Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор наук Новикова Элина Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 498
Оглавление диссертации доктор наук Новикова Элина Юрьевна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО 17 МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
1.1 Таксономия туристического дискурса
1.2 Интердискурсивность и полидискурсивность туристического 24 дискурса
1.3 Международный туристический дискурс: паспортные 38 характеристики
1.4 Жанрово-видовой синкретизм международного туристического 89 дискурса
1.4.1 Путеводитель как семиотический поликодовый феномен 105 письменной коммуникации в международном туристическом дискурсе
1.4.2 Экскурсия как интегративный интерактивный жанр устной 117 коммуникации в международном туристическом дискурсе
1.4.3 Интернет-портал как синкретичный гипержанр компьютерно- 135 опосредованной коммуникации международного туристического дискурса
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. КРОССКУЛЬТУРНЫЙ ФОКУС АКСИОЛОГИИ 153 МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
2.1 Лингвокультурная специфика коммуникации в международном 153 туристическом дискурсе
2.2 Лингвоаксиологический потенциал международного 165 туристического дискурса в русской и немецкой лингвокультурах
2.3 Дискурсивная детерминация лингвокультурных ценностей 193 международного туристического дискурса
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. МИССИЯ АГЕНТА ТРАНСФЕРА В 222 МЕЖДУНАРОДНОМ ТУРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
3.1 Перевод как культурный трансфер: коммуникативно- 222 прагматическая парадигма перевода в международном туристическом дискурсе
3.2 Профессиональная личность переводчика в международном 231 туристическом дискурсе: основные категории, понятия и постулаты
3.2.1 Парадигма компетенций переводчика - агента 232 международного туристического дискурса
3.2.2 Ролевой портрет переводчика в международном
туристическом дискурсе: содержательные и формальные планы лингвокультурного траслятора
3.2.3 Дискурсивная личность переводчика как организующий 252 фактор лингвокультурного трансфера в международном туристическом дискурсе
3.3 Коммуникативно-матричные рамки культурного трансфера в 260 международном туристическом дискурсе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ГЛАВА 4. ТЕХНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА В МЕЖДУНАРОДНОМ 294 ТУРИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
4.1 Переводимость / непереводимость в трансфере туристического 294 текста
4.1.1 Туристическая ономастика как переводческая проблема
4.1.2 Терминологические номинации в международном 318 туристическом дискурсе как переводческая проблема
4.2 Культурные барьеры в переводе туристического проспекта / 342 путеводителя
4.3 Дискурсивно обусловленные коммуникативные действия 368 переводчика в экскурсионном международном туристическом дискурсе
4.4 Глокальность перевода в компьютерно-опосредованном 388 международном туристическом дискурсе
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Глобализация и локализация как векторы развития туристического интернет-дискурса: на материале русского, английского и французского языков2017 год, кандидат наук Волкова, Ирина Дмитриевна
Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика: на материале русского и английского языков2014 год, кандидат наук Гуреева, Анна Андреевна
Лингвокультурологический и коммуникативно-прагматический аспекты переводов аудиомедиальных текстов (на материале англоязычных сериалов)2022 год, кандидат наук Саяхова Дилара Камилевна
Лингвоаксиологическая параметризация предметной сферы «культурное наследие» в туристическом дискурсе2019 год, кандидат наук Сычева Мария Александровна
Категория информативности в русском и немецком документном образовательном тексте/дискурсе2012 год, кандидат наук Юзманов, Пётр Робертович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах»
ВВЕДЕНИЕ
Исследовательскую концепцию данной работы формируют жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах. Развитие транс- и межкультурных отношений в глобализованных условиях взаимодействия современного общества, лингвокультурные различия и изменения устоявшихся этно- и социокультурных ценностей наиболее очевидно проявляются в туристическом дискурсе. На фоне исторически обусловленного становления традиций путешествия в различных лингвокультурах туризм способствует как глобализационным экономическим процессам, так и расширению культурно-познавательной деятельности человека. Современное развитие туризма отражает личностное измерение глобализации: готовность индивида и социума в целом к диалогу, интеграции, к одобрению сосуществования культур, обмену социокультурной информацией. Антропоцентризм туризма проявляется в том, что эта сфера существует исключительно для человека, ради человека и за счет человека.
Актуальность диссертации объясняется возрастающим в отечественной и зарубежной лингвистике объективным интересом к новым моделям коммуникации в современном глобализованном обществе, новой системе координат транскультурной коммуникации в различных коммуникативных форматах, трансформации ценностных культурных парадигм, взаимодействующих в мультимодальном пространстве, каковым является пространство туристических интеракций.
Международный туристический дискурс (далее МТД) представляет собой социокультурное коммуникативное пространство, которое является базисом межкультурной коммуникации и способствует взаимообогащению транснациональных форм общечеловеческой культуры. Носители разных языков и культур руководствуются этнокультурными ценностными, языковыми и когнитивными особенностями и формируют «свою» туристическую картину мира. В этой связи обращение к изучению языковых, дискурсивных,
антропоцентрических, транслатологических и лингвокультурных особенностей туризма, предпринимаемых в данном исследовании, представляется актуальным.
В концепции предлагаемого исследования туристический дискурс изучается в фокусе межкультурной коммуникации, реализация которой в большинстве ситуативных контекстов МТД происходит за счет профессиональной деятельности межкультурного посредничества переводчика.
Данная диссертация выполнена в русле лингвоаксиологического, лингвокультурологического и коммуникативно-прагматического анализа действий дискурсивной личности переводчика в МТД, направленного на формирование нового взгляда на переводчика как на непосредственного участника коммуникации - агента меж- и транскультурного международного туристического дискурса.
Международный туристический дискурс выступает многомерным коммуникативным пространством, рассмотрение которого на материале двух неблизкородственных лингвокультур детерминирует новый исследовательский ракурс в отношении культурной роли переводчика, поскольку международная коммуникация в туризме наиболее иллюстративна с точки зрения столкновения культурных полей «свои» - «чужие». Обращение к роли, месту и специфике коммуникативного действия культурного транслятора представляется актуальным ввиду того, что именно перевод как трансфер текстов отраслевого туристического дискурса за пределами инициального коммуникативного пространства свидетельствует об успешности, благополучности, прибыльности одной из самых показательных с точки зрения глобализации сфер жизни общества - туризма.
Выполненное исследование впервые предлагает фокусное рассмотрение дискурсивно обусловленной коммуникативной программы переводчика как агента дискурса, дискурсивной личности, которая наряду с экспертной деятельностью и собственно лингвокультурным трансфером смыслов способна
моделировать, трансформировать МТД и создавать новое транскультурное дискурсивное пространство.
Исследовательский фокус работы показывает, что технология перевода как лингвокультурного трансфера в условиях глобализации подразумевает реализацию стратегий, формируемых на основе дискурсивной матрицы, содержащей основные дискурсообразующие параметры.
Эта попытка, осуществляемая на основе осмысления накопленных лингвистикой знаний о дискурсе, жанрах как конфигурациях ситуативно различных коммуникативных ситуаций, позволяет получить новые представления о взаимодействии дискурса как институциональной формы коммуникации и переводчика как его непосредственного агента. Наряду с этим представляется необходимым предложить новые подходы к описанию дискурсивно обусловленной программы переводчика в международном туристическом дискурсе и тем самым расширить представление о переводчике как эксперте и участнике коммуникации.
Избранный ракурс исследования феномена туризма закрывает лакуны, связанные с формированием типологии жанров туристического дискурса, в которых реализуется переводческая деятельность, а также предлагает комплексное рассмотрение ценностного компонента дискурса в кросскультурном аспекте.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на материале двух неблизкородственных языков представлен дискурсивный ракурс переводческого действия как основы формирования международного туристического дискурса как «третьего» меж- и транскультурного пространства на стыке двух и более лингвокультур.
В настоящем исследовании впервые:
• представлено комплексное лингвистическое осмысление феномена «туризм» на материале немецкого и русского языков;
• рассмотрены ценностные ориентиры участников дискурса в лингвокультурном аспекте на материале немецкого и русского языков;
• проведен системный анализ жанровой парадигмы дискурса, выявлены основные коммуникативные плоскости взаимодействия его актантов и системообразующие жанры в рамках отдельных коммуникативных сфер туризма, где наиболее иллюстративна деятельность агента дискурса -переводчика;
• представлены функциональная характеристика и языковые особенности системообразующих жанров международного туристического дискурса «путеводитель», «экскурсия», «интернет-портал» в немецком и русском языках;
• описаны языковые, социокультурные и структурно-содержательные особенности сайтов экскурсионных бюро, туристических компаний, городских туристических порталов в сопоставительном аспекте;
• проиллюстрированы коммуникативные стратегии и действия переводчика в экскурсионном туристическом дискурсе в пространствах немецкого и русского языков;
• определена роль переводчика как агента дискурса и представлен его дискурсивно обусловленный профессиональный портрет на материале избранных наиболее релевантных ситуаций в международном туристическом дискурсе с транслатологических позиций;
• установлена синергия дискурсообразующей роли переводчика в культурном трансфере ценностей, смыслов, аксиом международного туристического дискурса и дискурсообусловленный фактор в формировании матрицы перевода в международном туристическом дискурсе.
Объектом исследования является лингвокультурный коммуникативный трансфер в международном туристическом дискурсе.
Предметом исследования выступают языковые, жанровые, ценностные особенности МТД русской и немецкой культур, детерминирующие дискурсообразующую систему коммуникативных действий переводчика как культурного транслятора и агента дискурса.
Цель исследования состоит в определении значимых для лингвокультурного трансфера жанровых и аксиологических характеристик международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах и установлении дискурсообразующей роли переводчика в транскультурном туристическом пространстве.
Общетеоретические и прикладные задачи исследования заключаются в следующем:
• обобщить опыт дискурсивных исследований туризма и определить таксономию современного транс- и межкультурного туристического дискурсивного пространства;
• выявить доминирующие, конститутивные признаки международного туристического дискурса, свойственные как немецкой, так и русской лингвокультурам;
• систематизировать жанры МТД и определить потенциал жанровых интеракций МТД в русской и немецкой лингвокультурах с функционально значимых коммуникативных позиций его участников, в первую очередь переводчика;
• провести кросскультурный анализ аксиологических особенностей МТД, выявить общие и различные ценностные установки участников дискурса в анализируемых культурах;
• определить ролевой и компетентностный портреты переводчика в международном туристическом дискурсе;
• выявить и описать релевантные для МТД коммуникативные ситуации перевода;
• установить принципы моделирования матрицы перевода в туристическом дискурсе;
• выявить экстра- и интерлингвистические факторы МТД, влияющие на переводческую логистику и технологию лингвокультурного трансфера;
• на основе сопоставительного анализа охарактеризовать терминологические особенности международного туристического дискурса в немецком и русском языках;
• установить языковую специфику МТД в формате интернет-коммуникации и определить сходства и различия в переводе и локализации немецкоязычных и русскоязычных туристических интернет-сайтов; определить технологию перевода в системообразующих жанрах МТД.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что проведенное исследование способствует дальнейшим исследованиям коммуникативной программы личности в языковом, собственно коммуникативном и дискурсивном измерениях, позволяет определить механизмы взаимодействия агентов и клиентов транскультурной коммуникации, трансформации знания и ценностей при непосредственном или опосредованном влиянии культурного транслятора - переводчика.
Данные, полученные в результате кросскультурного анализа ценностей туризма двух разных лингвокультур, могут послужить дополнительным материалом и стимулом для дальнейших исследований в сфере межкультурной коммуникации с учетом национально-культурной специфики.
В настоящем исследовании разрабатывается дискурсообусловленная матрица перевода, определяющая логистику переводческих операций, действий, стратегий, приемов. Мультиполярность полученных выводов позволяет расширить границы знаний о туристическом дискурсе как гибридном дискурсе, интер- и полидискурсивной природе жанровых интеракций.
Разработанная на материале МТД матрица перевода может быть верифицирована в пространствах аналогичных глобальных дискурсов (образовательный, спортивный, игровой и т. п.) и стимулировать формирование и развитие дискурсивного переводоведения.
Практическая значимость исследования заключается в расширении горизонтов коммуникативной лингвистики. Полученные данные могут быть использованы для дальнейших исследований в области теории перевода на
материале двух лингвокультур, теории межкультурной коммуникации, сравнительного языкознания, лингвопрагматики, теории дискурса, лингвистического жанроведения; для дальнейшей разработки методологии исследования кросскультурных проблем институциональной коммуникации; в учебном процессе филологических и лингвистических образовательных программ, прежде всего, в теоретических и специальных курсах по проблемам теории коммуникации, сопоставительного языкознания, межкультурной коммуникации, в практических курсах устного и письменного перевода.
Кросскультурное исследование международного туристического дискурса, предложенное в работе, может оптимизировать подготовку специалистов по межкультурной коммуникации в туризме.
Основной экспериментальный корпус исследуемого материала представляет собой многофункциональную базу для новых учебных пособий по письменному переводу в туристическом дискурсе, для составления многоязычных глоссариев и терминологических тезаурусов, а также для локализации туристических сайтов.
Материал исследования составляют русскоязычные и немецкоязычные печатные издания путеводителей, туристических каталогов, буклетов, проспектов, рекламно-информационные тексты туристических компаний, презентации туристических компаний, городов, регионов, туристические интернет-ресурсы, видео- и аудиоэкскурсии; аудиозаписи устного перевода экскурсий из профессиональной практики автора исследования.
Для сопоставительного анализа терминологических особенностей МТД привлекались материалы толковых словарей, справочно-энциклопедических интернет-ресурсов русского и немецкого языков.
Кроме того, экспериментальную базу составили информационно-справочные материалы и учебно-методическое пособие, созданные с участием автора диссертационного исследования:
1) Прогулки по Волгограду : путеводитель / авт.-сост.: Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова, А. А. Новожилова, В. А. Митягина, Х. Виснер ; ред. правка
Т. Ю. Махортовой, Х. Виснер, Х.-Й. Бопст. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2017. -178 с.
2) Волгоградский край - территория путешествий : туристический интернет-портал. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://volgaland.volsu.ru/ru. - Загл. с экрана.
3) Новикова, Э. Ю. Устный перевод: сопровождение иностранной делегации. Немецкий язык : учеб. пособие / Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова, В. А. Митягина, Р. Л. Ковалевский. - 2-е изд., стер. - М. : Р. Валент, 2018. -232 с.
Достоверность и обоснованность результатов обеспечивает текстовый материал общим объемом около 50 п.л. (2 млн п.з.); 5 ч звучащего видео- и аудиотекста.
В работе текстовые фрагменты приводятся для иллюстрации и обоснования предположений, утверждений и положений автора исследования. Обоснованность полученных результатов обеспечивает также фокусный анализ теоретических трудов; общее количество источников, отраженных в списке библиографии, составляет 454 научных труда на русском, немецком и английском языках.
В исследовании отражено обращение к различным лингвистическим парадигмам знаний - теории межкультурной коммуникации, транслатологии, аксиологической лингвистике, дискурсу, генристике, которые предоставили свой методологический инструментарий.
Использованные методы анализа, направленные на сопоставительное лингвокультурологическое изучение МТД и коммуникативной программы действий культурного посредника - агента МТД переводчика в немецкоязычном и русскоязычном коммуникативном пространстве туризма, базируются на методологических принципах, в основе которых лежит понимание языка как средства общения, профессиональной личности переводчика как межкультурного посредника, а также лингво- и социокультурных характеристик дискурса.
В исследовании последовательно применялись как общенаучные, так и частные лингвистические методы: наблюдение; сравнение; моделирование; сравнительный, компонентный, дискурсивный, контекстуальный анализ; интерпретативный метод.
Теоретическую основу исследования сформировали:
• труды по теории коммуникации, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии В.И. Карасика, В.В. Красных, Л.В. Куликовой, Г. Мида, В.А. Митягиной, Г.Г. Слышкина, И.А. Стернина, Ю. Хабермаса, Э. Холла, Г. Хофстеде, Н.Л. Шамне, Ф. Яндта и др.;
• труды по теории перевода И.С. Алексеевой, Т.А. Волковой, В.Н. Комиссарова, П. Куссмауля, З. Купш-Лозерайт, К. Норд, Л.К. Латышева, В.А. Митягиной, Т.Г. Пшенкиной, К. Райс, Х. Риску, В.В. Сдобникова, Х. Фермеера и др.;
• работы по теории дискурса Т. Барта, Э. Бенвениста, ван Дейка, В.З. Демьянкова, Ж. Дерриды, В.И. Карасика, А.А. Кибрика, Е.С. Кубряковой, Л.В. Куликовой, М.Л. Макарова, М. Пеше, С.Н. Плотниковой, П. Серио, М. Фуко, З. Харриса, В.Е. Чернявской и др.;
• исследования по теории туристического дискурса Р. Бахляйтнера, Л.Е. Бахваловой, Д. Бурстина, А.С. Гализдра, Л.Ю. Говоруновой, Ф.Л. Косицкой, В.А. Митягиной, Е.В. Мошняга, С.А. Погодаевой, Ю.В. Слезко, Л.П. Тарнаевой, Н.В. Филатовой, Л. Цзюань и др.;
• работы по философии туризма К. Каспара, Й. Криппендорфа, Д. Маккеннелла, Б.В. Маркова, Х. Опашовски, В.А. Тураева, Д. Урри, Д. Хэррисона, Т.И. Черняевой и др.;
• труды по типологии жанров Н.Д. Арутюновой, А.Г. Баранова, М.М. Бахтина, М.П. Брандес, А. Вежбицкой, М.А. Гвенцадзе, И.А. Гусейновой, В.В. Дементьева, М.Н. Кожиной, Н.К. Кравченко, Т.В. Матвеевой, В.П. Москвина, В.И. Провоторова, В.А. Салимовского, Е.А. Селивановой, Т.В. Шмелевой и др.;
• исследования жанров туристического дискурса T. Brysch, V. Calvi, M. Costa, G. Dann, С. Gansel, W. Kesselheim, W. Kulzer, M-L. Schmeer-Sturm, H. Pesch и др.
В основу исследования была положена следующая гипотеза: международный туристический дискурс является эффективным транскультурным пространством, формирование и функционирование которого детерминируют дискурсозависимые и дискурсообразующие коммуникативные действия переводчика как агента дискурса.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Международный туристический дискурс имеет константные конститутивные признаки в русской и немецкой лингвокультурах:
I) массовость, масштабность, международность; 2) мобильность; 3) культурный трансфер ценностей; 4) урбанизированность; 5) глобальность, локальность, транскультурность; 6) виртуальность, контактность; 7) адресность; 8) ритуальность; 9) диалогичность; 10) доступность;
II) эмотивность и эмоциогенность; 12) иноязычность, мультиязычность; 13) межкультурность.
2. Русская и немецкая лингвокультуры по-разному сформировали туристические ценности. На фоне схожести целерационального компонента путешествия обнаружены существенные различия в ценностно ориентированном компоненте. Полное совпадение ценностных установок анализируемых культур наблюдается только в ценностях утилитарно-прагматического характера: разнообразие предлагаемых туров; качество оказываемого сервиса; вежливость, оперативность, учтивость персонала.
3. Синкретичное и конвергентное коммуникативное пространство МТД формируется на основе синергии шести типов культур: культуры исходного региона, культуры отпуска, культуры оказания услуг, культуры туристической дестинации, культуры туриста, культуры переводчика. Переводчик в МТД выступает агентом дискурса - мультифункциональной,
социокоммуникативной дискурсивной личностью, которая моделирует и осуществляет лингвокультурный трансфер.
4. Доминирующими системообразующими жанрами МТД в русской и немецкой лингвокультурах являются 1) путеводитель как поликодовая форма письменной коммуникации, 2) экскурсия как интерактивная форма устной коммуникации и 3) интернет-портал как форма компьютерно-опосредованной коммуникации. В МТД немецкой лингвокультуры реализация персуазивного потенциала дискурса средствами языка в большей степени наблюдается в системообразующих жанрах «путеводитель» и «интернет-портал», в русской -в жанре «экскурсия», что объясняется как социокультурными факторами (например, высоко- и низкоконтекстуальностью культуры лингвоэтносоциума), так и глобализацией туристического маркетинга.
5. Инициальной для коммуникативного действия переводчика как агента дискурса является матрица перевода. Ядерный кластер матрицы перевода формирует коммуникативная ситуация туристической коммуникации, периферию - как дискурсивные факторы МТД, так и детерминированная ими технология перевода.
6. Технология перевода зависит от типа коммуникативной ситуации в МТД и реализуется как: 1) максимально близкое оригиналу переводческое действие (ситуация, ориентированная на форму коммуникации); 2) свободное переводческое действие (ситуация, ориентированная на форму и содержание); 3) прагматически обусловленное непривязанное к оригиналу переводческое действие (прагматическая ситуация перевода).
7. В МТД обнаруживается амбивалентность дискурсозависимого и дискурсообразующего переводческого действия: туристический дискурс обеих лингвокультур задает вектор переводческой деятельности, ее реализация приводит к порождению нового «третьего» - транскультурного - пространства МТД, черты которого формирует деятельность агента дискурса, направленная на достижение адекватности и прагматической прозрачности текста перевода.
8. Для успешного лингвокультурного трансфера в рамках системообразующих жанров МТД необходима комбинация дискурсивно-детерминированных и технологически адекватных факторов перевода: фактора личности переводчика - агента дискурса, фактора языковой эффективности и фактора глокалъности в переводе, которые способствуют формированию МТД в локальных и глобальных координатах коммуникации.
Апробация работы состоялась в рамках двенадцати (за последние пять лет) научно-практических мероприятий, а именно: Научной сессии ВолГУ 2014, 2015, 2016, 2017, 2018 гг. (г. Волгоград, ВолГУ); международных конференций ДААД, 2014 г. (г. Пятигорск, ПГЛУ) и 2015 г. (г. Москва, МГПУ); II Международной конференции «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы - 2014» (г. Москва, МГЛУ); 6-го Международного симпозиума по проблемам переводоведения «Translatorische Kompetenz», 2015 г. (Германия, ун-т г. Майнца, FTSK); 2-й Международной научной конференции «Язык и культура в эпоху глобализации», 2015 г. (г. Санкт-Петербург, СПбГЭУ); научно-практического мероприятия по конференц-переводу для студентов FTSK, 2017 г. (ун-т им. Й. Гуттенберга, г. Майнц, Германия); Международной научной конференции «Германистика 2018: -NOVE ET NOVA», 29-30 марта 2018 г. (г. Москва, МГЛУ); 8-й Международной научно-практической конференции «Современные проблемы лингвистики и дидактики: междисциплинарный подход в гуманитарных и социальных науках», 28 апреля 2018 г. (г. Волгоград, ВолГУ).
Основные идеи диссертации отражены в 42 публикациях (2011-2018 гг.), из них 20 публикаций объемом 10,35 п.л. опубликованы в изданиях, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук» и в международные базы данных (8 в соавторстве), из них 6 публикаций - в изданиях Scopus и Web of science; 7 публикаций (2 в соавторстве) объемом 10,85 п.л. - в коллективных монографиях; собственное монографическое
исследование объемом 19,3 п.л. «Международный туристический дискурс как лингвокультурный трансфер» (2017 г.); публикации в изданиях РИНЦ объемом 6,5 п.л.
Часть исследования по проблематике диссертации проводилась в рамках двух научных грантов: «Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного интернет-портала: региональный путеводитель в координатах глобализации (Волгоград и Волгоградская область)» (РГНФ: 15-14-34001 Региональный конкурс «Волжские земли в истории и культуре России» 2015 -Волгоградская область) и «Региональный туризм как фактор формирования дискурса и технологии перевода: номинативные и коммуникативно-прагматические конвенции текстов брендинга» (региональный конкурс «Волжские земли в истории и культуре России» 2017-2018 - Волгоградская область) (РФФИ и Администрации Волгоградской области, проект № 17-1434001).
Подготовлено (в соавторстве) и опубликовано пособие модульного типа «Письменный перевод туристических текстов (немецкий - русский)», ориентированное на обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 и 45.04.02 «Лингвистика» и 43.03.02 «Туризм».
Структура диссертационного исследования включает введение, четыре главы, заключение, список литературы, включающий 454 наименования, в том числе 163 - на иностранных языках, список иллюстративного материала.
ГЛАВА 1. ДИСКУРСИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО СОВРЕМЕННОГО МЕЖДУНАРОДНОГО ТУРИЗМА В НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
1.1 Таксономия туристического дискурса
Туризм представляет собой один из наиболее интересных и многогранных объектов научного анализа. Он привлекает внимание философов, социологов, маркетологов, лингвистов и обнаруживает новые грани и возможности познания социокультурных феноменов.
Туризм как один из способов знакомства с многообразием культур стал предметом исследований западных антропологов Ц. Бекера, Н.Х.Х. Грэберна, Д. Джафари, Дж. Клиффорда, Д. Кэмбелла, Б. Лаутербаха, К. Леви-Стросса, Д. Нэша, М. Мид, В. Смита, Л. Тернера и др.
В социально-философском аспекте туризм анализируется в работах [Коэн, 1972, 1973, 1974, 1979; Маккенелл, 1979, 1988, 1999, 2001; Криппендорф, 1986; Урри, 1990; Бурстин, 1992; Каспар, 1996; Опашовски, 1996; Роджек, 1997; Черняева, 1999; Хэррисон, 2001; Тураев, 2001; Марков, 2003; Гализдра, 2006; др.].
Отдельные работы [Сандомирская, 1996; Шаповал, 1999; Белкин, 2000; Шестаков, 2000; Воронкова, 2001; Усыскин, 2007] ретроспективно рассматривают путешествие как важнейший способ межкультурной коммуникации.
Аспекты культурной идентичности туристов анализируются в работах [Коэн, 1972, 1973, 1974, 1979; Криппендорф, 1986; Бурстин, 1992; Зорин, Квартальный, 2004, 2005; Штайнеке, 2013; др.]
Некоторые вопросы межкультурной коммуникации и культурных практик в туризме рассмотрены исследователями [Вельш, 1992; Данн, 1996; Кронин, 2000, 2003; Рогачева, 2003; Гализдра, 2006; Мошняга, 2010, 2011; Хедрин, 2010; Лысикова, 2012; др].
Туризм как реализация дискурсивных практик представлен в работах [Лю Цзюань, 2004; Бахвалова, 2008; Тарнаева, 2008; Погодаева, 2008; Митягина, 2009; Косицкая, 2013; Филатова, 2014; Говорунова, 2014; Слезко, 2014; др.].
Путешествие как индивидуальный вид познания и странствия человека с целью познания «другого» / «чужого» и изменения «своего» постепенно сменился формой массового, организованного, группового туризма. Социально-экономические условия ХХ века придали путешествию оттенок развлечения, мобильности, визуальности, виртуальности, преобладание потребительских приоритетов. Современный туризм является маркером статусных показателей современной личности, социальной активности общества, его реакции на меняющийся спект услуг, информационных технологий.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Энциклопедический дискурс интеллектуального туризма: интегральный подход (на материале словарей культурного наследия)2021 год, кандидат наук Денисенко Марина Георгиевна
Стратегии и тактики перевода в сфере туризма2024 год, кандидат наук Мамедов Саид Заур оглы
Языковое членение мира русскими с позиции носителя удмуртского языка2002 год, кандидат филологических наук Ельцова, Елена Николаевна
Универсалии поэтического (стихотворного) перевода: на материале русских переводов из англоязычной поэзии XX века2013 год, кандидат филологических наук Леонтьева, Ксения Ивановна
Элокутивная прагматика экскурсионного дискурса (на материале региональных экскурсионных текстов)2019 год, кандидат наук Ахметшина Алла Салаватовна
Список литературы диссертационного исследования доктор наук Новикова Элина Юрьевна, 2019 год
- 193 с.
158. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. - М. : Гнозис, 2003. - 280 с.
159. Марков, Б. В. Путешествие как признание Другого / Б. В. Марков // Путь Востока. Межкультурная коммуникация : Материалы VI Молодежной научной конференции по проблемам философии, религии, культуры Востока.
- СПб. : СПбФО, 2003. - С. 186-187. - (Серия «Symposium» ; вып. 30).
160. Маслоу, А. Мотивация и личность / А. Маслоу. - СПб. : Питер, 2006. - 352 с.
161. Матвеева, Т. В. К вопросу о ритме как жанрообразующем признаке в разговорной речи / Т. В. Матвеева // Жанры речи. - Саратов : Колледж, 1997. - Вып. 1. - С. 44-51.
162. Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н. Н. Миронова. - М. : НВИ-Тезаурус, 1997. - 158 с.
163. Митягина, В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе / В. А. Митягина // Иностранные языки в высшей школе : науч.журн. - 2009. - Вып. 4 (11). - С. 88-97.
164. Митягина, В. А. Культурное измерение текста в фокусе актуальных концепций переводоведения // Homo Loquens : (Вопросы лингвистики и транслятологии) : сб. ст. - Вып. 9 / Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. образования «Волгогр. гос. ун-т», Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, Каф. теории и практики перевода; редкол.: В. А. Митягина (отв. ред.) [и др.]. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2016а. - С. 3-13.
165. Митягина, В. А. Межкультурная детерминация ценностей туристического дискурса в переводе: трансфер ценностей коммуникантов / В. А. Митягина, Э. Ю. Новикова // Ценностная картина мира: лингвокультурные аспекты : коллектив. моногр. / отв. ред. Ван Минъюй, В.И. Карасик. -Волгоград : Парадигма, 2016б. - С. 158-179.
166. Митягина, В. А. Рефлексии переводчиков как основа оптимизации профессиональных компетенций / В. А. Митягина // Переводчик XX века -агент дискурса : коллектив. моногр. / науч. ред. В. А. Митягина, А. А. Гуреева. - М. : Флинта : Наука, 2016в. - С. 240-255.
167. Митягина, В. А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия : монография / В. А. Митягина. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2007. - 356 с.
168. Митягина, В. А. Текст авторского путеводителя: «система паролей» к инокультурному пространству / В. А. Митягина // Вестник Волгоградского
государственного университета. Серия 2, Языкознание. - 2011. - № 1 (13). -С. 123-130.
169. Митягина, В. А. Туристический дискурс: ценности, стереотипы, действия в контекстах социокультурной глобализации / В. А. Митягина, Э. Ю. Новикова // Лингвокультурные ценности в полиэтничном обществе : коллектив. моногр. / отв. ред. В. И. Карасик, Е. А. Журавлева. - Волгоград : Парадигма, 2015. - С. 290-312.
170. Мишанкина, Н. А. Лингвокогнитивное моделирование научного дискурса : дис. ... д-ра филол. наук / Мишанкина Наталья Александровна. -Томск, 2010. - 409 с.
171. Москвин, В. П. К соотношению понятий «речевой жанр», «текст» и «речевой акт» / В. П. Москвин // Жанры речи. - Вып. 4: Жанр и концепт. -Саратов : Колледж, 2005. - С. 63-76.
172. Москвин, В. П. О типах и приемах создания речевой образности / В. П. Москвин // Прямая и непрямая коммуникация. - Саратов : Колледж, 2003. - С. 71-87.
173. Мошняга, Е. В. Диалог культур через призму межкультурной коммуникации в туризме / Е. В. Мошняга // Этносоциум и межнациональная культура. - 2010а. - № 5 (29). - С. 146-156.
174. Мошняга, Е. В. Концептное пространство межкультурной коммуникации в системе международного туризма : дис. ... д-ра филос. наук : 09.00.13 / Мошняга Елена Викторовна. - М., 2011. - 525 с.
175. Мошняга, Е. В. Концептосфера международного туризма в контексте межкультурной коммуникации / Е. В. Мошняга // Знание. Понимание. Умение. - 2008. - № 4. - С. 146-151.
176. Мошняга, Е. В. Концептуальное пространство межкультурной коммуникации в туризме в условиях глобализации / Е. В. Мошняга ; РМАТ. -М. : Сов. спорт, 2010б. - 219 с.
177. Мошняга, Е. В. Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление / Е. В. Мошняга // Вестник Московского
городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». - 2009. - № 1 (3). - С. 67-73.
178. Мощанская, Е. Ю. Организация самостоятельной работы студентов при формировании дискурсивной компетенции устного переводчика / Е. Ю. Мощанская // Педагогическое образование в России. - Вып. 1. -Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2017. - С. 54-59.
179. Моя профессия - переводчик-универсал. - Электрон. Текстовые дан. - Режим доступа: http://www.russian-translators.ru/about/faq/interpritating. - Загл. с экрана.
180. Нагорный, И. А. Рациональный тип речевых тактик в туристическом дискурсе / И. А. Нагорный, В. А. Шевцов // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2013. - Т. 17, № 6. - С. 13-19.
181. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения : учеб. пособие / М. В. Никитин. - 2-е изд. - М. : Либроком, 2009. - 168 с.
182. Новиков Ю. Н. На рынке переводов требуется переводчик-универсал, умеющий переводить всё. - Электрон. Текстовые дан. - Режим доступа: http://translation-blog.ru/universal. - Загл. с экрана.
183. Новикова, Э. Ю. Коммуникативные сбои в двустороннем переводе: причины и следствия / Э. Ю. Новикова // Вестник ВолГУ. Сер 2, Языкознание. - 2011. - № 2 (14). - С. 125-131.
184. Новикова, Э. Ю. Дидактика устного перевода / Э. Ю. Новикова // Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты : коллектив. моногр. / науч. ред. В. А. Митягина. - М. : Флинта : Наука, 2012. -С. 88-154.
185. Новикова, Э. Ю. Дидактическая модель обучения устному переводу / Э. Ю. Новикова, С. Р. Хайрова // Вестник ВолГУ. Сер. 6, Университетское образование. - 2007. - Вып 10. - С. 131-136.
186. Новикова, Э. Ю. Дискурсивно обусловленный культурный трансфер в переводе путеводителя / Э. Ю. Новикова // Вестник
Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. -2014а. - № 3 (22). - С. 60-66.
187. Новикова, Э. Ю. Коммуникативно-прагматическая парадигма перевода в межкультурном туристическом дискурсе / Э. Ю. Новикова // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса : коллектив. моногр. / авт. коллектив: В. А. Митягина (отв. ред.) [и др.]; под общ. ред. д-ра филол. наук, проф. В. А. Митягиной ; ФГАОУ ВО «Волгогр. гос. ун-т». - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2016а. - С. 153-181.
188. Новикова, Э. Ю. Особенности терминологических номинаций в русскоязычном и немецкоязычном туристическом дискурсе / Э. Ю. Новикова // Homo Loquens : (Вопросы лингвистики и транслятологии) : сб. ст. - Вып. 9 / Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. образования «Волгогр. гос. ун-т», Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, Каф. теории и практики перевода; редкол.: В. А. Митягина (отв. ред.) [и др.]. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2016б. - C. 32-41.
189. Новикова, Э. Ю. Перевод путеводителя: лингвокультурные и дидактические аспекты / Э. Ю. Новикова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2014б. - Вып. 3. - С. 240-246.
190. Новикова, Э. Ю. Типология коммуникативных действий в экскурсионном дискурсе / Э. Ю. Новикова, В. А. Митягина, А. А. Гуреева // Известия Волгоградского государственного социально-педагогического университета. - 2015. - № 7 (102). - С. 91-97.
191. Новикова, Э. Ю. Экскурсионное обслуживание как объект профессиональной переводческой деятельности в рамках туристического дискурса / Э. Ю. Новикова / Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия «Филология. Журналистика». - 2014в. - Т. 14, № 3. - С. 39-43.
192. О формировании единой системы аккредитации гидов-переводчиков и экскурсоводов в г. Москве. - Электрон. Текстовые дан. -
Режим доступа:
http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_73280.html(дата обращения: 1.04.13) . - Загл. с экрана.
193. Об основах туристской деятельности в РФ : федер. закон РФ (в ред. Федер. закона от 05.02.2007 № 12-ФЗ). - Ст. 1: Основные понятия. -Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://ozpp.ru/zknd/turi/turi_3777.html. - Загл. с экрана.
194. Падучева, Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью : Референциальные аспекты семантики местоимений / Е. В. Падучева ; отв. ред. В. А. Успенский. - Изд. 6-е, испр. - М. : ЛКИ, 2010. -296 с.
195. Перевод в европейском сообществе: объем перевода и оценка качества перевода. Обзор /под ред. И.И. Убина. Министерство высшего образования и науки Российской Федерации, Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2011. - 56с.
196. Пермякова, Т. М. Межкультурная коммуникация в свете теории дискурса / Т. М. Пермякова. - Пермь : Изд-во Перм. гос. ун-та, 2007. - 141 с.
197. Петрова, Н. В. Текст и дискурс / Н. В. Петрова // Вопросы языкознания. - 2003. - № 6. - С. 123-131.
198. Пеше, М. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / М. Пеше ; общ. ред. и вступ. ст. П. Серио ; предисл. Ю. С. Степанова. - М., 1999. - С. 105-123.
199. Пименова, З. П. Я и другой в туристическом дискурсе / З. П. Пименова // Инновационные процессы современности : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф. (18 сентября 2014). - Уфа : РИО МЦИИ «Омега Сайнс», 2014. - С. 76-79.
200. Плотникова, С. Н. Дискурсивные технологии и их роль в конструировании социального мира / С. Н. Плотникова // Вестник
Московского государственного лингвистического университета. Серия «Гуманитарные науки». - 2015. - № 3 (714). - С. 72-83.
201. Плотникова, С. Н. Стратегичность и технологичность дискурса / С. Н. Плотникова // Лингвистика дискурса-2: Вестник ИГЛУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / под ред. С.Н. Плотниковой. - Иркутск, 2006. - С. 87-98.
202. Плотникова, С. Н. Языковое, дискурсивное и коммуникативное пространство / С. Н. Плотникова // Вестник ИГЛУ. Сер. «Филология: Язык. Культура. Коммуникация». - Иркутск : ИГЛУ, 2008. - Вып. 1. - С. 131-136.
203. Погодаева, С. А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.05 / Погодаева Светлана Александровна. - Иркутск, 2008. - 234 с.
204. Полуян, И. В. Специализация в процессе обучения / И. В. Полуян // Мосты №4 (16). - М. : Р. Валент, 2007. - С.61-63.
205. Поршнева, Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика : монография / Е. Р. Поршнева. - Н. Новгород : Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. - 148 с.
206. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. - М. : Рефл-бук ; Киев : Ваклер, 2003. - 656 с.
207. Прунч, Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической : пер. с нем. / Э. Прунч. - М. : Р. Валент, 2015. -512 с.
208. Пшенкина, Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 - Теория языка / Пшенкина Татьяна Геннадьевна. - Барнаул, 2005. - 330 с.
209. Рейтинг: крупнейшие переводческие компании России - 2015. -Электрон. Текстовые дан. - Режим доступа: https://translationrating.ru/results2014 . - Загл. с экрана.
210. Ремхе, И. Н. К вопросу оценки эффективности теоретического моделирования перевода / И. Н. Ремхе // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 93. -2014. - № 26 (355). - С. 104-07.
211. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода : пер. с англ. - СПб. : КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. - 304 с.
212. Рогачева, В. И. Туризм как феномен кросскультурной коммуникации : дис. ... канд. социол. наук : 22.00.06 / Рогачева Вавара Игоревна. - М., 2003. - 163 с.
213. Ромадина, И. Д. Global English как международный язык сайта туристических услуг / И. Д. Ромадина // Вестник ВолГУ. Серия 9, Исследования молодых ученых. - 2014. - Вып. 12. - С. 89-92.
214. Российский рынок переводческих услуг. - Электрон. Текстовые дан. - Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/review_market.html . - Загл. с экрана.
215. Русакова, О. Ф. Дискурс мобильности в современных коммуникациях / О. Ф. Русакова // Научные ведомства. Серия «Гуманитарные науки». - 2014. - № 13 (184), вып. 22. - С. 245-252.
216. Савельева, В. В. Художественный текст и художественный мир: соотнесенность и организация : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.01.08 / Савельева Вера Владимировна. - Алматы, 2002. - 48 с.
217. Садохин, А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А. П. Садохин. - М. : Высш. шк., 2005. - 310 с.
218. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация / А. П. Садохин. -М. : Альфа-М : ИНФРА-М, 2004. - 288 с.
219. Сакаева Л. Р. Базарова Л. В. Понятие «туризм» и «туристчиский дискурс» в современной научной парадигме/ Л. Р. Сакаева, Л. В. Базарова// Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 6. -1 (36). -С. 159-161
220. Сандомирская, И. И. Новая жизнь на марше. Сталинский туризм как «практика пути» / И. И. Сандомирская // ОНС. - 1996. - № 4. - С. 163174.
221. Сдобников, В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Сдобников Вадим Витальевич. - Н. Новгород, 2015а. - 492 с. - Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.linguanet.ru/science/dissD/dissD2/D2-2015/8ёоЬшкоуУ/8ёоЬшкоуУ-Оё7К.рё£ - Загл. с экрана.
222. Сдобников, В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В. Сдобников. - М. : Флинта : Наука, 2015б. - 464 с.
223. Седов, К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: Психо- и социолингвистический аспекты / К. Ф. Седов ; под ред. О. Б. Сиротининой. - Саратов, 1999.
224. Седов, К. Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации / К. Ф. Седов // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. - М. : Лабиринт, 2007. - С. 7-39.
225. Селиванова, Е. А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации / Е. А. Селиванова. - Киев : Фитосоциоцентр, 2002. - 336 с.
226. Серебрякова С. В. Лингводидактический и культурный потенциал перевода как деятельности и результата / С. В. Серебрякова //Язык и личность в гармоничном диалоге культур : материалы Международной научной конференции (19-20 октября 2017 г.) / отв. ред. С. В. Серебрякова, Т.В. Марченко. - Ставрополь: Ставропольское издательство «Параграф», 2017. - С. 341-344.
227. Серио, П. Как читают тексты во Франции / П. Серио // Квадратура смысла. - М., 1999. - С. 12-53.
228. Силантьев, И. В. Газета и роман: Риторика дискурсных смешений / И. В. Силантьев. - М. : Языки славянской культуры, 2006. - 224 с.
229. Скобельцына, А. С. Технологии и организация экскурсионных услуг : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / А. С. Скобельцына, А. П. Шарухин. - М. : Академия, 2010. - 192 с.
230. Слезко, Ю. В. Формирование стратегий овладения туристическим дискурсом в процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку / Ю. В. Слезко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - № 3 (33). - В 2 ч. Ч. 2. - Тамбов : Грамота, 2014. - С. 180-186.
231. Слышкин, Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) / Г. Г. Слышкин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград : Перемена, 2000. - С. 38-45.
232. Слышкин Г. Г. Чиж Н. В. Город как социокультурная ценность: перспективы лингвосемиотического исследования / Г. Г. Слышкин, Н. В. Чиж // Социология города. - 2008. - № 1. - С. 12-20. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://elibrary.ru/item.asp?id=12943934. - Загл. с экрана.
233. Соколова, М. В. Туризм как культурно-исторический феномен : автореф. дис. ... д-ра культурологии / Соколова Марина Валентиновна. - М., 2007. - 38 с.
234. Стеблецова, А. О. Прагмалингвистический подход к описанию дискурса: модель дескриптивного анализа и практика применения / А. О. Стеблецова // Вестник ВГУ. Сер. «Филология. Журналистика». -2014. - № 1. - С. 90-93. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/phylolog/2014/01/2014-01-23.pdf. - Загл. с экрана.
235. Степанов, В. Н. Провоцирование в социальной и массовой коммуникации : монография / В. Н. Степанов. - СПб. : Роза мира, 2008. -268 с.
236. Степанов, Ю. С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю. С. Степанов // Язык и наука конца XX века : сб. ст. - М. : ИЯ РАН, 1995. - С. 35-73.
237. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин. -Воронеж, 2001. - 252 с.
238. Стернин, И. А. Заметки о русском и немецком общении / И. А. Стернин, З. В. Белкина // Русское и немецкое коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж, 2002. - С. 172-177.
239. Стернин, И. А. Модели описания коммуникативного поведения / И. А. Стернин. - Воронеж, 2000а. - 27 с.
240. Стернин, И. А. Понятие коммуникативного поведения и методы его исследования / И. А. Стернин // Коммуникативное поведение. Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 1. - Воронеж, 2000б. - С. 4-20.
241. Сусов, И. П. История языкознания : учеб. пособие для студентов старших курсов и аспирантов / И. П. Сусов. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 1999. -327 с.
242. Сухарева, Е. Е. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации / Е. Е. Сухарева, О. В. Шурлина // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2013. - № 1. - С. 166-169.
243. Тарнаева, Л. П. Концепция языковой личности в контексте проблем переводоведения / Л. П. Тарнаева // Вестник Ленинградского университета. -2008. - № 2 (13). - С. 55-68.
244. Тарнаева, Л. П. Туристический дискурс: лингвопрагматические характеристики / Л. П. Тарнаева, В. В. Дацюк // Вестник СпБ ГЭ. Серия 9. -2013. - Вып. 3. - С. 229-235. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/turisticheskiy-diskurs-lingvopragmaticheskie-harakteristiki. - Загл. с экрана.
245. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово^^о, 2000. - 264 с.
246. Тормошева, В. С. Международная коммуникация в политическом дискурсе Ю. Хабермаса: прагматический аспект / В. С. Тормошева // Власть. - 2014. - № 10. - С. 46-51.
247. Тубалова, И. В. Коммуникативные модели реализации полифонической рефлексии в разговорно-бытовом дискурсе / И. В. Тубалова // Картины русского мира: образы языка в дискурсах и текстах / ред. З. И. Резанова. - Томск : ИД СК-С, 2009. - С. 56-96.
248. Тубалова, И. В. Полифонический текст в устных личностно-ориентированных дискурсах : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 - Русский язык / Тубалова Инна Витальевна. - Томск, 2015. - 539 с.
249. Тураев, В. А. Глобальные проблемы современности / В. А. Тураев. -М. : Логос, 2001. - 192 с.
250. Тюленева, Н. А. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / Тюленева Наталья Александровна . - Омск, 2008. - 269 с.
251. Тюпа, В. И. Аналитика художественного. Введение в литературоведческий анализ / В. И. Тюпа. - М. : Лабиринт : РГГУ, 2001. -192 с.
252. Урри, Дж. Взгляд туриста и глобализация / Дж. Урри // Массовая культура: современные западные исследования. - М. : Фонд науч. исслед. «Прагматика культуры», 2005. - С. 136-150.
253. Усыскин, Г. С. Очерки истории российского туризма / Г. С. Усыскин. - Изд. 2-е, перераб. и доп. - М. ; СПб. : Герда, 2007. - 207 с.
254. Фаткуллина, Ф. Г. Эмотивность и эмоциогенность различных жанров дискурса: история и перспективы исследования / Ф. Г. Фаткуллина, Е. А. Казанцева // Успехи современной науки и образования. - 2017. - С. 4749.
255. Фаткуллина Ф.Г. Ахметшина А.С. Эллокутивная прагматика экскурсионного текста/ А.С, Ахметшина, Ф.Г, Фаткуллина // Вестник Башкирского университета. - 2018. - №2 (23) . - С. 566-570.
256. Федосюк, М. Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи / М. Ю. Федосюк // Жанры речи. - Саратов : Колледж, 1997. - Вып. 1. - С. 66-88.
257. Филатова, Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 / Филатова Наталья Вячеславовна. - М., 2014. - 179 с.
258. Флиер, А. Я. Массовая культура и ее социальные функции / А. Я. Флиер // ОНС. - 1998. - № 6. - С. 138-148.
259. Фуко, М. Археология знания : пер. с фр. / М. Фуко. - Киев : Ника-центр, 1996. - 208 с.
260. Хабермас, Ю. Демократия. Разум. Нравственность : Московские лекции и интерью / Ю. Хабермас. - М. : Academia, 1995. - 245 с.
261. Хайруллин В. И. Хайруллин, В. В. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. В. Хайруллин. - М., 1995. - С. 14.
262. Черезова, М.В. Формування культури спшкування майбутшх фахiвцiв сфери туризму у навчально-виховному процес коледжу/ М.В. Черезова. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://tourlib.net/statti_ukr/cherezova2.htm. - Заголовок с экрана
263. Черепанова, Н. В. Путешествие как феномен культуры : автореф. дис. ... канд. филос. наук : 09.00.13 / Черепанова Наталья Владимировна. -Томск, 2006. - 20 с.
264. Чернявская, В. Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В. Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. - СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2001. - С. 11-22.
265. Чернявская, В. Е. Интертекстуальность и интердискурсивность / В. Е. Чернявская // Текст - дискурс - стиль : Коммуникации в экономике : сб.
науч. ст. - СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2003. - С. 23-42.
266. Чернявская, В. Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации (на материале немецкоязычных научно-критических текстов) / В. Е. Чернявская. -Ульяновск : Изд-во Средневолж. науч. центра, 1996. - 107 с.
267. Чернявская, В. Е. От анализа текста к анализу дискурса / В. Е. Чернявская // Текст и Дискурс: традиционный и когнитивно -функциональный аспекты исследования : сб. науч. тр. / под ред. Л. А. Манерко. - Рязань, 2002. - С. 230-232.
268. Чернявская, В. Е. Открытый текст и открытый дискурс: интертекстуальность - дискурсивность - интердискурсивность / В. Е. Чернявская // Лингвистика текста и дискурсивный анализ : сб. науч. ст. -СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2007. - С. 7-26.
269. Чернявская, В. Е. Текст как интердискурсивное событие / В. Е. Чернявская // Текст - Дискурс - Стиль : сб. науч. ст. - СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2004. - С. 33-41.
270. Черняева, Т. И. Туризм и окружающая среда: пространство взаимодействия / Т. И. Черняева // Проблемы и перспективы сохранения, использования и развития туристских ресурсов Саратовской области : материалы науч.-практ. конф. - Саратов, 1999. - С. 152-162.
271. Черняева, Т. Н. Потребительские ландшафты туризма. Модернизации экономики и выращивание институтов : в 2 кн. / Т. Н. Черняева ; отв. ред. Е. Г. Ясин. - М. : Изд-во ГУ ВШЭ, 2005. - Кн. 2. - С. 356-363.
272. Шадрина, М. Г. Эволюция языка путешествий : дис. ... д-ра филол. наук / Шадрина Марина Геннадьевна. - М., 2003. - 396 с.
273. Шамне, Н. Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : учеб. пособие / Н. Л. Шамне. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 1999. - 208 с.
274. Шамне, Н. Л. Межкультурная и транскультурная коммуникация: к определению понятий / Н. Л. Шамне // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. - 2003-2004. - Вып. 3. - С. 73-80. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/mezhkultumaya-i-transkulturnaya-kommunikatsiya-k-opredeleniyu-ponyatiy. - Загл. с экрана.
275. Шаповал, Г. Ф. История туризма : учеб. пособие для вузов / Г. Ф. Шаповал. - Минск : Экоперспектива, 1999. - 304 с.
276. Шаховский, В. И. Дискурсивность эмоций в человеческой коммуникации / В. И. Шаховский // Известия ВГПУ. - 2011. - № 8 (62). - С. 115-120.
277. Шевченко, В. Д. Введение в теорию интерференции дискурсов / В. Д. Шевченко. - Самара : СамГУПС, 2008. - 194 с.
278. Шевченко, О. Н. Языковая личность переводчика: на материале дискурса Б.В. Заходера : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Шевченко Ольга Николаевна. - Волгоград, 2005. - 20 с.
279. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. -Волгоград : Перемена, 2000. - 368 с.
280. Шеина, И. М. Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта : автореф. дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.20 / Шеина Ирина Михайловна. - М., 2010. - 51 с.
281. Шелер, М. Формализм в этике и материальная этика ценностей / М. Шелер ; пер. с нем. А. В. Денежкина, А. Н. Малинкина, А. Ф. Филлипова; под ред. А. В. Денежкина // Избранные произведения. - М. : Гнозис, 1994. - 413 с.
282. Шестаков, В. П. Английский национальный характер и его восприятие в России / В. П. Шестаков // Россия и Запад: Диалог или столкновение культур : сб. ст. / Рос. Ин-т культурологии. - М., 2000. - С. 85117.
283. Шилина, Н. Г. Стратегии исследования современных медиа / Н. Г. Шилина // Актуальные проблемы медиаисследований-2014 : тез. III Всерос.
науч.-практ. конф. НАММИ. - М., 2014. - С. 145-146. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа:
http://nammi.ru/sites/default/files/Tezis_2014.pdf#page=145. - Загл. с экрана.
284. Шипунова, О. Д. История и философия науки. Философские проблемы естествознания : учеб. пособие / О. Д. Шипунова. - СПб. : Изд-во Политехн. ун-та, 2012. - 387 с.
285. Ширяева, Т. А. Общекультурные и институциональные особенности дискурса / Т. А. Ширяева // Знания. Понимания. Умения. - 2007. - № 4. - С. 103-108.
286. Шмелева, Т. В. Дискурс и исследовательский инструментарий медиалингвистики / Т. В. Шмелева // Научные ведомости. Серия «Гуманитарные науки». - 2012. - № 18 (137). - Вып. 15. - С. 157-163.
287. Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева // Жанры речи. - Саратов : Колледж, 1999. - 300 с.
288. Штайерт, А. Отрасль услуг перевода: спада не предвидится / А. Штайерт, М. Штайерт, Э. Мариньелло // Профессиональный перевод и управление информацией. - Выпуск 10, 2010. - С. 28-32.
289. Щипицина, Л. Ю. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на материале немецкого языка) : дис. ... д-ра филол. наук / Щипицина Лариса Юрьевна. -Архангельск, 2010. - 459 с. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http: //cheloveknauka.com/kompleksnaya-lingvisticheskaya-harakteristikakompyuterno oposredovannoy-kommunikatsii. - Загл. с экрана.
290. Яковлева Е. А. Филологическая урбанология: новые аспекты изучения города// Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2011 №6 (2) . - С. 771-774.
291. Ясперс, К. Общая психопатология / К. Ясперс. - М. : Практика, 1997. - 654 с.
292. Asante, M. K. The Global Intercultural Communication Reader / M. K. Asante, Y. Miike, J. Yin. - N. Y. : Routledge, 2008. - 346 p.
293. Basic Concepts of Intercultural Communication. Selected Readings / ed. by M. J. Bennett. - Boston ; London : Intercultural Press, 1998. - 272 p.
294. Berelson, B. The State of Communication Research / B. Berelson, P. F. Lazarsfeld // Public Opinion Quarterly. - 1959. - No. 23.
295. Boorstin, D. The Image. A Guide to Pseudo-Events in America / D. Boorstin. - N.-J. : Vintage Books, 1992. - 319 p.
296. Bopst, H. J. Tourismus - ein neuer Schwerpunkt in Deutschunterricht, Germanistikstudium und Übersetzerausbildung? / H. J. Bopst // Tagungsband zur Internationalen Deutschlehrertagung (IDT). - Bozen, 2015. - S. 145-166.
297. Brysch, T. Tourismus als Gegenstand kommunikationswissenschaftlicher Forschung - dargestellt am Beispiel des Reiseverkaufsgesprächs / T. Brysch. - Electronic text data. - Mode of access: http://www.gfl-journal.de/Issue_3_2011.php. - Title from screen.
298. Calvi, M. V. Il linguaggio spagnolo del turismo / M. V. Calvi. -Viareggio-Lucca : Mauro Baroni editore, 2000.
299. Casmir, F. Interkulturelle Kommunikation als Prozess / F. Casmir // Interkulturelle Kommunikation / Hrsg. Jonach Ingrid. - München : Ernst Reinhardt Verlag, 1998. - S. 12-56.
300. Chan, J. Transculturating Modernity: A Reinterpretation of Cultural Globalization / J. Chan, E. Ma // Search of Boundaries: Communication, NationState and Cultural Identities / ed. by J. Chan, B. McIntyre. - Westport, CT : Greenwood, 2002. - P. 3-18.
301. Chen, G.-M. Intercultural Effectiveness / G.-M. Chen // Intercultural Communication: A Reader / ed. by L. A. Samovar, R. E. Porter, E. R. McDaniel. -Boston : Wadsworth Cengage Learning, 2009. - P. 393-401.
302. Chitty, N. Public Diplomacy: Courting publics for short-term advantage or partnering publics for lasting peace and sustainable prosperity / N. Chitty // Projection of Power: Trials of Public Diplomacy / ed. by A. Fisher, S. Lucas. 2009.
303. Clifford, J. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century / J. Clifford. - Cambridge, 1997. - 408 p.
304. Cohen, E. A Phenomenology of Tourist Experiences / E. Cohen // Sociology. - 1979. - No. 2. - P. 179-201.
305. Cohen, E. Nomads from Affluence: Notes on the Phenomenon of Drifter Tourism / E. Cohen // International Journal of Comparative Sociology. - 1973. -No. 14. - P. 89-103.
306. Cohen, E. Toward a Sociology of International Tourism / E. Cohen // Social Research. - 1972. - No. 39. - P. 164-182.
307. Cohen, E. Who is a Tourist: A Conceptual Classification / E. Cohen // Sociological Review. - 1974. - No. 4 (22). - P. 527-555.
308. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimediacommunication. EMT expertgroup. - Electronic text data. - Mode of access:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competen ces_translators_en.pdf. - Title from screen.
309. Connect Sprachenservice. -Electronic text data. - Mode of access: http://www.connect-sprachenservice.de/tourismus-ubersetzngen. - Title from screen.
310. Costa, M. Deutschland als fremde Kultur. Vermittlungsverfahren in Touristenführungen / M. Costa, B. Müller-Jacquier. - München : Iudicium, 2010.
311. Cronin, M. Across the Lines. Travel, Language, Translation / M. Cronin. - Cork : Cork University Press, 2000. - 172 p.
312. Cronin, M. Translation and Globalization / M. Cronin. - London ; N. Y. : Routledge, 2003. - 197 p.
313. Culler, J. Semiotics of Tourism / J. Culler // American Journal of Semiotic. - 1981. - Vol. 1, iss. 1/2. - P. 127-140.
314. Dann, G. M. S. The language of tourism / G. M. S. Dann. - Wallingford, 1996.
315. Dann, G. Tourist Motivation: An Appraisal / G. Dann // Annals of Tourism Research. - 1981. - No. 8 (2). - P. 187-219.
316. Derrida, J. Des Tours de Babel / J. Derrida // Difference in Translation / Transl. by J. F. Graham. - Ithaca ; London : Cornell UP, 1985. - P. 165-207.
317. Derrida, J. Lavoixetlephenomene. Introduction au probleme du signedans la phenomenologie de Husserl / J. Derrida. - Paris, Presseuniv. de France, 1967.
318. Die Globalisierung der Medienkommunikation: Eine Einführung / A. Hepp, F. Krotz, C. Winter (Hrsg.). - Wiesbaden : Verlag für Sozialwissenschaften, 2005. - S. 21-43.
319. Dijk, T. Van. Principles of critical discourse analysis / T. Van. Dijk // Discourse and Society. - 1993. - Vol. 4 (2). - P. 249-283.
320. Discourse Across Cultures. Strategies in World English / Hrsg. L. E. Smith. - N. Y. ; L. ; Sydney ; Tokyo, 1987.
321. Dolmetscher und Übersetzer: Experten für internationale Fachkommunikation. - Electronic text data. - Mode of access: http://www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/. - Title from screen.
322. Elias, N. Studien über die Deutschen. Machtkämpfe und Habitusentwicklung im 19. und 20. Jahrhundert / N. Eliass / M. Schröter (Hrsh.). -Frankfurt/Main : Suhrkamp, 1992. - 555 S.
323. EstTranslation European Translation Service. -Electronic text data. -Mode of access: https://www.ets-translation.de/uebersetzung-tourismus.html. -Title from screen.
324. Fleischmann, E. Translationskompetenz (Studien zur Translation) / E. Fleischmann, P. A. Schmitt, G. Wotjak. - 1. Aufl. - Stauffenburg, 2004. -784 S.
325. Forstner, M. Der Übersetzer zwischen Kulturen / M. Forstner // CIUTI-Forum, Paris 2005 / Lee-Jahnke, Hannelore (Hrsg.). - Bern : Peter Lang, 2006. -S. 87-117.
326. Forstner, M. Translation als Aufgabe / M. Forstner // Forstner, M. Internationales CIUTI-Forum. Marktorientierte Translationsausbildung / Lee-Jahnke, Hannelore (Hrsg.). - Bern : Peter Lang, 2004. - S. 11-58.
327. Fraser, J. The broader view: How freelance translators define translation competence / J. Fraser // Developing translation competence / Ed. by C. Schäffner, B. Adab. - Amsterdam : John Benjamins, 2000. - P. 51-62.
328. Freyer, W. Tourismus: Einführung in die Fremdenverkehrsökonomie / W. Freyer. - 9 Aufl. - München : Oldenbourg Verl., 2011.
329. Freyer, W. Tourismus-Marketing: marktorientiertes Management im Mikro- und Makrobereich der Tourismuswirtschaft. Lehr- und Handbücher zu Tourismus, Verkehr und Freizeit / W. Freyer. - Oldenbourg, 2001. - 766 S.
330. Gudykunst, W. B. Cross-Cultural and Intercultural Communication / W. B. Gudykunst. - Sage Publications Inc., 2003. - 302 p.
331. Günthner, S. Forms are the food of faith'. Gattungen als Muster kommunikativen Handelns / S. Günthner, H. Knoblauch // Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie. - 1995. - No. 4. - S. 693-723.
332. Günthner, S. The Contextualization of Affect in Reported Dialogues / S. Günthner // The Language of Emotions. Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation / S. Niemeier, R. Dirven (Hrsg.). - Amsterdam : Benjamins, 1997. - S. 247-276.
333. Habermas, J. The theory of communicative action / J. Habermas. -Vol.1: Reason and rationalization of society. - London : Heinemann, 1984.
334. Hall, E. T. Verborgene Signale. Studien zur internationalen Kommunikation / E. T. Hall, M. Reed. - Hamburg : Gruner & Jahr, 1984. - 134 S.
335. Hansen, G. Success in translation / G. Hansen // Perspectives: Studies in Translatology. - 2007. - No. 5 (2). - P. 201-210.
336. Harris, Z. Discourse analysis // Language. - 1952. - Vol. 28. - P. 1-30; 474-494.
337. Harrison, J. Thinking about Tourists / J. Harrison // International Sociology. - 2001. - Vol. 16 (2). - P. 159-172.
338. Hennig, C. Jenseits des Alltags. Theorien des Tourismus / C. Hennig // Warum reisen? / T. Gonlis et al. (Hrsg.). - Köln, 1997. - S. 35-53. - (Voyage: Jahrbuch für Reise- & Tourismusforschung, 1).
339. Hepp, A. Translokale Medienkulturen (Unveröffentlichtes Manuskript) / A. Hepp. - Erfurt, 2002. - 504 S.
340. Herdin, T. Wir - die Anderen. Interkulturelles Begegnungsfeld im Tourismus / T. Herdin, H. Luger // Tourismus im Spannungsfeld von Polaritäten / R. Egger, T. Herdin(Hrsg.). - Lit Verlag AG GmbH & Co. KG Wien, 2010. -S. 337-359.
341. Hofstede, G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen, Organisationen, Management / G. Hofstede. - Wiesbaden : Gabler, 1993.
342. Holz-Mänttäri, J. Translatorisches Handeln - theoretisch fundierte Berufsprofile / J. Holz-Mänttäri // Übersetzungswissenschaft - Eine Neurorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis / Mary Snell-Hornby (Hrsg.). - 2. Aufl. - Tübingen/Basel : Francke, 1994. - S. 348-374.
343. Holz-Mänttäri, J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode / J. Holz-Mänttäri. - Helsinki : Suomalainen Tiedeacatemia, 1984.
344. Illing, K. T. Patientenimport und Gesundheitstourismus - Internationales Marketing für Kliniken, Kurorte und Gesundheitsregionen / K. T. Illing. - Berlin, 2000. - 178 S.
345. Intercultural Communication : A Reader / Hrsg. L. A. Samovar, R. E. Porter. - Belmont, Cal., 1994; 1997.
346. International communication and globalization / ed. by A. Mahammadi. - London, Thousand Oak, New Delhi : SAGE Publicationa, 2005. - 231 p.
347. Jandt, F. E. An Introduction to Intercultural Communication. Identities in a Global Community / F. E. Jandt. - Thousand Oaks, London ; New Delhi : SAGE Publications, 2004. - 462 p.
348. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade. -Übersetzungswissenschaftliche Beihefte, H., III. - Leipzig, 1980. - 285 S.
349. Kaspar, C. Die Tourismuslehre im Grundriss / C. Kaspar. - 5. überarb. und erg. Aufl. - Bern ; Stuttgart ; Wien : Haupt, 1996. - S. 13
350. Katan, D. Translating Cultures / D. Katan. - Manchester : St. Jerome Publishing, 1999. - 271 p.
351. Kearns, J. Curriculum ideologies in Translator and Interpreter Training / J. Kearns // Global Trends in Translator and Interpreter Training. Mediation and Culture / Hubscher-Davidson, Snverin; Borodo, Michael (Hrsg.). - London ; New York : Continuum, 2012. - P. 11-29.
352. Kesselheim, W. "Zeigen, erzählen und dazu gehen": Die Stadtführung als raumbasierte kommunikative Gattung / W. Kesselheim // Deutschland als fremde Kultur: Vermittlungsverfahren in Touristenführungen / M. Costa, B. Müller-Jacquier (Hrsg.). - München : Iudicium, 2010. - 276 S.
353. Kim, Y. Y. Communication and Cross Cultural Adaptation / Y. Y. Kim. - Philadelphia : Multiligual Matters, 1988.
354. Klapper, J. T. The effects of mass communication / J. T. Klapper. - N. Y. : Glencoe, 1960.
355. Knapp, K. Interkulturelle Kommunikation / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. - 1990. - No. 1. - S. 62-93.
356. Knoblauch, H. Culturally patterned speaking practices. The analysis of communicative genres / H. Knoblauch, S. Günthner // Pragmatics. - Antwerp, 1995. - Vol. 5, № 1. - P. 1-32.
357. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. - Bd. 5. -Tübingen : Stauffenberg-Verlag, 1998. - 286 S.
358. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. - 4. völlig neu bearb. Aufl. - Heidelberg : Quelle & Meyer, 1992. - 290 S.
359. Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. - 8. Aufl. - UTB GmbH, 2001. - 357 S.
360. Kulzer, W. Der Wirkungsprozess von Werbung in der Tourismusbranche aus linguistischer Sicht: Eine sprachwissenschaftliche Zielgruppenanalyse deutscher Reiseprospekte / W. Kulzer. - 1. Aufl. - Diplomica Verlag, 2014. - 120 S.
361. Kuoni Holliday Report. - Zürich : Kuoni Travel Ltd., 2011.
362. Kupsch-Losereit, S. Die Kulturelle Kometenz des Translators / S. Kupsch-Losereit // Lebende Sprachen. - 2002. - No. 47/3. - S. 97-101.
363. Kupsch-Losereit, S. Hermeneutische Verstehensprozesse beim Übersetzen / S. Kupsch-Losereit // Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag / J. Holz-Mänttäri, C. Nord (Hrsg.). - Tampere : Tampereen yliopisto, 1993. - S. 203-218.
364. Kupsch-Losereit, S. Vom Ausgangstext zum Zieltext / S. Kupsch-Losereit. - Berlin : SAXA Verlag, 2008. - 230 S.
365. Kussmaul, P. Training the Translator / P. Kussmaul. - Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins. 1995. - 177 p.
366. Kutz, W. Kommunikative Dolmetschsituation - Dolmetschauftrag -Bewertungsmodus: Wie bewertet man das Konsekutivdolmetschen situationsgerecht? / W. Kutz // Dolmetschen: Theorie - Praxis - Didaktik / S. Kalina et al. (Hrsg.). - Röhrig Universitätsverlag St. Ingbert, 2001. - S. 191212.
367. Lasswell, H. D. The Structure and Function of Communication in Society / H. D. Lasswell // The Communication of Ideas. - Institute for Religious and Social Studies, 1948.
368. Lazarsfeld, P. E. The People's Chose / P. E. Lazarsfeld, B. Berelson, H. Gaudet. - N. Y., 1948.
369. Lockwood, R. Have Brand, Will Travel / R. Lockwood // Language International. - Bd. 12/2, 4/2000. - 2000. - S. 14-16.
370. Löwe, B. Translatorische Kulturkompetenz: Inhalte-ErwerbBesonderheiten / B. Löwe // Übersetzen und Dolmetschen / Joanna Best, Sylvia Kalina (Hrsg.). - Tübingen/Basel ; Francke, 2002. - S. 148-162.
371. Luckmann, T. Grundformen der gesellschaftlichen Vermittlung des Wissens: Kommunikative Gattungen / T. Luckmann. - KZfSS, SH 27, 1986. -S. 191-211.
372. Luger, K. Offene Grenzen in der Kommunikationswissenschaft. Über die Notwendigkeit eines interkulturellen Forschungsansatzes / K. Luger // Dialog der
Kulturen: Die multikulturelle Gesellschaft und die Medien / K. Luger, R. Renger (Hrsg.). - Wien : Österreichischer Kunst- und Kulturverlag, 1994. - S. 23-65.
373. Lüsebrink, H. Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. 2. Aufl. / H. Lüsebrink. - Stuttgart : Metzler Verlag, 2012.
374. Lüsebrink, H. J. Feindbild und Faszination. Vermittlerfiguren und Wahrnehmungsprozesse in den deutsch-franzöischen Kulturbeziehungen / H. J. Lüsebrink, J. Riesz. - Frankfurt a. M. : Diesterweg, 1983.
375. MacCannell, D. Empty Meeting Grounds / D. MacCannell. - N. Y. Routledge, 1999. - 248 p.
376. MacCannell, D. Staged Authenticity: Arrangements of Social Space in Tourist Setting / D. MacCannell // American Journal of Sociology. - 1979. - No. 3. - P. 589-603.
377. MacCannell, D. The Tourist: A New Theory of the Leisure Class / D. MacCannell. - N. Y. : Schocken, 1988. - 184 p.
378. MacCannell, D. Tourist agency / D. MacCannell // Tourist studies. -2001. - Vol. 1 (1). - P. 23-37.
379. Maletzke, G. Interkulturelle Kommunikation und Publizistikwissenschaft / G. Maletzke // Publizistik 11. Jg. - 1966a. - S. 318-331.
380. Maletzke, G. Interkulturelle Kommunikation. Zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen / G. Maletzke. - Opladen : Westdeutscher Verlag, 1966b.
381. Maslow, A. H. Motivation and personality / A. N. Maslov. - N. Y. : Harper & Row, 1954. - 411 p. - Electronic text data. - Mode of access: http://www.pep-web.org/document.php?id=paq.024.0447a (date of access: 18.01.2012). - Title from screen.
382. Mcgregor, A. Dynamic Texts and Tourist Gaze: Death, Bones and Buffalo / A. Mcgregor // Annals of Tourism Research 27 (H. 1). - 2000. - P. 2750.
383. Mead, G. H. Geist, Identität und Gesellschaft / G. H. Mead. - 9. Aufl. -Frankfurt : Suhrkamp Verlag, 1993.
384. Mead, G. H. Genesis of Self and Social Control / G. H. Mead // International Jornal of Ethics. - 1925. - Vol. 35.
385. Mead, G. H. Selected Writings / G. H. Mead ; ed. by A. J. Reck. -Indianapolis, 1964.
386. Mead, G. H. The Social Self / G. H. Mead // Journal of Philosophy, Psychology and Scientific Method. - 1913. - Vol. 10.
387. Meckel, M. Internationale Kommunikation / M. Meckel, M. Kriener. -Opladen : Westdeutscher Verlag GmbH, 1996. - 367 S.
388. Mondada, L. Interaktionsraum und Koordinierung / L. Mondada // Koordination. Analysen zur multimodalen Interaktion / Schmitt Reinhold (Hrsg.). - Tübingen : Narr, 2007. - S. 55-93.
389. Müller-Jacquier, B. „Cross Cultural" versus Interkulturelle Kommunikation. Methodische Probleme der Beschreibung von Inter-Aktion / B. Müller-Jacquier // H.-J. Lüsebrink (Hrsg.). Konzepte der Interkulturellen Kommunikation. - 2004. - S. 69-114.
390. Müller-Jacquier, B. Identifizieren, Erklären, Vernetzen: Bedeutungserklärungen im Transfer von Fremdkulturerfahrungen / B. Müller-Jacquier // Deutschland als fremde Kultur. Vermittlungsverfahren in Touristenführungen / M. Costa, B. Müller-Jacquier (Hrsg.). - München : Iudicium, 2010. - S. 118-140.
391. Müller-Jacquier, B. Performing 'Culture' in Initial Contact Situations? / B. Müller-Jacquier // Americanisms: Discourses of Exception, Exclusion, Exchange / M. Steppat (Hrsg.). - Heidelberg : Universitätsverlag Winter, 2009. -S. 363-378.
392. Nahstedt, W. Freizeit und Wellness: Gesundheitstourismus in Europa. Die neue Herausforderung für Kurorte, Tourismus und Gesundheitssysteme. Dokumentation vom 11. ELRA Congress "Leisure und Wellness: Helth Tourism in
Europe" sowie vom 95. DT Bädetag des DHV in Bad Saarow 1999 / W. Nahstedt. - Bielefeld : IFKA, 2001. - 248 S.
393. Neuenfeldt, H. Stadttourismus als Wirtschaftsfaktor in Aachen / H. Neuenfeldt, O. Rose. - Göttingen, 1997.
394. Nord, C. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / C. Nord. - Heidelberg : Julius Groos, 1988.
395. Opaschowski, H. Touristikassistent. Psychologie und Soziologie des Reisens / H. Opaschowski, R. Stubenvoll. - Bad Hazburg : Wirtschaftsakademie für Lehrer e.V., 1987.
396. Opaschowski, H. W. Das gekaufte Paradies. Tourismus im 21. Jahrhundert / H. W. Opaschowski. - Hamburg, 2001.
397. Opaschowski, H. W. Tourismus. Systematische Einführung - Analysen und Prognosen / H. W. Opaschowski. - 2. völlig neu überarb. Aufl. - Opladen, 1996.
398. Opaschowski, H. W. Umwelt, Freizeit und Mobilität / H. W. Opaschowski // Umwelt. Freizeit. Mobilität. Freizeit- und Tourismusstudien. - Bd. 4. - Wiesbaden : VS Verlag für Sozialwissenschaften, 1999. - S. 41-83.
399. Opaschowski, H.W, Stubenvoll R., Touristikassistent. Psychologie und Soziologie des Reisens / H. WOpaschowski. -Wirtschaftsakademie für Lehrer e.V. Bad Hazburg, 1987. - S.38
400. PACTE Zum Wesen der Übersetzungskompetenz - Grundlagen für die experimentelle Validierung eines ÜK-Modells // Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig / Wotjak G. (Hrsg.). - Berlin : Frank & Timme, 2007. - S. 327-342.
401. Pesch, H. Deutschsprachige Touristeninformation in Finnland als Ergebnis translatorischen Handelns / H. Pesch. - University of Helsinki, 2004. -Electronic text data. - Mode of access:
http://www.schneeland.com/web/gradu4.html (date of access: 21.02.2008). - Title from screen.
402. Pöchhaker, F. Researching Interpreting: Approaches to Inquiry / F. Pöchhaker // Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action / ed. by B. Nicodemus, L. Swabey. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2011. -P. 5-26.
403. Pothmann, A. Diskursanalyse von Verkaufsgesprächen / A. Pothmann. -Opladen : Westdeutscher Verlag, 1997. - 308 S.
404. Prune, E. Translationskultur. Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns / E. Prune // TextConText, 11, NF (Neue Folge). - Iss. 1. - Heidelberg, 1997. - S. 99-126.
405. Prune, E. Vom Translationsbiedermeier zur Cybertranslation / E. Prunc // TextConText, 14, NF (Neue Folge). - 2000. - Iss. 4. - S. 3-74.
406. Public Opinion Quarterly. - 1952/53 (Winter). - Vol. 16, № 4.
407. Pym, A. Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for Thinking Students / A. Pym. - Calaceite (Teruel), Spain : Caminade, 1993.
408. Ray, R., Kelly, N. Reaching New Markets through Transcreation - When translation just isnt't enough. Common Sense Advisory, Inc. - Mode of access http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleIm ages/100331_R_Transcreation_Preview.pdf. Abgerufen 01.04.2016.
409. Rehbein, J. Einführung in die interkulturelle Komminikation / J. Rehbein // Interkulturelle Kommunikation. - Tübingen : Günter Narr Verlag , 1985b. -S. 7-39.
410. Rehbein, J. Interkulturelle Kommunikation / J. Rehbein. - Tübingen : Narr, 1985a.
411. Rehbein, J. Komplexes Handeln. Elemente zur Handlungstheorie der Sprache / J. Rehbein. - Stuttgart : Metzler, Stuttgart, 1977. - 399 S.
412. Reichmann, H. Kommunikationssysteme. Umrisse einer Soziologie der Vermittlungs-und Mitteilungsprozesse / H. Reichmann. - Tübingen : J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1968.
413. Reimann, H. Kommunikations-Systeme / H. Reimann. - 2. Aufl. -Tübingen : Mohr, 1974.
414. Reimann, H. Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft / H. Reimann // Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft. Theorie und Pragmatik globaler Interaktion / Hrsg. H. Reimann. - Opladen : Westdeutscher Verl., 1992. - S. 13-29.
415. Reisestudie zum Urlaubsverhalten der Deutschen. - Electronic text data. - Mode of access: http://www.presseportal.de/pm/119355/3225638. - Title from screen.
416. Reiseverhalten der Deutschen. - Electronic text data. - Mode of access: http://de.statista.com/ themen/1342/reiseverhalten-der-deutschen. - Title from screen.
417. Reiss, K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / K. Reiss, H. J. Vermeer. - Tübingen : Niemeyer, 1984. - (Linguistische Arbeiten, 147).
418. Reiss, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text / K. Reiss. - Kronberg : Scriptor Verl., 1976.
419. Reiss, K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text / K. Reiss. - Kronberg : Scriptor, 1976.
420. Richter, G. Interne Kommunikation im Krisenmanagement / G. Richter. - Zugl. Diss. Universität Düsseldorf, 2007. - 262 S.
421. Risku, H. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit / H. Risku. - Tübingen : Stauffenberg-Verlag, 1998.
422. Robertson, R. Globalization: Social Theory and Global Culture / R. Robertson. - L. : Sage, 1992. - 211 p.
423. Robins, K. The Challenge of Transcultural Diversities: Final Report of the Transversal Study on the Theme of Cultural Policy and Cultural Diversity / K.
Robins // The Challenge of Transcultural Diversities. - Strassbourg : Council of Europe, 2006. - P. 7-48.
424. Rojek, C. Touring Cultures: Transformations of Travel and Theory / C. Rojek, J. Urry. - L. ; N. Y. : Routledge, 1997. - 189 p.
425. Romeiss-Stracke, F. Markt der Zukunft: Neue Produkte und Dienstleistungen im Gesundheitstourismus / F. Romeiss-Stracke. - Bad Kissingen, 2001.
426. Samovar, L. A. Communication between Cultures / L. A. Samovar, R. E. Porter. - Belmont, 1991.
427. Samovar, L.A. Intercultural Communication/I L.A.; Samovar, R.E. Porter. - A Reader. Belmont, Cal, 1994, 1997.
428. Sandrini, P. Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausforderung für Translationswissenschaftler / P. Sandrini // Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft; IATI-Beiträge I / L. Zybatow. - Frankfurt a.M., Berlin, Bern : Peter Lang, 2009. - S. 139-147.
429. Sandrini, P. Translationstechnologie. Überblick und Aussicht / P. Sandrini // Translatologie - Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV / Hrsg. L. Zybatow. - Frankfurt : Lang, 2005. - S. 203-220.
430. Schewe, T. Multilingual Communication in the Global Network Economy / T. Schewe // Über Grenzen gehen - Kommunikation zwischen Kulturen und Unternehmen / Hrsg. J. Eschenbach, Th. Schewe. - Halden, Norwegen : Hogskolen i Ostfold, 2001. - S. 195-209.
431. Schmeer-Sturm, M.-L. Gästeführung: Grundkurs zur Vorbereitung und Durchführung von Besichtigungen / M.-L. Schmeer-Sturm. - Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 1996.
432. Schmeer-Sturm, M.-L. Reiseleitung und Gästeführung: Professionelle Organisation und Führung / M.-L. Schmeer-Sturm. - Oldenbourg Verlag, 2011.
433. Schroeder-Lexikon der Tourismuswirtschaft. - 4. überarb. und erw. Aufl. - Hamburg : TourCon Hannelore Niedecken Verlag, 2002. - 384 S.
434. Schulz von Thun, F. Miteinander reden: Störungen und Klärungen. Psychologie der menschlichen Kommunikation / F. Schulz von Thun. - Reinbeck bei Hamburg, 1982.
435. Searle, J. R. What is a speech act? / J. R. Searle // Philosophy in America. - L. : Alien and Unwin, 1965. - P. 221-239.
436. Smith, A. D. Nationalism in the Twenthieth Centrury / A. D. Smith. -Oxford : Oxford UP, 1979.
437. Smith, L. E. Discourse across Cultures. Strategies in World English / L. E. Smith. - New York, London, Sydney, Tokyo, 1987.
438. Statistiken zum Reiseverhalten der Deutschen. -Electronic text data. -Mode of access: https://de.statista.com/themen/1342/reiseverhalten-der-deutschen/. - Title from screen.
439. Steinecke, A. Management und Marktforschung im Kulturtourismus / A. Steinecke. - Springer Fachmedien Wiesbaden, 2013 - S. 12-15.
440. Stolze, R. Mitteilen und Erklären. Kompensatorische Übersetzungsstrategien bei Verständnisbarrieren / R. Stolze // TraducereNavem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag / Hrsg.: Holz-Mänttäri, C. Nord. - Tampere : TampereenYliopisto, 1993. - S. 261-274.
441. Stumm-Schwager, I. Hier Lehre und Forschung, da Markt. Muss das so sein? Übersetzerausbildung im Spannungsfeld zwischen universitärer Lehre und Markt / I. Stumm-Schwager // Internationales CIUTIForum: Marktorientierte Translationsausbildung / Hrsg.: M. Forstner, H. Lee-Jahnke. - Bern : Peter Lang., 2004. - S. 309-415.
442. Thiem, M. Tourismus und kulturelle Identität. - Bern : Berner Studien zu Freizeit und Tourismus, 1993.
443. Übersetzen in die Zukunft. -Electronic text data. - Mode of access: http://www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/. - Title from screen.
444. Ungeheuer, G. Vor-Urteile über Sprechen, Mitteilen, verstehen /
G. Ungeheuer // Kommunikationstheoretische Schriften I: Sprechen, Mitteilen, Verstehen / Hrsg. von J. G. Juchem. - Alano : Aachen, 1987.
445. Urry, J. The Tourist Gaze: Leisure and Travel in Contemporary Societies / J. Urry. - L. : Sage, 1990.
446. Vermeer, H. Kulturspezifik des translatorischen Handels / H. Vermeer. -Heidelberg : Universitätsdrückerei Heidelberg. - 1989.
447. Vester, H.-G. Tourismustheorie: Soziologische Wegweiser zum Verständnis touristischer Phänomene / H.-G. Vester. - München/Wien, 1999. -(Tourismuswissenschaftliche Manuskripte, 6).
448. Vukonic, B. Turistika propaganda / B. Vukonic. - Zagreb : Skolska knjiga, 1973.
449. Welsch, W. Transkulturalität. Lebensformen nach der Auflösung der Kulturen / W. Welsch // Information Philosophie. - 1992. - No. 2. - S. 5-20.
450. Wessler, H. Transnationale Kommunikation: Eine Einführung /
H. Wessler, M. Brüggemann. - Springer-Verl., 2012. - 215 S.
451. Wilss, W. Übersetzungsfertigkeit. Annäherung an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff / W. Wilss. - Tübingen : Narr., 1992. - 376 S.
452. Witte, H. Die Rolle der Kulturkompetenz / H. Witte // Handbuch Translation / Hrsg.: V. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, P. A. Schmitt. -Tübingen, 2006. - S. 345-348.
453. World Tourism Organization UNWTO : Official Website. - Electronic text data. - Mode of access: http://www2.unwto.org/. - Title from screen.
454. Wurm, A. Translatorische Analyse und Evaluierung von Texten. Themenblatt / A. Wurm. - Saarbrücken : Universität des Saarlandes, 2009.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ Лексикографические источники
1. Зорин, И. В. Турист. Энциклопедия туризма : Справочник / И. В. Зорин, А. В. Квартальнов. - М. : Финансы и статистика, 2003. - 368 с.
2. Культурология. XX век : Энциклопедия. В 2 т. Т. 1. - СПб. : Университетская книга : Алетейя, 1998. - 447 с.
3. Прогулки по Волгограду [Текст]: путеводитель / авт.-сост. Э. Ю. Новикова, Т. Ю. Махортова, А. А. Новожилова, В. А. Митягина, Х. Виснер ; ред. правка Т. Ю. Махортовой, Х. Виснер, Х.-Й. Бопста. - Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2017. - 178 с. : цв. ил. - Загл. и текст парал. рус., нем.
4. Ярцева, В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. - М. : Сов. энцикл., 1990. - 688 с.
5. Brockhaus Enzyklopädie : in 20 Bd. - 17. völlig neu bearbeitete Aufl. des Großen Brockhaus. - Wiesbaden : F.A. Brockhaus Verl., 1966-1976.
6. Burckhardt, J. Griechische Kulturgeschichte. - Bd. I-IV / J. Burckhardt. -München : Dt. Tаschenbuch Verl., 1977.
7. Pape, M. Wörterbuch der Kommunikation / M. Pape. - Neuwied ; Berlin : Luchterhand, 1997. - 704 S.
8. Schroeder-Lexikon der Tourismuswirtschaft. - Hamburg: TourCon Hannelore Niedecken Verlag. 4. überarbeitete und erweiterte Auflage, 2002. - 384 S.
Интернет-источники
1. 34 отзыва туристов об Италии. - Режим доступа: http://tonkosti.ru/%D0%9E%D 1 %82%D0%B7%D 1 %8B%D0%B2%D 1 %8B_%D0%BE%D0%B1_%D0%98%D 1 %82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0 %B8. - Загл. с экрана.
2. 36 % россиян никогда не путешествовали по России. - Режим доступа: http://kvartirka.com/blog/social_survey_of_russians. - Загл. с экрана.
3. 37 отзывов туристов о Грузии. - Режим доступа: https://tonkosti.ru/%D0%9E%D 1 %82%D0%B7%D 1 %8B%D0%B2%D 1 %8B_%
В0%БЕ_%В0%93%В1%80%В1%83%В0%Б7%В0%Б8%В0%Б8. - Загл. с экрана.
4. А куда бы поехали Вы. - Режим доступа: https://otvet.mail.ru/question/63908170. - Загл. с экрана.
5. Агентство авторских экскурсий «Град Петра Великого». - Режим доступа: http://www.gradvp.ru. - Загл. с экрана.
6. Архитектурно-Строительная неделя в Лондоне. - Режим доступа: http://kingshillmedia.com/ru/event/feedback/. - Загл. с экрана.
7. Ассоциации гидов-переводчиков и турменеджеров. - Электрон. Текстовые дан. - Режим доступа: http://www.agipe.ru/. - Загл. с экрана.
8. Аудиогид - Булгаковская Москва. Часть 7. Литературный институт. -Режим доступа: http://muzofon.com/search/%D0%90%D1%83%D0%B4 %В0%Б8%00%БЕ%В0%Б3%В0%Б8%В0%Б4/4/. - Загл. с экрана.
9. Аудиогид - Петергоф. Фонтаны - шутихи. - Режим доступа: http://muzofon. com/search/%D0%90%D 1 %83 %В0%Б4%Б0% Б8%00%БЕ%В0%Б3%В0%Б8%В0%Б4/8/. - Загл. с экрана.
10. Байкальский плес. - Режим доступа: http://www.visitbaikal.ru/. - Загл. с экрана.
11. Блог «квартирки» 36% россиян никогда не путешествовали по России. - Режим доступа: http://kvartirka.com/blog/social_survey_of_russians/. - Загл. с экрана..
12. Бюро экскурсий Альбатрос. - Режим доступа: http://albburotur.ru/o-kompanii. - Загл. с экрана.
13. Венеция. Погружение. - Режим доступа: https://www.tury.ru/otzyv/id/208107-italiya-veneciya-veneciya-pogruzhenie. -Загл. с экрана.
14. Взгляд на российский рынок переводов по итогам ТФР-2016.- Режим доступа: http://www.norma-tm.ru/rinok_perevodov_rossii_tfr-2016.html. - -Загл. с экрана.
15. Видеопутеводитель по Москве. - Режим доступа: http://www.youtube.com/watch?v=RCCvtMpxn9s. - Загл. с экрана.
16. Винно-гастрономический тур «Винными дорогами Дона». - Режим доступа: http://www.tt-tour.ru/Vinno-gastronomicheskiy-tur-«Vinnymi-dorogami-Dona».html. - Загл. с экрана.
17. Волгоградский край - территория путешествий. - Режим доступа: http://volga-land.volsu.ru/ru. - Загл. с экрана.
18. Гастрономия во Фрайбурге. - Режим доступа: http:// www.freiburg.de/pb/,Lde/226884.html. - Загл. с экрана.
19. Городское туристско-информационное бюро Санкт-Петербурга. -Режим доступа: http://ispb.info/tourist/ideas_for_walks. - Загл. с экрана.
20. Городской портал г. Кельна. - Режим доступа: http://www.koeln.de. -Загл. с экрана.
21. Городской портал Ганновера. - Режим доступа: https://www.visit-hannover.com/Sehensw%C3%BCrdigkeiten-Stadttouren/Ausflugsziele-in-der-Region. - Загл. с экрана.
22. Городской портал Дрездена. - Режим доступа: https://www.dresden.de/de/tourismus/sehen/sehenswuerdigkeiten/top-ten.php, https://www.dresden.de/de/leben/stadtportrait. - Загл. с экрана.
23. Городской портал Кведлинбурга. - Режим доступа: http://www.quedlinburg.de/media/pdf/prospekte/prospekt_ru.pdf. - Загл. с экрана.
24. Городской портал Кёльна. - Режим доступа: http://www.koeln.de/tourismus/stadtfuehrungen/koelner_highlights_327941.html. - Загл. с экрана.
25. Городской портал Мюнхена. - Режим доступа: -http://www.muenchen.de/int/ru.html. - Загл. с экрана.
26. Городской портал Фрайбурга. - Режим доступа: http://www.freiburg.de/pb/,Lde/226884.html. - Загл. с экрана.
27. Городской портал Эрфурта. - Режим доступа: https://www.erfurt-tourismus.de/stadtfuehrungen-gruppenerlebnisse/angebote-fuer-
gruppen/thematische-fuehrungen/cranach-und-luther-weggefaehrten-der-reformation/. - Загл. с экрана.
28. Городской портал Эрфурта. - Режим доступа: https://www.erfurt-tourismus.de/stadtfuehrungen-gruppenerlebnisse/angebote-fuer-gruppen/thematische-fuehrungen/cranach-und-luther-weggefaehrten-der-reformation//. - Загл. с экрана.
29. Деловой туризм. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%Б5%D0%ББ%D0%БE%D0%Б2% D0%БE%D0%Б9_%D 1 %820/с^ 1 %83%D 1 %80%D0%B8%D0%B7%D0%BC. -- Загл. с экрана.
30. Добро пожаловать в Волгоград. - Режим доступа: http://www.welcomevolgogradcity.com/. - Загл. с экрана.
31. Заметки о России и не только / Трофимов А. - Режим доступа: http://asaratov.livejournal.com/4874764.html. - Загл. с экрана.
32. Замок-резиденция. - Режим доступа: https://www.dresden.de/ru/sehenswert/sehenswuerdigkeiten/altstadt/residenzschlos s.php. - Загл. с экрана.
33. Конференция прошла успешно! - Режим доступа: ttp://tconference.ru/ (дата обращения: 20.03.2013). - Загл. с экрана.
34. Куда поехать в отпуск. - Режим доступа: http://www.woman.ru/rest/travel/thread/4734496/. - Загл. с экрана.
35. Лечение в Германии. - Режим доступа: http://www.medberlm. т. - Загл. с экрана.
36. Лучший город Земли. Экскурсии по Москве. - Режим доступа: https://vk.com/topic-18532099_24468861. - Загл. с экрана.
37. Михаил Жебрак. Отзывы о работе гида. - Режим доступа: http://www.magput.ru/?id=608&viewprog=6412. - Загл. с экрана.
38. Мультитран. - Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=3&l2=2&s=%F2%F3%F0%E0%E3%E5%ED
. - Загл. с экрана.
39. Не поеду в Крым. - Режим доступа: http://asaratov.livejournal.com/4874764.html
40. Незабываемый отпуск на Кубе. - Режим доступа: http://www.wise-travel.ru/north_america/cuba/otzyv-3321.html. - Загл. с экрана.
41. Незабываемый отпуск на Кубе.- Режим доступа: http://www.wise-travel.ru/north_america/cuba/otzyv-3321.html. - Загл. с экрана.
42. Необычные экскурсии по Санкт-Петербург.- Режим доступа: https://vk.com/topic-26202919_25457582. - Загл. с экрана.
43. Нижний Новгород : офиц. гор. портал. - Режим доступа: http://xn-b1acdfjbh2acclca1a.xn-p1ai. - Загл. с экрана.
44. Обновление. - Режим доступа: https://obnovlenie.ru/reviews/itour/528/). - Загл. с экрана.
45. Отзыв об отпуске в Сочи. - Режим доступа: https://ftour.otzyv.ru/read.php?id=133304. - Загл. с экрана.
46. Отзывы о компании йоиг. - Режим доступа: https://obnovlenie.ru/reviews/itour/528/. - Загл. с экрана.
47. Отзывы о Туроператоре «Русь». - Режим доступа: http://www.rtoperator.ru/feedback.html. - Загл. с экрана.
48. Отзывы туристов о OnlineTur.ru. - Режим доступа: http://www.onlinetur.ru/otzivi.php. - Загл. с экрана.
49. Отпуск.- Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D0%BF%D 1 %83%Б 1 %81 %В 0%ВА . - Загл. с экрана.
50. Официальный городской туристический портал Санкт-Петербурга. -Режим доступа: http://www.visit-petersburg.ru/ru/. - Загл. с экрана.
51. Пешеходный туризм. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%88%D0%B5%D1%85%D 0%BE%D0%B4%D0%BD%D 1 %8В,Ш0%В9_,Ш 1 %82«Ж 1 %83 1 %800/с^0 %В8,Ш0%В7,Ш0%ВС . - Загл. с экрана.
52. Пешком. Москва бульварная. - Режим доступа: ttp://www.youtube.com/watch?v=oOYTmV5hIS0 (дата обращения: 11.01.2015).
- Загл. с экрана.
53. По свету на колесах. Режим доступа: http://po-svetu-na-kolesax.ru.- Загл. с экрана.
54. Посоветуйте, куда поехать в отпуск за границу?! - Режим доступа: http://www.autosaratov.ru/phorum/archive/index.php/t-72575.html. - Загл. с экрана.
55. Путеводитель. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%Б5%D0%Б2%D 0%БE%
D0%Б4%D0%Б8%D1%82%D0%Б5%D0%ББ%D1%8C. - Загл. с экрана.
56. Путешествие в Грузию. Ностальгический отчет. - Режим доступа: http://www.wise-travel.ru/asia/Gruzija/otzyv-80.html. - Загл. с экрана.
57. Путешествие.- Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%Б5%D1%88%D 0%Б5%D1%81%D1%82%D0%Б2%D0%Б8%D0%Б5 . - Загл. с экрана.
58. Рим. Коротко о Вечном. - Режим доступа: http://msxel.tourister.ru/photoalbum/24264. - Загл. с экрана.
59. Русские и немцы - испытание совместным отдыхом. - Режим доступа: http://www.dw.com/ru/%D 1 %80%D 1 %83%D 1 %81 «Ш1 %81 %D0%БA%D0%Б8 %D0%Б5-%D0%Б8-%D0%БD%D0%Б5%D0%БC%D 1 %86%D 1 %8Б-%D0%Б8%D 1 %81 %D0%БF%D 1 %8Б%D 1 %82%D0%Б0%D0%БD%D0%Б8% D0%Б5-
%D 1 %81 %D0%БE%D0%Б2%D0%БC%D0%Б5%D 1 %81 %D 1 %82%D0%БD% D1 %8Б%D0%БC-
%D0%БE%D 1 %82%D0%Б4%D 1 %8Б%D 1 %85%D0%БE%D0%БC/a-1679417.
- Загл. с экрана.
60. Санкт Петербург cityguidespb. - Режим доступа: http://www.cityguidespb.ru/. - Загл. с экрана.
61. Такси ЭЙ-БИ-СИ в Санкт-Петербурге. - Режим доступа: https://vk.com/public85497267. - Загл. с экрана.
62. Татьяна Трэвел Тур. - Режим доступа: http://www.tt-tour.ru/Vinno-gastronomicheskiy-tur-«Vinnymi-dorogami-Dona».htm. - Загл. с экрана.
63. Тонкости туризма. - Режим доступа: http://tonkosti.ru/. - Загл. с экрана.
64. Трофимов А. Заметки о России и не только. - Режим доступа: ...http://asaratov.livejournal.com/4874764.html. - Загл. с экрана.
65. Турагент
(http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=3&l2=2&s=%F2%F3%F0%E0%E3%E5%E D%F2 . - Загл. с экрана.
66. Турагент. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B3%D 0%B5%D0%BD%D 1 %82 . - Загл. с экрана.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.