Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Саютина, Наталья Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 325
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Саютина, Наталья Викторовна
Введение.
Глава 1. Теория трансформации фразеологизмов в современной филологической науке и проблемы ее общей и национально-характерной реализации.
1.1. История разработки проблемы трансформации ФЕ.
1.2. Классификации способов трансформации ФЕ в лингвистических исследованиях.
1.3. Публицистический стиль и трансформация ФЕ как активное средство его языкового воздействия.
1.4. Проблема универсального и национально-характерного в трансформации ФЕ.
1.5. Жанровая специфика трансформации ФЕ и ее универсальные и национально-характерные формы реализации.
1.6. Зависимость трансформации ФЕ от типа издания в русской и немецкой периодической печати.
1.7. Стилевая манера журналиста и трансформация ФЕ как ее активная категория.
1.8. Выводы.
Глава ' 2. Трансформация фразеологических единиц в русских публицистических текстах.
2.1. Семантическая трансформация фразеологических единиц.
2.1.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ.
2.1.2. Трансформация ФЕ в заголовках.
2.2. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц
2.2.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ.
2.2.2. Трансформация ФЕ в заголовках.
2.3. Функции трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте.
2.4. Выводы.
Глава 3. Трансформация фразеологических единиц в немецких публицистических текстах.
3.1. Семантическая трансформация фразеологических единиц.
3.1.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ.
3.1.2. Трансформация ФЕ в заголовках.
3.2. Структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц.
3.2.1. Трансформация семантических разновидностей ФЕ.
3.2.2. Трансформация ФЕ в заголовках.
3.3. Функции трансформированных фразеологических единиц в публицистическом тексте.
3.4. Выводы.
Глава 4. Экстралингвистические и идиостилевые факторы, влияющие на процессы трансформации ФЕ в жанрах русской публицистики.
4.1. Зависимость использования трансформированных фразеологизмов от жанра газетных публикаций.
4.2. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания.
4.3. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от стилевой манеры журналиста.
4.4. Выводы.
Глава 5. Функционирование трансформированной фразеологии в немецких публицистических текстах.
5.1. Зависимость использования трансформированных фразеологизмов от жанра газетно-журнальных публикаций.
5.2. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от типа печатного издания.
5.3. Зависимость объема и способов трансформации фразеологических единиц от стилевой манеры журналиста.
5.4. Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Фразеологизм в роли газетного заголовка2009 год, кандидат филологических наук Зеленов, Антон Николаевич
Специфика репрезентации эмоционально-оценочного компонента газетно-публицистического стиля на лексическом уровне: на материале информационных газетных текстов английского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Присяжнюк, Татьяна Анатольевна
Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы2006 год, кандидат филологических наук Куклина, Ирина Николаевна
Типология имен собственных в составе фразеологических единиц современного немецкого языка: На материале газетно-публицистических текстов2002 год, кандидат филологических наук Сосой, Ольга Александровна
Типологическая моделируемость фразеологических трансформаций (на материале русского, английского, французского и турецкого языков)2012 год, доктор филологических наук Давлетбаева, Диана Няилевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах»
Возникновение и расширение антропологической парадигмы в лингвистике обусловливает обращение к лингвокультурологическим исследованиям, что продиктовано стремлением познать язык во всех сферах человеческой деятельности и, в особенности, в его отношении к культуре.
Для лингвокультурологического направления во фразеологии важнейшей является проблема воплощения культурной семантики в языковом знаке, которая исследовалась учеными различных научных школ -в культурологии и семиотике (Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, В.В. Иванов, Б.А. Успенский, Ю.С. Степанов), в философии языка (Ю.С. Степанов, В.И. Постовалова и др.), в этнолингвистике (Н.И. и С.М. Толстые, Е.А. Березович и др.), в лексической семантике (Ю.Д. Апресян, А. Вежбицкая и др.), в когнитивной и концептуальной лингвистике (Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, А.Д. Шмелев, Е.Г. Беляевская и др.). В теории фразеологии лингвокультурологический взгляд на языковые знаки получил обоснование в работах В.Н. Телия и ее научной школы.
В настоящее время для решения лингвокультурологических проблем активно привлекаются достижения когнитивной лингвистики, изучающей язык как когнитивный механизм, играющий роль в кодировании и трансформации языка.
Изучение фразеологического фонда языка в анализе отражения в нем проявлений культуры заслуживает отдельного внимания, поскольку фразеологизмы являются ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа.
Характерная для последних десятилетий «карнавализация» языка, т.е. образование новых устойчивых сочетаний слов и активная «реанимация» старых [Бурвикова 2008: 3], делает актуальными исследования окказионального фразеотворчества с точки зрения взаимосвязи языка и национального менталитета, а также когнитивного процесса.
Одной из сложных и неоднозначно трактуемых проблем в современном языкознании остается индивидуально-авторское употребление фразеологических единиц в публицистической речи и способы преобразования фразеологизмов.
Внимание современных исследователей к сложным процессам, происходящим в газетно-журнальной фразеологии, недостаточная изученность соотношения трансформации ФЕ в неблизкородственных языках, а также значимость для теории и практики публичной коммуникации изучения многоплановости факторов, влияющих на функционирование преобразованных ФЕ в публицистических текстах, определяют актуальность настоящей работы.
Объектом исследования служат типы трансформации фразеологических единиц в русских и немецких публицистических текстах.
Предметом анализа выступают механизмы различных типов трансформаций ФЕ, многоплановая зависимость процессов трансформации ФЕ от социальных, когнитивных, ментальных факторов, а также функции трансформированных фразеологизмов в разных языках.
Цель работы заключается в выявлении общих и национально-специфических черт в трансформации фразеологических единиц русских и немецких публицистических текстов на основе зависимости данного процесса от лингвистических и экстралингвистических факторов, функционирования фразеологических единиц в связи со спецификой национальных языковых систем.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1. Определить содержательные и структурно-семантические способы трансформации фразеологических единиц и функции трансформированных фразеологизмов в русских и немецких публицистических текстах.
2. Выявить специфику модификации фразеологических единиц в публицистических текстах в связи со своеобразием языковых систем каждого из языков.
3. Раскрыть зависимость функционирования фразеологических единиц в газетно-журнальных публикациях на русском и немецком языках от экстралингвистических факторов (жанровой специфики текстов, типа печатного издания, менталитета русского и немецкого народа, стилевой манеры журналиста).
4. Установить общее и национально-характерное в трансформации фразеологических единиц, обусловленное своеобразием как социально-исторических, культурологических, так и собственно языковых причин.
В работе используются следующие методы: когнитивной и коммуникативной лингвистики, компонентного анализа, описательный, сравнительный, семантико-стилистический, контекстуальный, интертекстуальный, количественный.
Материал исследования в объеме около 1500 трансформированных ФЕ (при относительно равном количестве русских и немецких ФЕ) отобран методом сплошной выборки из российских газет («Известия», «Аргументы и факты», «Литературная газета», «Комсомольская правда», «Новая газета») и немецких газет и журналов («Die Zeit», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Bild», «Art:das Kunstmagazin», «Eulenspiegel») за 2005-2011 гг. Указанное количество ФЕ было извлечено из текстов общим объемом более 2 000 000 словоупотреблений.
Научная новизна исследования состоит в том, что принятое в работе комплексное рассмотрение разных аспектов трансформации фразеологизмов в зависимости от лингвистических и экстралингвистических факторов семантической природы и синтаксической структуры ФЕ, жанра публикации, типа издания, менталитета народа, стилистических тенденций языка журналистики, идиостиля автора) позволило определить 7 универсальность и специфичность способов трансформации и функционирования ФЕ в неблизкородственных языках. Представлен широкий спектр культурологических, социальных, исторических причин, которые вызывают соответствующие изменения в процессе трансформации ФЕ. Установлено, что в преобразовании фразеологизмов - наиболее своеобразных, идиоматических единиц - в русском и немецком языках, несмотря на то, что языки эти неблизкородственны, процессы трансформации ФЕ и их функционирование обнаруживают значительно больше общих, чем национально-характерных черт.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней получает дальнейшее развитие анализ универсального и национально-характерного во фразеологии неблизкородственных языков, подвергающейся преобразованиям как важнейшему способу экспрессивизации текста, особенно характерной для публицистического стиля. При этом исследование широкого спектра трансформаций ФЕ в русских и немецких жанрах публицистики ведется методом многоаспектного анализа изучаемого объекта как в лингвистическом, так и в экстралингвистическом плане. Полученные результаты важны для теории языка.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования теоретических положений и материала диссертации в процессе преподавания русского и немецкого языков, их фразеологии и стилистики, лингвокультурологии, на занятиях по журналистике, в творческой практике журналистской работы. Результаты работы представляют интерес для дальнейшего изучения функционирования трансформированных ФЕ в газетно-публицистическом стиле на материале других языков.
Теоретическую основу исследования составляют работы, затрагивающие выявление национально-культурной специфики фразеологизмов (В.Н. Телия, В.А. Маслова, Е.М. Верещагин, В.Г.
Костомаров, Д.О. Добровольский, Е.Ф. Арсентьева, Д.Г. Мальцева, М.Л. 8
Ковшова и др.), трансформирование фразеологизмов (A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, И.В. Дубинский, И.М. Абрамович, В.П. Ковалев, K.JI. Шадрин, Н.Г. Гольцова и др.), специфику публицистических текстов (М.С. Харлицкий, В.Н. Вакуров, В.В. Гольцов, Б.В. Кривенко и др.), а также работы по лексикологии и фразеологии русского и немецкого языков (А. Арутюнов, И.И. Чернышева, И.Г. Ольшанский, Н.М. Шанский, В.П. Жуков, В. Флейшер и др.).
На защиту выносятся следующие положения:
1.Сопоставление трансформации ФЕ русских и немецких публицистических текстов выявляет в этом процессе общее и национально-характерное, зависящее как от структуры языков, так и от экстралингвистических факторов.
2. Наиболее частотными способами трансформации ФЕ в русских и немецких публицистических текстах являются расширение компонентного состава ФЕ, замена компонента (-ов) ФЕ, эллипсис ФЕ. Специфика этих и других способов (синтаксическая инверсия, преобразование категориального значения, образование окказиональных слов и др.) обусловлена различиями грамматического строя языков.
3. Влияние на функционирование трансформированных ФЕ в публицистическом тексте оказывают стилистические тенденции национальной журналистики. Сдержанность, точность и лаконизм стиля немецких журналистов обусловливают значимость трансформации ФЕ как способа экономии языковых средств и конкретизации контекстного значения ФЕ. Модификации ФЕ в русской журналистике в большей степени свойственна экспрессивность, оценочность и интеллектуализация текста.
4. Функционирование трансформированных ФЕ как в русских, так и немецких текстах связано с назначением того или иного жанра публикаций, а также особенностями его стилистики. Для немецкой журналистики характерно более строгое, чем для русской, следование языковым нормам жанра (например, преобладание способов преобразования, не влияющих на 9 тождество ФЕ, а также меньшая частотность семантической трансформации в новостных жанрах).
5. Преобразованные ФЕ отражают как традиционные языковые особенности типа изданий, так и особенности, сформировавшиеся под влиянием современных тенденций в типологической системе российских и германских СМИ (например, общей тенденции к массовости качественных изданий, высокой степени экспрессивности бульварной прессы). Различия связаны с интенсивностью проявления стилевых особенностей того или иного типа издания (в немецких бульварных изданиях в большей степени выражается тенденция к экспрессивизации, а специальные издания, наоборот, демонстрируют меньшую степень экспрессивности; качественные издания Германии проявляют высокую степень эмоциональной сдержанности).
6. Трансформированные ФЕ играют важную роль в реализации стилевой манеры журналиста как в русской, так и немецкой публицистике. Своеобразие стилевой манеры русских и немецких авторов проявляется в частотности употребления преобразованных фразеологизмов, использовании разных семантических типов ФЕ и стилистически маркированных ФЕ, а также в степени интенсивности в тексте той или иной функции преобразованных фразеологических единиц.
Апробация работы. Основные положения исследования в виде докладов и выступлений излагались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете (2008-2011 гг.), на II Международной заочной научно-практической конференции
Актуальные проблемы германистики и методики преподавания иностранных языков» (Саранск, 2011 г.), на IV всероссийской научнопрактической конференции «Личность-язык-культура» (Саратов, 2011 г.), на
III Международной научно-практической конференции «Филология и лингвистика: Современные тренды и перспективы исследования»
Краснодар, 2012). Работа обсуждалась на кафедре теории, истории языка и
10 прикладной лингвистики Саратовского государственного университета. По теме исследования опубликовано 9 статей, в том числе 2 в журналах из списка ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, словарей и энциклопедий, списка условных сокращений, приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Структурные и семантико-стилистические особенности текстов английских и русских информационных сообщений: сопоставительный аспект2011 год, кандидат филологических наук Пономаренко, Елена Борисовна
Фразеология эпистолярных текстов А. С. Пушкина в семантическом, стилистическом и функциональном аспектах2003 год, кандидат филологических наук Фесенко, Ольга Петровна
Особенности функционирования антропонимов в немецких медийных текстах2008 год, кандидат филологических наук Артемова, Людмила Алексеевна
Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)2011 год, доктор филологических наук Третьякова, Ирина Юрьевна
Лингвопрагматическая характеристика бурятских фразеологических единиц: Газетно-публицистический стиль1999 год, кандидат филологических наук Тагарова, Татьяна Бороевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Саютина, Наталья Викторовна
5.4. Выводы
Рассмотренные в настоящей главе экстралингвистические факторы обнаруживают тесную связь между собой в процессе влияния на трансформацию ФЕ в публицистических текстах. Анализ преобразованных ФЕ в немецких и русских текстах показал наличие как общих закономерностей, так и национально-специфических черт в характере зависимости преобразованных фразеологизмов от внеязыковых причин.
Как в русских, так и немецких публикациях на трансформацию ФЕ оказывают влияние некоторые общие жанровые особенности публицистики, например, тенденция к доминированию на страницах газет и журналов новостных и ситуативно-аналитических жанров, схожие механизмы трансформации ФЕ в диалогических и эпистолярных жанрах, одинаковые основные функции преобразованных ФЕ в тексте.
Вместе с тем, были выявлены отличительные черты, связанные с типологической особенностью изданий, стилистическими тенденциями национальной журналистики, с менталитетом самих журналистов. Так, более выраженное стремление бульварной газеты «Bild» к экспрессивизации приводит к преобладанию трансформированных ФЕ в новостных жанрах этой газеты и, в целом, в группе жанров новостной информации. Вместе с тем, при сравнении с данной группой жанров русских газет обнаруживается меньшее использование семантических трансформаций в немецких текстах, преобладание способов трансформации, не нарушающих равенство фразеологизмов, т.е., в целом, несмотря на особенность бульварной газеты, стилистика новостных жанров в немецких изданиях остается более традиционной. Активность семантической трансформации ФЕ проявляется в преобладании данного типа трансформаций в ситуативно-аналитических и художественно-публицистических жанрах немецких газет и журналов. Среди функций преобразованных ФЕ стоит выделить функцию уточнения значения, которая является более выраженной, по сравнению с русскими публикациями, в новостных и ситуативно-аналитических жанрах.
Тип печатного издания влияет на частотность и способы преобразования ФЕ посредством своего стилистического облика и ряда типологических характеристик. Сравнение трансформации ФЕ с точки зрения специфики типа изданий Германии и России показало преимущественно схожие черты (использование одинаковых наиболее частотных способов преобразования ФЕ; активное использование преобразованной фразеологии в качественных изданиях, обусловленное стремлением данного типа газет к массовости, а также в бульварных изданиях, содержащих экспрессивные тексты). Различия связаны с интенсивностью проявления стилевых особенностей того или иного типа издания. Так, в немецкой бульварной газете в большей степени выражается тенденция к экспрессивизации, а специальное издание, наоборот, демонстрирует меньшую степень экспрессивности по сравнению с русским
217 изданием этого типа. Качественная немецкая пресса на уровне трансформированной фразеологии проявляет более сдержанную, чем русская пресса, эмоциональную тональность.
Анализ стилевой манеры нескольких журналистов России и Германии показал довольно сильное влияние этого фактора на трансформацию фразеологизмов. Каждый из журналистов, в соответствие с жанром, в котором он работает, в большей или меньшей степени привлекает трансформированные фразеологизмы для достижения стилистических целей. В целом, преобразованные фразеологизмы активно используются всеми авторами, однако наблюдаются различия в интенсивности проявления той или иной их функции в тексте, в отборе определенных семантических разновидностей фразеологизмов и стилистически маркированных ФЕ. Отмечается влияние на преобразование ФЕ тематики публикаций. Однако данный фактор нельзя назвать одним из главных. Журналист обладает большими возможностями в выборе языковых средств, которые кажутся ему наиболее подходящими для достижения поставленной задачи. Он имеет возможность выбрать издание, в котором будет работать, выбрать жанр своих публикаций, от него зависит степень строгости в следовании нормам жанров, а также в соблюдении этических границ описания. Журналист является также выразителем менталитета нации и вносит в тексты особенности национального мировидения и мироощущения, из которых складываются стилистические особенности национальной журналистики. Конечно, свобода журналиста ограничена требованиями редактора, жанра, тематикой текста, законами языка, на котором он пишет, он также подвержен влиянию происходящих в стране событий и испытывает давление менталитета. Тем не менее, фигуру автора публицистического текста можно, на наш взгляд, считать кульминационной в комплексе экстралингвистических факторов, влияющих на трансформацию фразеологизмов.
Заключение
Трансформация фразеологических единиц остается одним из актуальных вопросов фразеологии русского и немецкого языков. Особый интерес данный процесс представляет при анализе языка печатных СМИ, поскольку в последние годы в нем отмечается повышенная активность преобразованных ФЕ. В работе выявляется, что преобразованные ФЕ способствуют реализации тенденций, характерных для современной газетно-журнальной публицистики как в России, так и в Германии, а именно, тенденции к субъективизации и демократизации текста, с одной стороны, и к завуалированию чрезмерной субъективизации, интеллектуализации текста -с другой.
Трансформированные ФЕ способны удовлетворить многие из названных потребностей газетно-публицистического стиля. Они являются излюбленным инструментом журналистов, стремящихся привлечь как можно большее количество читателей с целью повышения рейтинга издания.
Сравнительный анализ трансформированных ФЕ в русских и немецких публицистических текстах позволил выявить как общие черты в механизмах преобразования ФЕ и функционировании данных единиц, так и черты национально-специфические, связанные с грамматическим строем двух неблизкородственных языков, ментальностью народов, стилистическими тенденциями национальной журналистики, экстралингвистическими причинами.
Анализ выявил в качестве основной тенденции общие закономерности в изученных процессах. Это относится к высокой частотности преобразованных ФЕ, схожим способам их трансформации и одинаковым функциям данных единиц в публицистических текстах.
Вместе с тем, большая регулярность внутренней организации немецкой фразеологической системы [Райхштейн 1980: 129] отражается в трансформации фразеологизмов посредством использования большего количества способов, заложенных в системе языка (расширение компонентного состава, замена компонента, эллипсис, внешние морфологические и синтаксические преобразования), т.е. способов, затрагивающих не расположение, а компонентный состав ФЕ, что связано с фиксированностью порядка слов в немецком предложении. По этой же причине реже, чем в русских текстах, используется синтаксическая инверсия как средство смыслового выделения компонентов.
Такая особенность немецкого языка, как продуктивность словосложения, приводит к преобладанию в немецких текстах расширения состава ФЕ путем образования именных композитов. Тенденция к глагольности в немецком языке ведет к увеличению доли фразеологических единств с глагольным компонентом, который, в свою очередь, чаще заменяется другим глаголом или опускается. С этой особенностью языка связано и преобладание в немецких публикациях расширения компонентного состава фразеологизма наречием.
Наличие в составе немецких фразеологизмов артиклей существительных, выражающих категорию определенности-неопределенности, приводит к их варьированию при морфологических трансформациях. Возможность немецкого языка с помощью различных средств передавать отрицание также влияет на преобразование фразеологизмов.
Образование окказиональных ФЕ одинаково активно как в русских, так и в немецких публикациях, что определяется потребностью газетнопублицистического стиля в особо экспрессивных речевых средствах. При этом окказионализмы опираются на грамматическую структуру языков. Так, среди окказиональных ФЕ в немецких текстах продуктивными, по сравнению с русскими текстами, являются окказиональные слова, что связано с активностью процесса словосложения в немецком и неактивностью его в русском языке. Спецификой обладает также такой способ
220 трансформирования ФЕ, как изменение категориального значения ФЕ (чаще всего субстантивация глагола). В немецком языке переход разных частей речи в разряд существительного является активным процессом, в связи с чем подобного рода трансформации ФЕ в тексте опираются на прозрачную языковую модель и степень окказиональности преобразованных единиц гораздо ниже, чем аналогичных новообразований в русских текстах.
Тексты российских газет, в целом, более экспрессивны и оценочны. Более сложные преобразования ФЕ активизируют мыслительную деятельность читателя. Наряду с этим довольно часто имеет место трансформация фразеологизмов, приводящая к коммуникативной неудаче. Русским журналистам свойственна большая свобода и раскованность в обработке фразеологизмов. Для трансформированных ФЕ в немецких публикациях, в целом, характерна меньшая степень экспрессивности и оценочности, но большая степень конкретизации значения и более выраженное стремление к языковой экономии. В функционировании трансформированной фразеологии проявляются такие черты немецкого менталитета, как сдержанность, краткость, точность выражения мысли. Немецкие журналисты не стремятся декорировать текст ради его внешней привлекательности, а уделяют основное внимание смыслу, заложенному в трансформированной ФЕ. Тщательность немецких журналистов в выборе способов трансформации ФЕ и соответствие жанровым требованиям публикации редко приводят к коммуникативным неудачам.
На преобразование ФЕ в публицистических текстах оказывает влияние и ряд других экстралингвистических факторов. Одними из наиболее важных являются жанр публикации и тип печатного издания. Как в русских, так и немецких публикациях, на трансформацию ФЕ влияют некоторые общие жанровые особенности публицистики, например, тенденция к доминированию на страницах газет и журналов новостных и ситуативноаналитических жанров, одинаковые основные функции преобразованных ФЕ в тексте. Вместе с тем, новостные жанры в российских изданиях
221 демонстрируют возрастающую роль экспрессивной функции трансформированных ФЕ, в силу чего публикации ярче отражают субъективность повествования. В качественных газетах Германии отчетливее проявляется более строгое следование языковым нормам новостных жанров, большая выраженность функции уточнения значения трансформированных ФЕ в новостных и ситуативно-аналитических жанрах.
О более размытых языковых границах в типологической системе российских СМИ свидетельствует относительная сдержанность экспрессивности в языке бульварных изданий. В языке немецких бульварных изданий в большей степени используются возможности трансформации ФЕ, что свидетельствует об упорядоченности языковых средств в зависимости от потребностей типа издания в немецкой журналистике. Данный факт подтверждается также тем, что специальное немецкое издание обнаруживает меньшую степень экспрессивности по сравнению с русским изданием этого типа.
Анализ стилевой манеры нескольких русских и немецких журналистов позволил сделать вывод о довольно сильном влиянии данного внеязыкового фактора на трансформацию ФЕ. В целом, преобразованные фразеологизмы активно используются всеми авторами, однако наблюдаются различия в интенсивности проявления той или иной функции преобразованных ФЕ в тексте, в отборе определенных семантических разновидностей фразеологизмов или стилистически маркированных фразеологизмов. Стоит отметить влияние на преобразование ФЕ тематики публикаций. Для русских журналистов характерно использование большего количества окказиональных ФЕ, трансформированных пословиц, поговорок и крылатых выражений. В целом, они больше склонны к языковой игре, активнее апеллируют к интеллекту читателя. Немецкие журналисты опираются на наиболее распространенные, заложенные в системе языка, способы трансформации ФЕ, реже трансформируют фразеологические выражения.
Для немецких журналистов в целом свойственно более строгое следование рамкам жанра и типу печатного издания.
Таким образом, проведенный анализ подтверждает плодотворность использования комплексного метода исследования, обеспечивающего объективность и многофункциональность трансформации фразеологических единиц. Принципы анализа, используемые в данной работе, могут применяться при сравнении преобразованных ФЕ в устной и письменной речи, в публицистике и художественной литературе, а также при диахроническом подходе в изучении данной интересной и многоплановой области фразеологии.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Саютина, Наталья Викторовна, 2012 год
1. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 2007. 19 с.
2. Абрамец И.В. О семантических преобразованиях фразеологических единиц в художественных текстах. Самарканд, 1978. Вып. 358. С. 19-28.
3. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. -M.-JL: Наука, 1964. С. 213-219.
4. Аверкина J1.A. Стилевые особенности современной немецкой газетно-журнальной публицистики//Лексика и стиль. Тверь. 1993. С. 3-8.
5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика: аспекты сопряжения // Фразеология и когнитивистика. Материалы 1-й Международной научной конференции (Белгород 4-6 мая 2008 года). В двух томах. Т.1. Идиоматика и познание. Белгород, 2008. С. 27-32.
6. Алиомарова Г.И. Трансформированная фразеология как текстообразующий элемент единого целого: На материале художественной деревенской прозы: Дис.канд. филол. наук. Махачкала, 2003.-153 с.
7. Алтыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1977.-21 с.
8. Арошидзе М., Таварткиладзе С. Прагматика газетных заголовков Электронный ресурс. URL: http.7/www.slavcenter.ge/art/?p=20051114-193635 (дата обращения: 04.07.2010).
9. Арсентьева Е.Ф. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева, А.Р. Ахметшина. Наб. Челны: Рудик, 2002. - 298 с.
10. Арутюнов А. Лексикология немецкого языка. М., 1971. - 150 с.
11. Бабенко Н.Г. Окказиональная фразеология. Опыт структурно-семантического анализа // Актуальные проблемы лингвистической семантики. Калининград, 1988. С. 17-27.
12. Багдасарян М.А. К вопросу о преобразовании ФЕ в зависимости от индивидуальной манеры автора // Науч. труды/МГПИИЯ им. М. Тореза. -1977.-вып. 114.-С. 103-116.
13. Бакина М.А. Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц в современной поэзии / М.А. Бакина. М.: Норон, 1980.-121 с.
14. Белозерова Ф.М. Трансформация фразеологических единиц как аспект фразеологической стилистики (к постановке вопроса) // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 4. Челябинск, 1973. С. 12-13.
15. Бобков А.К. Газетные жанры: Учеб. пособие. Иркутск: Иркут. ун-т, 2005.-64 с.
16. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. СПб., 1993.-16 с.
17. Борисова М.Б. Семантико-стилистические и фразеологические средства сатиры в ранних памфлетах М. Горького / М.Б. Борисова // Вопросы стилистики: сб. ст.. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1962. Вып. 1. С. 215229.
18. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1990. -320 с.
19. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвострановедчески ценные единицы // Обретение смысла. Спб., изд. Осипов, 2006. С. 93-103.
20. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Логоэпистемическая составляющая современного языкового вкуса // Филологические науки. 2008. № 2. С.З-11.
21. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н. Вакуров. М.: Изд-во МГУ, 1983. - 426 с.
22. Вакуров В.Н., Кохтев H.H., Солганик Г.Я. Стилистика газетных жанров. -М.: Высш. шк., 1983. 183 с.
23. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике Электронный ресурс. URJL: http:// www.referatec.com/referat 34658str7.html (Дата обращения 15.05.2011).
24. Валгина Н.С. Теория текста М., Логос. 2003 г. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/textl4/01.htm (Дата обращения 15.12.2011).
25. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: М.: Языки славянской культуры. 2001. 272с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.
27. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 140-161.
28. Волкова H.H. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: Дис.канд. филол. наук. Воронеж, 2005.-221 с.
29. Володина М.Н. Когнитивный аспект исследования языка массовой коммуникации // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 54-64.
30. Вражнова И. Г. Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте (на материале фразеологических единиц с компонентами семантического поля "Вода" в русском и английском языках): Дис.канд. филол. наук. Саратов, 2004. 237 с.
31. Гавриш М.М. Контаминация фразеологических единиц немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. 19 с.
32. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-268.
33. Голанова Е.И. Публичный диалог вчера и сегодня (коммуникативно-речевая эволюция жанра интервью) // Русский язык сегодня. Т. 1. М., 2000. С. 251-259.
34. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис - Пресс, 2005. - 448 с.
35. Гольцекер Ю.П. Контекстуально-преобразованные фразеологические единицы и способы их передачи при переводе на другой язык // Труды Самарканд ун-та. 1976. - вып. 277. - С. 112-126.
36. Гольцова Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. 1993. №3. С. 81-86.
37. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. 1992. №5/6. С.35-37.
38. Григорьев В.П. Принцип как заязыковой интертекст? Электронный ресурс.: Языки русской культуры, 2000. С. 578-581. URL: http://www.ka2.ru/nauka/vpg5.html (дата обращения 25.07.2011).
39. Гридина Т. А. Креативная функция языковой игры // Русский язык в контексте культуры / Под. ред. H.A. Купиной. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. С. 72-85.
40. Гунякина О.Н. Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2005. 249 с.
41. Гуревич С.М. Газета: Вчера, сегодня, завтра: Учебное пособие для вузов / С.М. Гуревич. М.: Аспект Пресс, 2004. - 288 с. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/textl0/01.htm (дата обращения 03.02.2012).
42. Гусева А.Е., Шабанова В.П. Взаимовлияние экстра и интралингвистических факторов на формирование лексикофразеологического поля // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. М., 2006. - Вып. 8. - С. 22-31.
43. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: Дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1997.-188 с.
44. Дергилева О.С. Индивидуально-авторские приемы преобразования фразеологических единиц (на материале художественных произведений М.А. Булгакова): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2009.-20 с.
45. Дзякович Е.В. Власть графического знака в СМИ и рекламе // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А.Кормилицыной, О.Б.Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. - Вып. 4. Власть и речь. - С 218-225.
46. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997, № 6. С. 37-48.
47. Добровольский Д.О. Модификация структуры идиомы в аспекте понимания // Понимание и коммуникация. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст: Тезисы докладов международной конференции (28 февраля 1 марта 2007 г.). - М.: НИВЦ МГУ, 2007. С. 27-31.
48. Добровольский Д.О. Лексико-синтаксическое варьирование во фразеологии: ввод определения в структуру идиомы // Русский язык в научном освещении, 2007, № 2 (14), С. 18-47.
49. Долгушина Е.К. Особенности языка современной массовой и качественной прессы России: Лексический аспект: Дис. . канд. филол. наук. М., 2004.-175 с.
50. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М. 1989. - 208 с.
51. Драпалюк A.C. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2010.-20 с.
52. Драпалюк A.C. Прецедентные феномены как один из способов интеллектуализации газетного текста: Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2010.-300 с.
53. Дронов П.С. Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом: Дис. канд. филол. наук. М., 2010. 159 с.
54. Дубинский И.В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: Автореф. дисканд. филол. наук. Баку, 1964. 18 с.
55. Дускаева JI.P. Жанрово-стилистические особенности современных газетных текстов // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 219-267.
56. Желтухина М.Р. Информативный маркер языка СМИ // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып.6. (Часть II). Междунар. сб. науч. тр. Москва - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. - С.414-429.
57. Зеленов А.Н. Фразеологизм в роли газетного заголовка: Дис. канд. филол. наук. Великий Новгород, 2009. 297 с.
58. Земская Е.А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. — М., 1983.-С. 172-214.
59. Земская Е.А. Расширение границ функционирования литературного разговорного языка // Язык как материя смысла: Сборник статей к 90-летию академика Н.Ю. Шведовой / Отв. Ред.: М.В. Ляпон. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. - С. 393-394.
60. Болотова Г.Н. Особенности национального мышления и грамматический строй языка // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты. М.; Пенза, 2001. 196 с.
61. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М.: Наука, 1983.-С. 182-205.
62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.
63. Ким М.Н. Технология создания журналистского произведения. Учебно-методическое пособие. СПб, 2001 Электронный ресурс. URL: http://www.library.cjes.ru/online/?a=con&bid=244&cid=2164 (дата обращения 05.08.2011).
64. Клушина Н.И. Публицистический текст в прагматическом аспекте // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 75-106.
65. Кобяков А. О жанрах современной газетной журналистики. 2004. Электронный ресурс. URL: http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/ak-genre.shtml (дата обращения 31.07.2011).
66. Ковалев В.П. Основные индивидуально-авторские приемы экспрессивного использования фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. С. 303-309.
67. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1996.-22 с.
68. Кокеладзе Р.Г. О некоторых обновленных фразеологизмах в русском языке (на материале поэзии XX века) // Филологические науки, № 4. М.: Высш. шк., 1974.-С. 94-101.
69. Колесниченко A.B. Прикладная журналистика. Учебное пособие. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. 180 с. Электронный ресурс. URL: http://mediapedia.ru/wp-content/uploads/2008/10/prikladnaya-journalistika.pdf (дата обращения 31.07.2011).
70. Колесов В.В. Отражение русской ментальности в слове // Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. М.: Златоуст, 1999. - С. 112-137.
71. Копнина Г.А. Об определении понятий «стилистический эффект» и «стилистическая функция» Электронный ресурс. URL: http://library.krasu.ru/ft/ft/articles/0070255.pdf (Дата обращения 25.02.2011).
72. Кормилицына М.А. Средства создания эмоциональной тональности газетного текста // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр.
73. Под ред. М.А.Кормилицыной, О.Б.Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. - Вып. 5. С. 16-25.
74. Кормилицына М.А. Категоричность и способы ее смягчения в текстах современной прессы // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. - Вып. 7. - С. 62-72.
75. Кормилицына М.А., Сиротинина О. Б. Тенденции развития средств современной русской публицистики Электронный ресурс. // URL: http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/stilistsys.doc (дата обращения: 06.10.2011).
76. Корнилов O.A. Доминанты национальной ментальности в зеркале фразеологии // Вест. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 2007. № 2. С. 53-66.
77. Коротких Т.А. Нормативные и ненормативные варианты фразеологических единиц немецкого языка // Фразеологическая система языка. Вып. 4. Челябинск, 1978. С. 64-69.
78. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского университета, 1971. - 267 с.
79. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.
80. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
81. Кохтев H.H. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М., 1980. 256 с.
82. Кохтев H.H., Розенталь Д.Э. Русская фразеология. М.: Русский язык, 1990.-302 с.
83. Кривецкая Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения языковой личности автора художественного текста: Автореф.дис. канд. филол.-наук. Пятигорск, 2006. -24 с.
84. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основы творческой деятельности журналиста. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (Дата обращения 05.08.2011).
85. Кузина А.И. Роль фразеологических единиц в формировании контекста (на материале прессы ГДР) // Фразеологическая система языка. Вып. 4. Челябинск, 1978.
86. Кузьмина H.A. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации: монография / H.A. Кузьмина. -Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. 228 с.
87. Куклина И. Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. 22 с.
88. Лазутина Г.В. Журналистское познание мира // Основы творческой деятельности журналиста. Ред.-сост. С. Г. Корконосенко. СПб.: Знание, СПбИВЭСЭП, 2000. URL: http://evartist.narod.ru/text5/58.htm (дата обращения 15.03.2011).
89. Лазуткина Е.М. Публицистический стиль: новые черты. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 79 с.
90. Лащук O.P. Редактирование информационных сообщений. Учебное пособие для студентов вузов. М.: Аспект Пресс, 2004. Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/text3/43.htm (дата обращения 30.07.2011).
91. Лебединская В.А. Газетный язык во времена социально-политических, экономических и идеологических кризисов // Сергиевские чтения. Выпуск 3. Курган: Издательство КГУ, 1999.
92. Лейчик В.М. Интеллектуализация и демократизация -противоположные тенденции в развитии современного русского литературного языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы: Материалы Междунар. научн. конф. М., 2003. - С. 420423.
93. Лейчик В.М. Противоположные тенденции как импульс развития языка в современную эпоху Электронный ресурс. // ВЕСТНИК МАПРЯЛ № 52 за 2006 г. URL: www.mapryal.org/files/vestnik52.pdf (дата обращения 16.07.2011).
94. Ленина C.B. Газета как форма межкультурного взаимодействия (на материале современной немецкой прессы). Автореф. . канд. филос. наук. Нижний Новгород, 2007. 43 с.
95. Лепешев И.Я. Обнажение внутренней формы как индивидуально -авторский прием применения фразеологизмов // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. -Новгород, 1972. С. 86-90.
96. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского): Дис.д-ра филол. наук. Елец, 1998. 272 с.
97. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование Серия: Филологические исследования Издательство: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2005 г. 256 с.
98. Малышева Н.В. Фразеологические трансформации в речевой деятельности и переводческой практике (на материале произведений В.Высоцкбго и Л.Филатова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2008. 21 с.
99. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.-173 с.
100. Манушкина-Лошак Г.П. К вопросу об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов // Синтаксис, фразеология и лингвостилистика английского языка. Рязань, 1976. С. 88-97.
101. Маркитанов Ю.А. Функционирование фразеологизмов в русской поэтической речи советского времени (60-е нач. 80-х гг. XX в.): Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1987.-274 с.
102. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2001. - 208с.
103. Микоян A.C. Проблемы перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Отв. редактор: д.ф.н. проф. Володина М.Н. Учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/12.htm (дата обращения 15.07.2011).
104. Милостивая А.И. Социопрагматические типы текста немецкой газеты: Дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. - 238 с.
105. Мироненко С.А. Выразительные возможности игры слов в русском и немецком языках (сопоставительный аспект). — Краснодар, 2006. — С.36-38.
106. Михальчук Н.Г. Фразеологические единицы как средство формирования идиостиля М. А. Булгакова: Дис.канд. филол. наук. Орел, 2002.-220 с.
107. Михейкина С.Г. Технология каламбура: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008.-24 с.
108. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учеб. пособ. для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.
109. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -284 с.
110. Морозова Е.А. Образ автора на фоне современной публицистической картины мира. Самара, 2008 Электронный ресурс. URL: http://smrgaki.rU/8/2/23/Morozova.htm (Дата обращения 05. 08.2011).
111. Мустафин Ф.З., Алтыбаев А.О. К вопросу о редукции фразеологических единиц в произведениях русской художественной литературы // Вопросы фразеологии русского языка. Сборник научных трудов. Самарканд, 1981. С. 94-100.
112. Новикова А.И. Некоторые окказиональные изменения фразеологических единиц со структурой предложения // Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвуз. сб. науч. тр. -М., 1983. С.33-39.
113. Олешко В.Ф. Журналистика как творчество Электронный ресурс.: Учеб. пособие для курсов «Основы журналистики» и «Основы творческой деятельности журналиста». М.: РИП-холдинг, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text8/26.htm (дата обращения 27.01.2011).
114. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык =1.xikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: Учебник для студ. лингв, фак.239высш. учеб. заведений / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 416 с.
115. Орехова М.В. Фразеологические единицы как элемент идиостиля Б. Зайцева: на материале романов: Дис. . канд. филол. наук. Орел, 2009. -235 с.
116. Павлова З.А. Трансформация фразеологических единиц в газетных заголовках//Фразеология, I. Челябинск, 1973.
117. Петрова А. С. Русские и немцы в чем различия? Электронный ресурс. // База данных ФОМ - URL: http://bd.fom.ru /report/cat/count/ Germany/oföl3506 (дата обращения 25.04.2011).
118. Петрова С.И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи (структурно-семантическая и функциональная характеристики): Дис. канд. филол. наук. М., 1984.-208 с.
119. Подгурска Б. Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и способы их перевода на польский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. - 18 с.
120. Поляков И.В. Когнитивный элемент модификации фразеологических выражений (пословиц и крылатых фраз) // Когнитивные аспекты лексики немецкого языка. Сб. науч. тр. Тверь, 1991. С. 45-52.
121. Попов Р.Н. Изменения в компонентном составе фразеологизмов при индивидуально-стилистическом использовании их в художественной литературе и публицистике // НТ курского ПИ. 1974. Т. 47. С. 45-63.
122. Попова И.В. Функционирование фразеологических единиц в авторской речи произведений современной советской прозы / И.В. Попова // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка: межвузов, сб. науч. тр. Курск, 1986. - С. 140-149.
123. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М. 1999.
124. Прагмалингвистические модификации фразеологизмов в языке современной прессы // Русское слово в языке и речи: рациональное и эмоциональное: Межвузовский сборник научных трудов. М.: МГОУ, 2006.-С. 111-114.
125. Проблемы экспрессивной стилистики: Сб. науч. ст. Ростов н/Д, 1987. 164 с.
126. Пузик A.A. Entwicklungstendenzen im heutigen Deutsch Электронный ресурс. // Geschichte der deutschen Sprache. Lektion 9. URL: http://apuzik.deutschesprache.ru/lektion-9.html (дата обращения 12.04.2011).
127. Пятницкая Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков): Дис.канд. филол. наук. Саратов, 1987.-215 с.
128. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1974. 70 с.
129. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/для ин-тов и фак. иност. яз. Учеб. пособие. - М.: Высш. школа, 1980.-143 с.
130. Ренская Т.В. О фразеологическом эллипсисе в синтаксическом аспекте // Проблемы русской фразеологии. Тула, 1978. С. 86-90.
131. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О разных типах контаминации (в связи с проблемой «фразеологизм и слово») // Труды Самаркандского госуниверситета. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии, Самарканд. 1970. С. 273-283.
132. Ройзензон JI.И., Малиновский Е.А. Еще раз о способах трансформации фразеологических единиц в языке русской художественной литературы // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. 11. Новосибирск, 1974. С. 111-112.
133. Руднева Т.С. Функции цитации в СМИ (на материале публицистики Максима Соколова) Электронный ресурс. // Ломоносовские чтения 2006 г. Сб. статей студентов URL: http://lib.socio.msu.ru/ (дата обращения 24.03.2011).
134. Рэндалл Д. Универсальный журналист Электронный ресурс. URL: http://evartist.narod.ru/textl2/38.htm (дата обращения: 04.06.2011).
135. Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н. Толстого // Русский язык в школе. 1975. № 1.С. 57-62.
136. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 544 с.
137. Селиванов Г. А. Фразеологическая контаминация как один из показателей структурного развития русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц, Ч. 21. Новгород, 1971. С.233-239.
138. Система средств массовой информации России Электронный ресурс. Учебное пособие для вузов. Под ред. Я. Н. Засурского. М.: Аспект Пресс, 2001. URL: http://www.evartist.narod.ru/text/61.htm (дата обращения 04.06.2009).
139. Соколова Л.Г. Об изменении фразеологического значения при двойной актуализации // Фразеологическая система языка. Вып.4. Челябинск, 1978.
140. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. М.: Флинта, Наука, 1997.-256 с.
141. Солганик Г.Я. О закономерностях развития языка газеты в XX веке // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2002. - № 2. - С. 39-53.
142. Солганик Г.Я. Общая характеристика языка современных СМИ всопоставлении с языком СМИ предшествующего периода // Язык243массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. С.15-39.
143. Солганик Г.Я. Место языка СМИ в литературном языке. Перспективы развития // Язык массовой и межличностной коммуникации. — М.: Медиа-Мир, 2007.-С. 553-568.
144. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Дис. . д-ра филол. наук. М., 1985.-406 с.
145. Стам И.С. Об использовании пословиц и поговорок в газетных заголовках: К вопросу о жанрово-стилистическом соотношении заголовка и текста. В кн.: Вопросы стилистики / Под ред. В.П. Вомперского и Г.Я. Солганика. М., 1983. С.131-137.
146. Стернин И.А. Русский язык в СМИ (продолжение) Электронный ресурс. // Мир русского слова. URL: http:// www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28494 (дата обращения 06.12.2011).
147. Стоянова Е., Янминчева JI. Окказиональные фразеологизмы на страницах русских газет // Русский язык «Проблемы истории, теории и методики преподавания» Шумен, 2002. С. 415 - 424.
148. Стоянова Е. Гапакс эйременон или трансформации фразеологических единиц в СМИ (на материале фразеологизмов с компонентом 'глаз') // Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков. Шумен, 2007. С.226 - 245.
149. Стриженко A.A. Зарубежная и российская журналистика: трансформации картины мира и ее содержания Электронный ресурс. Алтайский ГТУ им. И.И. Ползунова, 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text5/76.htm (дата обращения 22.07.2011).
150. Сурикова Т.И. Этический аспект языка СМИ // Язык массовой и межличностной коммуникации. М.: Медиа-Мир, 2007. - С. 133-184.
151. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.
152. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — M.: GnoBo/Slovo, 2000. 624 с.
153. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) -М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.
154. Тертычный A.A. Жанры периодической печати. Учеб. пособие. М.: Аспект Пресс, 2000. Электронный ресурс. URL: http://www.textfighter.org/text2/01.php (дата обращения 12.12.2011).
155. Тимескова И.П. К вопросу о трансформации крылатых слов // Вопросы лексикологии, фразеологии, стилистики романо-германских языков. -Самарканд, 1978. С. 22- 27.
156. Третьякова И.Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах: на материале современной русской поэзии: Дисс.канд. филол. наук. Кострома, 1993. -228 с.
157. Труфанова И.В. О некоторых приемах индивидуально-авторского употребления фразеологизмов // Проблемы лексикологии и словообразования русского языка. М.: Наука, 1982. - С. 60-70.
158. Тукова Т.В. Интеллектуализация языка как один из путей его развития.
159. ЩНГВ1СТИЧЩ СТУДП. 2009. Випуск 18. Электронный ресурс. URL:http://www.nbuv.gov.ua/portal/SocGum/Ls/200918/18.3tukovaintelektual izaciya.pdf (Дата обращения: 15.12.2011).
160. Тюменцева Е.В. Окказиональные актуализации ФЕ в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале текстов вторичных речевых комических жанров): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2002. -16 с.
161. Уздинская Е.В. Неудачные заголовки в современных печатных изданиях // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2007. - Вып. 7 - С. 86-105.
162. Уракчеева Ю. Жанр репортажа в российской и немецкой журналистике. История и современное состояние. 2003. Электронный ресурс. URL: http://www.mediasprut.ru/jour/theorie/genre/report-his.shtml (дата обращения 31.07.2011).
163. Федорова H.H. Современные трансформации русских пословиц: Дис. .канд. филол. наук. Псков, 2007. - 234 с.
164. Федосюк М.Ю. В каком направлении развивались стили русской речи XX века // Филология и журналистика в контексте культуры: Материалы Всерос. науч. конф. Вып. 4. Ростов-на-Дону, 1998. С. 3-4.
165. Ханпира Э. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования (на материале современного русского языка). М.: Наука, 1972. С. 245-317.
166. Харлицкий М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи (На материале газетной периодики 1969-1975): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976.-22 с.
167. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций Электронный ресурс. 4-е международное издание. СПб.: «ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК» «Издательский дом НЕВА»., М.: «ОЛМА-ПРЕСС» 2002. URL: http:// evartist.narod.ru/text5/01.htm (дата обращения 25.08.2011).
168. Хромова С.А. Индивидуально-авторское словотворчество в его отношении к языковому словообразовательному стандарту. Дис. канд. фил. наук. Саратов. 2007. 208 с.
169. Цветова Н.С. Этические границы использования и трансформации фразеологизмов Электронный ресурс. URL: http://www.lenizdat.ru/a0/ru/pml/c-1027201-0.html (дата обращения 18.08.2011).
170. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш. шк., 1970. 200 с.
171. Чернышева И.И. К динамике фразеологической системы. Филол. науки, 1993. № 1. С. 61-70.
172. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизма: современные подходы Электронный ресурс. Вып.З. 2004. URL: http://vfnglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v3/v3ar09.htm (дата обращения 28.07.2011).
173. Чокою А-М. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте (на материале метафоры и прецедентных языковых единиц): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2007. 23 с.
174. Чохонелидзе Н.С. Активные процессы в современном русском языке (Курс лекций для студентов гуманитарного факультета). 2007 Электронный ресурс. URL: http://www.slavcenter.ge/print.php?p=/art/20070925-l82909 (дата обращения 10.08.2011).
175. Шадрин K.JI. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов // Лингвистические исследования. 1972. Ч. 2. 1973. С. 78-97.
176. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов педагогических институтов, М.: Изд-во «Просвещение», 1964.-316 с.
177. Шаховский В.И. Экспрессивность как норма функционирования языка // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе/ РАН, Инст. языкознания, Пенз. гос. пед. ун-т. М.; Пенза, 1999. - С.28-30.
178. Шимчук Э. Г. Славянская и немецкая языковая картина мира // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997. №4. - С. 219-223.
179. Шишкова-Шипунова С. Курочка Ряба, или Практическая журналистика в вопросах и ответах. Краснодар: Издание Кубанского государственного университета, 2001 Электронный ресурс. URL: http://imho.aspu.ru/?p=l 151 (дата обращения 05.08.2011).
180. Шоцкая JI.И. Трансформация фразеологизмов в прозе 30-40-х гг. XX в. / Л. И. Шоцкая // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. Ч. 1. - С. 342-349.
181. Щербина В.Е. Категории универсального и национального во фразеологии // Вызовы XXI века и образование. Материалы всероссийской научно-практической конференции. Оренбург, 2006. - С. 31-36.
182. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика Электронный ресурс. // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. URL: http://philologos.narod.ru/classics/jakobson-lp.htm (дата обращения 01.07.2011).
183. Balsliemke Р. „Da sieht die Welt ganz anders aus." Phraseologismen in der Anzeigenwerbung: Modifikation und Funktion in Text-Bild-Beziehungen. -Phraseologie und Paromiologie / Hrsg. W.Eismann, P.Grzybek,. W.Mieder; Bd. 7. Hohengehren, 2001.
184. Braun P. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache: Sprachvarietäten. 4. A., Stuttgart, 1998. - 265 S.
185. Burger H. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. -Berlin. 1998.
186. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York, 1982.-433 S.
187. Burger H., Luginbühl M. Mediensprache: eine Einführung in Sprache und Kommunikationsformen der der Massenmedien. Walter de Gruyter, 3. Auflage, 2005.- 486 S.
188. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1982.-212 S.
189. Gandullo M.B. Neue Darstellungsformen der deutschen Pressesprache. Eine didaktische Analyse im Zeitwandel. Universidad San Pablo-CEU, Madrid. URL:http://www.tinet.cat/~asgc/Forum2004/Forum2004/BeltránGandullo.doc (Zugriffsdatum 17.05.2011).
190. Idiome in der deutschen und russischen Presse: Aspekte der Variation. In: Perspektiven auf Stil. Saarbrücken: Univ. des Saarlandes, 1999.
191. Лисецька Н.Г. Фразеологічні інновації в сучасній німецькій мові: когнітивний та функціональний аспекти: Дис. канд. філол. Наук. Луцьк, 2003.-218 арк.
192. Ptashnyk, Stefaniya (2000): Zum Begriff der phraseologischen Modifikation. In: Kwartalnik neofilologiczny. Zeszyt 3/2000. Warszawa: Polska akademija nauk, 2000. S. 301-310.
193. Ptashnyk, Stefaniya (2009): Phraseologische Modifikationen und ihre Funktionen im Text. Eine Studie am Beispiel der deutschsprachigen Presse. (Reihe Phraseologie und Paroemiologie, Band 24). Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohegehren.
194. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau, Staatsverlag „Hochschule", 1963.-488 S.
195. Stepanova M.D., Cernyseva LI. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache: (Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка): Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.
196. Zu semantischen und pragmatischen Effekten kreativer IdiomModifikationen. In: Nouveaux Cahiers d'Allemand 17. Nancy: Universität de Nancy II, 1999.
197. Список использованных словарей и энциклопедий
198. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: Ок. 1200 единиц. -М.: Рус. яз., 1985.-287 с.
199. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литер цитаты, образные выражения. М., Государственное издательство художественной литературы, 1955. 668 с.
200. Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок. 4000 единиц/В .П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. М.: ACT: Русские словари, 2005. - 623 с.
201. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. Т. II / Авт.-сост. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 680 с.
202. Википедия. Свободная энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/
203. Викисловарь Электронный ресурс. URL: http://ru.wiktionary.org/wiki/
204. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.
205. Кругосвет. Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия Электронный ресурс. URL: http://www.krugosvet.ru/
206. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. -М.: Рус. яз. Медиа, 2003. - 506 с.
207. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко. 2-е изд., стер. - М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. - 853 с.
208. Немецко-русский фразеологический словарь / Сост. Л.Э. Бинович и H.H. Гришин. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.
209. Серов В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Издательство «Локид-Пресс», 2003 Электронный ресурс. URL: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/
210. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. A.C. Пушкина; Под. ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1979.-240 с.
211. Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, ACT. А.И.Федоров. 2008. Электронный ресурс. URL: http://phraseology.academic.ru/
212. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с послесл. А.И. Молоткова. 7-е изд., испр. - М.: ACT: Астрель, 2006.-524 с.
213. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. И.В. Федосов, канд. ф. н. А.Н. Лапицкий). М.: «ЛадКом». - 2008. - 608 с.
214. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц. -М.: Рус. яз., 1984.-216 с.
215. Büchmann G. Geflügelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes. Weidling, Berlin 1864, Ullstein, Berlin 2007 (43. Aufl.). 619 S.
216. Duden Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik/hrsg. und bearb. von G. Drosdowski und W. Scholze -Stubenrecht. - Mannheim; Leipzig: Dudenverl., 1992. (Der Duden; В. 11).
217. Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches Wörterbuch mit Definitionen und Beispielen. Max Hueber Verlag, 1995. 565 S.
218. Schemann H. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendungen im Kontext. 1. Aufl. - Stuttgart; Dresden: Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. 1037 S.
219. Wikipedia. Die freie Enzyklopädie Elektronische Ressource. URL: http://de.wikipedia.org/wiki/1. Условные сокращения
220. БНРС:Моск Большой немецко-русский словарь: В 3 т. Т. II / Авт.-сост.
221. Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, Н.И.Филичева и др.; Под общ. рук. О.И.
222. Москальской. 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 680 с.
223. БСКС Берков В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка: ок.4000 единиц/В.П.Берков, В.М.Мокиенко, С.Г.Шулежкова. М.: ACT:
224. Русские словари, 2005. 623 с.1. АиФ «Аргументы и факты»
225. Вик Викисловарь Электронный ресурс. URL: http://ru.wiktionary.org/wiki/ КП - «Комсомольская правда» ЛГ - «Литературная газета»
226. БТФС:Мих Большой толково-фразеологический словарь Михельсона Электронный ресурс. URL: http://dic.academic.ru/ contents.nsf/ michelsonnew/1. НГ «Новая газета»
227. НРС:Мал Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современныхфразеологизмов. М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 506 с.
228. НРФСгБин Немецко-русский фразеологический словарь/Сост.
229. Л.Э.Бинович и Н.Н.Гришин. М.: Рус. яз., 1975. 656 с.
230. ПРН:Даль Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.:
231. Художественная литература. 1989.
232. РНС:Аф Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов: Ок. 1200 единиц. - М.: Рус. яз., 1985. - 287 с.
233. РНС:Цв Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: Ок. 700 единиц. - М.: Рус. яз., 1984. - 216 с. СРПП:Жук - Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.
234. ФРР:Мелер Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - 2-е изд., стер. - М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2005. - 853 с.
235. ФС:Фед Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, ACT. А. И. Федоров. 2008. Электронный ресурс. URL: http://phraseology.academic.ru/
236. ФСРЯгМол Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под ред. и с послесл. А.И.Молоткова. - 7-е изд., испр. - М.: ACT: Астрель, 2006. - 524 с.
237. ФСРЯ:Фед Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. И.В.Федосов, канд. ф. н. А.Н.Лапицкий). М.: -«ЛадКом». - 2008. - 608 с.
238. Dud Duden - Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik/hrsg. und bearb. von G.Drosdowski und W.Scholze -Stubenrecht. - Mannheim; Leipzig: Dudenverl., 1992. (Der Duden; B. 11). FAZ - «Frankfurter Allgemeine Zeitung»
239. Wik Wiki Wörterbuch Электронный ресурс. URL: http://de.wiktionary.org/wiki/
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.