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. Москва, 2001.-439 с.
18. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Ленинград, ЛГУ, 1985. - 136 с.
19. Беркетова З.В., Харченко М.В. Системная лексикология современного немецкого языка // Учебное пособие. Барнаул, БГПУ, 1998. - 148 с.
20. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго. Рязань, 1987. - 82 с.
21. Борисова Е.Г. О некоторых закономерностях современного молодежного жаргона // Русский язык в школе. Москва, 1981. -№3.- с. 83-87.
22. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. Москва, «Просвещение», 1973.-224 с.
23. Брайт У. Параметры социолингвистики и зарубежная лингвистика // Москва, «Прогресс», 1999.-ч.1. с. 107-115.
24. Брандес М.П. Стилистика текста: теоретический курс // Учебник (на материале немецкого языка). — 3-е издание, перераб. и доп. — Москва, Прогресс-традиция, 2004. 416 с.
25. Будагов P.A. Сходства и несходства между родственными языками. -Москва, 1985.-270 с.
26. Будагов P.A. Язык и культура. Уч. пособие в трех частях. Москва, 2001.-ч.1.-190 с.
27. Булах Е.А. Внутриязыковая флоронимическая синонимия в английском, немецком и французском языках // Вопросы романо-германской и русской филологии. — Пятигорск, 2002. выпуск 2. - с. 3742.
28. Буйнова О.Ю. Универсальные и специфические черты процесса метафоризации // Лингвистические исследования. Дубна, «Феникс», 2001.-с. 49-65.
29. Буров A.A. Разграничение омонимии и полисемии в русском языке: учеб.-метод. материалы и рекомендации для студентов филолог, фак. -Пятигорск, ПГЛУ, 2002. 74 с.
30. Буров A.A. Синтаксические аспекты субстантивной номинации в современном русском языке. Пятигорск, ПГЛУ, 1999. - 220 с.
31. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. — Москва, УРСС, 2001.-408 с.
32. Вилюман В.Г. Английская синонимия. Москва, «Высшая школа», 1980.- 128 с.
33. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // «A.A. Шахматов». Москва, изд. АН СССР, 1947. -357 с.
34. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -Москва, «Наука», 1977.-312 с.
35. Виноградов В.В Об омонимии и смежных явлениях // Введение в языковедение: Хрестоматия. — Москва, 2000. с. 245-249.
36. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Москва, «Наука», 1985.-229 с.
37. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. - 269 с.
38. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Москва, 1958.-459 с.
39. Глазачева Е.С. К вопросу о категориях узуса и окказии // Университетские чтения. Пятигорск, 2002. - ч. 2. - с. 156-158.
40. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. Москва, 2002. -496 с.
41. Горецкий Я. Исходные принципы теории литературного языка // Вопросы языкознания. Москва, «Наука», 1977. - №2. — с. 57-63.
42. Грачев М.А. Русское арго. Н. Новгород, 1997. - 246 с.
43. Гухман М.М. Функциональная стратификация языка. Москва, «Наука», 1985.-240 с.
44. Даль В.И. Пословицы русского народа. Москва, 1957. - 991 с.
45. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. Москва, «Международные отношения, 1965. - 317 с.
46. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -Москва, «Международные отношения», 1979. 254 с.
47. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. Москва, «Высшая школа», 1981. - 160 с.
48. Девкин В.Д. Разговорная лексика в лексикографическом аспекте // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 117-130.
49. Девкин В.Д., Ялышева А.П., Храмова Г.А. Функциональная коллоквиалистика Е.А. Земской // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 108-117.
50. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. — Москва, 1998. 312 с.
51. Денисова О.Д. Экспериментальные методы исследования немецкого фразообразования // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и коммуникация. Москва, 1988. - с. 11-20.
52. Дербукова Т.Н. К определению понятия фразеологического словосочетания // Ученые записки Уральского государственного университета им. А.М. Горького. Свердловск, 1960. - вып. 30. - 80 с.
53. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология. Владимир: ГПИ, 1990.-80 с.
54. Домашнев А.И. Проблемы классификации немецких социолектов // Вопросы языкознания. Москва, 2001. - с. 127-139.
55. Елькин В.В. Разговорная речь как стилистическая подсистема языка // Университетские чтения. Пятигорск, 2002. - ч.1. - с. 172-174.
56. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. -Москва, «Прогресс», 1999.-е. 131-257.
57. Еремеева Н.И. Типовые глагольно-субстантивные словосочетания в современном немецком языке // Словосочетания в германских языках. -Ленинград, 1973. с. 4-10.
58. Есперсон О. Философия грамматики. Москва, 1958. - 404 с.
59. Ефимов А.И. История русского литературного языка. Москва, «Высшая школа», 1971.-295 с.
60. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание. Ленинград, «Наука», 1976.-695 с.
61. Жуков В.П. Русская фразеология. Москва, «Высшая школа», 1986. -309 с.
62. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Москва, «Просвещение», 1978. - 160 с.
63. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. Москва, 2000. — 381 с.
64. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. — Калинин, 1979.-84 с.
65. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. Москва, 1957.-420 с.
66. Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава: на материале немецкого языка. Москва, «Наука», 1986. - 135 с.
67. Искоз A.M., Ленкова А.Ф. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. Москва, «Просвещение», 1985. - 208 с.
68. Кодухов В.И. Введение в языкознание: учебник для студентов педагогических институтов. Москва, 1979. -315 с.
69. Коканина Л.Б. Лексико-семантические отношения между фразеологическими единицами немецкого языка Швейцарии // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка. -Ленинград, ЛГГТИ, 1989. с. 67 - 78.
70. Коломиец Е.А. Словообразовательные тенденции в современном немецком языке молодежи / дисс. соиск. канд. филол. наук. -Пятигорск, 2000. 210 с.
71. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. Москва, «Наука», 1960. -149 с.
72. Колшанский Г.В. Паралингвистика. Москва, «Наука», 1974. - 81 с.
73. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1989.- 190 с.
74. Красса С.И. Русская арготическая фразеология. Ставрополь, 2001.117 с.
75. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих и социально-лингвистические исследования. Москва, 1976. - с. 42-52.
76. Крючкова Т.Б., Нарумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. Москва, «Наука», 1991.- 153 с.
77. Кузнецова В.А. Заимствованные термины в функции коллоквиализмов // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 73-78.
78. Кумачева A.B. Фразеологические сочетания как часть словарного состава // ИЯ в школе. Москва, 1956. - № 6. - с. 30.
79. Кунин A.B. Английская фразеология. Москва, «Высшая школа», 1970.-343 с.
80. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Москва, «Просвещение», 1977. - 224 с.
81. Латина О.В. Деонтический, аксиологический и эмотивный параметры в семантике идиом // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов машинного фонда русского языка. Москва, АН СССР, 1988.-с. 120-133.
82. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка: пособие для учителей. Москва, 1956.-247 с.
83. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. Москва, «Высшая школа», 1962. -296 с.
84. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Ленинград, «Наука», 1967. - 118 с.
85. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики: учебник для вузов. -Москва, «Смысл», 2003. 287 с.
86. Лукичева М.В. Разговорное и нейтральное: синонимы или несинонимы? // Вопросы функциональной лексикологии. — Москва, 1987.-с. 64-73.
87. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. Москва, изд-во Моск. ун-та, 1975. - 253 с.
88. Лурия А.Р. Язык и сознание. Москва, изд-во МГУ, 1979. - 319 с.
89. Макарова Д.В. Фразеологизмы в объяснительной речи будущего учителя / дисс. соиск. канд. пед. наук. Москва, 1998. - 172 с.
90. Маликова А.Ю. // Университетские чтения 2002. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск, 2002. — с. 73-75.
91. Малинин Б.А. Некоторые вопросы коллоквиального словообразования современного немецкого языка в свете теории экономии языковых средств / Дисс. соиск. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1972. 192 с.
92. Малинин Б.А. Диада текст и контекст: проблемы дефиниции и взаимосвязи. Пятигорск, 1986.-е. 141-152.
93. Малинин Б.А. Текст и стилистико-композициональная функция словообразования // Вопрсы синтаксиса и стилистики текста в современном немецком языке. Пятигорск, 1986. - с. 153-156.
94. Малинин Б.А. Текстообразование и контекстуально-аналогическое словообразование // Структура и функции сверхфразовых единиц. -Пятигорск, 1988.-е. 143-152.
95. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. Москва, «Высшая школа», 1991. - 172 с.
96. Марцелли A.A. Контекст и семантика синонимического ряда // Контекст как условие реализации значения языковых единиц. Ростов-на-Дону, 1986.-е. 116-120.
97. Маслова В.А. Лингвокульторология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва, «Академия», 2001. - 208 с.
98. Мельчук И.А. Обобщение понятия фразеологизма // Актуальные вопросы современного языкознания и лексического наследия Е.Д. Поливанова. Самарканд, 1964. - с. 89-90.
99. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков. Москва, «Флинта», 2001. - 312 с.
100. Мозжухин К.Е. Роль лексико-семантического словообразлвания в современном американском сленге // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск, 2002. - выпуск 2. - с. 98-102.
101. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -Ленинград, «Наука», 1977. 283 с.
102. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Тезисы докладов межвузовской конференции. Череповец, 1955. - с. 78-79.
103. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка. -Москва, 1983.-344 с.
104. Московии В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. — Москва, 2001. с. 5870.
105. Мурыгина З.М. Учебное пособие по лексикологии современного немецкого языка (курс лекций). Москва, 1958. - 99 с.
106. Мусагулова P.A. О функциях устойчивых глагольно-именных словосочетаний в организации текста // Синтаксические структуры в акте коммуникации. Москва, 1988. - с. 75-83.
107. Назарова Н.К. Семантизация авторских окказиональных фразеологических единиц в тексте современной художественной литературы // Германистика. Санкт-Петербург, 1992. - с. 90-98.
108. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. — Москва, «Высшая школа», 1974. -352 с.
109. Пауль Г. Принципы истории языка. Пер. с нем. под ред. A.A. Холодовича. Москва, 1960. - 500 с.
110. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. Москва, «Наука», 1968. - 376 с.
111. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. Москва, «Наука», 1991. — 622 с.
112. Поликарпов B.C. Лекции по культурологии. Москва, 1997. - 344 с.
113. Порхомовский В.Я., Семенюк H.H. Устные формы литературного языка. Москва, 1999. - 384 с.
114. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, «Синто», 1993. - 192 с.
115. Потебня A.A. Слово и миф. Москва, «Правда», 1989. - 622 с.
116. Прокопович H.H. Словосочетания в современном русском литературном языке. Москва, 1966. - 400 с.
117. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯ в школе. Москва, 1979. - №4. - с. 3-8.
118. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем // ИЯ в школе. Москва, 1980. -№4. - с. 8-14.
119. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Лингвистические проблемы текста. Москва, 1983. - с. 76-87.
120. Ревзин И.И. Модели языка. Москва, 1962. - 191 с.
121. Резникова Е.Я. К вопросу о развитии изменений значений слова // Процессы развития в языке. Москва, 1959. - с. 144-173.
122. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Учебное пособие для пед. ин-тов. Москва, Учпедгиз, 1960. - 431 с.
123. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Учебник для вузов. -Москва, «Аспект пресс», 2001. 536 с.
124. Розен Е.В. Общая и профессиональная лексика при обучении устной немецкой речи: учебное пособие. Москва, «Высшая школа», 1984. -79 с.
125. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. — Москва, «Просвещение», 1991. 192 с.
126. Рябов Г.П. Применение сниженной лексики в процессе обучения иностранном языку (на материале студенческого жаргона) // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1982.-с. 105-109.
127. Савинкина Н.Б. Идиоматичность словообразовательных пейоративов // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 36-43.
128. Савицкая С.Н. Об устойчивости фразеологических единиц // Вопросы теории английского и немецкого языков. Киев, 1962. - с. 39.
129. Свидерский В.И. Некоторые вопросы диалектики изменения и развития. Москва, 1965. - 288 с.
130. Сенченко М.Н. Коннотативное значение фразеологизмов в сопоставительном плане // Проблемы лингвистической семантики. — Грозный, 1977.-с. 178-183.
131. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: пер. с англ. Москва, «Прогресс», 1993. - 656 с.
132. Серебренников Б.А. Территориальная и социальная дифференциация языка// Общее языкознание. Москва, 1970. - с. 451-501.
133. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. Москва, 1977. -с. 29-57.
134. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Москва, 1993. - 150 с.
135. Скрипкина А.Ф. Контекстуальная реализация значения фразеологических единиц // Контекст как условие реализации значения языковых единиц. Ростов н/Д, 1986. - с. 102-108.
136. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — Москва, «Издательство литературы на иностранном языке», 1956. 259 с.
137. Соссюр Фердинанд де. Заметки по общей лингвистике / пер. с фр Б,П. Нарумова. Москва, «Прогресс», 2000. - 274 с.
138. Соссюр Фердинанд де. Курс общей лингвистики: пер. с фр. Москва, «Логос», 1999.-296 с.
139. Стегер Л.В. Специфика экспрессивности в немецкоязычной научно-популярной литературе // Вопросы функциональной лексикологии. -Москва, 1987.-с. 54-63.
140. Стегер Л.В., Киселева В.В. Экспрессивность как лингвостилистическая категория // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 50-53.
141. Степанов Г.В. Об особенностях языковой вариативности // Теория языка. Англистика: Кельтология. Москва, 1976. - с. 125-133.
142. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. Москва, «Наука», 1986. - 141 с.
143. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996. - 284 с.
144. Телия В.Н. Типы языковых значений. Москва, «Наука», 1981. - 269 с.
145. Телия В.Н. Что такое фразеология? Москва, 1966. - 86 с.
146. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, «Наука», 1991. - 214 с.
147. Филин Ф.П. Русский язык в современном мире. — Москва, 1975. 301 с. ;
148. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. — Москва, «Высшая школа», 1992. 176 с.
149. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. — Москва, «Высшая школа», 2001. -415 с.
150. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Москва, Учпедгиз, 1957. - 471 с.
151. Халдояниди Н.Л. Сравнительная типология русского, немецкого и английского языков. Пятигорск, ПГЛУ, 2001. — 163 с.
152. Хомяков В.А. Некоторые типологические особенности нестандартной лексики английского, французского и русского языков // ВЯ. 1992. -№3- с. 94-105.
153. Хомяков В.А. О специальном сленге // Пособие для студентов старших курсов инфака. Вологда, 1968. - 23 с.
154. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971. - 104 с.
155. Чекунова И.А. Реализация объектных отношений в условиях микро- и макроконтекста // Контекст как условие реализации языковых единиц. -Ростов-на-Дону, 1986.- с. 66-74.
156. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -Москва, «Высшая школа», 1970.-200 с.
157. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста. Москва, тр. МГПИИЯ им.Тореза, 1976. -вып. 108. - с. 256-263.
158. Шайкевич Л.Я. О принципах классификации омонимов // Процессы развития в языке. Москва, 1959. - с. 125-143.
159. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — Москва, 1972.-327 с.
160. Шахматов A.A. Сборник статей и материалов. Под ред. акад. С.П. Обнорского. Ленинград, «Академия наук СССР», 1947. - 475 с.
161. Шахматов A.A. Из трудов A.A. Шахматова по современному русскому языку. Москва, Учпедгиз, 1952. - 272 с.
162. Шмелев Д.Н. О понятии «фразеологическая связанность» // ИЯ в школе. Москва, 1970. - с. 20-27.
163. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -Москва, «Наука», 1977. 166 с.
164. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. Москва, «Просвещение», 1977.— 335 с.
165. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Москва, «Наука», 1973.-280 с.
166. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград, «Наука», 1974.-428 с.
167. Эльянова Н.М. О некоторых особенностях парных фразеологических единиц современного аноглийского языка и их стилистической дифференциации // Ученые записки ЛГУ. Ленинград, 1954. —№ 253, вып. 45. - 99 с.
168. Юрченко Д.В. Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка / дисс. соиск. канд. филол. наук. — Пятигорск, 2001. 275 с.
169. Яркова Л.Г. О нарушении норм реализации языковых единиц // Вопросы функциональной лексикологии. Москва, 1987. - с. 11-15.
170. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание // Вопросы грамматического строя. Москва, 1955. - с. 449-450.
171. Яцковская Г.В. Лингвистические и экстралингвистические характеристики комического в тексте. Москва, 1985. — 65 с.
172. Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten im deutschen Volksmund // Хрестоматия по лексикологии немецкого языка / Искоз А.М., Ленкова А.Ф.- Москва, «Просвещение», 1985. s. 9-16.
173. Filistovitsch Т. Historische Studentensprache als Basis heutiger Jugendsprache. Bestand und Veränderungen am Beispiel einiger thematischer Bereiche // Wort 1995. s. 58-62.
174. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1982.-250 s.
175. Funke W. Charakteristika des Generationssozialekt der Jugendlichen in der DDR // Kwartalnik XXIX, 1-2, 1982. s. 79-80.
176. Heinemann M. Zur jugendsprachlichen Variation // Deutsch als Fremdsprache. Leipzig, Herder-Institut, 1987. - s. 142-148.
177. Henne H. Jugendsprache und Jugendsprache // Schröder Р./ Steger H., Dialogforschung. Jahrarbeit des Instituts für deutsche Sprache. Dusseldorf, 1981.-s. 379-385.
178. Henne H. Jugend und ihre Sprache. Berlin/New York, 1986.- 385 s.
179. Iskos A., Lenkova A. Lexikologie der deutschen Sprache. Moskau, 1970. -296 s.
180. Klappenbach R. Feste Verbindungen in der deutschen Gegenwartssprache. -Halle, 1961.
181. Klappenbach R. Probleme der Phraseologie: Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universitat. Leipzig, 1968./ Хрестоматия поi 148iлексикологии немецкого языка / Искоз А.М., Ленкова А.Ф Москва, «Просвещение», 1985. - s. 221-227.
182. Knopf А. Modeworter // Sprachpflege. 1965. - s. 78-83.
183. Konig W. Atlas zur Aussprache des Schriftdeutschen in der Bundesrepublik Deutschland. Max Hueber Verlag, 1989.-Band 1.- 173 s.
184. Krasselt H. Das Wortspiel als sprachliches Mittel des Humors in der Satire von heute // Sprachpflege. 1973. - s. 133-137.
185. Liebsch H. Modeworter// Sprachpflege. 1965. - s. 78-83.
186. Moller H. Modeworter// Sprachpflege. 1965. - s. 78-83.
187. Pfütze M. Modeworter // Sprachpflege. 1965. - s. 78-83.
188. Riesel E. Der Stil der deutschen Altagsrede. Moskau, 1964. -315 s.
189. Schippan T. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig, Bibliographisches Institut, 1975.-269 s.
190. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Niemeyer, 1992.-306 s.
191. Schlieben-Lange B. Soziolinguistik. Verlag Kohl Hammer, Stuttgart, 1994.- 165 s.
192. Schlobinski Р., Kohl G., Ludewigt I. Jugendsprache. Funktion und Wirklichkeit. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1993. - 224 s.
193. Schlobinski Р., Schmid K.A. Alles ist eine Frage des Stils. Zur sprachlichen Kommunikation in Jugendcliquen und -szenen // Muttersprache 106, 1996.-s. 211-225.
194. Schmidt W. Lexikalische und aktuelle Bedeutung. Berlin, 1967. - 130 s.
195. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1967. - 356 s.
196. Seiler F. Deutsche Sprichworterkunde. München, 1922. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка / Искоз А.М., Ленкова А.Ф.- Москва, «Просвещение», 1985.-s. 1-5.
197. Stepanova M.D., Chernyscheva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Moskau, "Vysschaja Schkola", 1986. - 247 s.
198. Словари и энциклопедические издания:
199. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. -Москва,«Советская энциклопедия», 1969. 607 с.
200. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. Москва, «Русский язык», 1986. - 448 с.
201. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки. Москва, 1989. -392 с.
202. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. -Москва, ЭТС, 2002. 408 с.
203. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. Москва, 1994. - 116 с.
204. Ефремова Т.Е. Новый словарь русского языка, толково-словообразовательный. Москва, 2001. - т.1. - 1084 с. (НСРЯ 1)
205. Ефремова Т.Е. Новый словарь русского языка, толково-словообразовательный. Москва, 2001. - т. II. - 1210 с. (НСРЯ 2)
206. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — Москва, «Русский язык», 1987. 440 с.
207. ЛЭС / гл. ред. Ярцева В.Н. Москва, 1990. - 685 с.
208. Никитина Т.Г. Молодежный сленг. Толковый словарь. — Москва, «Астрель-АСТ», 2003. 912 с.
209. Популярный энциклопедический словарь. Москва, «Большая российская энциклопедия», 2002. - 1583 с. (ПЭС)
210. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, «Просвещение», 1976. - 542 с.
211. Agrícola Е. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Leipzig, VEB, Bibliographisches Institut, 1962. - 792 s.
212. Ehmann H. Affengeil / Ein Lexikon der Jugendsprache. Verlag C.H. Beck München, 1994. - 154 s.
213. Ehmann H. Oberaffengeil / Neues Lexikon der Jugendsprache. Verlag C.H. Beck. - München, 1996. - 155 s.
214. Ehmann H. Voll konkret. München, 2001.- 160 s.
215. Gorner H. Redensarten: Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. -Leipzig, VEB Bibliographisches Institut, 1986. 263 s.
216. Heinemann M. Kleines Worterbuch der Jugendsprache, Leipzig, 1989. -132 s.$$ ps
217. Kupper H. Worterbuch der deutschen Umgangssprache. Band 4. Jugenddeutsch von A bis Z. Hamburg und Dusseldorf, Ciaassen Verlag GmbH, 1970.-438 s.
218. Pfeiffer H. Das grosse Schimpfworterbuch. Wilhelm Heyne Verlag München, 1999.-559 s.1. Интернет:1. www.chat.ru2. www.s-info.room / chat /3. www.zerkalo.ru4. www. the palace. ru5. www. europa plus / chat /150
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.