Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ревина, Юлия Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 193
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ревина, Юлия Николаевна
Введение
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1.
Теоретические основы исследования терминологии.
1.1. Специальные лексические единицы в составе языка.
1.2. Традиционные представления о термине и терминообразовании.
1.3. Терминология как объект исследования.
1.4. Когнитивные исследования в области терминоведения.
1.5. Характеристика автомобильной терминологии.
Выводы по первой главе.
Глава 2.
Структурно-семантический аспект исследования автомобильной терминологии в сопоставляемых языках.
2.1. Тематическая классификация автомобильной терминологии в сопоставляемых языках
2.1.1. Тематические группы автомобильных терминов в немецком языке.
2.1.2. Тематические группы автомобильных терминов в русском языке.
2.2. Структурные характеристики автомобильной терминологии в сопоставляемых языках
2.2.1. Структурные параметры автомобильных терминов в немецком языке.
2.2.2. Структурные параметры автомобильных терминов в русском языке.
2.3. Семантические особенности автомобильной терминологии в сопоставляемых языках
2.3.1. Синонимия: терминологическая вариативность и дублетность.
2.3.2. Антонимия.
2.4. Иноязычные заимствования в составе автомобильной терминологии.
2.5. Эпонимические термины как специфическая черта автомобильной терминологии.
Выводы по второй главе.
Глава 3.
Функциональный аспект анализа автомобильной терминологии. О понятии «автомобильный медийный дискурс».
3.1. Дискурс — объект лингвистического исследования.
3.2. Автомобильный дискурс: определение и характеристика.
3.3. Ядерно-периферийная организация автомобильного медийного дискурса сопоставляемых языков
3.3.1. Функционирование терминов в автомобильном медийном дискурсе.
3.3.2. Дискурсивные наименования специальных понятий: номены и профессионализмы.
3.3.3. Метафорическая номинация специальных понятий.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках2004 год, кандидат филологических наук Зарипова, Альфия Наилевна
Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка: системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы2012 год, кандидат филологических наук Гайнутдинова, Дина Зявдатовна
Вариативность термина и его субституция в научном русскоязычном и немецкоязычном тексте2004 год, кандидат филологических наук Жавкина, Евгения Борисовна
Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации2007 год, кандидат филологических наук Латыпов, Нияз Растамович
Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: На материале терминологии макрополя "Радиообмен гражданской авиации" в русском и английском языках2004 год, кандидат филологических наук Акимова, Ольга Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты»
Диссертация посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.
Непрерывно развивающийся мир и человек находятся в тесном взаимодействии и взаимовлиянии. Человек активно преобразует окружающую действительность. Посредником между человеком и познаваемым миром выступает язык, который «создает возможности для упорядочения и систематизации в памяти множества знаний для построения характерной для каждого данного этнокультурного коллектива языковой картины мира» [Маслова, 2005: 11].
Неразрывная связь языка с жизнью и деятельностью общества выражается в том, что все процессы социального развития и научно-технического прогресса динамически и многогранно отражаются в лексике, и в частности - в терминологических системах. Термины определяют суть научных открытий, отражают содержание развивающихся областей знаний, передают вновь созданные и уже существующие в науке и технике понятия, служат названием новых предметов и явлений.
Терминология была и остается главным средством фиксации, актуализации и транслирования концептуальных парадигм в науке. Термины, и терминология всегда являлись предметом анализа многочисленных трудов лингвистического, логического и общенаучного содержания. Активные процессы развития современной науки и техники предопределяют пристальное внимание языковедов к теоретическим и прикладным вопросам терминологии.
В настоящее время терминоведение уже не удовлетворяют привычные, устойчивые аксиомы о природе термина, оно устремляется к исследованию непосредственно текстов, в которых термины появляются и живут.
Функциональный аспект в изучении терминологии имеет большое и самостоятельное исследовательское значение, поскольку все истинные свойства и качества термина проявляются только при функционировании его в специальных текстах или в устных формах профессионального общения [Данил енко 1986].
В этом случае субъекты коммуникации выступают как носители одной социальной роли: это речь профессионалов для профессии. Однако характерной приметой нового времени является замещение позиции адресата «неспециалистом» и расширение сектора научно-популярных изданий разных типов. Именно поэтому значительный интерес для исследователя представляет функционирование терминов в специализированных типах медийного дискурса.
На рубеже ХХ-ХХ1 веков активно идёт процесс колоссальных глобальных преобразований, влияющий на все сферы промышленности. Одной из ведущих отраслей машиностроения многих стран мира является автомобилестроение. Терминология данной отрасли становится все более востребованной и приобретает первостепенное значение в современной ситуации.
В последние годы резко повысился интерес лингвистов и специалистов различных областей науки и техники к проблемам отраслевых терминологий, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, усилением процессов терминотворчества.
Изучение терминологии транспорта - тема не новая, упомянутый пласт лексики уже являлся объектом исследования отдельных авторов: Л.И.Воскресенская [1980] изучала смысловую структуру английских технических (автомобильных) терминов. Исследование Н.П. Томасевич [1984] было посвящено терминологической лексике английского подъязыка автомобилестроения и её взаимодействию с другими лексическими слоями.
В.Г. Захарова [1985] рассматривала терминологию автомобилестроения в русском и белорусском языках, а именно систему терминообразования категории «процессы, способы действия». Л.И. Лесничая [1998] на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка исследовала семантику синтаксических структур составных терминов. Ю.А. Чунтомова [2004] занималась изучением английской транспортной терминологии. И.Э. Коротаева [2004] анализ ировала лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка. И.Н. Позднышева [2007] проводила сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках.
Таким образом, можно констатировать, что в данных работах рассматриваются лишь отдельные аспекты изучения терминологии автомобильного транспорта.
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что в лингвистической литературе, по нашим данным, до сих пор не представлены работы, рассматривающие данную терминологию в функциональном аспекте, а на материале немецкого языка автомобильные термины вообще не были предметом исследования. Считаем это не вполне правомерным, так как, несмотря на доминирование английского языка на международной арене, немецкий язык также имеет большое значение в технической, научной и деловой коммуникации, а немецкие автомобилестроители давно получили признание во всём мире за надёжное, современное технологическое оснащение и высокую функциональность их продукции.
Объектом настоящего исследования является автомобильная терминология в немецком и русском языках.
Выбор автомобильной терминонологии как объекта исследования обусловлен тем, что она представляет собой важную в коммуникативном и культурно-историческом отношениях лексическую систему, которая постоянно обновляется и интенсивно развивается.
Предметом исследования являются структурно-семантические и функциональные характеристики автомобильной терминологии в немецком и русском языках.
Цель данной диссертационной работы — сопоставительное исследование автомобильной терминологии в немецком и русском языках в структурно-семантическом и функциональном аспектах.
В соответствии с основной целью работы определились следующие задачи:
• Провести отбор и инвентаризацию лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления.
• Выделить структурные модели образования автомобильных терминов в немецком и русском языках.
• Дать характеристику семантическим явлениям (синонимии, антонимии) в автомобильной терминологии немецкого и русского языков.
• Исследовать механизмы функционирования в автомобильном медийном дискурсе сопоставляемых языков терминов и дискурсивных наименований терминологических понятий (номенов, профессионализмов, метафоры).
• Проанализировать роль и место концептуальной метафоры со сферой-мишеныо «автомобиль» в немецком и русском автомобильном медийном дискурсах и выявить наиболее продуктивные сферы-источники метафорических номинаций.
Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы:
• метод сопоставительного анализа;
• метод сплошной выборки для сбора материала;
• тематическая классификация;
• метод структурного анализа терминологических единиц;
• метод компонентного анализа в его дефинитивном варианте;
• метод статистического анализа;
• метод квот;
• метод дискурс-анализа.
Материалом для исследования послужили: автомобильные словари, учебные пособия, монографии, руководства по эксплуатации и ремонту автомобилей отечественного и зарубежного производства. Общий корпус материала, собранный методом сплошной выборки составил 2864 терминологические единицы в немецком и такое же количество терминов в русском языках.
Материалом для исследования дискурса послужили публикации в аутентичных глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test» и материалы аналогичных журналов на русском языке: «За рулем», «Автопанорама», «Автомобили» за период 2008 - 2010 гг., общим объёмом 3000 страниц.
Помимо этого использован информационный материал, собранный во время прохождения стажировки в университете им. Иоханнеса Гуттенберга (г. Майнц, Германия) в рамках гранта немецкого фонда ДААД.
Научная новизна предлагаемого исследования проявляется на фоне отсутствия работ по изучению автомобильной терминологии в сопоставительном плане, в частности на материале немецкого и русского языков. Считаем, что только путем сопоставления могут быть установлены и проанализированы сходства и различия специальной технической терминологии двух неродственных языков. Впервые анализируется функционирование автомобильных терминов в медийном дискурсе и описываются дискурсивные наименования терминологических понятий.
Теоретико-методологическую базу составили несколько групп источников:
• труды по теории терминоведения: К.Я. Авербуха, JT.M. Алексеевой, О.С. Ахмановой, Н.В. Васильевой, Б.Н. Головина, C.B. Гринёва, В.П. Даниленко, З.И. Комаровой, В.М. Лейчика, С.Е. Никитиной,
H.B. Подольской, A.A. Реформатского, A.B. Суперанской, B.A. Татаринова, JI.Б. Ткачевой, С.Д. Шелова и др.
• работы отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в русле когнитивного направления: H.H. Болдырева, М.Н. Володиной, Е.И. Головановой, JI.B. Ивиной, Е.С. Кубряковой, H.H. Лыковой, Л.А. Манерко, В.А. Масловой, С.Л. Мишлановой, В.Ф. Новодрановой, Ю.В. Сложеникиной, В.Д. Табанаковой, А.П. Чудинова, В.И. Хайруллина, Дж. Лакоффа, М. Джонсона и др.
• источники, связанные с изучением теории дискурса (дискурсологии): Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, H.A. Кузьмина, Е.Г. Малышева, О.Г. Ревзина, Ю.С. Степанов, В.Е. Чернявская, Т.А. ван Дейк, Е.И. Шейгал и др.
• работы по автомобилестроению: И.И. Гнатченко, С.С. Добронравова, В.Г. Крапина, Ю.В. Кудрявцева, С.Т. Степанова.
• исследования сопоставительно-типологического плана: В.Г. Гака, E.H. Булатниковой, A.B. Майтовой, И.Н. Позднышевой, А.Г. Файзуллиной.
Теоретическая значимость работы состоит в использовании когнитивно-дискурсивного подхода к описанию отраслевой терминологии, в выявлении сходств и различий функционирования термина в дискурсе разноструктурных языков, что создаёт базу для дальнейшего развития не только общей теории термина, но и теории сопоставительного терминоведения в целом.
Практическая ценность работы заключается в том, что выводы исследования могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, страноведению, а также в практике преподавания немецкого языка студентам специальностей «Автомобильный сервис», «Транспортные средства специального назначения», «Эксплуатация транспортно-технологических машин и комплексов».
Материал, представленный в работе, может быть использован для составления пособий, учебников и словарей по указанным специальностям. Кроме того, результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа терминологии в дискурсивном аспекте. На защиту выносятся следующие положения:
1. Совокупность автомобильных терминов представляет собой открытую, сложившуюся, динамично развивающуюся терминологическую систему, важную в коммуникативном и культурно-историческом отношении для носителей как немецкого, так и русского языка.
2. Исследуемая терминология в сопоставляемых языках обладает четкой структурой, что подтверждается наличием четырех общих тематических групп: «Конструкция автомобиля», «Техническая эксплуатация», «Автомобильные перевозки» «Производство автомобилей» — и десяти подгрупп. Самой многочисленной в обоих языках является группа «Конструкция автомобиля», термины этой тематической группы составляют ядерную часть терминологии и отражают ключевые понятия отрасли.
3. Основные структурные типы автомобильных терминов в немецком и русском языке одинаковы: однословные термины (корневые, аффиксальные, композиты, аббревиатуры) и неоднословные (терминологические сочетания). Однако в немецком языке в соответствии с его типологической характеристикой преобладающий структурный класс - термины-композиты, в русском -двухкомпонентные терминологические сочетания. При этом компоненты как композитов немецкого языка, так и словосочетаний русского связаны атрибутивными отношениями, что в принципе характерно для терминологии.
4. Сопоставительное исследование синонимии позволило выявить следующую особенность. В обоих языках синонимия в автомобильной терминологии репрезентирована терминами-вариантами и терминами-дублетами. Синонимические ряды терминов-дублетов в немецком языке состоят из 2 — 6 членов, преимущественно композитов с общим терминоэлементом, что обусловлено грамматической спецификой языка. Синонимические ряды в русском языке представлены парами однословных терминов-дублетов и терминологическими словосочетаниями, вступающими в синонимические отношения как с однословными терминами, так и между собой. Самым распространенным типом терминов-вариантов сопоставляемых языков является эллиптический. Среди терминов-антонимов в обоих языков продуктивен конверсивный тип.
5. Две основные сферы функционирования автомобильных терминов -специальная (учебный, научный, производственный автомобильные дискурсы) и медийная (автомобильный медийный дискурс). Базовым понятием автомобильного медийного дискурса является автомобиль, поэтому в нем активны терминологические и нетерминологические (дискурсивные) номинации этого понятия.
Лексическое ядро автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках формируют термины широкого употребления, околоядерную зону занимают узкоспециальные термины и номенклатурные единицы. На периферии находятся профессионализмы и метафорические обозначения терминологических понятий.
6. Характерной особенностью автомобильного медийного дискурса как в немецком, так и в русском языках является метафоричность. Большое количество метафор обусловлено сравнением автомобиля с человеком, его организмом, окружающей действительностью. Выделенные доминантные метафорические модели со сферами-источниками «Человек» и «Природа» свидетельствуют об антропоцентрическом характере метафор в автомобильном медийном дискурсе. Основным принципом организации автомобильного медийного дискурса в сопоставляемых языках является совмещение экспрессии и стандарта.
Апробация работы. Основные положения и выводы обсуждалась на заседаниях кафедры стилистики и языка массовых коммуникаций, Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского.
Материалы работы были доложены на Международной Конференции германистов, проводимой при поддержке немецкого фонда ДААД (Санкт -Петербург, 2008); Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2009); VII Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 2009); освещались на XIV Всероссийской научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2009); 10-й Международной конференции «Актуальные проблемы современной науки» (Самара, 2009); Международной научно-практической конференции «Гетерогенность и плюрацентризм немецкоязычного пространства» (Ульяновск, 2010); Международной научно-практической заочной конференции «Слово в пространстве языка» (Ульяновск, 2011).
Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения и Библиографии. Основной текст работы изложен на 168 страницах. В диссертации содержится 1 схема, 14 таблиц и 2 диаграммы, подтверждающие объективность полученных выводов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Терминология тенниса в русском и английском языках2011 год, кандидат филологических наук Нуреева, Дания Ниязовна
Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии2003 год, кандидат филологических наук Константинова, Наталья Леонидовна
Метаязык фонетики и метрики2005 год, доктор филологических наук Иванов, Андрей Владимирович
Сопоставительный анализ автомобильных терминосистем в английском, французском и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Позднышева, Инна Николаевна
Системно-сопоставительное исследование терминолексики войсковой противоздушной обороны английского и русского языков1999 год, кандидат филологических наук Фахрутдинова, Дина Равилевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ревина, Юлия Николаевна
Результаты исследования дают возможность предположх^':с:":ь' пополнение автомобильного терминофонда сопоставляемых языков х^ческих счет английского языка и заимствовании отдельных морфем из класса-*0* я ДЫ в влетов и языков - греческого и латинского, что в итоге ведёт к интернационализации терминологии. Наличие интернациональных терминов в автомобильной терминологии указывает на её международный характер.
Структурно-семантический анализ автомобильной терминологии сопоставляемых языков свидетельствует о том, что это не просто совокупность, ряд или набор терминов, обозначающих понятия этой отрасли, а система обозначений, построенная на взаимосвязи именуемых понятий, проявляющихся в процессе общей коммуникативной деятельности.
Третий этап работы представляет попытку анализа функционирования терминологии в автомобильном медийном дискурсе. Автомобильный дискурс является составляющей широкого социального взаимодействия, охватывает многие сферы жизни современного социума, а также оказывается связанным с разнообразными видами человеческой деятельности.
Современный автомобильный дискурс представлен следующими типами текстов: научные тексты, в эту группу входят монографии, научные статьи, справочные материалы, издания по истории автомобилестроения и другие типы научных текстов; учебные тексты, данная область представлена учебными текстами различных типов; тексты, связанные с профессиональной деятельностью автомобилистов, включающие в себя руководства по эксплуатации, техническому обслуживанию и ремонту автомобилей, каталоги и пресс-материалы автомобильных марок и другие типы текстов, типичные для профессиональной деятельности; тексты, связанные с непрофессиональной деятельностью автолюбителей, к этому типу относятся медийные, рекламные тексты, газетно-журнальные статьи, посвященные авто- и мототехнике, создаваемые журналистами и распространяемые посредством СМИ, а также тексты, продуцируемые «рядовыми» людьми в различных ситуациях общения на соответствующие темы. Основной сферой функционирования данного типа текстов является медиадискурс.
Наше исследование проведено на материале публикаций глянцевых автомобильных журналов немецкого и русского языков. В результате дискурсивного анализа выяснилось, что автомобильный медийный дискурс отличается неоднородностью лексических единиц, входящих в его состав. Частотная лексика АМД формируется из терминологических и нетерминологических (дискурсивных) наименований: номенов, профессионализмов, метафор. Термины широкого употребления являются лексическим ядром АМД. Околоядерную зону составляют узкоспециальные термины и номенклатурные единицы, обозначающие единичные, серийные классификации предметов и явлений. На ближней периферии находятся профессионализмы, которые являются дублетами основного базового термина и отличаются наличием экспрессивно-эмоциональных коннотаций, и метафорические обозначения специальных понятий.
Тексты автомобильного медийного дискурса исследуемых языков насыщены яркими метафорами, исследование которых показало наличие большого количества метафоризации антропонимических единиц, построенных на основе двух сфер-источников: «Человек» с фреймами «Родство», «Тело человека», «Части тела (органы) человека», «Физиологические действия», «Диагноз» и «Природа» с фреймами «Животный мир» и «Части тела животных».
Таким образом, нетерминологические (дискурсивные) наименования терминологических понятий служат средством экспрессивного выражения и инструментом эмоционального воздействия на читателя, реализуя при этом одну из основных функций дискурса - экспрессивную.
В итоге можно сделать вывод, что автомобильная терминология представляет собой широко разветвленную, системно организованную совокупность терминов, она характеризуется достаточным развитием, однако нуждается в дальнейшем исследовании и унификации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной диссертационной работе осуществлен структурно-семантический и функциональный анализы автомобильной терминологии в немецком и русском языках. Комплексный сравнительно-сопоставительный анализ автомобильной терминологии на материале немецкого и русского языков, до сих пор оставался вне поле зрения лингвистов, несмотря на имеющиеся работы по терминологии автомобильного транспорта.
Как показало проведённое исследование автомобильной терминологии, она имеет свои характерные особенности: открытость — автомобильная терминология заимствует термины из других наук. В большинстве случаев единицы одной терминосистемы появляются в сфере другой не произвольно, не случайно, а в результате внесения в эту науку или технику идей, понятий, методов иной «содружественной науки» [Павлова 1985: 29]. К исследуемой автомобильной терминологии это относится в полной мере, так как техника -это всегда поле, где объединены усилия многих наук. Интеграция и синтез различных наук и отраслей техники весьма характерны для нашего времени, что неизбежно ведёт к взаимопроникновению терминологий многих отраслей.
Динамизм развития — автомобильная терминология интенсивно развивается, т. к. в эксплуатации появляются автомобили, о которых еще совсем недавно мы читали лишь на страницах глянцевых журналов, в связи с чем идёт постоянное и интенсивное пополнение лексического фонда терминологии; широкая сфера употребления — автомобильная терминология в большей своей части известна широким кругам населения вследствие популярности и распространенности этого вида транспорта и его бытового применения. Она используется не только в среде водителей-профессионалов, но и автомобилистами-любителями, работниками автосервиса, пассажирами общественного транспорта, людьми далекими от автомобилизма, а также употребляется в специализированных изданиях СМИ, текстах художественной литературы. В связи с глобальной автомобилизацией общества автомобильная терминология проникает в различные функциональные стили языка: разговорный язык, публицистику, художественную прозу и даже поэзию и тесно переплетается с общеупотребительной лексикой языка.
Таким образом, в структуре исследуемой терминологии мы выделяем две группы терминов: узкоспециальные автомобильные термины (имеют довольно узкую сферу распространения, значение терминологических единиц часто непонятно носителям языка — непрофессионалам); термины широкого употребления.
Следующий этап изучения терминологии в нашей работе посвящен структурно-семантическому анализу. В ходе проведённого исследования автомобильных терминов в немецком и русском языках была выявлена и осуществлена тематическая классификация терминов в двух языках, это позволило нам выделить четыре тематические группы: «Конструкция автомобиля» с подгруппами «Устройство: системы, узлы и детали», «Виды и типы автомобилей». Группа «Техническая эксплуатация» и её подгруппы «Диагностика», «Обслуживание и ремонт», «Тюнинг». Группа «Автомобильные перевозки» с подгруппами «Дороги и дорожные объекты», «Субъекты дорожного движения» и группа «Производство автомобилей» в неё входят подгруппы «Процессы и операции», «Материалы и вещества».
Классификация по тематическим группам позволила систематизировать фактический материал, продемонстрировать взаимосвязь элементов внутри группы, а также представить численность терминов, номинирующих основные автомобильные понятия. Самой многочисленной в обоих языках оказалась группа «Конструкция автомобиля». Такое существенное в количественном отношении отличие от других групп не случайно, а связано с тем, что именно это транспортное средство со своими системами, узлами и агрегатами является своеобразным смысловым центром терминологии, вокруг которого происходят различные действия. Термины данной группы составляют ядерную часть терминологии и отражают ключевые понятия этой области техники.
Исследование формально-структурных особенностей автомобильных терминов сопоставляемых языков показало, наличие в их составе однословных (простых, аффиксальных, композитов, аббревиатур) и неодн°сЛОвпых терминов (терминологических сочетаний).
Доминирующим структурным типом автомобильных терминов немецком языке являются термины-композиты. Наиболее структурным типом автомобильных терминов в русском языке являю
-г которых двухкомпонентные терминологические сочетания, основной элемент ^ ыражен выражен именем существительным, а определяющий элемент " Г прилагательным или существительным в косвенном падеже. друг С
Автомобильные термины вступают в системные отношений другом. Так, в автомобильной терминологии неме цкого и русскоГ° языков присутствуют явления синонимии и антонимии. Синонимические средст представлены дублетами и вариантами. Эллиптические варианты 'Термин обильной являются самыми продуктивными в немецкой и русской автог***-"^ терминологии. Дублетность немецкого языка широко пре<я°тавлен
ОТ двух синонимическими рядами, количество терминов в которых колеолето* до шести. Это обусловлено грамматической спецификой языка, т.е. наличием в его составе композитов с общим терминоэлементом, благод&^Р-51 46 ^ достигается тождественность формы термина. Синонимические русском языке представлены парами однословных терминов-ду терминологическими словосочетаниями, вступающими в синони:з^,:14*!еСКИ отношения как с однословными терминами, так и между собой. ЛеК^1*460*' антонимия в автомобильной терминологии преобладае1~ н Д словообразовательной. Доминирующим типом лексической ай1"оНИМ автомобильных терминов исследуемых языков является конверсивныы что
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ревина, Юлия Николаевна, 2011 год
1. Автомобильный справочник Текст. : пер. с англ. -2-е изд., перераб. и доп. - М . : ЗАО «КЖИ За рулём», 2004. - 992 с.
2. Гладкий, А. А. Как обманывают в автосервисе Текст. / А. А. Гладкий. — СПб. : Питер, 2008. 114 с.
3. Гнатченко, И. И. Автомобильные масла, смазки, присадки : справочник автомобилиста Текст. / И. И. Гнатченко, В. А.Бородин, В. Р. Репников; ред. С. А.Золотарев. СПб. : Полигон ; М. : ACT, 2000. - 359 с.
4. Добронравов, С. С. Строительные машины и основы автоматизации Текст. : учеб. для ВУЗов / С. С. Добронравов, В. Г. Дронов. М. : Высш. шк., 2001.-575 с.
5. Дорожно-строительные машины и комплексы Текст. : учеб. для ВУЗов / ред. В. И. Баловнев. Омск : СибАДИ, 2001. - 526 с.
6. Крапин, В. Г. Автомобиль его техническое обслуживание Текст. / В. Г. Крапин. М., 1995. - 189 с.
7. Кудрявцев, Ю. В. Автомобили нижегородской конструкторской школы Текст. / Ю. В. Кудрявцев // Автомобильная промышленность 2004. — № 6.-С. 9-13.
8. Мирошников, А. П. Противоугонные автомобильные системы Текст. : с рекомендациями журнала «За рулем» : краткий справ. / А. П. Мирошников. М . : За рулем , 2000. - 112 с.
9. Ракомсин, А. П. МАЗу-60. История в моделях и поколениях Текст. /А. П. Ракомсин, В. В. Корсаков // Автомобильная промышленность. 2004. - № 8.-С. 5-9.
10. Ремонт дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. для сред. проф. образования / Б. С. Васильев [и др] ; ред. В. А. Зорин. М. : Мастерство, 2001. - 509 с.
11. Степанов, С. Т. Автомобильные кондиционеры. Эксплуатация. Диагностика. Заправка. Ремонт Текст. / С. Т. Степанов, С. П. Евдокушин. — М. : Легион-Автодата, 2001. — 62 с.
12. Эксплуатация и техническое обслуживание дорожных машин, автомобилей и тракторов Текст. : учеб. / ред. Е. С. Локшина. М. : Мастерство, 2002. - 462 с.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. 4-е изд., стереотипное. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.
14. Большой немецко-русский словарь Текст. : в 3-х т. / под рук. О. И. Москальской. М. : Русский язык, 1999. - 1040 с.
15. Новый энциклопедический словарь Текст. — М., 2004. 1456 с.
16. Дормидонтов, Е. А. Немецко-русский словарь по автомобильной технике и автосервису Текст. : около 31 000 терминов / Е. А. Дормидонтов, Я. Э. Малаховский; ред. В. А. Черняйкин, Ю. К. Есеновский-Лашков, Ф. П. Мокшанцев. М . : Руссо, 2001. - 831 с.
17. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова [и др.] ; под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. - 284 с.
18. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо. -М. : Едиториал УРСС, 2004. 440 с.1.
19. Новый англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. С транскрипцией Текст. / под ред. В. В. Комарова (НИИАТ). М . : Живой язык, 2008. - 624 с.
20. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. М., 2004. -398 с.
21. Современный словарь иностранных слов. Текст. СПб. : «Дует 2», 2004.-752 с.
22. Тверитнев, М. В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь Текст. : около 25 000 терминов / М. В. Тверитнев. 3-е изд., стереотип. - М. : Руссо, 2001. - 492 с.
23. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. - М . : Большая Рос. Энциклопедия, 2000. - 685 с.
24. ABBYY Lingvo 12, немецко-русский электронный словарь.
25. Der kleine Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. - 575 s.
26. Drosdowski, G. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache Текст. / G. Drosdowski. Mannheim, 1997. - 788 s.
27. Duden 1999 : Das Große Wörterbuch der deutschen Sprache. In zehn Bänden Текст. / Hrsg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. -3., völlig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim : Bibliographisches Institut & F.A. Brockhaus AG, 1999. - 998 s.
28. Duden. Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter Текст. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Hrsg. von wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - Mannheim, Leipzig, Wien : Dudenverlag, 2000. - 1232 s.
29. DUDEN. Deutsches Universalwörterbuch Текст. 3., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreiberegeln.- Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1996. - 1816 s.
30. Duden. Deutsches Universal Wörterbuch Текст. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1984. - 1680 s.
31. Duden. Die deutsche Rechtschreibung Текст. 22., völlig neu vearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. - Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2000. - Band I. - 1152 s.
32. Duden, Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache Текст. -3., völlig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Dudenredaktion. -Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. — Band 7. 569 s.
33. Kluge, F. Etymologisches Wörterbuch der Deutschen Sprache Текст. 23., erweiterte Auflage / F. Kluge.- Berlin, New York : De Gruyter, 1995. - 921 s.
34. Lewandowski, Th. Linguistisches Wörterbuch. Band 2 Текст. / Th. Lewandowski. Heidelberg, 1994. - 584 s.
35. Synonym-Wörterbuch. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. Текст. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1993. - 653 s.1. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
36. Автомобили. Учредитель и издатель ООО «НРТ». 2008-2010
37. За рулём. Учредитель ОАО «За рулем». 2008-2011 гг.
38. Тюнинг автомобилей. Учредитель и издатель ООО. «Гейм Лэнд» 2008 -2010 гг.
39. ADAC Specia 1. Allgemeiner Deu tscher Automobi 1 C1 ub E .V. (ADAC), München.-2009-2010.
40. Auto Bild, Zeitschrift. Verlag: Axel Springer AG. Hamburg. 2008 - 2011.
41. Auto News. New Look electronic Publishing GmbH. Haar. 2008 - 2010.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.