Аллофрония в русском и английском дискурсе отраслевого журнала: периодика нефтегазовой сферы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Хатмуллина, Римма Салаватовна

  • Хатмуллина, Римма Салаватовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 198
Хатмуллина, Римма Салаватовна. Аллофрония в русском и английском дискурсе отраслевого журнала: периодика нефтегазовой сферы: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2011. 198 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хатмуллина, Римма Салаватовна

Введение.

Глава I. Аллофрония в журнальном дискурсе как лингвистический феномен.

§ 1. Противоречие как основа аллофронии в метафизическом ракурсе

§ 2. Аллофрония как лингвистическая категория противоречия.

§ 3. Репрезентация аллофронии в дискурсе отраслевого журнала.

Выводы по главе I.

Глава II. Репрезентация аллофронии в русскоязычном нефтегазовом дискурсе.

§ 1. Метафорический сегмент аллофронии.

§ 2. Другие средства репрезентации аллофронии в журнальном дискурсе.

Выводы по главе II.

Глава III. Репрезентация аллофронии в англоязычном нефтегазовом дискурсе.

§ 1. Метафорический сегмент.

§ 2 Другие средства репрезентации аллофронии в журнальном дискурсе.

Выводы по главе III.

Глава IV Сопоставительный анализ элементов аллофронии в русском и английском журнальном дискурсе.

Выводы по главе IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аллофрония в русском и английском дискурсе отраслевого журнала: периодика нефтегазовой сферы»

Диссертация посвящена изучению особенностей аллофронии в русском и английском журнальном дискурсе нефтегазовой сферы.

Феномен аллофронии в журнальном дискурсе нефтегазовой сферы к настоящему времени не подвергался комплексному изучению. Выбор темы обусловлен тем, что аллофрония как объект исследования оказалась столь многогранной, что ее исследование, безусловно, представляет большой интерес, а изучение сущностных характеристик отдельных ее видов едва ли можно считать законченным.

Актуальность темы определяется необходимостью дальнейшего изучения аллофронии — явления, охватывающего все стороны языка, в научно-техническом тексте и в языке рекламы, которые в настоящее время представляют собой огромный пласт культуры, участвующий в формировании информационной среды современного человека.

В работе выдвигается гипотеза, что случаи аллофронии - это распространенное явление в текстах журнального дискурса нефтегазовой сферы, проявляющееся на разных его уровнях.

В качестве объекта исследования в настоящей работе выступают лексические и грамматические единицы текстов, представленных в англоязычных и русскоязычных отраслевых журналах нефтегазовой сферы.

Предметом исследования является сопоставительное изучение русских и английских аллофронных элементов, в частности таких, как метафора, метонимия, парадокс, антитеза, ирония, оксюморон, гипербола, сравнение, игра слов, градация, эвфемизм, аллюзия, риторический вопрос, прецедентный текст, поговорки и др.

Материал исследования представлен текстами всех жанров, репрезентированных в журнальном дискурсе, из которых извлекались соответствующие аллофронные единицы с целью комплексного их исследования. Были использованы такие издания, как «Нефть и капитал», «Нефтегазовая вертикаль», «Нефть и газ Евразия», «Нефтегазовые технологии», «Нефтяной сервис», "Oil and Gas Eurasia", "World Oil", "Oil and Gas journal", "In-depth Baker Hughes", "Exploration and Production" и материалы электронных СМИ за 2005 по 2010 годы. Было проанализировано более 900 аллофронных элементов.

Цель данной работы исследовать и сопоставить проявления аллофронии в текстах журнального дискурса нефтегазовой сферы в русском и английском языках.

В ходе достижения поставленной цели настоящего исследования решались следующие задачи:

- определение теоретической базы исследования путем изучения проблем функционирования языковых и речевых противоречий;

- выявление компонентов и жанров дискурса, относящихся собственно к журнальному дискурсу нефтегазовой промышленности;

- выявление, анализ и классификация аллофронных элементов, используемых в журнальном дискурсе нефтегазовой промышленности, в современных русском и английском языках;

- сопоставление английских и русских аллофронных элементов, выявленных в ходе исследования.

Научная новизна работы обусловлена ее целями и задачами. Впервые на материале журнального дискурса нефтегазовой сферы проводится комплексное сравнение аллофронных особенностей данного дискурса на основе русских и английских текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в необходимости теоретического осмысления аллофронии, в дальнейшем развитии теории аллофронии как неотъемлемого компонента языка и речи, а также в выявлении особенностей функционирования аллофронии в английском и русском языках. Полученные результаты существенны для исследования языка научно-технических, отраслевых и профессиональных журналов.

Практическая значимость данного исследования состоит в том, что полученные результаты применимы в практике преподавания английского языка, в теоретических курсах и на семинарских занятиях по сопоставительной лингвистике, общему языкознанию, стилистике, интерпретации текста, языку рекламы.

Теоретико-методологической базой проведенного исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов-логиков в области исследования противоречий и алогизмов в языке (Г. Пауль 1960, Ф. де Соссюр 2006, Ш. Балли 1955, 2009, Э. Бенвенист 1974, Дж. Лакофф, М. Джонсон 1987, Н. Д. Арутюнова 1982, 1988, Б. А. Серебренников 1983, 2009, Б. Т. Танеев 2003, 2004) работы посвященные изучению дискурса (В. И. Карасик 1999, 2004, A.A. Кибрик 1997, 2008, М.Л. Макаров 2003, 2005, ван Дейк 1981, 1982, Г. Кук 1990, 2008) и сопоставительному анализу (Ю. Д. Апресян 1989, 1995,

A. А. Реформатский 1987, Л. В. Смирницкий 2007, Л. В. Щерба 1958,

B. Н. Ярцева 1988).

Для решения поставленных задач в работе использовались следующие методы:

- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;

- контекстуальный анализ (для уточнения семантики полисемантичных и омонимичных лексем);

- метод сопоставительного анализа;

- метод словарных дефиниций (для анализа семантической структуры аллофронных элементов).

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Аллофрония - естественное явление, проявляющееся в профессиональном журнальном дискурсе.

2. Сферы, представленные в нефтегазовом журнальном дискурсе и подвергаемые анализу с точки зрения наличия аллофронии, охватывают широкий диапазон явлений, демонстрируют открытость и связанность нефтегазовой сферы с культурой, политикой, экономикой и др.

4. Аллофрония наиболее широко представлена в таких жанрах профессионального отраслевого журнального дискурса, как заголовки и рекламные материалы.

4. Наиболее частотным элементом аллофронии в рассматриваемом дискурсе является метафора в широком смысле.

5. Сопоставление аллофронии в русском и английском языках позволяет определить особенности ее репрезентации в различных языках, выявить культурную специфику функционирования, универсальные и уникальные аллофронные элементы.

Материал исследования прошел апробацию на заседаниях кафедр иностранного языка и кафедры общего языкознания Башкирского государственного педагогического университета имени М. Акмуллы (22 октября, 2010г.), на международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы науки и техники» (3 декабря, 2009г.). По проблематике исследования опубликованы 7 статей в сборниках научных работ.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Хатмуллина, Римма Салаватовна

Выводы по главе IV

1. Самым частотным аллофронным элементом в русском и английском языках является метафора.

2. Сферы, чаще всего подвергающиеся процессу аллофронизации, выявили метафоризируемые лексемы, посредством которых эти сферы выражены. И в русском, и в английском журнальном дискурсе, нефтегазовая' сфера не является доминантной, преобладает «компания», то есть частный бизнес, это связано с особенностями развития отрасли, вторая по частотности сфера в русском языке «аппараты, устройства, технологии», в английском непосредственно связанная с нефтегазовой темой: «скважина, месторождение, нефть, газ, добыча», третья по величине сфера в русском языке «государство», в английском «инструмент, прибор», что демонстрирует более значимую роль государства в нефтегазовой сфере в России, нежели в США, в английском языке данная сфера занимает лишь пятое место, это связано с индивидуальными историческими особенностями развития государств, а также степенью их участия в бизнесе на современном этапе, о чем наглядно свидетельствует результат исследования.

3. Метафоризирующие лексемы аллофронных элементов в обоих языках принадлежат трем сферам: природа, человек, социум, причем наибольшее количество аллофронных элементов относятся к сфере «человек» как в русском, так и в английском языке. В русском языке сфера «природа» почти в два раза меньше по объему чем сфера «социум» (разница шесть процентов). В английском эти сферы примерно равнозначны (разница составляет один процент).

4. Иные средства репрезентации аллофронии хоть и не так частотны как метафора, в виду того что исследуемый дискурс тяготеет к информативному, неэмоциональному, сухому, точному способу передачи информации, играют свою яркую роль. Выявленные аллофронные элементы в основном приблизительно совпадают по частотности в обоих языках. Наиболее частотен парадокс, переосмысленные прецедентные тексты, антитеза, эвфемизм, гипербола и метонимия встречаются на порядок реже, риторический вопрос, ирония, аллюзия и поговорки не являются частотными.

5. Чаще всего аллофронные элементы встречаются в рекламе и заголовках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Противоречие - базовая категория человеческой культуры. Интерес ученых на протяжении исторического развития вызывало противоречие как самостоятельный объект исследования и противоречие как основа других значимых культурных понятий разного уровня (развитие, язык, логика и др.).

История осмысления и исследования противоречия имеет большой опыт и значительные результаты (древняя восточная и западная философия, религиозная и просветительская философия, немецкая классическая философия и т.д.), однако современные научные разыскания в свете новейших достижений гуманитарной культуры оставляют противоречие в числе важнейших объектов исследования, структурирующих когнитивную деятельность человека. Связь языка и мышления, широко изучаемая в современной науке, определяет лингвокогнитивный подход к исследованию категории противоречия и ее реализации в речемыслительной деятельности человека.

Развитие теории противоречия в трудах известных западных и отечественных лингвистов (Б. А. Серебренников, Б. Т. Танеев и др.) развивают идеи противоречия как мыслительной и лингвистической категории. Действительно, любой язык, вербализуя когнитивные процессы, пронизан противоречиями на каждом уровне системы, противоречие постоянно реализуется в речевой практике различных дискурсов, таким образом, определяя необходимость собственного изучения в аспекте дискурсивных практик.

Вслед за Б. Т. Танеевым, в исследовании мы противопоставили ортофронную и аллофронную речь с целью изучения функционирования последней в журнальном дискурсе отдельной профессиональной сферы. Как показывают исследования, аллофрония проявляется на всех уровнях языка, поэтому можно говорить о лексической, грамматической и стилистической аллофронии. Наиболее ярким проявлением аллофронии является метафора, парадокс, ложь, абсурд. Поскольку аллофрония может быть как целенаправленной, так и окказиональной, воздействующей и нейтральной, интериоризованной, интериоризованно-экстериоризованной и экстериоризованной, ее явные проявления чаще наблюдаются в специальных стилях и жанрах, а неявные — во всем речевом пространстве национальных языков (в рекламе более частотна экстериоризованная аллофрония, в официально-деловом стиле преимущественно встречается интериоризованная аллофрония).

Дискурс современного профессионального журнала является сложным и многокомпонентным образованием, так, стилистическое многообразие нефтегазовых журналов включает публицистический, научно-технический, официально-деловой стили. Разновидность публицистического стиля, используемого в рекламе, также входит в стилистическое пространство журналов, определяя особенности реализации аллофронии. Однако для специалиста — потребителя данного вида речевой продукции немаловажны и другие коммуникативные факторы, например, профессиональные, коммуникативные, денотативные и т.д. В связи с этим изучение аллофронии определяет изучение экстралингвистических и собственно лингвистических факторов функционирования дискурса, обусловливающих реализацию языковых и речевых противоречий. Так, было установлено, что журнал рассчитан на специалистов-мужчин трудоспособного возраста с высшим техническим образованием. В журнале используются специальные коммуникативные и когнитивные стратегии, призванные изменить уровень знаний и представлений специалиста в соответствии с современными достижениями нефтегазовой сферы, прорекламировать новые технологии, представить относительно объективную картину мира нефтегазовой отрасли. Поскольку данный дискурс имеет ярко выраженную специфику, аллофрония обладает как универсальными, так и уникальными чертами. Например, можно сказать о нестандартных средствах выражения аллофронии, обусловленных техническими особенностями журнального дискурса, культурным фоном и другими немаловажными факторами: графические (кавычки, шрифты), коннотации слов, противоречивость употребления терминов и др.

При исследовании русскоязычного журнального дискурса нефтегазовой сферы нами выявлено, что противоречие проявляется не только в отношении узкоспециальных объектов, скорее наоборот, к числу сфер, подвергаемых аллофроническому метафорическому описанию в нефтегазовом журнальном дискурсе, относятся страна, государство, компания, наука, аппараты и механизмы и т.д. Таким образом, анализ аллофронии позволяет установить концептуальные (осмысленные человеком) связи между ними, выявить реальные ценности и убеждения, которые не всегда соответствуют официальным установкам, но проявляются на лингвоаксиологическом уровне аллофронии.

В англоязычном журнальном дискурсе нефтегазовой сферы также выявляются в сферы и источники процесса аллофронизации. При этом, важно отметить, что пропорция аллофронического употребления этих сфер существенно отличается, тем самым представляя несколько иную профессиональную, вербально обусловленную картину мира специалиста. Как и в русском языке, источниками аллофронного употребления в англоязычном дискурсе являются природа, человек и социум. Таким образом, человек осмысляет и концептуализирует нефтегазовую сферу в понятиях и словах, наиболее близких ему самому.

В журнальных дискурсах обоих языков была обнаружена устойчивая связь между средствами аллофронии и жанрами дискурса. Так, было установлено, что переосмысленные прецедентные тексты чаще встречаются в заголовках, а развернутые аллюзии в текстах статей. Парадоксы могут быть явно выраженными и скрытыми, иногда их аллофронизм выражается в самой форме, как, например, в оксюмороне. Разнонаправленность тематики нефтегазовых журналов может затрагивать смежные сферы, требующие специфических средств аллофронизации, например, эвфемизмы характерны для политического аспекта и т.д.

Изучение реализации аллофронии в журнальном дискурсе нефтегазовой сферы было проведено на материале двух языков - русского и английского, осуществлено сопоставление, так как именно данный метод позволяет установить базовое, устойчивое, поликультурное проявление аллофронии-. и узкие национально-культурно, профессионально обусловленные аспекты'. При сопоставлении сфер, задействованных в аллофронном процессе, установлено, что некоторые сферы обладают различной значимостью, в различных вербализованных профессиональных картинах мира. Скажем, экологическая составляющая больше аллофронически проявлена в англоязычном дискурсе, тогда как в русскоязычном дискурсе более существенным является функционирование государства, чаще подвергаемое аллофронной вербализации. Однако можно утверждать, что и базовые компоненты аллофронизации в нефтегазовых журнальных дискурсах обоих языков: к примеру, компании и происходящие с ними процессы обладают высокой частотностью аллофронной номинации, поскольку являются значимой единицей нефтегазового дела. С точки зрения- структурной организации аллофронии в обоих языках преобладает метафора как прием аллофронии, существенное место занимает парадокс. В связи с тем, что одной из основных целей журнального дискурса является привлечь внимание реципиента, то в журналах обоих языков аллофрония представлена в большом количестве языковых средств различных уровней.

Исследование аллофронии в аспекте дискурсивных практик представляется перспективным направлением как с точки зрения изучения языковых и речевых противоречий, так и с точки зрения теории дискурса. Противоречие пронизывает речь и вместе с тем входит в языковую норму, поэтому его исследование позволяет выявлять и анализировать реальные механизмы функционирования языка. Некоторые словесные жанры содержат большое количество аллофронных элементов (например, реклама), поэтому их анализ может существенно расширить практическое обоснование основных положений теории аллофронии.

Изучение дискурсивно обусловленных противоречий выявляет условия и факторы зарождения и существования противоречий при восприятии действительности человеком, в его мыслительных процессах и в «живой» речи. Таким образом, изучение аллофронии происходит в русле актуальных антропоцентрических разысканий современной лингвистики.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хатмуллина, Римма Салаватовна, 2011 год

1. Алефиренко, Н. А. Живое слово: Проблемы функциональной лексикологии: монография Текст. / Н. А. Алефиренко. М. : Флинта, 2009. — 344 с.

2. Андросов, В. П. Нагарджуна и его учение Текст. / В. П. Андросов.- М. : Наука. Гл. ред. вост. литературы, 2000. — 270 с.

3. Апресян, Ю. Д. Языковая аномалия и логическое противоречие. Избранные труды. Т.2 Интегральное понимание языка и системная лексикография. Текст. / Ю. Д. Апресян. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. 767 с.

4. Апресян, Ю. Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии Текст. / Ю. Д. Апресян // Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М. : Наука, 1989. - С. 186-196.

5. Аристотель. Сочинения в четырех томах. Т. 1 Текст. / Аристотель.- М. : Мысль, 1975. 552 с.

6. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. Л. : Просвещение, 1981. - 2-е изд., перераб. - 295 с.

7. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1976. - 383 с.

8. Арутюнова, Н. Д. Аспекты семантических исследований Текст. / Н. Д. Арутюнова, А. А.Уфимцева // К проблеме функциональных типов лексического значения. М. : Наука, 1980. - С. 156-249.

9. Арутюнова, Н. Д. Новое в зарубежной лингвистике Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистические проблемы референции: Вступ. статья. Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М. : Радуга, 1982. - С. 5-40.

10. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М. : Прогресс, 1985. - Разд. 3. - С. 22-31.lift-4(f>-'A*

11. Арутюнова, H. Д. Метафора и дискурс Текст. / H. Д. Арутюнова // Теория метафоры: сборник. -М. : Прогресс, 1990. С. 5-32.

12. Арутюнова, Н. Д. Истина: фон и коннотации Текст. / Н.Д. Арутюнова // Культурные концепты. М. : Наука, 1991. - С. 21-30.

13. Арутюнова, Н. Д. Истина и этика Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М. : Наука, 1995.-С. 7-23.

14. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1988. - 341 с.

15. Арутюнова, Н. Д. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Н. Д. Арутюнова. М. : 1990. - 682с.

16. Ахманова, 3. Е. Словарь лингвистических терминов Текст. / 3. Е. Ахманова. — М. : Сов. энциклопедия, 1969. 608 с.

17. Базаров, Б. Д. Парадоксы как выражение противоречий в познании: Автореф. дис. .канд.филос. наук: 09.00.01 Текст. / Б.Д. Базаров. -М. : 1979. -22 с.

18. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли. М. : изд. иностр. лит., 1955. — 416 с.

19. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. M. : URSS, 2009. - 392 с.

20. Бахтин, M. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / M. М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1990. -543 с.

21. Безручко, Е. Н. Особенности языка рекламы архитектурно-строительной и дизайнерской тематики : дис. . канд. филолог, наук : 10.02.01 Текст. / Е.Н. Безручко. — Ростов-на-Дону, 2006. 167 с.

22. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; пер. Ю.С. Степанова. М. : Прогресс, 1974. - 447 с.

23. Блэк, М. Теория метафоры Текст. / М. Блэк, Дж. Серль, Д. Дэвидсон, Н. Гудмен. М. : Прогресс, 1990. - 327 с.1. Чг<1.'" fc'î ■1. Е»>?1. Щ'У ¡В}» p-r И v >

24. Богданов, А. А. Тайна смеха, Текст. / А. А. Богданов. // Молодая Гвардия. 1923. № 2. - С. 175- 180.

25. Большой энциклопедический словарь: в 2 т. — М. : Советская энциклопедия, 1991. Т. 1. - 863 с.; Т.2. - 768 с.

26. Бруно, Дж. Диалоги. Текст. / Дж. Бруно. М. : Гос. изд-во политической литературы, 1949. - 551 с.

27. Брутян, Г. А. Паралогизм, софизм и парадокс Текст. / Г. А. Брутян. // Вопросы философии. 1959. - № 1. - С. 56-66.

28. Вайнрих, X. Лингвистика лжи Текст. / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987. — 64 с.

29. Васильев, Л. М. Общие проблемы лингвистики. Внешние связи языка Текст. / Л. М. Васильев. Уфа : Изд-во Башкирск. ун-та., 1998. - 17 с.

30. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика: учебное пособие для вузов Текст. / Л. М. Васильев. — М. : Высшая школа, 1990. — 176 с.

31. Васильев, Н. А. Воображаемая логика. Избранные труды Текст. / Н. А. Васильев. М. : Наука, 1989. - 264 с.

32. Витгенштейн, Л. Философские исследования Текст. / Л. Витгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М. : Прогресс, 1985. - С. 79-128.

33. Витгенштейн, Л. Философские работы. 4.1 Текст. / Л. Витгенштейн. — М. : Гнозис, 1994. 612 с.

34. Волошинов, В. Н. Философия и социология гуманитарных наук Текст. / В. Н. Волошинов. М. : Просвещение, 1992. — 336 с.

35. Вригт, Г. X. фон. Логико-философские исследования: Пер. с англ. Общ. ред. Г. И. Рузавина и В. А. Смирнова. Текст. / Г. X. фон Вригт. М. : Прогресс, 1986.-600 с.

36. Танеев, Б. Т. Парадокс. Парадоксальные высказывания Текст. / Б. Т. Танеев. Уфа : Изд-во Башкирск. гос. пед. ун-та., 2001. - 400 с.

37. Танеев, Б. Т. Противоречия в языке Текст. / Б. Т. Танеев. — Уфа : Изд-во Башкирск. гос. пед. ун-та., 2003. 160 с.

38. Танеев, Б. Т. Противоречия в языке и речи Текст. / Б. Т. Танеев. -Уфа : Изд-во Башкирск. гос. пед. ун-та., 2004. 472 с.

39. Гегель, Г. Наука логики. Т. 1 Текст. / Г. Гегель. М. : Мысль, 1970. -501 с.

40. Гегель, Г. Наука логики. Т. 2 Текст. / Г. Гегель. М. : Мысль, 1971. 248 с.

41. Гегель, Г. Наука логики. Т. 3 Текст. / Г. Гегель. М. : Мысль, 1972. -371 с.

42. Георгиев, Ф. И. Проблема противоречия Текст. / Ф. И. Георгиев, Петровичева Л.Ф. М. : Высшая школа, 1969. - 215 с.

43. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. Текст. / Вильгельм фон Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984. - 400 с.

44. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка Текст. / В. Даль. М. : А/О Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1994 - 400с.

45. Девкин, В. Д. Парадоксы в немецком языке Текст. / В. Д. Девкин // Иностранные языки в школе. 1988. № 2. - С. 15-21.

46. Делёз, Ж. Логика смысла Текст. / Ж. Делёз. М. : Издат. Центр «Академия», 1995. - 299 с.

47. Делёз, Ж. Различие и повторение Текст. / Ж. Делёз. СПб. : ТОО ТЛ «Петрополис», 1998. - 384 с.

48. Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / М. Джонсон, Дж. Лакофф ; пер. В. В. Петрова // Язык и моделирование социального взаимодействия. М. : Прогресс, 1987.— С. 126-172.

49. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры Текст. / Д. Дэвидсон // Теория метафоры. М. : Прогресс, 1990. - С. 173-193.

50. Дюбуа, Ж. Общая риторика Текст. / Ж. Дюбуа, Ф. Эделин, Ж. М. Клинкенберг пер. с фр. М. : Прогресс, 1986. - 391с.

51. Елина, Н. Г. Лексические опоры в структуре парадокса Текст. / Н. Г. Елина // Психологические исследования: Лексика. Фонетика : сб. науч. трудов. Калинин : Изд-во КГУ, 1985. - С. 70-77.

52. Звегинцев, В. А. Семасиология Текст. / В. А. Звегинцев. М. : Изд-во МГУ, 1957.-323 с.

53. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи Текст. / В. А. Звегинцев. М. : Изд-во МГУ, 1976. - 308 с.

54. Кант, И. Критика чистого разума. Соч. в 6 томах. Т. 3 Текст. / И. Кант. - М. : Мысль, 1964. - 800 с.

55. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс Текст. / В. И. Карасик. М. : ГНОЗИС, 2004. - 389 с.

56. Карасик, В. И. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики : сб. науч. тр. Текст. / В. И. Карасик. Волгоград : Перемена, 1999.-271 с.

57. Карцевский, С. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С. Карцевский. М. : Просвещение, 1965. - Ч. II. - С. 85-90.

58. Квятковский, А. П. Поэтический словарь Текст. / А. П. Квятковский. М. : 1966. - 376с.

59. Кибрик, А. А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования Текст. / А. А. Кибрик, В. А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. - С. 307 -323.

60. Кибрик, А. А. О смысле понятия «дискурс СМИ». Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования Текст. / А. А. Кибрик // Материалы 2-й Международной научной конференции. М., 2008. - С. 179 - 182.

61. Колесниченко, С. А. Об одной пограничной проблеме лексикологии и стилистики (Слова-каламбуры в англ. яз.) Текст. / С. А. Колесниченко, А. Ю. Мурадян // Вестник Ленингр. Университета (История, язык, литература). 1982. - Вып. I. - С. 119-121.

62. Колшанский, Г. В. Контекстная семантика Текст. / Г. В. Колшанский. M. : URSS, 2007. - 152 с.

63. Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г. В. Колшанский. — M. : URSS, 2005. 229 с.

64. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история Текст. / Э. Косериу // Новое в лингвистике. Вып. 3. М. : Изд-во иностр. лит-ры., 1963. - С. 143-346.

65. Костомаров, В. Г. Мой гений, мой язык. Размышления языковеда в связи с обществ, дискус. о яз. Текст. / В. Г. Костомаров. — М. : Знание, 1991. — 63 с.

66. Костомаров, В. Г. Языковой вкус эпохи Из наблюдений над речевой практикой масс медиа Текст. / В.Г. Костомаров. - М. : Педагогика-пресс, 1994.-247 с.

67. Краткая литературная энциклопедия : в 9 т. Т. 5. М. : Сов. Энцикл., 1968.-879 с.

68. Краткая литературная энциклопедия. Т. 2. М. : Сов. Энцикл., 1969. -914с.

69. Кузанский, Н. Сочинения в 2-х томах. Т.1 Текст. / Н. Кузанский. M : Мысль, 1979.-448с.

70. Кузанский, Н. Сочинения в 2-х томах. Т.2 Текст. / Н. Кузанский. M : Мысль, 1980.-471с.

71. Ломтев, Т. П. Внутренние противоречия как источник исторического развития структуры языка Текст. / Т. П. Ломтев. // Общее и русское языкознание. М. : Наука, 1976. - С. 12 - 30.

72. Лосев, А. Ф. Эстетика Возрождения Текст. / А. Ф. Лосев. М. : Мысль, 1978. - 623 с.

73. Лосев, А. Ф. История античной эстетики. Ранняя классика Текст. / А. Ф. Лосев. М. : ООО «Издательство ACT»; Харьков : Фолио, 2000. - 624 с.

74. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста Текст. / Ю. М. Лотман. Ленинград : Просвещение, 1972. - 272 с.i-f ч •4rt '1. V t !t-I, %с fti<

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.