Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Тишина, Наталья Вячеславовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 292
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тишина, Наталья Вячеславовна
Введение.
Глава I. Теоретические основы эвфемии. 11 Раздел 1. Проблема определения эвфемизма в лингвистических исследованиях.
Раздел 2. Классификации эвфемизмов
§ 1. Классификации эвфемизмов по способам образования.
§2. Стилистические и тематические классификации.
Раздел 3. Научные подходы к изучению эвфемии.
§ 1. Описание эвфемизмов в свете теории прототипов и полевой организации языковых категорий.
§2. Социолингвистический подход к изучению эвфемии.
§3. Национально-культурная специфика распространения эвфемии в английском и русском языках. j
§4. Лингвопрагматический подход к изучению эвфемии в свете принципов успешной коммуникации. 60 Раздел 4. Некоторые типы дискурсов, характеризующиеся употреблением эвфемизмов.
§ 1. Политический дискурс и язык средств массовой информации.
§2. Эвфемизмы специальных жаргонов и обиходно-разговорного дискурса.
Выводы.
Глава II. Сопоставительный анализ эвфемизмов медицинского дискурса современного английского и русского языков. 80 Раздел 1. Медицинский дискурс как разновидность институционального дискурса.
§1. Общие положения об институциональном дискурсе.
§2. К проблеме структуры и компонентов медицинского дискурса. 82 Раздел 2. Функционирование и место эвфемизмов в медицинском дискурсе.
§1. Полевая организация эвфемизмов медицинского дискурса английского и русского языков.
§2. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей эвфемизмов медицинского дискурса английского и русского языков.
1) ДСП «Болезнь и ее последствия»;
2) ДСП «Организация лечебно-профилактического процесса»;
3) ДСП «Человек как биологический субъект». 122 Выводы.
Глава III. Сопоставительный анализ эвфемизмов педагогического дискурса современного английского и русского языков. 132 Раздел 1. Общая характеристика педагогического дискурса. 132 Раздел 2. Функционирование и место эвфемизмов в педагогическом дискурсе.
§1. Полевая организация эвфемизмов педагогического дискурса английского и русского языков.
§2. Сопоставительный анализ лексико-семантических полей эвфемизмов педагогического дискурса английского и русского языков.
1) ДСП «Организация учебно-воспитательного процесса»;
2) ДСП «Человек как объект психолого-педагогического воздействия»;
§3. Тенденции эвфемизации педагогического дискурса в русском языке. Диахронический анализ. 156 Выводы. 163 Заключение. 166 Список литературы. 171 Приложение 1. 200 Приложение 2. 258 Приложение 3. 276 Приложение 4.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Эвфемизмы в языке и речи: на материале англоязычного делового дискурса2008 год, кандидат филологических наук Потапова, Наталья Михайловна
Лингвокультурная специфика формирования и функционирования эвфемизмов в современном английском языке: на материале англоязычных Интернет-сайтов2007 год, кандидат филологических наук Глиос, Елена Степановна
Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке2004 год, кандидат филологических наук Порохницкая, Лидия Васильевна
Средства смягчения высказывания в медицинской речи2007 год, кандидат филологических наук Малыгина, Елена Николаевна
Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: на материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Баскова, Юлия Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурные особенности эвфемии в современном английском и русском языке»
Настоящее исследование посвящено сопоставительному изучению эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов в современных русском и английском языках.
Изучение эвфемии является актуальной лингвистической проблемой, поскольку в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется тем, что в настоящее время одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию эвфемизмов и их закреплению в языке, является их способность быть мощным средством формирования новых общественных установок, причем эвфемизмы получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности, таких, как средства массовой информации. Не случайно, что именно эвфемизмы являются неотъемлемой и, возможно, самой характерной чертой таких видов дискурсов, как новояз (Newspeak), политический дискурс, движение политкорректное™.
Эвфемизмы в большинстве случаев являются не просто стилистическим синонимом или субститутом некоторой языковой единицы. Они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определенного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления. Исходя из этого, появление большого количества эвфемизмов в определенном дискурсе является весьма симптоматичным: оно свидетельствует об изменении общественных ориентиров в данной сфере человеческой жизни. Как будет показано ниже, многие современные эвфемизмы являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин (прежде всего, доктрины политической корректности). При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.
Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический, социальный и когнитивный феномен. Целесообразно ее рассмотрение не только в лексико-морфологическом плане, но также в сопоставительном, лингвокультурном, социолингвистическом, семантическом и в функционально-прагматическом аспектах. Исследования, посвященные процессам эвфемизации, имеются в лексикологии, социолингвистике, прагмалингвистике. Лексико-морфологический подход позволяет осветить проблему образования эвфемизмов, построить модели разных видов эвфемизмов. Семантический аспект предполагает изучение составных единиц значения эвфемизма, их роль в изменении эмоциональной окраски высказывания и отличие значения эвфемизма от значения слова или фразы, которую он заменяет. В последнее десятилетие стали появляться работы, раскрывающие проблематику эвфемии с прагматической точки зрения. Прагматика изучает отношения между языком и говорящим и, в частности, причины, по которым автор высказывания выбирает то или иное языковое средство. Практически все существующие определения эвфемизма так или иначе отражают именно его прагматическую сторону, то есть цели употребления эвфемизмов (смягчение высказывания, попытка говорящего повысить свой статус в глазах собеседника, способствование успешной коммуникации и т.д.). Функционально-прагматический подход позволяет рассмотреть функционирование эвфемизмов в речи, типы дискурса, в которых они употребляются, и частоту их употребления в той или иной сфере. В область изучения социолингвистики входит такой важный аспект в изучении эвфемии, как различия в употреблении эвфемизмов представителями различных социальных групп. Лингвокультурный подход, опирающийся на сопоставительный метод исследования, позволяет поставить вопрос о национально-культурной специфике эвфемии в различных языках. Последний аспект представляет особый интерес для настоящего исследования.
Изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей различных языков является актуальной задачей современного языкознания. Эта проблема оказалась в центре внимания таких лингвистических дисциплин, как лингвокультурология, этнопсихо-лингвистика, лингвострановедение, этнография речи. Национальное своеобразие языка и речевого поведения усматривается в особенностях речевого этикета, правилах построения дискурса, существовании специфической для каждой языковой культуры системы жанров, наличии языковых лакун и лексических единиц для обозначения национально-специфических реалий, в семантике языковых единиц и их коннотациях и ряде других языковых явлений.
На наш взгляд, изучение эвфемии весьма перспективно в плане раскрытия национально-культурной специфики языков. Эвфемизмы отражают особенности национального менталитета, выявляя явления, стигматизированные в данной культуре. Сравнение лексико-семантических полей различных языков, в которых образование эвфемизмов происходит особенно активно, позволяет выявить различия в системе табу, представлениях о приличном и неприличном, характерных для различных языковых культур. Частота употребления эвфемизмов в том или ином типе дискурса и степень эвфемизации речевого общения в целом тесно связаны с особенностями речевого этикета данного языкового коллектива. В основе речевого поведения различных народов лежат разные системы ценностей. В то время как в одних языковых культурах ценится прямота и откровенность, в других на первый план выходят соображения вежливости, которые заставляют говорящих прибегать к иносказаниям, уклончивым оборотам, разного рода смягчениям. Это неизбежно сказывается на частоте употребления эвфемизмов. Однако не следует преувеличивать степень национального своеобразия языковых культур. Наряду с национально-специфическими моментами в языковых картинах мира имеют место и явления универсального характера, в том числе, семантические универсалии и лингво-прагматические максимы.
Поэтому в диссертации ставится вопрос об изучении соотношения национально-специфического и универсального начала в эвфемии.
В настоящее время актуальным становится также освещение проблем эвфемии в русле теории полевой организации языковых категорий, в соответствии с которой любая ментальная и языковая категория признается неоднородной. В ней выделяется ядро, в которое входят прототипические явления (то есть явления, в наиболее ярком виде отражающие сущность данной категории) и периферия, включающая в себя менее типичных представителей данной категории. По нашему мнению, подобный подход в применении к эвфемии весьма плодотворен, поскольку позволяет включить в исследование разноплановые единицы, то есть единицы с разной степенью мелиоризации, использующие разные приемы эвфемизации, и описать полевую организацию эвфемии (от ядра к периферии). В настоящей работе разработана методика классификации эвфемизмов, позволяющая рассмотреть эвфемизм в трех аспектах: семантическом, прагматическом, социолингвистическом и дать определение эвфемизму-прототипу, относящемуся к ядру данной категории, и эвфемизмам, относящимся к периферийным областям.
В работе также рассматривается структурный аспект образования эвфемизмов.
Следует отметить неравномерность описания эвфемизмов по разным типам дискурсов. Наибольшее число исследований последних лет посвящено политическому дискурсу и сленгу, в то время как другие сферы коммуникации остаются в тени. Это обстоятельство побудило нас в практических главах обратиться к медицинскому и педагогическому дискурсам, в которых, в силу специфики обсуждаемых в этих дискурсах вопросов, активно протекают процессы эвфемизации. Для исследования феномена эвфемии нами был выбран сопоставительный метод.
Актуальность настоящего исследования определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии в таких общественно-значимых сферах, как педагогический и медицинский дискурс. Интенсивное образование и использование эвфемизмов в современных условиях вызывает потребность осмыслить это явление на современном этапе, в том числе и в сопоставительном плане.
Научная новизна исследования определяется тем, что в работе впервые: 1) производится описание полевой организации эвфемизмов, 2) описаны и классифицированы эвфемизмы медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков с позиций теории прототипов и 3) проведено их сравнение по основным параметрам.
Теоретическая значимость работы заключается: 1) в изучении соотношения универсального и национально-специфического в явлении эвфемии в английском и русском языках, 2) в описании полевой организации эвфемизмов, определении эвфемизмов-прототипов и рассмотрении эвфемии как системного явления, что подразумевает изучение взаимоотношений между различными типами эвфемизмов. В результате удалось создать классификацию эвфемизмов в каждом из исследуемых дискурсов, в основе которой лежит принцип удаления эвфемизмов от прототипа с учетом таких факторов, как: 1) семантический и фонетико-графический принципы образования эвфемизмов, 2) степень мелиоризации, 3) степень узуальности, 4) характер стилистической окраски.
Целью исследования является выявление различий и сходств в составе эвфемизмов педагогического и медицинского дискурсов английского и русского языков, распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам в медицинском и педагогическом дискурсах этих двух языков, выделение эвфемизмов-прототипов и эвфемизмов периферии.
В работе ставятся следующие задачи: - разработать принципы классификации эвфемизмов, исходя из положения о полевой организации языковых категорий и теории прототипов;
- описать основные лексико-семантические группы эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков;
- классифицировать эти эвфемизмы с точки зрения их полевой организации, выделив эвфемизмы-прототипы и распределив их по степени удаленности от ядра к периферии;
- произвести сравнение эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков, выявив их структурно-семантические и лингвокультурные особенности.
Среди методов исследования в настоящей работе используются сопоставительный метод, описательный метод, метод анализа словарных дефиниций и количественный анализ полученных данных.
Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярной литературы и СМИ, в том числе интернет-публикации, словари эвфемизмов и сленга английского и русского языков, толковые медицинский и педагогический словари, толковые словари общей лексики русского и английского языков, словари синонимов, современные словари иностранных слов и выражений, энциклопедии, а также наблюдения за живой разговорной речью.
Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности использования полученных теоретических результатов и собранного лексического материала в курсах по общему языкознанию, сопоставительной лексикологии и стилистике русского и английского языков, на практических занятиях английского языка и в переводческой практике. Собранный лексический материал может лечь в основу словаря эвфемизмов русского языка и пополнить существующие словари эвфемизмов английского языка.
Апробация работы была проведена на кафедре общего и сопоставительного языкознания МГЛУ. Отдельные аспекты исследования были изложены на ежегодных международных чтениях памяти
Н.С.Трубецкого «Евразия на перекрестке языков и культур. Языки и культуры в контакте» (23 апреля 2004г.).
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1. Тишина Н.В. К проблеме определения эвфемизма: эвфемизмы в свете теории прототипов. //Вестник МГЛУ. — вып. 475. - М., 2003. — С. 88-99.
2. Тишина Н.В. К вопросу о сопоставительном исследовании эвфемизмов педагогической сферы современного английского и русского языков. //Вавилонская башня-3: Слово. Текст. Культура. Ежегодные чтения памяти князя Н.С.Трубецкого 2004 «Евразия на перекрестке языков и культур». - М., 2004. - С. 119-127.
3. Тишина Н.В. К вопросу о национально-культурных особенностях эвфемии медицинского дискурса английского и русского языков. //Объединенный научный журнал. № 9 (137). — М.: Издательство «Фонд научных публикаций», 2005. - С. 62-64.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, словника эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов русского и английского языков, списка использованной научной литературы, словарей и источников примеров.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Эвфемизм в политической коммуникации: На материале английского языка в сопоставлении с русским2004 год, кандидат филологических наук Обвинцева, Ольга Владимировна
Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века: комплексная характеристика2007 год, кандидат филологических наук Прядильникова, Наталья Викторовна
Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных СМИ2011 год, кандидат филологических наук Ванюшина, Наталья Анатольевна
Эвфемия как прагмалингвистическая категория в дискурсивной практике непрямого речевого убеждения2010 год, кандидат филологических наук Саакян, Левон Николаевич
Эвфемия в общественно-политической лексике: На материале современного немецкого, русского и башкирского языков2005 год, кандидат филологических наук Мухамедьянова, Гульшат Насибулловна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Тишина, Наталья Вячеславовна
Выводы.
Небольшое количество эвфемизмов педагогического дискурса в английском и русском языках по сравнению с эвфемизмами медицинского дискурса прежде всего обусловлено тем, что педагогика - наука, включающая в себя такой компонент, как эмоциональность, выразительность изложения, часто требующая прямого наименования большого количества негативных явлений, откровенности в раскрытии отношения автора к происходящему в детском коллективе. В диалоге с детьми учитель, как правило, тоже воспитывает честность и прямолинейность в отношении негативных поступков людей. Наиболее часто и в английском, и в русском языках эвфемизмы употребляются в беседе учителей с родителями. В англоязычной школе больше, чем в русскоязычной, употребляется эвфемизмов в ситуации учитель —> ученик. Несмотря на приблизительно равное количество педагогических эвфемизмов в русском и английском языках, тем не менее, существуют различия в распределении эвфемизмов по лексико-семантическим группам:
1) В английском языке по сравнению с русским отмечается количественное преимущество эвфемизмов лексико-семантических групп «Образовательно-воспитательные учреждения» и «Виды учебной деятельности».
2) В русском языке в большей степени, чем в английском, эвфемизируются подгруппы «Низкая успеваемость» и «Неудовлетворительное поведение».
3) Приблизительно общие количественные показатели в английском и русском языках демонстрируют лексико-семантические группы «Органические отклонения умственного, психического и физического развития ребенка» и «Неудовлетворительное поведение, недостатки в характере и низкая успеваемость».
Причины приведенных различий следующие:
1) Существенные отличия в количественных показателях эвфемизмов таких групп как «Учебные предметы» (почти полное отсутствие в русском языке) и «Неудовлетворительные оценки» (почти полное отсутствие в английском языке) объясняется экстралингвистическими факторами, то есть почти в отсутствии в русском языке стигматизации учебной деятельности и наличии в российском образовании пятибальной системы оценок, тогда как в школе США используются буквенные и лексические обозначения успеваемости.
2) Образованию большего числа эвфемизмов английского языка в определенной степени способствует специфика его грамматической структуры (возможность образования синонимов за счет фразовых глаголов и словосложения), а также наличие большего числа негативных префиксов, чем в русском языке.
Система эвфемизмов педагогического дискурса русского и английского языков характеризуется общими чертами в плане распределения эвфемизмов от центра к периферии:
1) Число семантических эвфемизмов в обоих изучаемых языках значительно превышает число фонетическо-графических эвфемизмов (примерно 75% всех эвфемизмов - семантические).
2) И в английском, и в русском языках наибольшую роль в эвфемизации педагогического дискурса играет прием смягчения. В результате существенно преобладают эвфемизмы третьего ряда (семантические узуальные эвфемизмы с менее отрицательной, чем у исходного понятия, коннотацией).
3) Эвфемизмы восьмого ряда, то есть субституты, относящиеся к сниженной лексике (в данном случае к школьному жаргону), преимущественно соотносятся в обоих языках с лексико-семантической группой «Низкие умственные способности», а также в русском языке с подгруппой «Неудовлетворительные оценки».
Наличие большого количества эвфемизмов как литературного, так и обиходно-разговорного языка, на наш взгляд, характеризует ярко выраженное отрицательное отношение англоязычного и русскоязычного общества к умственным недостаткам человека. 4) И в английском и в русском языках наиболее всего эвфемизации подвергается речь в ситуациях учитель —> ученик и учитель родители, и менее всего в ситуации ученик ученик.
По процессам эвфемизации можно судить об изменении отношения общества к определенным группам людей - в данном случае, к детям с отклонениями - как в англоязычном, так и в русскоязычном обществах.
Заключение
Настоящее исследование показало, что в области эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов английского и русского языков черты сходства в целом превалируют над национально-культурными особенностями. Сходство в области эвфемии в исследуемом материале проявляется:
1) в наличии одинаковых эвфемизмов (типа «the third age» - «третий возраст», «special child» - «особый ребенок»);
2) в наличии общих концептуальных метафор («наличие способностей ориентировано наверх, отсутствие способностей — вниз», «добродетели соответствует верх, порочности — низ», «старость — это завершение природного цикла», «организм - это механизм», «физические и эмоциональные состояния — это сущности в человеке», «жизненная сила — это вещество» и др.);
3) в общих принципах полевой организации эвфемии;
4) в сходных тенденциях эвфемизации в рамках ряда лексико-семантических групп («Болезнь», «Стареющий человек», «Смерть», «Низкие умственные способности»). Это сходство объясняется как универсальным характером таких концептов, как болезнь, старость, смерть, глупость и др., так и активными интеграционными процессами в современном культурном пространстве.
Вместе с тем, следует отметить наличие определенных различий в характере и количестве эвфемизмов медицинского и педагогического дискурсов.
I. Специфика эвфемии медицинского дискурса в английском и русском языках.
Исследованный материал, относящийся к сфере медицинского дискурса и смежным с ним социальным жаргонам, позволяет судить о следующих характерных чертах эвфемии в английском и русском языках:
1) При подсчете количественных данных, основанных на сплошной выборке из словарей и текстов СМИ, выявлено общее преобладание эвфемизмов в английском языке (2120 JIE) по сравнению с русским языком (596 J1E).
2) При сопоставительном исследовании эквивалентных по характеру информации текстов научно-популярных публикаций наблюдается более частое употребление эвфемизмов в английском языке по сравнению с русским языком.
3) В русском языке меньше, чем в английском языке, эвфемизмов с высокой степенью мелиоризации. Так, среди эвфемизмов медицинского дискурса русского языка примерно 7% обладают сильной степенью мелиоризации, то есть положительной коннотацией, тогда как в английском языке такие эвфемизмы составляют более 20%. Приведенные количественные и частотные различия объясняются как языковыми различиями, так и различиями экстралингвистического характера, то есть национально-культурными особенностями англоязычного и русскоязычного обществ, как то: а) разными принципами речевого этикета в России и англоязычных странах, б) более слабой распространенностью идеи политкорректное™ в России, в) разным отношением к проблеме здоровья в России и англоязычных странах, г) наличием национальных вариантов английского языка, д) лексико-морфологическими особенностями английского языка (наличие фразовых глаголов и аналитическая схема словообразования), облегчающими образование синонимов.
Наибольшее сходство эвфемии английского и русского языков по стилистической окраске обнаружено в лексико-семантических группах «Стареющий человек» и «Смерть» в силу универсального характера этих концептов, а наименьшее сходство в ЛСГ «Больной человек, с патологией и физическими недостатками». И в русском, и в английском языках одинаково мало подвержено эвфемизации лексико-семантическое поле «Организация лечебно-профилактического процесса» в силу отсутствия у большинства его понятий отрицательного оценочного компонента.
II. Специфика эвфемии педагогического дискурса в английском и русском языках.
1) Обнаружено примерно равное количество эвфемизмов педагогического дискурса и смежных с ним социальных жаргонов в английском (170 JIE) и русском (146 JIE) языках, что вызвано сходным пониманием целей и задач педагогического процесса в русскоязычной и англоязычной культурах. Меньшее количество эвфемизмов педагогического дискурса по сравнению с медицинским дискурсом объясняется относительно небольшим количеством стигматизированных понятий в сфере педагогики и тенденцией употреблять прямые наименования в воспитательно-образовательных целях.
2) Эвфемизмы педагогического дискурса неодинаково распределены по лексико-семантическим группам и подгруппам в английском и русском языках, а именно, в русском языке слабо представлена ЛСГ «Учебная деятельность и школьные предметы», тогда как в английском языке данная группа более эвфемизирована. В эвфемизмах английского языка слабо представлена лексико-семантическая группа «Низкая успеваемость», в то время как в русском языке имеется значительное количество эвфемизмов, обозначающих плохие оценки. Данные различия объясняются национально-культурными особенностями англоязычного и русскоязычного обществ, а именно: а) наличием в системе образования США такого явления как homeschooling ('надомное образование'), б) наличием пятибалыюй системы оценок в школе России.
3) Эвфемизмы педагогического дискурса представлены и в русском, и в английском языках преимущественно эвфемизмами четвертого ряда, то есть эвфемизмами-смягчениями; эвфемизмов с высокой степенью мелиоризации представлено примерно равное количество в обоих языках. В педагогическом дискурсе русского языка наблюдается следующее соотношение эвфемизмов: 18 — с положительной коннотацией, 42 — с нейтральной коннотацией, 86 - с менее отрицательной, чем у исходного наименования, коннотацией; в педагогическом дискурсе английского языка это соотношение следующее: 26 — с положительной коннотацией, 60 — с нейтральной коннотацией и 84 - с отрицательной коннотацией. III. Медицинский и педагогический дискурсы русского и английского языков обнаруживают общие тенденции с точки зрения полевой организации эвфемии. В диссертации разработана классификация эвфемизмов, учитывающая их положение по отношению к ядру и периферии этой языковой категории. Нами выделены восемь рядов эвфемизмов: 1 - узуальные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация), 2 — окказиональные семантические эвфемизмы с положительной или нейтральной коннотацией (сильная мелиоризация), 3 -узуальные полисемантические эвфемизмы или эвфемизмы с широкой семантикой, 4 - узуальные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация), 5 — окказиональные семантические эвфемизмы-смягчения с менее отрицательной, чем у прямого наименования, коннотацией (слабая мелиоризация), 6 - полные фонетико-графические эвфемизмы (эвфемизмы формы) с достаточно высокой степенью мелиоризации, 7 — неполные фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, сохраняющие связь с прямым наименованием, 8 - семантические и фонетико-графические эвфемизмы-смягчения, принадлежащие сниженной лексике и вульгаризмам.
Настоящая классификация является в своей основе универсальной, то есть применимой к различным языкам и типам дискурсов. Так, в обоих исследованных нами языках имеет место преобладание семантических эвфемизмов над эвфемизмами формы, эвфемизмов разговорного литературного языка над эвфемизмами сниженной лексики. Вместе с тем отмечены различия в полевой организации эвфемии различных лексико-семантических групп. Так, в ЛСГ «Болезни» весьма существенное место занимают эвфемизмы формы (заимствования из иностранных языков, аббревиатуры), которые в определенных ситуациях общения используются для сокрытия от пациента неприятных фактов. В других лексико-семантических группах преобладают семантические эвфемизмы, степень мелиоризации которых нередко бывает более значительной. Среди семантических эвфемизмов большинства ЛСГ большую роль играют эвфемизмы-смягчения (т.е. эвфемизмы четвертого и пятого рядов, обладающие относительно небольшим потенциалом мелиоризации).
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тишина, Наталья Вячеславовна, 2006 год
1. Адмони В.Г. Основы теории граммматики. М.; Л., 1964, С. 51
2. Аксенова А.К., Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф. Французский язык для экономистов. М.: НВИ-Тезаурус, 1999.
3. Алексеева Л.М., Мишланова С. Л. Метафора в медицинском тексте //Научно-техническая терминология: Научно-реферативный сборник. Вып.2. М.: ВНИИКИ, 1997. - С. 54-62.
4. Античные теории языка и стиля. /Под ред.О.М.Фрейденберг/, 1936, С. 192, 197.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1995.-472 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш.шк., 1973. 304 с.
7. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.
8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 С. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. — М.:1. Наука, 1988.-341 с.
9. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1961.-394 с.
10. Бартон В.И. Эвфемизмы. // Логика. Минск, 1994.
11. Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 18 с.
12. М.Бейлинсон Л.С. Характеристики медико-педагогического дискурса: (На материале логопедических рекомендаций): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Волгоград: ВГПУ, 2001. - 187 с.
13. Беляева Е.И., Антонова Л.А. Языковое сознание и коммуникативная компетентность. // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 3-6 июня, 1991.
14. Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда: Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. — М.: Русский язык. Курсы, 1994. 79 с.
15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 2002. - 478 с.
16. Бенедиктова В.И. О деловой этике и этикете. — М.: Фонд "Правовая культура", 1994.-175 с.
17. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев, 1981. 19 с.
18. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1981. - 175 с.
19. Бердяев Н.А. Национальность и человечество. //Судьба России. М., 1918. -С. 93-101.
20. Благой Д. Примечания. //А.С. Пушкин Собрание сочинений. В 6 тт. Т. 3. М., 1969.
21. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти. //Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. - С. 88-125.
22. Блинова А.В. Структурно-семантический анализ невербальных средств в коммуникации и их отражение в языке и речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1994. 16 с.
23. Блум Ф., Лейзерсон А., Хофстедтер Л. Мозг, разум и поведение. М.: Мир, 1988.-245 с.
24. Блумфилд Л. Язык. — М.: Прогресс, 1968. 607 с.
25. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых воздействий: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Киев,1989.- 16 с.
26. Бондаренко М.В. Типы метонимического переноса и проблемы их системного описания (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1980. - 17 с.
27. Бондарко А.В. Полевые структуры в системе языковой категоризации. //Теория, история, типология языков. Материалы чтения памяти чл.-корр. В.Н.Ярцевой, Вып. 1. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2003. — С. 13 — 20.
28. Борисенко И.А. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США. // Социальная лингвистика и общественная практика. Киев, 1988.
29. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук. — JT., 1989. 190 с.
30. Босчаева Н.Ц. Эвфемичность в диалогической речи. // Вестник ЛГУ. Сер. История, языкознание, литературоведение. Ленинград, 1989, Вып. 4, С. 78-83.
31. Босчаева Н.Ц., Кащеева М.А. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов. // Проблемы функциональной семантики: Межвуз. сб. науч. тр. /Отв. ред. В.И.Заботкина. Калининград: КГУ, 1993. -С. 34-41.
32. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. — М.: Наука, 1983. 412 с.
33. Бромлей Ю.В., Подольный Р. Человечество это народы. - М.: Мысль,1990.-391 с.
34. Брудный А.А. Понимание и общение. — М.: Знание, 1989. 63 с.
35. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. — М.: Просвещение, 1965. 492 с.
36. Булиховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. 2. М., 1953.
37. Бушелева Б.В. Этика и этикет общения. — Петропавловск-Камчатский: Дальневост. кн. изд-во. Камчат. отд-ние, 1993. 167 с.
38. Вавилова Л.Н. К вопросу об эвфемизации современой русской речи. //Сб.науч. трудов Казанского гос. университета. — Казань: Казанский гос. ун-т, 2003.
39. Вандриес Ж. Язык. — М.: Соцэкгиз 16 тип. треста "Полиграфкнига", 1937. -410с.
40. Вежбицка А. Сравнение — градация — метафора. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 133-152.
41. Веклич М.В. Формирование русской анатомической терминологии: XVIII век: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 17 с.
42. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. // Этимология, 1965.-М., 1967. С. 267-285.
43. Вильчинский С. С. Взаимодействие терминологии, номенклатуры и — общеупотребительной лексики (на материале патентной документации): Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1987. - 24 с.
44. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях. // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. — М.: Наука, 1975. — С. 295-312.
45. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высш. шк., 1981. — 320 с.
46. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.- 172 с.
47. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.
48. Витт Н.Д. Эмоциональная регуляция речемыслительных процессов. // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. С. 123-135.
49. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1980. — 416 с.
50. Волкодав В. А., Буянова Л.Ю. Языковая категория комического как средство актуализации модальных интенций. // Актуальные проблемы психолингвистики: Сб. науч. тр. /Отв. ред. А.А.Залевская. Тверь: ТГУ,1996.-С. 99-103.
51. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 228с.
52. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1980. - Вып. IX. - С. 5-34.
53. Гаузенблас Карел. Культура языковой коммуникации. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. — Вып. XX. — С. 296-306.
54. Германова Н.Н. Повседневное общение и структура национального менталитета: диалог в русской культуре. // Сборник научных работ МГЛУ. Вып. 432. Лингвистические маргиналии. М., 1996. - С. 105-117.
55. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. — С. 276-281.
56. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С. 220-223.
57. Графов Э. Эвфемизмы, едреноть! // Вечерняя Москва. 1998. - 17 февраля.
58. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М., 1953. - 68 с.
59. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДКГ «Гнозис», 2003. - 288 с.
60. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
61. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клинкенберг Ж.-М. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986.-392 с.
62. Емельяненко Е.М. Лингвостилистические характеристики подстиля коммерческой корреспонденции (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. — 25 с.
63. Жельвис В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия: Автореф. дис. докт. филол. наук. -М. 1992. — 51 с.
64. Жельвис В.И. Инвектива: мужские и женские предпочтения. // Этническиестереотипы мужского и женского поведения: Сб. статей /Отв. ред. АК.Байбурин и др. СПб: Наука, 1991. - С. 266-283.
65. Жельвис В.И. Инвектива: опыт тематической и функциональной классификации. // Этнические стереотипы поведения. JL: Наука, 1985. — С.296-322.
66. Жельвис В.И. К вопросу о национально-культурной специфике эвфемизмов и запретов инвективной лексики. // Текст и культура: Общие и частные проблемы.-М.: ИЯЗ, 1985.-С. 133-141.
67. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия. //Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул., 2000. - С. 194-206.
68. Ивакина Н.Н. Культура судебной речи. М.: Изд-во БЕК, 1995. - 324 с.
69. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.
70. Карасик В.И. О категориях дискурса. //Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. — С. 185-197.
71. Карасик В.И. Характеристики педагогического дискурса. //Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. трудов. -Волгоград: Перемена, 1999. С. 3-18.
72. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гоС. пед. ин-т, 1992. 330 с.
73. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Эдиториал УРСС, 2003.-263 с.
74. Карденас Молина Г. Тенденции развития лексики в кубинском национальном варианте испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1983.- 18 с.
75. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. М.: Прогресс, 1992,-С. 13-281.
76. Кацев A.M. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке. // Структурные аспекты слова и словосочетания. Сб. научн. трудов. Калинин, госуниверситет, 1980 -С. 17-24.
77. Кацев A.M. Окказионализмы как источник пополнения эвфемистической лексики и фразеологии в современном английском языке. // Проблемы пополнения словарного состава романо-германских языков: Сб. науч. тр. /
78. ЛГПИ им. А.ИГерцена / Отв. ред. Е.П.Чеснович. Л.: ЛГПИ, 1983. - С. 54-61.
79. Кацев A.M. Роль ассоциативности в эвфемии. // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Б.В.Пупченко. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1981.-С. 140-146.
80. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1977. - 169 с.
81. Кацев A.M. Эвфемизмы и просторечие. Семантический аспект. // Актуальные проблемы семасиологии: Межвуз. сб. науч. тр. /Отв. ред. ЭВ.Зуева. Л.: РГПУ, 1991. - С. 75-83.
82. Кацев A.M. Языковое табу и эвфемия. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1988. - 80 с.
83. Кестер-Том а 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт. // Русистика. 1993. — № 2. - С. 15-31.
84. Киквидзе 3.3. Социолингвистический аспект изучения грамматического эвфемизма в разносистемных языках. // Актуальные проблемы лингвистики и лингводвдактики: Тезисы докл. конф. (5-6 мая). Тюмень: Тюмен. Ун-т, 1997. - С. 38-42.
85. Киселева Т. В. (Казань). Коммуникативная корректность в языковой картине мира. // Международная конференция «Языковая семантика и образ мира». Секция: Картина мира и национальные языки. — Казань: Казанский Государственный Университет. — 2001.
86. Клоков В.П. Табуизирование и эвфемизация в речевом поведении африканских носителей французского языка. // Социо-этнокультурные процессы в современной Африке. М., 1992. — С. 159-165.
87. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1986. Вып. XVII. - С. 7-21.
88. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. — М.: Просвещение, 1993. —224с.
89. Колесов В.В., Культура речи культура поведения. — JL: Лениздат, 1988. -271 с.
90. Королев С. И. Вопросы этнопсихологии в работах зарубежных авторов: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1965. — 16 с.
91. Королев С. И. Психологическая ориентация в этнопсихологии. Механизмы субъективации. // Психологические механизмы регуляции социального поведения: Сб. статей. / Отв. ред. М.И.Бобнева, Е.В.Шорохова. М.; Наука, 1979 - С. 20-43.
92. Костомаров В.Г. Культура речи и стиль. М., 1960.
93. Кочеткова Т.В. Эвфемизмы в речи носителя элитарной речевой культуры. // Вопросы стилистики. — Саратов, 1998. — Вып. 27 С. 168-178.
94. Кравченко В.А. Источники возникновения и способы образования эвфемизмов, содержащих собственные имена и их производные в английском языке. // Ивано-Франковский гос. университет. — Ивано-Франковск, 1991 8 с.
95. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДКГ «Гнозис», 2002. - 284 с.
96. Крысин Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма. // Русский язык в школе. 1998. №2.
97. Крысин Л.П. Из истории употребления слов «особый» и «специальный». // Русистика. — 1990. — № 2. — С. 64-69.
98. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. -М.: Наука, 1989.
99. Крысин Л.П. Социолингвистическое исследование вариантов современного русского языка. М., 1979.
100. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: Языки русской культуры, 1996. С. 384—408.
101. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи 1. // Русистика. Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.
102. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов = ADC of dirty English: Около 10000 слов и выражений. — М., 1993. — ЗОЗС.
103. Кульд И.В. Средства смягчения категоричности высказывания в современном испанском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Л., 1990.- 16 с.
104. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник (для самообразования). — М.: Флинта: Наука, 1997 — 158 с.
105. Курилович Ю. Заметки о значении слова. — В Я, 1955. №3.
106. Куслик A.M. Функциональное переосмысление номинативных единиц (на материале эвфемизмов). // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. -М., 1991. С. 82-91.
107. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. // Теория метафоры. М., Прогресс, 1990. - С. 387-415.
108. Ларин Б.А. Об эвфемизмах. // Проблемы языкознания. Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1961. - С. 110-124.
109. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.
110. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. - 17 с.
111. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и методы психолингвистики. // Национально-культурная специфика речевогоповедения. — М.: Наука, 1977. С. 5-13.
112. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах. // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977. -С. 5-16.
113. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1986. — 230 с.
114. Макарова Г.А. Способы и средства мелиоративной субституции в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1986.-24 с.
115. Маковский М.М. Английские социальные диалекты. М.: Высш. шк., 1982.-50 с.
116. Маковский М.М. Метаморфозы слова. // Вопросы языкознания. — 1998. -№4.-С. 151-179.
117. Маковский М.М. У истоков человеческого языка. М.: Высш. шк., 1995.-160 с.
118. Маковский М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. М.: «Азбуковник», 2000. 268 с.
119. Маньковская Г. Русские эвфемизмы и их эквиваленты в польском языке. // Проблемы изучения отношений эквивалентности в славянских языках.-М.: Диалог МГУ, 1997.-С. 151-157.
120. Меркулова Э.Н. Лингвистический статус американской табуированной лексики. — Н.-Новгород: Нижегородский гос. лингвистический ун-т., 1994. -12 с.
121. Милевская Т.В. Дискурс, речевая деятельность, текст. // Теория коммуникации и прикладная коммуникация: Сб. науч. трудов. /Под общей ред. И.Н.Розиной/.— Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. С. 88-91.
122. Мишланова С. Л. Когнитивный аспект медицинской коммуникации //Теория коммуникации и прикладная коммуникация: Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 1 Под общей ред. И.Н.Розиной. —
123. Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. С. 91 - 98.
124. Михайлова О.А., Якименко Н.Е. Содержание понятия эвфемизм. К постановке проблемы. //Слово. Фразаю Текст: Сб. статей к 60-летию проф. М.А.Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. - С. 281-285.
125. Мокиенко В.М. Образы русской речи. JL: Изд-во ЛГУ, 1986. - 277 с.
126. Мокиенко В.М. = Mokienko V.M. Словарь русской бранной лексики: матизмы, обсценизмы, эвфемизмы, А-А-Я-Я. Berlin, Dieter Lenz, 1995. -151 p.
127. Москвин В.П. Семантика и синтаксис русского глагола: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01.-Харьков, 1993.
128. Москвин В.П. Способы эвфемистической зашифровки в современном русском языке. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград, Саратов, 1998. — С. 160-167.
129. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — Волгоград, 1999.
130. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования. // Вопросы языкознания. 2001. — №3. — С. 58 -70.
131. Мунгалова О.М. Об одном приеме языковой игры в испанской разговорной речи. // Функциональные исследования. М.: Московский лицей, 1995. — Вып.5 - С. 67-71.
132. Мягкова Е.Ю. К вопросу о специфике эмоциональной нагрузки слова. // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста. — Калинин, 1986.-С. 86-93.
133. Мягкова Е.Ю. Экспериментальное исследование эмоциональной нагрузки слова. // Психолингвистические исследования: лексика, фонетика: Сб. науч. тр. / Отв. ред. А.А.Залевская. — Калинин: ЮГУ, 1985. -С. 18-23.
134. Мяло К.Г. О русском идеале. // Евразия, 1996, № 1 (4). С. 77-85.
135. Никитина С. Е., Васильева II.B. 1996 Экспериментальный системныйтолковый словарь стилистических терминов. М., 1996.
136. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. М.: МГУ, 1998.
137. Овчинникова И.Г. Ассоциации и высказывание. Структура и семантика. Пермь: ПТУ, 1994. - 124 с.
138. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.
139. Оруэлл Дж. 1984. М., 1991.
140. Основы культуры речи: Хрестоматия / Сост. Л.И.Скворцов. М.: Высш. шк, 1984.-312 с.
141. Основы социально-психологической теории. М.: Междунар. пед. акад., 1995.-420 с.
142. Остин Дж.Л. Слово как действие. //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII.-М., 1986.
143. Павленко Т.Л. Мягко говоря. // Русская речь. М., 1996. - № 5. - С. 49-54.
144. Павлова Е.К. Специфика перевода политических эвфемизмов. // Вестник Московского университета. - М., 1989. - № 10.
145. Павлова И.П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка: семантика и структура: Автореф. дис. канд. филол. наук. Якутск, 1996. -23 с.
146. Павлова Н.Д. Семантика речи в различных условиях общения. // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985.-С. 66-81.
147. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media. //Language and Literature. № 14. - 2001.
148. Панин В.В. Политическая корректность как языковая и культурно-поведенческая категория. //Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. Нижний Тагил, 2003. - С. 105-108.
149. Панин В.В. Языковой аспект явления политической корректности. // Уральские лингвистические чтения — 2002. Материалы научной конференции. Екатеринбург, 2000. - С. 122—124.
150. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Иностр. лит., 1960. - 499 с.
151. Пешкова К.Ю. Функционирование медицинской терминологии: семантика, синтаксис: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Саратов, 1996. -20 с.
152. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. — М.: Изд-во МГУ, 1988. — 207 с.
153. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1984. - 148 с.
154. Почебут Л.Г. Психология и ценностные ориентации русского народа. // Этническая психология и общество. — М., 1997. С. 115-119.
155. Принципы, нормы, практика. — М.: Международные отношения, 1985. -304 с.
156. Приходько В.К. Каламбур и приемы его создания в произведениях Тэффи Н.А.: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. - 16 с.
157. Проблема общения в психологии. — М.: Наука, 1981. 280 с.
158. Проблемы современной стилистики. М.: ИНИОН, 1989. - 207 с.
159. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. -М., 2002. 277 с.
160. Пустынникова Л.Ю. Новые идеологические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов. // Лингводидактические аспекты изучения слова. Куйбышев, 1990. - С. 66-71.
161. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1999, С.104-106.
162. Родченко А.В. Средства эвфемии в современном испанской языке: Диссертация на соиск. уч. степени канд. филол. наук. — М.: Российский Университет Дружбы Народов, 1999.
163. Рождественский Ю.В. Теория риторики. — М.: Флинта: Наука, 2004. -512 с.
164. Розанов В.В. Черты характера Древней Руси. Т. 1. — М., 1990.
165. Росенко М.Н. Основы этических знаний. СПб.: Лань, 1998. — 256 с.
166. Санников В.З. 1999 — Русский язык в зеркале языковой игры. М., 1999.
167. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. - С. 170-194.
168. Серль Дж. Косвенные речевые акты. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. XVII. - С. 195-222.
169. Серль Дж. Метафора. // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 307-341.
170. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. -352 с.
171. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Латинской Америки. — М., 1979.
172. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976.
173. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. — М., 1997.
174. Стернин И.А. О понятии коммуникативного поведения. //Kommunikative-funktionale Sprachbetrachtung. Halle, 1989. - S. 279-282.
175. Стернин И.А. Американское коммуникативное поведение. — Воронеж, 2001.-224 с.
176. Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения. — Воронеж, 2003. 184 с.
177. Стефаненко Т.Г. Этническая идентичность в ситуации социальнойнестабильности // Этническая психология и общество. — М., 1997. — С. 97104.
178. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения. // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. Вып. XVI. - С. 129-154.
179. Сэпир Э. Градуирование. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. XVI. - С. 43-78.
180. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. — С. 14—37.
181. Тезисы докладов X Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. Москва, 3-6 июня, 1991. — С. 26-27.
182. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 129-221.
183. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.
184. Темирбаева И.В. Эвфемизмы в художественной литературе. — М. 1991. 150 с.
185. Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе. // Слово в словаре и тексте. — М.: МГУ, 1991. — С. 13-21.
186. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во «Слово», 2000 - 624 с.
187. Турганбаева JI.C. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1989.-24 с.
188. Ульман С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. — М., 1970. Вып. V. - С. 250-293.
189. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских. //Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей /Отв. ред. Н.В.Уфимцева. — М.: Изд. 2-е. 2000. — С. 133170.
190. Уфимцева Н.В. и др. Языковая номинация. (Общие вопросы). — М.: Наука, 1977.-359 с.
191. Ушакова Т.Н., Павлова Н.Д., Зачесова И.А. Психологические исследования семантики речи. // Психологические и психофизиологические исследования речи. М.: Наука, 1985. - С. 45-64.
192. Фаворин В.К. Синонимы в русском языке. Свердловск: Свердл. кн. изд-во, 1953.-71 с.
193. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высш. шк., 1984.-272 с.
194. Фрезер Д.Д. Золотая ветвь. — М.: Политиздат, 1983. 703 с.
195. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991.-214 с.
196. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. — М.: Флинта: Наука, 2004.-184 с.
197. Чернова О.В. Психологические аспекты роста национального самосознания русских. //Этническая психология и общество. — М., 1997. — С. 126-131.
198. Чеснокова О.С. К понятию нормы речевого этикета и нормы обращения ко второму лицу. // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. — М.: Изд-во УДН, 1986. С. 97-105.
199. Шахжури К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Тбилиси, 1956. 20 с.
200. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций. // Язык и эмоции: Сб. науч. тр.
201. Отв. ред. В.И.Шаховский. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 3-15.
202. Швейцер А.Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке. //Устные формы литературного языка. История и современность. — М.: Эдиториал УРСС, 1999.-С. 29-46.
203. Шейгал Е.И. Эвфемия и ирония в политическом тексте. //Филология. М., 1997, №11, С. 47-49.
204. Шейгал Е.И. Эвфемизация в политическом дискурсе. //Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В.Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГТГУ. — Волгоград: Перемена, 2000 — С. 158-171.
205. Шор P.O. Язык и общество. М.: Работник просвещения, 1926. - 152 с.
206. Шувалов В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1978. — 16 с.
207. Этническая психология (этнические процессы и образ жизни людей). // Сб. науч. трудов. / Отв. ред. Н.Н.Андреева. М.: УДН, 1984. - 77 с.
208. Этнопсихолингвистика. — М.: Наука, 1988. — 190 с.
209. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания. Казань: Татарское книжное изд-во, 1991.-192 с.
210. Язык и наука конца XX века. М.: Изд. центр РГТУ, 1995. - 420 с.
211. Apte M.L. Language in Sociocultural Context. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford: Elsevier, 1998. - P. 456-467.
212. Apte M.L. Taboo Words. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998. P. 986-989.
213. Beckwith F.J., Bauman M.E. (eds) Are You Politically Correct?: Debating America's Cultural Standards. Buffalo: Prometeus Book, 1995.
214. Bernstein B. The Structure of Pedagogic Discourse: Class, Codes and Control, Vol. 4. London: Routledge, 1990.
215. Bruneau Ch. Euphemie et euphemisme. // Festgabe Ernst Gamillscheg. —
216. Tubingen: MaxNiemeyer Verlag, 1952. — P. 11-23.
217. Cazden C.B. Classroom Discourse. Portsmouth: Heinemann, 1988.
218. Chilton P.A. Newspeak. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998. P. 649-651.
219. Chilton P.A. Politics and Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics.- Oxford: Elsevier, 1998. P. 688-695.
220. Cicourel A. Hearing is not believing: Language and the structure of belief in medical communication. — Cambridge, 1983.
221. Clark H.H., Clark E.V. Psychology and language. An introduction to psycholinguistics. New York, 1977. - 608 p.
222. Coleman H. (ed.) Language and Work 2: The Health Professions. Special Issue Int. J. Socio, Lang 51, 1985.
223. Cooper B. Euphemism and taboo of language with particular reference to Russian. // Australian, Slavonic and East European studies. Melbourne, 1993, vol. 7, № 2, P. 61-82.
224. Danes Fr. The Relation of Centre and Periphery as a Language Universal // Travaux linguistiques de Pragues, 2: Les problemes du centre et de la peripherie du systeme de la langue. Prague, 1966. — P. 11
225. Davis A. Politicized Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. -Oxford: Elsevier, 1998.-P. 684-687.
226. Dubov S. Ethnic euphemisms and racial echoes. // Journal of Southern Afric studies. Oxford, 1994. - V. 20. № 3. - P.335-370.
227. Edwards A.D. , Westgate D.P.G. Investigating Classroom Talk. — London: Falmer Press, 1987.
228. Fairclough N. Manipulation. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. -Oxford: Elsevier, 1998.-P. 537-538.
229. Fairclough N. Power and Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics.- Oxford: Elsevier, 1998. P. 695-701.
230. Fisher S., Todd A.D. (eds.) Discourse and Institutional Authority: Medicine,
231. Education and Law. Norwood: Ablex, NJ, 1986.
232. Fisher S., Todd A.D. (eds.) The Social Organization of Doctor-Patient Communication. Washington, DC: Center for Applied Linguistics, 1983.
233. Galli de Paratesi N. Semantica dell' eufemismo. Torino, 1964. - 195 p.
234. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1971.-332 p.
235. Goldschmid M. C. Black Americans and White Racism. Holt, Rinehart and Winson inc., 1970. - 138 p.
236. Goody E.N. Questions and politeness. Strategies in social interaction. — Cambridge, 1978. 324p.
237. Greer G. The Female Eunuch Palladin Grafton Books, 1970 - 268 p.
238. Guiraud P. La semantique. Paris, 1959, P. 68 - 86.
239. Guiraud P. Les champs morpho^mantiques. BSL LII, 1956,1, - P. 256 -288.
240. Hasan R. Language in the processes of socialization: Home and School. — Sydney: Macquarie University, 1988.
241. Heath S.B. Ways with Words: Language, Life and Work in Communities and Classrooms. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.
242. Hjelmslev L. Dans quelle mesure les significations des mots peuvent-elles etre considerees comme formant une structure?// Reports from the 8th International Congress of Linguists, vol. II. Oslo, 1957.
243. Hughes Geoffrey. Swearing: a social history of foul language, oaths & profanity in English. USA., 1991, P. 8.
244. Капу C. American-Spanish Euphemisms. Berkley — Los Andes, University of California Press, 1960. - 243 p.
245. Kasper G. Politeness. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998. P. 677-684.
246. Labov W., Fanshel D. Therapeutic Discourse-Psychotherapy as Conversation. New York: Academic Press, 1977.
247. Lacoste M. Doctor-Patient Language //Concise encyclopedia of pragmatics.- Oxford: Elsevier, 1998. P. 266-269.
248. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983. - 250p.
249. Leroy M. Les grands courants de la linguistique moderne. Bruxelle Paris, 1963,-P. 166.
250. Luke A. Literacy, Textbooks and Ideology. — London: Falmer Press, 1988.
251. Luke A., Luke C. Pedagogy. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. -Oxford: Elsevier, 1998.-P. 665-669.
252. Luke C., Gore J. Feminisms and Critical Pedagogies. New York: Routledge, 1991.
253. Maclean J., Maher J.C. Medical Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford: Elsevier, 1998. - P. 570-572.
254. McHoul A.W. The organization of turns at formal talk in the classroom. -Oxford, 1978.
255. Mey J.L. Pragmatic Acts. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998. P. 701-703.
256. Neaman J.S., Silwer C.G. Kind words: A thesaurus of euphemisms. New York, 1983.
257. Neaman.J., Silver C. Book of Euphemism. Herfordshire, 1995 - 409p.
258. Nyrop K. Euphemismes. //Grammaire historique de la langue francaise, IV. -Geneve, 1979.- P.257-321.
259. Palmer F.R. Semantics: a new outline. — Cambridge University Press, 1976.
260. Perera K. Education and Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998. P. 274-278.
261. Political Correctness. //Обучение за рубежом, № 7-8 июль-август, 2001.
262. Postman N. 1980 — Euphemism. //Language Awareness. New-York, 1980. №9.
263. Rawson Hugh. Introduction. On the FOP Index & Other Rules of Life in the Land of Euphemism. //Dictionary of Euphemisms & Other Doubletalk. New York, 1995, P. 1-14.
264. Robins R.H. General Linguistics. An introductory survey, London: Longman, 1980, P. 40,41.
265. Rosh E. Human categorisation. //Studies in cross-cultural psychology. -N.Y., 1977.-P. 1-49.
266. Sarangi S. Institutional Language. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998.-P. 382-386.
267. Sarangi S., Roberts C. (eds.) Talk, Work and Institutional Order: Discourse in Medical, Mediation and Management Settings. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999.
268. Smith P.M. Language, The Sexes and Society. Basil Blackwell, 1985 - P. 34-37.
269. Thomas J. Cooperative Principle. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. — Oxford: Elsevier, 1998.-P. 176-179.
270. Thompson N. Anti-discriminatory practice. British Association of Social workers, Makmillan Press Ltd., 1993 — 175 p.
271. Togeby O. Pragmatic Principles. //Concise Encyclopedia of Pragmatics. -Oxford: Elsevier, 1998. P. 707-709.
272. Ullmann S. Semantics. An introduction to the Science of Meaning. -Oxford, 1962.-278p.
273. Zabotkina V.I. New euphemisms in English: pragmatic approach (an article). Kaliningrad State University, 1998.
274. Warren B. What euphemisms tell us about the interpretation of world. // Studia Linguistica. V. 46. 1996. № 2.
275. West C. Routine Complications: Troubles in Talk between Doctors and Patients. Bloomington: Indiana University Press, 1984.
276. Widlak S. Moyens euphemistiques en italien contemporain. Krakov, 1970. -190p.
277. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ
278. Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю., Богуславская О.Ю. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. — М., 2003.
279. Арапова Н.С. Эвфемизм. // Русский язык: Энциклопедия. Изд. 2-е. М., 1997.
280. Арапова Н.С. Эвфемизмы. // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
281. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1969.-607 с.
282. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
283. Балдаев Д.С. , Белко В.К., Исупов И.М. Словарь тюремно-лагерного блатного жаргона. М., 1992.
284. Болотина А.Ю., Якушева Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь. М.: Руссо, 2003. — 544 с.
285. Большая медицинская энциклопедия /под ред. Б.В.Петровского/. М.: Советская энциклопедия. — Т. 16, 1981.
286. Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» /под ред. В.НЛрцевой/. М., 1998. 685 с.
287. Ю.Бунимович Н.Т., Жарков Г.Г., Корнилова Т.М. и др. Словарь современных понятий и терминов. — М., 2002.
288. Варбот Ж.Ж. Табу. // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.
289. Гак В.Г. Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. М., 1991.-1056 с.
290. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М., 1997 -1195 с.
291. Грачев М.А., Гуров А.И. Словарь молодежных сленгов. Горький, 1989.
292. Греческо-русскш словарь. Юевъ, 1894.— 1028 с.
293. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французскогоязыка. М., 1997.-637 с.
294. Древнегреческо-русский словарь. Т.1.— М., 1958.- 1043 с.
295. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990-х гг. — М.: Русские словари, 2000. — 693 с.
296. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь табуированной лексики и эвфемизмов. — Мн.: ООО «Кузьма», 2003. — 384 с.
297. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990.-682 с.
298. Маркус Уилер = Marcus Wheeler. Оксфордский русско-английский словарь. Москва: Престиж, 1995. - 913 с.
299. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. — М: Русский язык, 1992. — 843 с.
300. Неборак Ю.Т., Крулев К.А. Толковый словарь от А до Я. Традиционная и нетрадиционная медицина. — СПб.: ИД «ВЕСЬ», 2001. — 512 с.
301. Незлобина Е. Полная медицинская энциклопедия. М.: Издательство ACT, Крон-Пресс, 2004. - 1040 с.
302. Новейший словарь иностранных слов и выражений. — М.: Современный литератор, 2003. — 976 с.
303. Ожегов С. И. Словарь русского языка. — М., 1984. — 797 с.
304. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979. - 432 с.
305. Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977. — 192 с. Ю.Словарь иностранных слов. - М., 1988. - 607 с.
306. Словарь перестройки. — С. Петербург: Златоуст, 1992. - 253 с.
307. Словаря современного русского литературного языка. М., 1958.
308. Стернин И.А. (ред.) Словарь молодежного жаргона. Воронеж, 1992.
309. ТСУ — Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 тт. Т. 1.М., 1994.
310. Шмелев Д.Н. Эвфемизм. // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979. 34.21-st Century Synonym and Antonym Finder. New York, 1993. 35.Concise Dictionary of English Etymology. — Oxford: Oxford University Press,
311. Concise medical dictionary /Ed.: Elizabeth A.Martin/. Oxford etc.: Oxford University Press, 2000. - 720 p.
312. Holder R.W. A dictionary of American and British Euphemisms. Bath University Press, 1985. - 282 p.
313. Holder R.W. A dictionary of euphemisms. Oxford, New York: Oxford University press, 1995, — 470 p.
314. Holder R.W. Dictionary of American and British euphemisms: The language of evasion, hypocricy, prudery and deceit. Bath, 1987.
315. Partridge E.A. Dictionary of Slang and Unconventional English, 2 Vols. — London: Routledge, 1970.
316. Rawson H.A. A dictionary of euphemisms and other doubletalk. New York, 1981.
317. Spears R.A. Slang and Euphemisms. A dictionary of oaths, curses, insults, ethnic slurs, sexual slang and metaphor, drug talk, college lingo and related matters. US A.: A Signet Book, 2001. - 412 p.
318. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1989.
319. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ
320. АиФ. Здоровье.-2004.-№№25, 26, 30, 37, 38,39.
321. Баеиская Е. Помощь в воспитании детей с особым эмоциональным развитием. Младший школьный возраст. //Альманах ИКП РАО. Вып.4, 2001,-89 с.
322. Бойко В.В. Трудные зарактеры подростков: развитие, выявление, помощь. Учебное пособие. СПб: Союз, 2002. — 160 с.
323. Выготский JI.C. Проблемы дефектологии. М.: Просвещение, 1995. — 527с.
324. Выготский JI.C. Собрание сочинений в 6-ти томах. — М.: Педагогика, 1982
325. Домашний доктор. — 2004. — № 132.
326. Женское здоровье. 2002. - №4; 2004 - №2.
327. Занков JT.B. Избранные педагогические труды. М.: Педагогика, 1990. — 424 с.
328. Здоровье от природы. окт., 2003.
329. Ю.Здоровье. — авг., сент., 2003.11 .Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. — М.: Академиа, 2003. 176 с.12. Лечебник. 2004. - №14.
330. Лечебник. Мое здоровье. 2004. -№14.
331. Малофеев Н.Н. Специальное образование в России и зарубежом: в 2-х частях-М.: «Печатный Двор», 1996. — 182 с.
332. Малофеев Н.Н., Гончаров Е.Л. Позиция ИКП РАО в оценке современного этапа развития государственной системы специального образования в России. //Альманах ИКП РАО. Вып. 1, 2000.
333. Медицинские советы. -№1, авг.-сент., 2004.
334. Медицинский вестник: Российская врачебная газета. Вып. 1—9, 18. — М.: Издательский Дом «Медицинский Вестник», 2004.
335. Мир новостей.-2004.-№№ 14,21,25.19.МК. Здоровье. 2004 - №7.20.На здоровье. 2004 - №14.
336. Первое сентября. № 16, 2001; № 45, 2002; №№ 6, 46, 69, 2004.
337. Пушкин А.С. Евгений Онегин. М.: Художественная литература, 1984, С. 25.
338. Соловейчик С. Л. Воспитание школы: Статьи для своей газеты. — М.: Издательство «Первое сентября», 2002. — 184 с.
339. Счастливые родители. — март, 2004.
340. Сухомлинский В.А. Избранные педагогические сочинения: В 3-х томах. Т.1 /Сост. О.С. Богданова, В.В.Смаль/. М.: Педагогика, 1979. - 560 с.
341. Сухомлинский В.А. Избранные педагогические сочинения: В 3-х томах. Т.2 /Сост. О.С. Богданова, В.В.Смаль/. М.: Педагогика, 1980. - 384 с.
342. Сухомлинский В.А. Избранные педагогические сочинения: В 3-х томах. Т.З /Сост. О.С. Богданова, В.В.Смаль, А.И.Сухомлинская/. М.: Педагогика, 1981. - 640 с.
343. Сухомлинский В.А. О воспитании. М.: Изд-во политической литературы, 1975. —271 с.
344. Филиппова Н. 6 главных «не хочу» для будущего первоклассника. — http://www.zhensovet.com/zchild/Display top.asp?TopicID=26630.Целебник. 2004. - №14.31 .Час для Вас. 2004. - №26.
345. Age and Aging. Vol.33, № 2, 2004; Vol.33, №1, 2004; Vol.32, №6, 2003.
346. Body & Soul Magazine: Whole leaving. New Age Publishing, 2002. — http://www.bodvandsoulmag.com
347. Boss S. Learning from the margins. The Lessons of Alternative Schools. — Cleveland: North-West Regional Educational Laboratory, 1998. — http://www.org/nwedu/summer98/article2.html
348. College of Education of Arizona State University (CEASU). №№ 4, 13, 16 Vol.6, 2003.
349. Education World (EW). 1995, 1998.
350. English Learner's Digest. 2002. - №№ 22, 23; 2003. - №10.38.Fitness. July, 2004.
351. Infection Disease News Brief. June 6, 13, 20, 27, July 4, 11, 18, 25, August 1, 8, 2003. - http://www.hc-sc.gc.ca/pphb-dgspsp/bid-bmi/dsd-dsm/nb-ab/index.html
352. Learning Disabilities On-Line. — 2002.
353. Mattern C. Segregating Students on the Margin: Peer Relationship in Alternative Charter High Schools. — Arizona: College of Education. Arizona State University. Vol.6, №13, 2003. http://cie.ed.asu.edu/volume6/numberl6/50.Men's Health.-2003.
354. Building Trust with Schools and Diverse Families: A Founation for Lasting Partnerships. — Cleveland: North-West Regional Educational Laboratory, 2004.- http://www.nwrel.org
355. Railsback J. Increasing Students Attentance: Strategies From Research and Practice. Cleveland: North-West Regional Educational Laboratory, 2004. -http://www.nwrel.org
356. Samantha Morrisey. Mat-su: a place where kids belong. // Alternative schools.- Cleveland: North-West Regional Educational Laboratory, 1998. -http://www.nwrel.org/nwedu/summer 98/article3.html
357. Sherman L. To Realize the dream. — Cleveland: North-West Regional
358. The Daily Telegraph. Apr. 29, Aug. 5, 2004.
359. The Guardian. March 9, 2004.
360. The New England Journal of Medicine. Aug. 7, 2003.59.The Times. Aug. 5, 2004.
361. The Wall Street Journal. Jan. 11,12, 2002.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.