Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Пономаренко, Вера Анатольевна

  • Пономаренко, Вера Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 213
Пономаренко, Вера Анатольевна. Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2007. 213 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Пономаренко, Вера Анатольевна

Введение

Глава 1 Деловой дискурс в свете общей теории дискурсивного анализа

1.1 Развитие теории дискурсивного анализа в европейской (французская и немецкая школы) и отечественной лингвистике

1.1.1 Французская школа дискурсивного анализа

1.1.2 Дискурс в немецкой лингвистической школе

1.1.3 Теория дискурса в отечественной лингвистике

1.2 Дискурс в когнитивной лингвистике и социолингвистике

1.2.1 Экстралингвистический характер дискурса

1.2.2 Социолингвистический подход к анализу дискурса

1.3 Деловой дискурс как вид институционального дискурса 42 Выводы по 1 главе

Глава 2 Лингвокультурологический анализ фразеологического состава языка

2.1 Культурно-национальная коннотация - базовое понятие лингвокультурологии. Антропоцентричный характер фразеологических единиц деловой лексики

2.2 Культурная, языковая и фразеологическая картины мира. Отражение в языке культурных и социальных установок нации

2.3 Национальный характер и его влияние на фразеологический состав языка

2.4 Репрезентативный контур фразеологии в современном языкознании

2.4.1 Развитие теории фразеологии, основные признаки и классификация фразеологических единиц

2.4.2 Типы фразеологических единиц, используемых в деловом английском языке

2.4.3 Характеристика устойчивых сочетаний, использующихся в деловой коммуникации, по фразеологическим антиномиям 90 Выводы по 2 главе

Глава 3 Фразеологические единицы деловой сферы английского и русского языков с точки зрения семантического, когнитивного, прагматического и дискурсивного подходов

3.1 Семантические поля фразеологических единиц, использующихся в деловой коммуникации

3.2 Когнитивный, дискурсивный и прагматический подходы к изучению фразеологических единиц деловой коммуникации

3.2.1 Роль когнитивного, дискурсивного и прагматического подходов к анализу фразеологического состава языка делового общения

3.2.2 Выбор образных лексических средств выражения в деловом дискурсе

3.3 Метафорическая проекция делового дискурса

3.3.1 Речевая идиоматизация делового общения. Когнитивная роль метафоры

3.3.2 Метафорические модели в деловом дискурсе 137 Выводы по 3 главе 141 Заключение 144 Библиография 150 Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков»

В последние десятилетия исследования в области языкознания в большей степени направлены на человеческий фактор в языке, нежели на его систему и структуру. Отечественные и зарубежные лингвисты отдают предпочтение антропоцентрическому подходу к изучению языка, где приоритет принадлежит таким областям лингвистического знания, как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнопсихолингвистика.

Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Бизнес оказывает все возрастающее влияние на развитие международных отношений, что, естественно, выходит за рамки одной страны и приводит к необходимости межнациональных контактов в этой области.

Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.

Для лучшего понимания при межнациональном общении необходимы дальнейшие исследования природы каждого отдельно взятого языка, а также сравнительно-типологическая характеристика различных языков.

Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир - сквозь призму своего родного языка. И больше всего отличий наблюдается во фразеологической картине мира.

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения. В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».

Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному взаимопониманию на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса.

В данной работе исследовались фразеологические единицы, употребляемые в деловой речи носителями английского языка, и сравнивались с подобными языковыми средствами русского языка. Для большего понимания значения фразеологических единиц в деловой речи нами выявлены особенности делового дискурса, место фразеологии в системе языка, а также предпринята попытка систематизации фразеологизмов по фразео-семантическим полям.

Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами:

1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.

2. Фразеологизмы, используемые в деловой коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно-ориентированного плана выражения.

Объектом исследования выступают ФЕ современного англоязычного делового дискурса, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы), а также устойчивые сравнения и паремии.

Предметом исследования являются структурно-семантические, когнитивно-прагматические, лингвокультурологические, а также дискурсивные особенности англоязычных ФЕ делового общения.

Практическим языковым материалом исследования послужили ФЕ, использующиеся в деловой речи английских и американских бизнесменов, в количестве около 1000 единиц. Иллюстративный материал (около 1000 единиц) извлекался из деловой англоязычной документации, журнальных и газетных статей экономического содержания (газетно-журнальной публицистики последних лет - 1990-2006г.г,), художественной литературы, отображающей мир бизнеса. Кроме того, были использованы материалы 12 англо-английских, 18 англо-русских и русско-английских словарей, а также других фразеографических и идеографических источников.

Целью данной работы является структурно-семантическое и идеографическое исследование англоязычных ФЕ, используемых в деловом дискурсе; выявление их прагматической сущности, когнитивных, дискурсивных и лингвокультурных особенностей.

Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач: охарактеризовать понятие «деловой дискурс» по его системообразующим признакам, рассмотреть его функциональные особенности и определить основную цель делового дискурса;

- показать, какими языковыми средствами деловой дискурс реализуется в деловом тексте;

- провести распределение выделенных ФЕ по фразео-семантическим полям и определить типы ФЕ, используемые в деловом дискурсе;

- показать когнитивные, прагматические, дискурсивные характеристики ФЕ в деловом дискурсе и особенности их проявления в текстах деловой коммуникации;

- определить лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на интерпретацию делового дискурса;

- показать, что универсальность ФЕ сферы делового общения есть результат и доказательство взаимопроникновения языков и культур, хотя в целом ФЕ обладают культурно-национальной спецификой;

- показать роль контекста (имплицитного и эксплицитного) в правильном понимании ФЕ и роль фреймов в быстрой воспроизводимости необходимых понятий;

- определить степень идиоматичности и метафоричности делового языка. Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в языкознании (теории языка) (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, JL Уорф, В. фон Гумбольдт, JI.B. Шерба, P.A. Будагов, Е.Д. Поливанов, JI. Блумфилд Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов и др.); фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, JI. Смит, Б.А. Ларин, В.И. Телия, A.B. Кунин, И.Е. Аничков, H.H. Амосова, О.С. Ахманова, Е.А. Никулина, JI.A. Лебедева и др.); труды в области теории текста и речевых актов (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Н.В. Петрова и др.); труды по исследованию языковой личности (А.Е. Кибрик, Ю.Н. Караулов, A.C. Кармин, В.И. Карасик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев и др.); исследовательские труды в области теории семантических полей (Й Трир, О. Есперсен, Э. Косериу, Г.С.Щур, A.M. Кузнецов, Л.М. Васильев, З.Н. Вердиева, М.А. Кунижев, A.A. Уфимцева и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Э.П. Орланди, Б.С. Караулов, A.A. Кибрик, В.В. Красных, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, В.А. Звегинцев, М.Л. Макаров, Н.В. Петрова, В.Г. Борботько и др); работы в области культурологии и лингвокультурологии (A.C. Кармин, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.); работы по изучению метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А. Ченки, В.Ю. Апресян, Е.О. Опарина и др.); работы в области делового дискурса (М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, О.С.

Сыщиков, З.И. Гурьева, Н.В. Вострикова, Н.Г. Семёнова и др); работы по теории речевых жанров (Т.В. Анисимова, З.И. Гурьева и др.).

Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено идеографическое описание используемых в деловом дискурсе ФЕ; данные ФЕ распределены по фразео-семантическим полям; установлено, что деловая речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в деловом общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в т.ч. использовать различные виды ФЕ.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования языковых единиц, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.

Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного. Результаты исследования могут быть использованы при написании курсовых и дипломных работ.

Предпринятый нами опыт лексикографической разработки ФЕ ориентирован на составление идеографического словаря фразеологизмов, встречающихся в деловой речи коммуникантов. Характеристика делового дискурса и определение дискурсивных практик и метафорических моделей также может быть полезна в процессе дальнейших научных исследований, посвященных изучению делового дискурса.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом. Речевая идиоматизация (по А.Н. Баранову и Д.О. Добровольскому) делового общения заключается не только в его клишированности, но и в употреблении образных единиц языка (устойчивых сравнений, фразеологизмов некомпаративного характера), метафорических моделей. Это свидетельство демократизации нормы делового общения, с одной стороны, и появления проблем, связанных с адекватностью понимания ФЕ при межкультурной коммуникации - с другой. Одним из путей преодоления проблем деловой англо-русской коммуникации является включение в словари делового общения ФЕ, относимых к сфере «бизнес и управление», «денежные отношения», «покупка и продажа», «экономические и производственные отношения» и т.д.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В деловом дискурсе в условиях межкультурной англо-русской коммуникации в основном употребляются универсальные (в плане выражения) для обоих языков ФЕ, что свидетельствует о факте взаимопроникновения языков и культур и об интернациональном характере современного мира бизнеса. Деловой текст, как и любой другой, необходимо рассматривать не как изолированный феномен, а как феномен, непосредственно связанный с экстралингвистической реальностью, следовательно, как единицу делового дискурса.

2. Современный деловой стиль отражает свободный, толерантный характер выражения мыслей, терпимость в отношении неологизмов, идиоматизмов и даже допускает игру слов. Идиоматические выражения в речи деловых партнёров превращаются в языковые штампы, удобные в воспроизведении и понятные коммуникантам в пределах общения на родном языке. Вместе с тем, подобные слова и фразы представляют проблему в межкультурной коммуникации.

3. Фразеологизмы, встречающиеся в англоязычном деловом дискурсе, объединяются в четыре основных фразеосемантических поля (ФСП): ФСП, объединённое на основе общего понятия «бизнес и управление», ФСП, объединённое на основе общего понятия «денежные отношения», ФСП, объединённое на основе общего понятия «покупка и продажа», ФСП, объединённое на основе общего понятия «экономические и производственные отношения». Пониманию английских ФЕ и интерпретации их смысла русскоязычными коммуникантами способствует их тематическое представление в одно- и двуязычных словарях для бизнес сферы.

4. Деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей: индивидуально-человеческого и эмоционального факторов. В результате того факта, что деловая коммуникация не предполагает наличия эмоциональной лексики, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи, либо актуализируется метафорами, через которые эмоции и чувства автора высказывания концептуализируются в языке.

Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания (индукция, дедукция) диссертантом применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью установления фразео-семантических полей (ФСП) и распределения исследуемых ФЕ по определённым ФСП использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом дискурсе применялся метод функционального анализа.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Института Экономики, Права и гуманитарных специальностей. Результаты работы были представлены на международных, Всероссийских, межвузовских и региональных научных и научно-практических конференциях: «Экономические и правовые проблемы развития и регулирования рыночных отношений в России» (Краснодар, 2003); «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005г.); «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Н. Новгород, 2005); «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006). Основные положения работы отражены в 10 публикациях, а также в учебном пособии «Основы перевода экономических текстов» (глава 9 «Перевод фразеологизмов») (Краснодар, 2005). Примеры исследуемых фразеологизмов даны в тематическом словаре-справочнике «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических оборотов и выражений делового английского языка» (Краснодар, 2006).

Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (414 наименований, включая словари и иллюстративную литературу) и Приложения. Общий объём диссертации -213 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Пономаренко, Вера Анатольевна

Выводы по 3 главе

Определить семантические особенности и признаки фразеологизмов можно с точки зрения теории семантических полей лексических единиц. Для понимания значения языковой единицы требуется осознание его позиции в соответствующем поле, а также позиции других единиц, входящих в данное поле. Для более полного понимания семантики исследуемых в настоящей работе фразеологических единиц, их, по нашему мнению, следует объединить в соответствующие семантические поля.

В современной лингвистике «для семантического поля постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и выражаемого семой с обобщённым значением (архисемой), а также наличие дифференциальных признаков (от одного и более), по которым единицы поля отличаются друг от друга.

В работе определено примерное процентное содержание ФЕ, объединённых общим понятием (архисемой), в составе представленного корпуса наиболее употребительных фразеологических оборотов и выражений языка деловой коммуникации. Исследуемые фразеологические единицы английского языка делового общения были распределены в рамках четырёх основных ФСП: фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «бизнес и управление» (30%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения» (20%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа» (20%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «экономические и производственные отношения» (30%).

Понимание многих ситуаций, в т.ч. языковых ситуаций, в которых коммуникантами используются фразеологические единицы, происходит на основе попытки найти в памяти знакомую ситуацию, максимально сходную с новой. Для правильного понимания фразеологических единиц, встречающихся в высказываниях участников деловой коммуникации, необходимо прибегнуть к когнитивному, прагматическому и дискурсивному подходам в их исследовании. Нами рассматриваются ФЕ в их контекстуальном окружении с точки зрения лингвистических и экстралингвистических факторов.

Особенности употребления идиом зависят не только от конкретной речевой ситуации, в которой то или иное выражение произносится, но также от того, в рамках какого функционального стиля, или дискурса, это выражение используется. В деловом дискурсе (ДД) функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса, или делового стиля речи, в основном нейтральна. Но нельзя не принимать во внимание то, что функция воздействия говорящего на собеседника позволяет первому расширять выбор лексических средств, Для создания необходимого эффекта говорящим могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в т.ч. идиоматические выражения.

Различая письменную и устную формы ДД, считаем возможным утверждать, что в письменной форме в основном употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения: фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише. Помимо этого, в условиях демократизации современного делового функционального стиля, в деловой переписке допускается употребление метафорических выражений, что доказывается приведёнными выше примерами.

В устной форме делового дискурса наблюдается достаточно частое использование как немаркированных клишированных фраз, так и стилистически маркированных лексических единиц, в т.ч. метафорических, идиоматических выражений. Устная речь людей бизнеса порой изобилует разного рода стилистически маркированными выражениями. Но если рассматривать речь русскоязычных и англоязычных деловых людей в сравнении, можно заметить, что англичане и американцы чаще используют идиоматические и метафорические выражения.

Более того, «говорить идиоматично» не обязательно означает «употреблять в своей речи идиомы». Человек, «говорящий идиоматично», воспринимается нами как владеющий языком на достаточно высоком уровне, способный передавать свои мысли нетривиально, творчески. В его речи не всегда присутствует идиома как таковая. Язык деловой коммуникации не предполагает наличия эмоциональной лексики. И, тем не менее, не существует безэмоционального общения, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи. В речи деловых партнёров обнаруживается имплицитная информация, которую адресант часто заключает в общеизвестном метафорическом высказывании.

Принято считать, что язык делового общения буквален, а не метафоричен, что деловые люди, общаясь между собой, не используют идиоматические выражения, фразеологические обороты и другие выразительные средства языка. Проведённый нами анализ фактического языкового материала показывает, что деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей, к которым мы относим эмоциональный, а, следовательно, и индивидуально-человеческий фактор.

Отличительной и значимой особенностью метафоры мы определяем её способность формировать и вербализовать новые понятия в тех подсистемах языка, где установка на образность не является ведущей, в т.ч. деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно назвать концептуальной, т.е. создающей концепты - вербализованные понятия. В ракурсе когнитивной лингвистики необходимо отметить, на наш взгляд, наличие показательной тенденции, связанной с метафоризацией деловой речи. Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии.

Заключение

В последнее время учёные рассматривают каждый отдельно взятый текст как открытую структуру, обнаруживающую в себе следы других текстов. Именно с этой точки зрения языковеды говорят об интертекстуальности и, соответственно, о теории и анализе дискурса.

Дискурс обычно интерпретируется как текст в совокупности с экстралингвистическим контекстом. Анализ дискурса всегда рассматривает любое высказывание в его связи с невысказываемым, а также с теорией идеологии и с теорией бессознательного. Действительно, и человек, производящий текст, и человек, воспринимающий текст, всегда выражают как своё мнение, так и мнение «другого» в себе, мнение представителя определённого общественного института.

В работе выделены системообразующие признаки делового дискурса как статусно-ориентированного типа дискурса, а именно: основные цели, ценности, ключевые концепты, стратегии, его хронотоп, участники, стили и жанры деловой речи, дискурсивные формулы, тематика дискурса и его прецедентные тексты.

Главной целью делового общения считаем реализацию стремления индивида или группы индивидов, принадлежащих одному социальному институту, изменить в определённую ими сторону ситуацию, данную в событийном аспекте, а также установить качественно новые отношения между участниками данного общения.

Важным представляется отметить в исследовании наличие культурной, коммуникативной, прагматической компетенции участников делового дискурса, необходимой для нормального протекания процесса общения в сфере бизнеса. Прежде всего подчеркнём тот неоспоримый факт, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному воспринимают мир - сквозь призму своего родного языка.

Кроме того, несмотря на то, что каждый человек употребляет устойчивые сочетания, основанные на жизненной философии своего народа, в деловой лексике чаще употребляются универсальные в плане выражения фразеологизмы. Предпосылкой этого правомерно считать интернациональный характер современного мира бизнеса. Более того, универсальность данных языковых средств является доказательством взаимопроникновения языков и культур на настоящем этапе развития человеческого сообщества.

Одной из основных проблем, затрагиваемых в работе, является проблема совершенствования в области лексики, вызванная стремлением человека выразить свои мысли и чувства адекватнее, стилистически разнообразнее и логически точнее. С этой проблемой связана проблема принципа экономии в функционировании и развитии языка. Действительно, с помощью фразеологического оборота можно при необходимости кратко и ёмко выразить мысль, которая требовала бы пространного объяснения в условиях деловой коммуникации.

В рамках настоящей работы описаны основные признаки исследуемых фразеологических единиц: семантическая транспозиция лексико-грамматического состава, устойчивость и воспроизводимость; а сами фразеологизмы охарактеризованы по следующим антиномиям: раздельнооформленность - цельнооформленность, имплицитность эксплицитность, образность - безобразность, экспрессивность нейтральность, универсальность - уникальность, моделированность -немоделированность.

Для понимания значения языковой единицы требуется осознание её позиции в соответствующем поле, а также позиции других единиц, входящих в данное поле. Для более полного понимания семантики исследуемых в настоящей работе фразеологических единиц, их, по нашему мнению, следует объединить в соответствующие семантические поля. В современной лингвистике для семантического поля постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и выражаемого семой с обобщённым значением (архисемой), а также наличие дифференциальных признаков (от одного и более), по которым единицы поля отличаются друг от друга.

В данной работе определено примерное процентное содержание ФЕ, объединённых общим понятием (архисемой), в составе всего корпуса наиболее употребительных фразеологических оборотов и выражений делового английского языка. Исследуемые нами фразеологические единицы английского языка делового общения были распределены в рамках четырёх основных ФСП: фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «бизнес и управление» (30%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «денежные отношения» (20%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «покупка и продажа» (20%), фразео-семантическое поле ФЕ, объединённых понятием «экономические и производственные отношения» (30%).

Понимание многих ситуаций, в т.ч. языковых ситуаций, в которых коммуникантами используются фразеологические единицы, происходит на основе попытки найти в памяти знакомую ситуацию, максимально сходную с новой.

Теория слов и их фреймов позволяет лучше понять теорию фразео-семантического поля. Существенна роль фреймов в создании фразеологической картины мира в сознании человека, представляющих собой пакеты информации, хранимые в памяти или создаваемые в ней по мере надобности из содержащихся в памяти компонентов, которые обеспечивают адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций.

Для правильного понимания фразеологических единиц, встречающихся в высказываниях участников деловой коммуникации, необходимо прибегнуть к прагматическому и дискурсивному подходам в их исследовании. Нами рассматриваются ФЕ в их контекстуальном окружении с точки зрения собственно лингвистических и экстралингвистических факторов (условия коммуникации, её хронотоп, предметный ряд, сами коммуниканты и их отношение друг к другу и к соответствующей ситуации общения). Также ФЕ рассматриваются с точки зрения эксплицитного (явно выраженного вербальными и невербальными средствами) и имплицитного (одного из видов пресуппозиции) контекстов.

Необходимо подчеркнуть и то, что особенности употребления идиом зависят не только от конкретной речевой ситуации, в которой то или иное выражение произносится, но также от того, в рамках какого функционального стиля, или дискурса, это выражение используется. В деловом дискурсе (ДД) функции сообщения и воздействия сосуществуют. Лексика делового дискурса, или делового стиля речи, в основном нейтральна. Но нельзя не принимать во внимание то, что функция воздействия говорящего на собеседника позволяет первому расширять выбор лексических средств. Для создания необходимого эффекта говорящим могут использоваться эмоционально-оценочные и экспрессивно-образные средства, в т.ч. идиоматические выражения.

Проведённый анализ фактического языкового материала показывает, что деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей, к которым мы относим эмоциональный, а, следовательно, и индивидуально-человеческий фактор.

В рамках делового дискурса выделяются письменная и устная формы общения. Говоря о письменной форме ДД (деловых письмах, контрактах, отчётах и других видах документации), считаем возможным утверждать, что в основном в ней употребляются не полностью переосмысленные мотивированные фразеологические единицы, возникшие из слияния значений лексических компонентов и являющиеся выражением единого целостного значения: фразовые штампы, стандартизированные стилистические клише. Кроме того, приведённые примеры из деловой документации доказывают возможность употребления метафорических выражений в данной форме ДД.

В устной форме делового дискурса (переговорах, деловых телефонных разговорах, деятельности в сфере продаж, рекламной деятельности компаний и т.д.), наблюдается достаточно частое использование как немаркированных клишированных фраз, так и стилистически маркированных лексических единиц, в т.ч. метафорических, идиоматических выражений. Но намного больше идиоматических и метафорических выражений мы находим в журнальных и газетных статьях, рассказывающих о деловом мире, жизни и деятельности принадлежащих этому миру людей, в реально звучащей речи деловых людей, а также в художественной литературе, описывающей мир бизнеса, для более эмоционального воздействия на читателя, для придания большего колорита персонажам, а также их мнению, поступкам и т.д.

В данном исследовании постулируется следующее положение: «говорить идиоматично» не обязательно означает «употреблять в своей речи идиомы». Человек, «говорящий идиоматично», воспринимается нами как владеющий языком на достаточно высоком уровне, способный передавать свои мысли нетривиально, творчески. В его речи не всегда присутствует идиома как таковая. Язык деловой коммуникации не предполагает наличия эмоциональной лексики. И, тем не менее, не существует безэмоционального общения, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи. В речи деловых партнёров обнаруживается имплицитная информация, которую адресант часто заключает в общеизвестном метафорическом высказывании.

Отличительной и значимой особенностью метафоры определяем способность последней формировать и вербализовать новые понятия в тех подсистемах языка, где установка на образность не является ведущей, в т.ч. в деловом дискурсе. В этом качестве метафору можно назвать концептуальной, т.е. создающей концепты - вербализованные понятия.

В ракурсе когнитивной лингвистики необходимо отметить, на наш взгляд, наличие показательной тенденции, связанной с метафоризацией деловой речи. Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Подробное исследование метафорики англоязычного и русскоязычного делового дискурса представляется актуальным для дальнейших исследований.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Пономаренко, Вера Анатольевна, 2007 год

1. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля: (на матер, русск. яз.). Ростов н/Д: Рост, ун-т, 1992. 112 с.

2. Авалиани Ю.Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц)// Вопр. фразеологии. Вып. XIV. Самарканд: СГУ, 1979. С. 4-15.

3. Азнаурьян Б.Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса (на мат-ле документооборота табачной промышленности): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 23 с.

4. Александрова О.В. Соотношение устной и письменной речи// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 8-13.

5. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Вышейш. шк., 1978. 159 с.

6. Алещанова И.В. Газетный текст как разновидность массово-информационного дискурса// Сборн. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 131-140.

7. Альбрехт Ф.Б. Проблема определения и описания единиц зоны лексико-фразеологической переходности/ Филол. науки. 2001. № 3. С. 66-73.

8. Амирова Т.А. Из истории лингвистики XX в. Структурно-функциональное языкознание (истоки, направления, школы). М.: Че Ро, 1999. 106 с.

9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. 208 с.

10. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 218 с.

11. Андрюхина Т.В. Инокультурные аспекты анализа когнитивной модели президентского дискурса// Вести МГЛУ. 2003. Вып. 474. С. 12-25.

12. Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи: Автореф. дис . докт. филол. наук. Краснодар, 2000. 46 с.

13. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1924)//Вопр. языкознания. 1992. № 5. С. 140-150.

14. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект)// Избранные труды, Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: ЯРК, 1995.

15. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 367 с.

16. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопр. языкознания, 19952. № 1. С. 37-67.

17. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций// Избранные труды, Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: ЯРК, 1995. С. 453-465.

18. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). Уч. пос. для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М,: Высш. школа, 1977. 240 с.

19. Арнольд И.В. Основы исследований в лингвистике: Учеб. пособие. М.: Высш. школа, 1991. 140 с.

20. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб, 1999.

21. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика её исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

22. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на матер. ФЕ, семантически ориентированных на человека в англ. и русск. языках). Казань: Казан, ун-т, 1989. 126 с.

23. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на матер, русск. и англ. яз-в)/ Казан, гос. ун-т, филол. фак.; науч. Ред. Э.А. Балалыкина. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.

24. Артёмова А.Ф. Фразеология английского языка и её прагматический потенциал. Лекции спецкурса. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1991. 76 с.

25. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира»)// Вопр. языкознания. 1987. № 3. С. 3-19.

26. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 20021. С. 136-137.

27. Арутюнова Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002г. С. 296-297.

28. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

29. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт/ Отв. ред. Г.В. Степанов; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. 341 с.

30. Арутюнова Н.Д. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис/ Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, A.A. Кибрик и др.; Отв. ред. Т.В. Булыгина.; Рос. АН, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1992. 281 с.

31. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: синтаксис и лексика// Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.

32. Арутюнян Б.Э. Когнитивно-прагматическая концепция делового общения// Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001). Майкоп: АГУ, 2001. С. 170-174.

33. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д: Рост, ун-т, 1964. 315 с.

34. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.

35. Бабкин A.M. Идиоматика и грамматика в словаре// Современная русская лексикография. 1980. Л., 1981. С. 5-43.

36. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 263 с.

37. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.

38. Балли Ш. Французская стилистика/ Пер. с фр. К.А. Долинина. М.: ИЛ , 1961.

39. Баранов А.Г. Когнитивные сущности как база метаязыковой интерпретации// Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001). Майкоп: АГУ, 2001. С. 147-152.

40. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Уч. пос. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.

41. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования//Известия АН/ Серия литер, и языка. 1998. Т. 57. № 1. С. 36-44.

42. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы// Вопр. языкознания. 1996. № 5. С. 51-64.

43. Баранов А.Н. Метафорические модели как дискурсивные практики// Известия АН. Серия литер, и языка, 2004. Т. 63. № 1. С. 33-43.

44. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. Английский язык/ Каф. иностранных языков АН СССР; Отв. ред. Н.И. Гуро. М.: Наука, 1991. 176 с.

45. Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000!. 333 с.

46. Бахтин М.М. К переработке книги о Достоевском// Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

47. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. 4-е изд. М.: Сов. Россия, 19792. 318 с.

48. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров// Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С. 250-296.

49. Бахтин М.М. Слово в романе// Вопросы литературы и эстетики. М.: Худ. лит-ра, 1975. 502 с.

50. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Худ. лит-ра, 1990. 543 с.

51. Бахтин М.М. Эпос и роман. СПб.: Азбука, 20002. 304 с.

52. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.

53. Бенвенист Э. Общая лингвистика. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2002. 448 с.

54. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс»// Филол. науки. 1999. №2. С. 78-85.

55. Блумфилд JI. Язык. М.: Едиториал УРСС, 2002. 608 с.

56. Блэк М. Метафора// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 153-172.

57. Бобырева Е.В. Роль и место фатической стратегии в деловом дискурсе// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики: Сборн. науч. тр. ВГПИ. Волгоград: Колледж, 2002. С. 49-53.

58. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Тамб. ун-т, 2000. 123 с.

59. Болотов В.И. Стратегия понимания текста и его эмоциональное воздействие// Имя собственное, имя нарицательное. Эмоциональность текста. Лингвистические и методические заметки. Ташкент: Изд-во ФАН АН Респ. Узбекистан, 2001. С. 198-211.

60. Борботько В.Г. Использование естественного членения дискурса при его анализе//Аспекты изучения текста. М., 1981. С. 19-24.

61. Борботько В.Г. Типы текста как результата деятельности языкового сознания// XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997г. М., 1997. С. 30-31.

62. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Уч. пособ. Грозный: ЧИТУ, 198b. ПЗс.

63. Будагов P.A. Язык и культура. Хрестоматия в 3-х ч. Ч. 2: Романистика. М.: Добросвет, 2001. 208 с.

64. Будагов P.A. Язык и культура. Хрестоматия. Ч.З: Социолингвистика и стилистика. М.: Добросвет, 20022. 160 с.

65. Бухбиндер В.А. О предмете текстуальной лингвистики// Проблемы текстуальной лингвистики. Киев, 1983.

66. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры. 2001. 288 с. (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).

67. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: ЯРК, 1999. 780 с.

68. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора// Теория метафоры. М., 1990. С. 133-152.

69. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ./ Отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: Рус. словари, 1997. 416 с.

70. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Высш. шк., 1986. 120 с.

71. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// В.В. Виноградов. Избран, труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С, 118-139.

72. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопр. языкознания. 1953. №5.

73. Винокур Т.Г. Штамп// Лингвистический энциклопед. словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая российская энциклопедия, 2002. С. 588-589.

74. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика/ Пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997. 139 с.

75. Волошин П. Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. 20 с.

76. Волошин Ю.К. Вторичная номинация в деловом английском// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 24-29.

77. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): Монография. Краснодар: КубГУ, 2000. 282 с.

78. Вольф Е.М. Функциональная семантика. Описание эмоциональных состояний// Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. М.: Сб. РАН, Ин-т языкознания, 1996. С. 137-167.

79. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. 280 с.

80. Вострикова Н.В. О некоторых параметрах деловой переписки// Вопр. романо-герм. и рус. филологии. Сб. науч. тр. ПГЛУ. Пятигорск: ИГЛУ, 2001. С. 33-38.

81. Вострикова Н.В. Функционально-стилистические особенности французского коммерческого письма: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск: ПГЛУ, 2004. 21 с.

82. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981, 139 с.

83. Гаспаров Б.М. О месте лингвистики текста в общеязыковой модели// Лингвистика текста. Материалы научной конференции. М.: МГПИИЯ, 1974. Ч. I. С. 73-77.

84. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

85. Гельвеций К.А. Соч.Т.1. М.: Мысль, 1973. 647 с.

86. Герасименко И.В. Социопрагматика американской деловой корреспонденции (диахронический аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Хабаровск, 2001. 19 с.

87. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка// Новое в заруб, лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 5-11.

88. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях. (На мат-ле субстантивных фразеологических единиц в совр. англ. яз.): Автореф дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1978. 25 с.

89. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. Уч. пособ. М.: Лабиринт, 1998. 252 с.

90. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980. 104 с.

91. Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в заруб, лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 217-237.

92. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика: Вводный курс/ Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 224 с.

93. Гулинов Д.Ю. Перевод культурно-маркированной лексики как условие взаимопонимания культур: Коллективная монография: В 2 ч./ Ред. Л.И. Гришаева, М.К. Попова. Ч. 1. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004. С, 114-118.

94. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию/ Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 2001. 400 с.

95. Гурьева З.И. Бизнес-текст как явление культуры// Язык. Этнос. Сознание/ Мат-лы междунар. науч. конф. (24-25 апреля 2003г.). Майкоп: АГУ, 2003ь Т. 2. С. 36-45.

96. Гурьева З.И. Деловой дискурс и культура// Язык и межкультурная коммуникация. Междунар. лингвист, ж-л. Майкоп: АГУ. 2003г, № 1. С. 77-88.

97. Гурьева З.И. Межкультурная коммуникация как одна из важнейших проблем делового общения в современном мире// Язык и национальные образы мира. Матер, междунар. науч. конференции (20-21 марта 2001). Майкоп: Изд-во АГУ, 2001. С. 66-67.

98. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: жанроведческий аспект. Ростов н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 20033. 92 с.

99. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: к созданию интегративной теории (на мат-ле текстов на русском и англ. яз-х): Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 20034. 50 с.

100. Гурьева З.И. Речевая коммуникация в сфере бизнеса: лингвопрагматический аспект: Монография. Краснодар: КубГУ, 2ООЗ5. 250 с.

101. Данилова Н.К. «Знаки субъекта» в дискурсе. Самара, 2001.

102. Данилова E.B. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах// XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 2-4 июня 1997г. М., 1997. С. 52-53.

103. Дегтерева Т.А. Язык и стиль// Сб-к под ред. Т.А. Дегтеревой. М.: Мысль, 1965. 240 с.

104. Дейк Т.А. ван. Анализ новостей как дискурса// Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ/ Пер. с англ., М.: Прогресс, 1989. С. 111-160.

105. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста/ Пер. с англ. Т.Д. Корельской// H3JI: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С. 259-336.

106. Дейк Т.А. ван. К определению дискурса. 1998. http ://www.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2 .htm.

107. Дейк Т.А. ван. Эпизодические модели в обработке дискурса// Новое в заруб, лингвистике. М.,1988. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. С. 68-110.

108. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сборник работ/ Пер. с англ., М.: Прогресс, 1989. 312 с.

109. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии// Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

110. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Идиоматика в тезаурусе языковой личности// Вопр. языкознания. 1993. №2. С. 5-15.

111. Дэвидсон Д. Что означают метафоры// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 172-193.

112. Егоршина Н.В. Нарративный дискурс: семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 2002. 28 с.

113. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

114. Журавлёв B.K. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. 336 с.

115. Журавлёв В.К. Язык, языкознание, языковеды. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

116. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на мат-ле ФЕ с пространственной структурой): Автореф. дис. . канд филол. наук. М., 1999. 24 с.

117. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. 2-е изд., стереот. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 312 с.

118. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.248 с.

119. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный ин-т. Воронеж: НПО МОДЭК, 2001. 432 с. (Серия Психологи Отечества).

120. Зубкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. М.: Изд-во РУДН, 2003.237 с.

121. Иванова Ю.М. Явление коммуникативной стратегии: аспекты анализа// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики: Сборн. науч. тр. ВГПИ. Волгогр.: Колледж, 2002. С. 95-100.

122. Извекова М.Г. Знаковые характеристики ритуальных действий// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики: Сборн. науч. тр. ВГПИ. Волгоград: Колледж, 2002. С. 126-135.

123. Кабанова Е.Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе (на мат-ле англ.и амер. рекламы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 26 с.

124. Карасик В.И. Аспекты и характеристики дискурса// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сборн. науч. тр. ВГПУ: Волгоград: Колледж, 2002. С. 3-13.

125. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке// Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3-16.

126. Карасик В.И. О типах дискурса// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр./ Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000ь С. 5-20.

127. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса// Этнокультурная специфика речевой деятельности. Сборн. обзоров/ РАН, ИНИОН. М., 2000г. С. 5-17.

128. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ИТДГК Гнозис, 20022. 333 с.

129. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 20023. 477 с.

130. Караулов Б.С., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса// Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. С. 5-11.

131. Караулов Ю.Н. Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре: Сб. ст./ АН СССР, Науч. совет по лексикологии и лексикографии, Ин-т рус. яз.; Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. 172 с.

132. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.

133. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Отв. ред. Д.Н. Шмелёв: АН СССР, Отд-ие лит. и яз. М.: Наука, 1987. 264 с.

134. Кармин A.C. Культурология. СПб.: Лань, 2001. 832 с.

135. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология/ ЛГУ им. A.A. Жданова, Вост. фак-т. М.: Наука, 1988. 311 с.

136. Каспарова Г.С. Словоупотребление в текстах современных деловых писем (на мат-ле рус. и англ. деловой письменности): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 30 с.

137. Катермина В.В. Национально-культурное изображение языковой личности (на мат-ле русской и английской колоративной лексики)// Язык и национальные образы мира. Матер, междун. науч. конф. (20-21 марта 2001). Майкоп: АТУ, 2001. С. 250-255.

138. Кацненьсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2002. 220 с.

139. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу// Вопр. языкознания. 1994. №5. С. 126-139.

140. Кибрик A.A. Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. 480 с.

141. Кибрик А.Е. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах/ Под ред. А.Е. Кибрика и A.C. Нариньяни. М., 1987. (МЯДИС).

142. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Универсальное, типовое и специфичное в языке. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001.336 с.

143. Кибрик A.A., Плунгян В.А. Функционализм// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 276-339.

144. Кильдибекова Т.А. Основные направления когнитивного описания языка// Теория поля в современном языкознании. Уфа:, 1999. Ч. 5. С. 11-15.

145. Клобуков Е.В. Теоретические основы изучения морфологических категорий русского языка. (Морфологические категории в системе языка и в дискурсе): Дисс. . докт. филол. наук. М., 1995.

146. Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности// Новое в заруб, лингвистике: Теория речевых актов. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 7-21.

147. Ковалёва Л.И., Прохорова Н.М. О коннотативной природе устойчивых компаративов английского языка// Вопр. филологии англ. яз. Вып. 1. М., 1973.С. 169-185.

148. Ковлакас Е.Ф, Семантические аспекты рыночно-экономической терминологии: Автореф. дис. . канд филол. наук. Краснодар, 2003. 22 с.

149. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на матер, текстов деловых писем): Автореф дис. . канд филол. наук. Волгоград, 1997.

150. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1996.

151. Ковшова М.Л, Опыт семантического поля в описании идиом// Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 80-89.

152. Козлова Т.В. Новые «русские»: понятие и дискурс// Фразеология в контексте культуры. М.: ЯРК, 1999. С. 97-107.

153. Колтунова М.В. Я и деловое общение. Нормы. Риторика. Этика. М.: Экономика, 2000. 271 с.

154. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке/ АН СССР, Ин-т языкознания. Отв. ред. A.M. Шахнарович. М.: Наука, 1990. 108 с.

155. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. 231 с.

156. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Воронеж, ун-т, 1989. 191 с.

157. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблема языкового изменения)/ Э. Косериу; пер. с исп. И.А. Мельчука. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2001.204 с.

158. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). Л.: Наука, 1975. 164 с.

159. Котелова Н.З. Текстовые лексико-фразеологические материалы как лингвистический источник// Национальные лексико-фразеологические фонды. СПб., 1995. С. 11-18.

160. Кох В. Предварительный набросок дискурсивного анализа семантического типа/ Пер. с англ. М.И. Лекомцевой// Новое в заруб, лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С. 149-171.

161. Красных В.В. Заметки на последней странице (некоторые размышления по поводу прочитанного)// Карасик В.В. Язык социального статуса. М.: ИТДГК Гнозис, 2002,. С. 325-331.

162. Красных В.В. Лингво-когнитивный подход в свете современной научной парадигмы// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 35-39.

163. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": Миф или реальность. М.: Гнозис, 2003. 375 с.

164. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДК Гнозис, 20022. 284 с.

165. Кристал Д. Английский язык как глобальный/ Пер. с англ. М.: Весь Мир, 2001.240 с.

166. Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ// Новое в зарубежной лингвистике: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. Вып. IX. С. 148-170.

167. Крымина A.B. Структура делового текста (на мат-ле французской коммерческой корреспонденции): Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб, 1996. 16 с.

168. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 665-666.

169. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике// Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональный и структурный аспекты: Сборн. обзоров. М., 2000.

170. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи/ АН СССР, Ин-т языкознания. Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. 240 с.

171. Кубрякова Е.С., Александрова О.В. Виды пространств текста и дискурса// Категоризация мира: пространство и время. М., 1997.

172. Кузнецов A.M. Поле// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 380381.

173. Кузнецов A.M. Сепира-Уорфа Гипотеза// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 443.

174. Кунижев М.А. К вопросу о полевой структуре функционально-семантической категории «пространство» (на прим. совр. англ. яз.)// Актуальные вопросы английской филологии. Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск: 2002. 186 с.

175. Кунин A.B. О фразеографической дефиниции// Сборн. науч. трудов/ МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 287. М., 1987. С. 109-118.

176. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Уч. пособ. 2-е изд., перераб. М.: Высш. школа, Дубна: Феникс, 1996. 381 с.

177. Кунин A.B. Устойчивые адъективные сравнения в русском и английском языках (Опыт сопоставительного анализа)// Рус. язык за рубежом. 1969. №3. С. 80-86.

178. Кунин A.B. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке// Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда: ВГПИ, 1967. С. 146-153.

179. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

180. Ш.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём// Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

181. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. Избр. работы. М.: Просвещение, 1977. 224 с.

182. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. (О систематизации и методах исследования фразеологических мат-лов)// Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике/ Уч. зап. ЛГУ, Т. 198. Серия филол. наук. Вып. 24. Л., 1956, С. 200-225.

183. Лебедева Л.А. Вариативность устойчивых сравнений в языке и речи (к проблеме фразеологической нормы и её кодификации)// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 40-44.

184. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография. Краснодар: КубГУ, 1999. 196 с.

185. Леонтьева И.Г. Текст как отображение картины мира// Сб. науч. тр./ Редкол.: И.Г. Леонтьева (отв, ред.) и др. М.: Моск. ин-т иностр. языков им. Мориса Тореза. Вып. 341. 136 с.

186. Лиховидова Т.В. Фразеографическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологической единицы (на мат-ле адвербиальных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1978.

187. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история./ Предисл. В.В. Иванова. Тартус. ун-т. М.: Языки русской культуры: Язык. Семиотика. Культура. Кошелев, 1999 - XIV. 447 с.

188. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1979. 320 с.

189. Лучинская E.H. Конструкции многочленных сложных предложений в афоризмах в динамике дискурса// Язык и межкультурная коммуникация. Междунар. лингвист, журнал. Майкоп: АГУ. 2003. № 1. С. 89-94.

190. Лучинская E.H. Синэкология культур в пространстве постмодернистского дискурса// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 122-124.

191. Майоренко И.А. Концептуализация понятия «деньги» в лексической системе и фонде устойчивых единиц русского, английского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2005. 25 с.

192. Макаров M.JI. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Тверь, 1998.

193. Макаров M.JI. Основы теории дискурса. М.: Гнозис, 2003. 280 с.

194. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Диалог, 2000.418 с.

195. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации//Вопр. языкознания. 1989. № 1. С. 108-120.

196. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

197. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. школа, 1974. 202 с.

198. Миронова H.H. Дискурс-анализ оценочной семантики. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 1997ь 158 с.

199. Миронова H.H. Политический дискурс vs. Оценочный дискурс// Политический дискурс в России. М., 19972. С. 41-50.

200. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на матер, статей): Автореф. дис. . канд филол. наук. Волгоград, 1999. 22 с.

201. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1990. 160 с.

202. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика?// Вопр. языкознания. 1973. № 2. С. 21-34.

203. Мокиенко В.М. О словаре русских народных сравнений// Вопр. теории и истории языка: Сб. статей к 100-летию со дня рожд. Б.А. Ларина. СПб., 1993. С. 173-178.

204. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Уч. пособ. 2-е изд. испр. и доп. М.: Высш. шк, 1989. 287 с.

205. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, Ленинград, 1977. 283 с.

206. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий// Текст и его категориальные признаки. Киев, 1989.

207. Москвин В.П. Экспрессивность как стилистическая категория// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики: Сборн. науч. тр. ВГПИ. Волгоград: Колледж, 2002. С. 163-176.

208. Недялков В.П. Из истории науки. История первой лингвистической работы И.Е. Аничкова//Вопр. языкознания. 1992. № 5. С. 136-140.

209. Немец Г.П., Никонова Н.М. Основные направления лингвокультурологических исследований в языке. Краснодар: Наука Кубани. 2003. №1. С. 187-193.

210. Николаева Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики текста// НЗЛ: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 1978. Вып. VIII. С. 467-472.

211. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы// Новое в заруб, лингвистике: Лингвистика текста. М.: Прогресс, 19782. Вып. VIII. С. 5-39.

212. Николаева Т.М. От звука к тексту. Языки рус. кул-ры: Язык. Семиотика. Культура. М,: Кошелев, 2000. 679 с.

213. Никулина Е.А. Лингвистическая компетенция и концепция терминологических фразеологизмов// Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вестник МГУ. Сер. 19. 2003. № 4. Теория языка и речи. С. 52-59.

214. Новиков А.Ю., Новикова Т.Б. Прагмалингвистический аспект эвфемизации// Аксиологическая лингвистика: Проблемы теории дискурса, стилистики, семантики и грамматики. Сб. науч. тр. ВГПУ: Волгоград: Колледж, 2002. С. 194-201.

215. Новиков Л.А. Семантическое поле как текстовая структура// Теория поля в современном языкознании. Уфа, 1997. Ч. 4. С. 3-6.

216. Нухов С.Ж. Языковая игра в словообразовании: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1997. 39 с.

217. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса: монография. Волгоград: Парадигма, 2004. 507 с.

218. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети XX в.// Лингвистические исследования в конце XX в./ Сборн. обзоров. Отдел языкознания. М., 2000. С. 186-204.

219. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 65-77.

220. Орлов Г.А. Современная английская речь. Уч. пособ. М.: Высш. шк., 1991.240 с.

221. Орланди Э. П. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 197-224.

222. Осветимская Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте (глаг. ФЕ англ. яз.): Автореф. дис. . канд. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1995. 25 с.

223. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме другого в дискурсе// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 54-94.

224. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М./ СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2004. 336 с.

225. Павлова Н.А, Роль глоссы в семантизации фразеологических единиц// Фразеологическая семантика (германские и романские языки)/ Сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 211. М., 1983. С. 120-131.

226. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во Иностр. лит-ры, 1960. 500 с.

227. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка// Новое в заруб, лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988. С. 5-11.

228. Петрова H.B. Текст и дискурс// Вопр. языкознания. 2003. №6. С. 123131.

229. Пешё М. Прописные истины. Лингвистика, семантика, философия// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 225-290.

230. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на матер, газетных интервью): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1995. 21 с.

231. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1983.

232. Почепцов Г.Г. Дискурсивный и композитный уровни лингвистического анализа текста// Лингвистика текста. Материалы научной конференции. М., 1974. Ч. II. С. 8-15.

233. Почепцов Г.Г. (мл.) Коммуникативные аспекты семантики = Communicative aspects of semantics. Киев: Вища шк., 1987. 131 с.

234. Почепцов Г.Г. Язык и коммуникация: некоторые понятия// Текст как психолингвистическая реальность. М., 1982. С. 3-7.

235. Пушкин A.A. Прагматические характеристики дискурса личности// Лингвистические аспекты языкового общения. Калинин, 1989.

236. Пушкин A.A. Способ организации дискурса и типология языковых личностей// Язык, дискурс и личность: Сб. науч. тр. Тверь: Твер. ун-т, 1990. С. 50-60.

237. Ревзина О.Г. О соотношении языка и дискурса// Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. Междунар. конфер. Тезисы докладов. 22-24 апреля 1997г. М., 1997. Ч. I. С. 69-71.

238. Ревзина О.Г. Язык и дискурс// Вести Московского гос. ун-та. Сер. 9, Филология. 1999. № 1. С. 25-33.

239. Руберт М.Б. Текст и дискурс: к определению понятий// Текст и дискурс. Проблема экономического дискурса: Сборн. науч. тр. СПб, 2001. С. 23-38.

240. Рябцева Э.Г. Лингвокультурологический аспект делового общения// Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001). Майкоп: АГУ, 2001. С. 272-277

241. Рядчикова E.H. Текст. Дискурс. Коммуникация/ Мин-во образования РФ. Кубан. гос. ун-т; отв. ред. E.H. Рядчикова. Краснодар, 2003. 326 с.

242. Рящина М.Э. Некоторые черты английского национального характера и их проявление в языке// Язык. Этнос. Сознание. Матер. Междунар. науч. конф. (24-25 апреля). М.: АГУ, 2003. Т. 2. С. 45-50.

243. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Общ. ред. А.Е. Кибрика. М.: Прогресс, Универс, 1993. 656с. (Филологи мира).

244. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ Б. А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.Н. Постовалова и др.; Отв.ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. 215 с.

245. Серио П. Как читаются тексты во Франции// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. С. 12-53.

246. Сёрл Дж. Р. Философия языка/ Ред.-сост. Дж.Р. Сёрл: Пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

247. Сидорова Л.И., Катасонова Т.В. ФЕ с компонентами названиями фруктов, овощей и пищевых продуктов как фрагмент «картины мира» англичан//Язык и национальные образы мира. Майкоп: АГУ, 2001. С. 182186.

248. Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь. Пособ. для учителя. М.: Просвещение, 1983. 80 с.

249. Слепович B.C. Деловой английский. Business communication. Мн.: ТетраСистемс, 2001. 256 с.

250. Слепович В,С. Курс перевода (английский-прусский язык). Translation Course (English<-»Russian). 4-е изд., перераб. и дополн. Мн.: ТетраСистемс. 2004. 320 с.

251. Слышкин Г.Г. Апелляции к прецедентным текстам в дискурсе// Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сборн. науч. тр. Волгоград, 1998. С. 197-206.

252. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса)// Сборн. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 38-45.

253. Смит Логан П. Фразеология английского языка: Пер. с англ./ Предисл. Д.Н. Шмелёва; Общ. ред. В.В. Савельевой. М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.

254. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971.294 с.

255. Солодовникова С.Н. Содержание американского контракта, сферы исследования его языка// Вопр. романо-герм. и рус. филологии. Сборн. науч. тр. ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. С. 198-204.

256. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках//Вопр. языкознания. 1982. №2. С. 106-114.

257. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с франц. Екатеринбург: Уральский университет, 1999. 432 с.

258. Спенсер Г. Соч. II СПб., 1900.

259. Стебелькова H.A. Особенности метаязыка словарных определений в специальных фразеологических словарях (на матер. глагольных фразеологизмов соврем, англ. языка)// Сборн. научн. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 168. М., 1980. С. 222-240.

260. Стеблецова А.О. Деловой текст как носитель национально-культурной информации//Наука Кубани. С. 477-481.

261. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на матер, англ. и рус. языков): Автореф. дис. . канд филол. наук. Воронеж, 2001.24 с.

262. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности// Язык и наука конца 20 века: Сб. ст./ Рос. АН, Ин-т языкознания РАН, РГГУ; под ред. Ю.С. Степанова. М.: РГГУ, 1995. 420 с.

263. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975,. 311 с.

264. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975г. 271 с.

265. Стернин И.А., Стернина М.А. Очерк американского коммуникативного поведения: Монография. Воронеж: Истоки, 2001. 206 с.

266. Суханова И.Д. Композиционно-структурные и лингвистические параметры жанра коммерческой корреспонденции английского языка: Автореф. дис. . канд филол. наук. М., 1984.

267. Сухих С.А. Дискурс как инструмент коммуникации// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 144-148.

268. Сухих С.А. Личность в коммуникативном процессе. Краснодар: ЮИМ, 2004. 156 с.

269. Сухих С.А. Этноспецифические помехи в деловой межкультурной коммуникации// Наука Кубани. С. 36-41.

270. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на мат-ле текстов коммерческих писем): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 22 с.

271. Сыщиков О.С. Конвенциональная имплицитность в деловом дискурсе// Сборн. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. С. 96-103.

272. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.

273. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте/ В.Г. Гак, В.Н. Телия, Е.М. Вольф и др.; Отв. ред. В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988]. 176 с.

274. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 19882. С. 173-204.

275. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка// Словарь образных выражений русского языка/ Т.Ф. Аристова, M.JI. Ковшова, Е.А. Рысева и др.: Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995, С. 5-9.

276. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: ЯРК, 1996. 288 с.

277. Телия В.Н. Фразеологизм// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., дополн. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. С. 559-560.

278. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры: Сб. ст./ Рос. акад. наук, Ин-т языкознания, Проблем, группа «Общ. фразеология»; Отв. Ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1999. 333 с.

279. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.

280. Тер-Минасова С.Г. Методологические проблемы изучения фразеологии. М.: НДВШ. ФН. 1985. № 5. С. 42-48.

281. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. 262 с.

282. Тодоров Ц. Теории символа/ Пер. с фр. Б. Нарумова. М.: Дом Интеллектуальной Книги, 1999. 408 с.

283. Торсуева И.Г. Контекст// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С. 238239.

284. Трошина H.H. Культурный этноцентризм как проблема межкультурной деловой коммуникации// Сборн. науч. тр. Волгоград, 2000. С. 88-95.

285. Тупицына И.Н. Лексико-семантические особенности речевого образа предпринимателя в устном деловом диалоге: Автореф. дис. . канд филол. наук. Ульяновск, 2000. 21 с.

286. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. От экологии сознания к «фразеологии бытия»: традиции и новации// Экологический вестн. науч. центров ЧЭС. Краснодар КубГУ, 2004. С. 83-89.

287. Уорф Б.Л. Грамматические категории// Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972. С. 44-60.

288. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку// Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1960. Вып. 1.

289. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры/ Язык. Семиотика. Культура, 1995. 360 с.

290. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы (на мат. англ. яз.). Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. 288 с.

291. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 108-140.

292. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004. 208 с.

293. Фадеева A.A. Организация риторического поля в экономических рекомендательных текстах (на матер, русских и англоязычных экономических рекомендательных текстов): Автореф. дис. . канд филол. наук. Краснодар, 2003. 23 с.

294. Федоров А.И. Фразеологическая семантика и её толкование в словарях// Синтаксическая и лексическая семантика (на матер, языков разн. систем). Новосибирск, 1986. С. 178-184.

295. Федосов Ю.В. Описание структуры семантического поля «температура»// Теория поля в современном языкознании. Уфа. 1999. Ч. 5. С. 155-157.

296. Филлмор Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре// Новое в зарубежной лингвистике: Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. Вып. XIV. С. 23-60.

297. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в заруб, лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С. 52-92.

298. Филонова Ю.Ю. Когнитивные и прагмалингвистические особенности опосредованных деловых переговоров на морском транспорте (на матер, англ. яз). Автореф. дис. . канд филол. наук. Краснодар: КубГУ, 1998. 22 с.

299. Флоренский П.А. Иконостас. М., 2001.

300. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии/ Под ред. В.Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. 184 с.

301. Хутыз И.П. Вопросы перевода в контексте социально-экономических преобразований России// Экологическ. вестн. науч. центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 232-235.

302. Хутыз И.П. Метаязыковые аспекты языка бизнеса в художественном тексте (на матер, романов Т. Драйзера): Автореф. дис. . канд филол. наук. Краснодар, 1998. 22 с.

303. Хэллидей M.A.K, Лингвистическая функция и литературный стиль// Новое в заруб, лингвистике: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. Вып. IX. С.116-147.

304. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления/ Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. С. 340-369.

305. Черданцева Т.З. Многозначность и синонимия идиом (на материале итальянского языка)// Известия АН/ Серия литер, и языка. 1998. Т. 57. № 4. С. 48-55.

306. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований// Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сборн. науч. тр. СПб. 2001. С. 11-22.

307. Чернявская В.Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализаП Филол. науки. 2003. №3. С. 68-76.

308. Четыркина И,В. От анализа текста к дискурсивному анализу: концепция перформативного дискурса// Экологический вестник научных центров ЧЭС. Краснодар: КубГУ, 2004. С. 158-160.

309. Чигридова Н.Ю. Речевое поведение немецкоязычного автора деловых писем// Язык и национальные образы мира. Матер, междунар. науч. конф. (20-21 марта 2001). Майкоп: АТУ, 2001. С. 198-202.

310. Чужакин А.П. Мир перевода-2. Practicum Update. М.: Р.Валент, 2003. 168 с.

311. Чунгунов Б.Ц. Семантическое поле «Рыночные отношения» (на мат-ле соврем, нем. и англ. языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 15 с.

312. Шанаева М.А. Словарный состав английского языка делового общения: онтология и эвристика: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000, 17 с.

313. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Уч. пособ. 2-е изд. испр. и дополн. М.: Высш. шк., 1985. 160 с.

314. Шведова И.Р. Международный документ как прагматико-функциональная единица речевой коммуникации: Автореф. дис. . канд филол. наук. Челябинск, 2001. 19 с.

315. Ширяева Т.А. Метафора как фактор прагмасемантической характеристики текстов публицистического стиля (на матер, англ. языка): Автореф. дис. . канд филол. наук. Пятигорск, 1999. 18 с.

316. Шмелёв Д.Н. Предисловие// Смит Логан П. Фразеология английского языка: Пер. с англ. М.: Учпедгиз, 1959. С. 3-9.

317. Шмелёва T.B. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на матер, англ. и русск. яз.)// Этнопсихолингвистика. М., 1988. С. 120-124.

318. Шрейдер Ю.А. Семантическая информация и принцип фокализации// Общение в свете теории отражения. Фрунзе, 1980. С. 32-48.

319. Штейлинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: Уч. пособ. М.: МГИМО, Че Ро, 1996. 254 с.

320. Щерба J1.B. Опыт общей теории лексикографии//Л.В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 265-304.

321. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256 с.

322. Щур Г.С. Является ли термин «поле» в языкознании метафорой?// Исследования по языку и литературе. Памяти акад. В.М. Жирмунского/ АН СССР, Ин-т языкознания. Л.: Ленинградское отд-е изд-ва «Наука», 1973. С. 211-216.

323. Эмирова A.M. К основам фразеологической идеографии// Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях. Кишинёв, 1982. С. 190-193.

324. Юрков Е.Е. Образные средства в языковой картине мира// Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц. Краснодар, 1998. С. 159-163.

325. Althusser L. Marxisme et humanisme, oct. 1963, переиздано в сб. Pour Marx. Paris: Maspéro, 1968.

326. Authier J. Hétérogénéités énonciatives. Langages, 1984, № 73.

327. Busse D. Historische Semantik. Analyse eines Programms. Stuttgart: KlettCotta. 1987.

328. Busse D., Teubert W. Ist Diskurs ein sprachwissenschaftliches Objekt? Begriffsgeschichte und Diskursgeschichte. Hrsg. D. Busse, F. Hermanns, W. Teubert. Opladen. 1994.

329. Dijk T.A. van. Discourse Analysis as Ideology Analysis// Language and Peace (ed. by Ch. Schaffner et al.). Dastmonth, Aldershot, Brookfield USA, Singapore, Sydney, 1995. P. 17-33.

330. Dijk T.A. van. The study of discourse//T.A. van Dijk (ed.) Discourse as structure and process. Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. V. I. London; New Delhi, 1997.

331. Duijker H., Frijda N. National Character and National Stereotypes. Amsterdam, 1960.

332. Foucault M. L'Archéologie du savoir. Paris: Gallimard, 1969.

333. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. In: Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. Festschrift für W. Streitberg, 1924.

334. Kristeva J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman// Critique. Paris, 1967, №23.

335. Lakoff G. The Contemporary Theory of Metaphor. Ortony, A. (ed.), Metaphor and Thought. Cambridge University Press. Second edition, 1993. P. 202251.

336. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press. 1980, XIII. 242 p.

337. Leech G.N. Principles of Pragmatics. L. N.Y.: Longman Inc., 5 th. Impr., 1983.

338. Maas U. Als der Geist der Gemeinschaft eine Sprache fand. Sprache im Nationalsozialismus. Opladen, 1994.

339. SchiffrinD. Approaches to Discourse. Oxford, Cambridge, Mass., 1994.

340. Slembrouck S. What is meant by "discourse analysis"?//http://bank.rug.ac.be/da/da.htm, 2002.

341. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language. Oxford=Blackwell, 1983.

342. Trier J. Altes und Neues vom sprachlichen Feld. Mannheim, 1968.

343. Лексикографический материал

344. Англо-русский словарь фразовых глаголов / Русская версия Ю.В. Момджи. М.: Айрис-пресс, 2003 = English-Russian Dictionary of Phrasal Verbs. Great Britain: Chambers Harrap Publishers Ltd., 1996. 496 с. (АРСФГ).

345. Англо-русский толковый финансово-экономический словарь. М.: ИНФРА-М, 1993. 122 с.

346. Артёмова А.Ф. Идиомы английского языка: Сборник упражнений: Учеб. пособ./А.Ф. Артёмова, О.А. Леонович. -М.: Высш. шк., 2004. 199 с.

347. Банк Е.А., Леменёв М.М. Причудливый английский: Занимательное пособие для совершенствования языковых навыков. М.: Изд-во НЦ ЭНАС, 2002. 168 с.

348. Бизнес-словарь: Англо-русский и русско-английский/ Сост. B.C. Сергеева. М.: ООО Б59 ACT; ЮНВЕС, 2003. 678с.

349. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2000. 464 с.

350. Де Вриз М. Internationally Yours. Международная деловая переписка как средство достижения успеха. / Пер. с англ. М.: Изд-во «Весь Мир», 2001. XIV. 386 с.

351. Диксон Р. 43 урока с английским: фразеологические сочетания, фразовые глаголы, идиомы. СПб: Печати, двор, 1994. 240 с.

352. Драггейм Ю.Е., Никонова Е.Б., Вороненко З.М., Каган Ф.В., Силькис Т.Ц. Краткий справочник американских идиоматических выражений/ Общ. ред. Ю.Е. Драггейм. Л., 1991. 67 с. (КСАИВ).

353. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.: Просвещение, 1995. 349 с.

354. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. 2-е изд., стереотип. М: Рус. яз., 1999. 336 с.

355. Каменецкайте H.JI. Синонимы в английской фразеологии. М.: Изд-во «Международные отношения», 1971. 368 с. (САФ).

356. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 2000. 705 с. (РАФС).

357. Кортней Р. Словарь глагольных идиом. М.: Рус. яз., 1986 = Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Group Ltd., Harlow, 1983. 734 c.

358. Котий Г,А. Сборник английских афоризмов/ Сост. Г.А. Котий; Под ред. A.C. Дробашенко. М.: Астрель, ACT, 2003. 80 с.

359. Крупное В.Н. Англо-русский словарь современной общеупотребительной лексики. М.: Астрель, ACT, 2000. 288 с.

360. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь/Лит. ред. М.Д. Литвинова. М.: Рус. яз., 1984. 944 с. (АРФС).

361. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. М.: Яхонт, 2001. 400 с.

362. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с. (БРАФС).

363. Митина И.Е. Бизнес: Словарь английских идиом. СПб.: КАРО, 2001. 160 с.

364. Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики. М.: Рус. яз., 2003. 680с. (АРССДРЛ).

365. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х томах/ Под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. язык, 1998. Т. 1. 832 е., Т. 2. 826 е., Т. 3. 824 с. (НБАРС).

366. Разинкина Н.М., Гуро Н.И., Зенкович H.A. Международные контакты: Русско-английские соответствия: Справочник. 2-е изд., доп. М.: Высш. шк., 1992. 95 с.

367. Соломоник Т.Г. Другими словами. Словарь английских идиом. СПб.: Изд-во Алга-Фонд, 1994. 248 с.

368. Спиерс Р.А. Словарь американского сленга. М.: Рус. яз., 1991 = Spiers R.A. Dictionary of American Slang. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1989. 528 c.

369. Спиерс Р.А. Словарь американск идиом. М.: Рус. яз., 1991 = Spiers R.A. American Idioms Dictionary. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1987. 464 c.

370. Телия B.H. Словарь образных выражений русского языка/ Т.Ф. Аристова, M.JI. Ковшова, Е.А. Рысева и др.: Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.

371. Уилсон Э.А.М. Современный англо-русский словарь/ Э.А.М. Уилсон, Э. Уилсон. М.: ООО Изд-во Астрель, ООО Изд-во ACT, 2003. 864 с. (САРС).

372. Фоломкина С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 2001. 1040 с. (АРСС).

373. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей/JI.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров. М.: Рус. яз., 1986. 543 с. (ФСРЯ).

374. Хошовская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке. СПб.: Лань, 1997. 160с.

375. Шаталова Т.И. Англо-русский тематический словарь = English-Russian Thesaurus. М.: Астрель, ACT, 2001. 240 с.

376. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. New York: Oxford University Press Inc., 1999. 474 p.

377. Concise Oxford English Dictionary. Tenth edition. New York. Oxford University Press Inc. 2002. 1708 p.

378. Cotton D., Falvey D., Kent S. Market leader. Intermediate Business English. Harlow: Pearson Education Limited, 2001. 125 p.

379. Longman American Idioms Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 1999. 402 p. (LAID).

380. Longman Business English Dictionary. Harlow: Pearson Education Limited, 2000. 533 p. (LBED).

381. Longman Idioms Dictionary. Harlow: Addison Wesley Longman Limited, Pearson Education Limited, 1998. 398 p. (LID).

382. McCarthy M., O'Dell F. English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 190 p. (ЕГО).

383. Morehead P. D. The New American Roget's College Thesaurus. New York: The New American Library Inc., 1978. 572 p.

384. Oxford Russian Dictionary. Third edition. New York: Oxford University Press, 2000. 1295.

385. Roget P.M. Thesaurus of English Words and Phrases. L.: Penguin Books. 1964. 575 p.

386. Urdang L. The American Century Dictionary. New York: Warner Books Inc., 1997.691 p.

387. Urdang L. The American Century Thesaurus. New York: Warner Books Inc., 1997.516 р.1. Иллюстративный материал

388. Деловая документация EU Tacis Project FDRus9403 "Support to the food processing industry in Russia" (Проект Тасис «Поддержка пищевой перерабатывающей промышленности в России»), Деловая переписка с ОАО Мясоптицекомбинат «Староминский». (Tacis Project).

389. Драйзер Т. Финансист/Пер. с англ. М. Волосова. М.: Правда, 1981. 560 с.

390. Драйзер Т. Стоик/ Пер. с англ. М. Богословской и Т. Кудрявцевой. М.: Правда, 1981.384 с.

391. Драйзер Т. Титан/ Пер. с англ. В. Курелла и Т. Озерской. Таллин: Эстонское Гос. Изд-во, 1956. 592 с.

392. Ирвинг В. Новеллы. Сборник. Сост. Ю.В. Ковалёв. На англ. яз. М.: Прогресс, 1982. 304 с.

393. Чандлер Р. Прощай, любимая. Золотые рыбки. Выстрелы у Сирано. Сборник. Сост. Г.А. Анджапаридзе. На англ. яз. М,: Радуга, 1983. 368 с.

394. Оригинальная деловая переписка, контракты частных фирм.

395. Dreiser Т. The Financier. М.: Foreign Languages Publishing House, 1954. 566 p.

396. Dreiser T. The Stoic. M.: Foreign Languages Publishing House, 1962. 438 p.

397. Dreiser T. The Titan. M.: Foreign Languages Publishing House, 1957.

398. BUSINESS/ HOME/ METRO/ STYLE. The Washington Post// Newspaper, 2003.

399. FINANCIAL TIMES// World Business Newspaper, 2002.

400. International Herald Tribune/ The New York Times// The World's Daily Newspaper, 2003.

401. New Zealand News UKJ! Newspaper, 1999.

402. Newsweek// The International Newsmagazine, 1984-1990.

403. Sunday Business// The Courier Journal, 2003.

404. Business Day/ The Metro Section// The New York Times, 2002.408. The New York Times, 2002.

405. THE WALL STREET JOURNAL EUROPE// Europe's International Business Daily Newspaper, 2000.

406. TIME// The Weekly Newsmagazine. New York, 1990-2000.

407. USA TODAY// International Newspaper, 2003.412. www.courier-joumal.com

408. Pickford P., Crowe R. Alliance// Market Leader. Business English/ ELT VIDEO. FINANCIAL TIMES. World business newspaper. Pearson Education Limited, 2000ь

409. Pickford P., Crowe R. Business Leader Briefings// Market Leader. Business English/ ELT VIDEO. FINANCIAL TIMES. World business newspaper. Pearson Education Limited, 2000г.184

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.