Лингвокультурологический и коммуникативно-прагматический аспекты переводов аудиомедиальных текстов (на материале англоязычных сериалов) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Саяхова Дилара Камилевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 186
Оглавление диссертации кандидат наук Саяхова Дилара Камилевна
исследования
1.1 Теоретические основы аудиовизуального перевода
1.2 Кинодискурс как поликодовый текст
1.3 Становление киноиндустрии как продукта медиакультуры
1.4 Особенности работы переводчика с продукцией киноиндустрии
1.5 Феномен официального и любительского (ускоренного) перевода иноязычной кинопродукции
1.6 Лингвокультурная адаптация аудиомедиального текста
Выводы по 1 главе
Глава II. Сопоставительный лингвокультурологический и коммуникативно-прагматический анализ сериала «Game of Thrones»
2.1. Лингвокультурный и дискурсивно-прагматический феномен сериала
«Игра престолов»
2.2. Проблемы межъязыковой передачи текстовых единиц
2.3 Дискурсивные маркеры в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский
2.3.1 Лингвокультурные реалии и проблемы их перевода
2.3.1.1 Особенности перевода географических реалий
2.3.1.2 Перевод этнографических реалий в сериале «Game of Thrones»
2.3.1.3 Приемы перевода общественно-политических реалий
2.3.2 Особенности языков и диалектов в сериале «Game of Thrones»
2.4 Речевой портрет языковых личностей главных персонажей сериала «Game of Thrones»
Выводы по 2 главе
2
Глава III. Типология переводческих трансформаций в кинотексте
сериала «Game of Thrones»
3.1 Стилистические трансформации при переводе кинотекста
3.2 Опущение как переводческая трансформация
3.3 Смысловое развитие при переводе сериала «Игра престолов»
3.4 Прием целостного преобразования при переводе
3.5 Особенности буквального киноперевода
3.6 Результаты ассоциативного эксперимента с целью выявления качества
перевода кинопродукции
Выводы по 3 главе
Заключение
Библиография
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации2020 год, кандидат наук Подлегаева Елена Павловна
Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса2008 год, кандидат филологических наук Назмутдинова, Светлана Сергеевна
Языковая локализация видеоигр: лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты2021 год, кандидат наук Саяхова Дина Камилевна
Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты2009 год, кандидат филологических наук Матасов, Роман Александрович
Интегративная модель обучения аудиовизуальному переводу (английский язык)2019 год, кандидат наук Козуляев Алексей Владимирович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический и коммуникативно-прагматический аспекты переводов аудиомедиальных текстов (на материале англоязычных сериалов)»
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено комплексному изучению особенностей локализации кинопродукции с позиций семиотики, лингвокультурологии и прагматики и поиску лингвистических механизмов совершенствования перевода при их локализации, а также проблемам функционирования кинодискурса в инокультурной среде.
Современное переводоведение, как и любая другая наука, проявляет тенденцию к интегративности со смежными науками и сферами деятельности. Глобализация и консолидация переводческого рынка, появление новых дискурсивных практик и форматов расширяет рамки современного переводоведения и формирует новый - дискурсивный ракурс научного поиска в теории перевода. Одним из интересных типов коммуникации, где востребован профессиональный переводчик, является кинодискурс. Кинодискурс формирует целое поле междисциплинарных исследований, что позволяет рассматривать это явление не только в контексте проблем лингвистики, но и в контексте проблем психологии, культурологии, искусствоведения и теории перевода. Следовательно, одной из актуальных проблем современной науки является изучение функционирования кинодискурса в инокультурной среде.
Киноиндустрия представляет собой интенсивно развивающуюся медиаотрасль, интердискурсивный и полидискурсивный характер которой инициирует расширение парадигмы научных исследований. В диссертации ставится и решается проблема специфики переводческих трансформаций в кинодискурсе, при этом кинодискурс рассматривается и как разновидность аудиовизуального дискурса, и как поликодовый (креолизованный) текст, характеризующийся целостностью, информативностью, связностью, коммуникативно-прагматической направленностью, медийностью.
Актуальность представленного исследования обусловлена тем, что, несмотря на значительное количество работ, посвященных различным аспектам анализа кинодискурса, проблема языковой локализации
кинопродукции в указанных аспектах осуществляется впервые, что связано с трудностью расшифровки (раскодирования) аудиовизуального материала и отсутствием методик изучения речи как части поликодового образования. Изучение кинодискурса представляется актуальным, поскольку для данного вида дискурса характерна мощная суггестивная направленность, способность навязывания определенных ритуалов и моделей поведения, формирования системы ценностей и, как справедливо отметил Р. Харрис, постепенно «<....>окружающий мир больше напоминает мир, преподносимый нам» экраном [Харрис 2002: 51/
https://www.gumer.info/bibliotek Buks/Psihol/harr/intro.php].
Таким образом, кинодискурс является важным видом дискурса, средством идеологического воздействия и пропаганды системы ценностей. Изучение его средствами лингвистики возможно, так как кинодискурс представляет собой особый тип текста.
В последние десятилетия отечественный видеорынок заполнен иностранной, прежде всего американской, кинопродукцией. Русский перевод большинства аудиовизуальной продукции осуществляется, как правило, внештатными переводчиками телеканалов и многочисленных любительских студий, причем не всегда качественно, что стало предметом непрекращающейся критики со стороны как профессиональных переводоведов, так и самих зрителей.
Отметим также, что ведущий исследователь англоязычного кинодиалога С. Козлофф подчеркивает, что «именно голливудское кино способствовало распространению и популярности английского языка во всем мире» [Козлофф 2000: 27].
В данном исследовании проводится сопоставление официального и любительского вариантов перевода одного из топовых сериалов последних десятилетий «Game of Thrones» («Игра престолов»); осуществляется комплексный анализ переводческих трансформаций, выявленных при локализации указанной кинопродукции.
Транслатологический ракурс проведенного исследования, в фокусе которого лежит лингвокультурный и коммуникативно-прагматический анализ, обусловлен рядом факторов:
1) востребованностью локализации в киноиндустрии и на рынке переводческих услуг;
2) необходимостью выработки теоретических и практических знаний по осуществлению качественной локализации / переводу кинопродукции;
3) трансформацией знаний в области теории перевода с появлением аудиовизуального перевода;
4) оптимизацией технологии, стратегий, приемов, форматовперевода в условиях глобализации;
5) недостаточностью изученности кинодискурса как поликодового (креализованного) текста.
Соответственно, целью нашей работы является определение значимых для аудиомедиальных текстов лингвистических механизмов совершенствования перевода при локализации кинопродукции в переводческом пространстве кинодискурса, рассмотрение основных характеристик кинодискурса и выявление когнитивно-прагматических, семиотических и лингвокультурологических характеристик русской и иностранной кинопродукции, выполненной официальными и любительскими студиями.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
1. рассмотреть особенности становления и развития киноиндустрии, его отличия от других продуктов масс-медиа;
2. проанализировать подходы к сопоставительному исследованию переводческого пространства кинодискурса;
3. определить лингвистическую (языковую, речевую) специфику кинодискурса;
4. выявить роль перевода в процессе локализации и проблемы, возникающие в процессе перевода;
5. на примере локализации различных вариантов перевода сериала «Game of Thrones» выявить переводческие тансформации и основные области осуществления перевода сериалов и трудности, с которыми может встретиться переводчик во время локализации.
Объектом исследования послужили оригинальные и локализованные кинотексты, а также кинодискурс, представленный как поликодовый креолизованный текст.
Предмет исследования - семиотические, лингвокультурологические и коммуникативно-прагматические характеристики сериалов, которые раскрываются в процессе локализации.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые представлены проблемы языковой локализации кинопродукции в лингвокультурологическом и когнитивно-прагматическом аспектах: определен статус кинодискурса как особого типа аудиовидуального дискурса, установлены его свойства, рассмотрены проблемы локализации и представлена типология переводческих трансформаций, ошибок, допускаемых локализаторами при кино/видеопереводе. Сопоставительное описание выполняется параллельно в двух проекциях -лингвокультурологической (с описанием перевода реалий) и коммуникативно-прагматической (с выявлением дискурсивных маркеров) для выявления органичного взаимодействия культур оригинала и перевода и специфики любительского и официального перевода продукции киноиндустрии.
Теоретико-методологической базой для данной работы послужили исследования:
по кино/видеопереводу: (Р.А. Матасов, А.В. Козуляев, С.С. Назмутдинова и др.);
по локализации (А.В. Ачкасов, Н.А. Батюкова, С.С. Вдовиченко, Е.Н. Галичкина, А.Б. Епифанова, С.Е. Мерлян и др.);
по переводоведению (В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.С.
Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и др.);
по теории дискурса (Н.Д. Арутюнова, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик и др.); по сопоставительной лингвистике (К.В. Богданов, Е.М. Верещагин, В.Б. Кашкин, В.Г. Костомаров);
по когнитивной лингвистике (В.З. Демьянков, А. Вежбицкая, З.Д. Попова, И.А. Стернин);
по лингвокультурологии (В.В. Воробьев, А.А. Маслова, В.И. Карасик и
др.);
по семиотике (Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Лотман, Н.Б.Мечковская); труды зарубежных исследователей: Н.Ол Салливана, В. Янга, Х. Готтлиба, Р. Харриса и др.;
статьи и доклады ведущих российских и зарубежных переводчиков кинопродукции, включая работы Д.М Бузаджи, А. Кравеца, М.И. Жабского, Р.А Матасова, Н.В.Скоромысловой, К. Райс, Е. Дэвис и др.
В качестве гипотезы выступает следующее суждение: наиболее преемлемым для достижения качественной локализации иноязычной кинопродукции является адекватный перевод дискурсивно значимых единиц кинотекста, в наибольшей степени приближенный к оригиналу (перевод с минимальными адаптационными изменениями).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Кинодискурс имеет статус самостоятельной разновидности аудиовизуального дискурса и представляет собой поликодовый текст, характеризующийся целостностью, связностью, информативностью, интертекстуальностью, коммуникативно-прагматической направленностью, медийностью.
2. С переводческой точки зрения произведения жанра фэнтези представляют собой особую трудность для переводчиков ввиду наличия в них различного рода реалий вымышленного мира, требующих культурных отсылок.
3. Наиболее распространенными приемами переводческих трансформаций в сериале «Game of Thrones» являются калькирование и семантический перевод; а также стилистические изменения, опущения и смысловое преобразование.
4. При переводе кинопродукции в жанре фэнтези локализаторы как официальной, так и любительской студий вынуждены прибегнуть к прагматической адаптации кинотекста, что влечет за собой необходимые добавления и семантические потери при переводе.
Материалом для исследования послужили оригинальная официальная российская локализация вышедшего в 2011 гг. сериала «Игра престолов», а также варианты официальных и любительских текстов киноперевода, авторские данные анкет и опросов зрителей.
Основными методами исследования стали:
- комплексный подход, позволяющий сочетать различные предметные области, а также подходы и методы разных наук: лингвистики, психологии, социологии, культурологиии др.;
- типологический метод, который был использован при обобщении теоретических данных с целью классификации переводческих трансформаций и моделей коммуникации;
- семиотический подход, способствующий осмыслению знаков, символов и в целом языка кинопродукции, позволивший рассмотреть кинодискурс не только в общем контексте культуры, но и в динамике трансформации информационно-коммуникационной системы, в которой он существует.
В качестве приемов и методов исследования использовались также сбор текстового материала из английской и русской версий сериала «Game of Thrones» (С 2011 по 2019 гг.) с последующим анализом перевода оригинальных английских строк на русский язык, лингвистические методы контекстуального и контент-анализа, лингвокультурологический и когнитивно-прагматический методы, метод дефиниций, метод
стилистического анализа, ассоциативный эксперимент (для получения реакций пользователей на оценку качества перевода).
Теоретическая значимость работы связана с развитием таких направлений лингвистики и переводоведения, как:
• локализация кинопродукции как ведущего направления в теории и практике перевода;
• теории дискурса и межкультурной коммуникации применительно к кинодискурсу;
• лингвокультурологии применительно к лингвокультурной специфике кинодискурса и технологии перевода.
Работа носит также прикладной характер и имеет практическую ценность. Ее результаты и эмпирический материал могут быть применимы в практической деятельности переводческих компаний, специализирующихся на локализации кинопродукции, в курсах письменного перевода, аудиовизуального перевода, стилистики и интерпретации текста, теории перевода, а также в лингвистическом блоке дисциплин и в курсах изучения иностранного языка (английского).
Данная работа представляет собой интерес для переводчиков, работающих в сфере перевода кинопродукции.
Апробация результатов исследования была осуществлена в докладах и сообщениях на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Актуальные проблемы современной филологии и журналистики в условиях глобализации» (г. Уфа, 2013 г.); на VII международной студенческой научной конференции «Студфорум 2015» (г. Москва, 2015); на VIII Международнойнаучно-практической конференции «Теоретические и прикладные аспекты современной науки» (г. Белгород 2015); на Международной научно-практической конференции «Проблемы современной филологии и аспекты преподавания гуманитарных дисциплин в техническом вузе» ( г. Уфа 2016); на международной Интернет-конференции молодых ученых «Информационные технологии в исследовательском
пространстве разноструктурных языков» (г. Казань 2017 г.); на I, II, IV, V Международной научно-практической конференции «Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной наук» ( г. Уфа 2014; 2015; 2018; 2019); на Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие духовной культуры и родного языка в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (г. Уфа 2021).
Диссертационное исследование обсуждалось на заседании кафедры русской и сопоставительной филологии Башкирского государственного университета. По материалам настоящего исследования опубликованы 22 печатные работы, в том числе 1 в изданиях, в реферируемых журналах баз цитирования SCOPUS (Q1), 3 в изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук: 1. Almira K. Suleymanova, Flyuza G. FatkullinA, Dilara K. Saiakhova, Elvira R. Aitkulova, Halisa N. Ismagilova. Project-Based Learning as an Efficient Pedagogical Method to Develop Communicative Competences of the Present-Day School Students // "Editorial," Astra Salvensis, VI (2018), Special Issue, p. 361-370. //
https://astrasalva.files.wordpress.com/2018/07/astra-salvensis-vi-2018-special-issue.pdf; 2. Саяхова Д.К. Лингвокультурные реалии заимствования: проблемы адаптации в языке-реципиенте // Вестник Башкирского университета, 2021. Т. 25. № 3. С. 739-744; 3. Саяхова Д.К., Фаткуллина Ф.Г. Перевод и переводческий процесс: особенности корреляции // Вестник Башкирского университета, 2021. Т. 25. № 4. С.745-749; 4. Саяхова Д.К. Сопоставительный анализ переводов сериала «The Good Place» // Мир науки, культуры и образования, 2021. № 5 (90). С.294-295.
Цели и задачи определили следующую структуру работы: диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (249 единиц), списка словарей и источников.
Глава 1. Перевод аудиомедиальных текстов как объект лингвистического исследования
1.1 Теоретические основы аудиовизуального перевода
В последние десятилетия интенсивное развитие информационных технологий, расширение информационного поля и стремительная визуализация культуры внесли свои коррективы в современную коммуникативную реальность и поставили новые задачи перед лингвистами.
Одной из таких задач является изучение особенностей аудиовизуального перевода как особого вида переводческой деятельности.
Аудиовизуальный перевод (АВП) в российской и зарубежной науке стал изучаться сравнительно недавно. По проблемам АВП опубликовано несколько монографий, посвященных как кино/видеопереводу (КВП) в целом, так и различным его аспектам в отдельности: например: Pommier С. (1988); Anderman, G., Diaz-Cintas, J. (2009); Горшкова, B.E. (2006); защищены кандидатские диссертации: Назмутдинова С.С. (2008), Матасов Р.А. (2009), Жабский И.И. (2010), Зарецкая А.Н. (2012), Белова Е.Д.(2021) и др.
Проблемами теории перевода занимались многие ученые, такие как В.Н. Комиссаров, Н.К. Гарбовский, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев и др. При этом, между исследователями перевода не существует единой договоренности о том, какую терминологию использовать. Это можно объяснить тем, что «перевод является чрезвычайно сложным и многогранным явлением, описать все сложности которого, пусть и в крайне развернутом определении весьма трудно «[Гарбовский 2004: 5].
Рассмотрим некоторые из определений понятия «перевод». В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой дано следующее толкование термина «перевод»: «англ. translation, фр. traduction, ucn. traducción. 1. «Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной
лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т. п. 2. Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (внутренней, внешней), что необходимо в случае художественного текста...» [Словарь.. .1969: 316-317].
Р.К. Миньяр-Белоручев дает следующее определение: «Перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев 1999: 39].
Согласно Я.И. Рецкер, «перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание не иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода» [Рецкер 1982: 5].
А.В. Фёдоров полагает, что «перевести - значит выразить верно и полно средствами одного лингвокультурологического языка случаев то, яркого что текста уже трансфоризации выражено результате ранее переводе средствами средства другого вербальной языка... есенина цель целого перевода - человека как освещение можно точки ближе либо познакомить объект читателя (сегодня или бальмонта слушателя), поэзии не также знающего ними языка имплицитную подлинника, с последовательным данным есть текстом (наиболее или отличается содержанием философии устной включающих речи)» [Федоров 1968: 15].
Комиссаров В.Н. рассматривает перевод как «вид языкового
посредничества, при котором текст перевода является полноправной заменой оригиналу и коммуникативно равнозначен ему» [Комиссаров 2002: 53].
Бархударов Л.С. определяет перевод как «процесс преобразования речевого произведения на языке оригинала в речевое произведение на языке перевода, с полным сохранением значения, то есть он рассматривает перевод как межъязыковую трансформацию» [Бархударов 1975: 6].
В приведенных определениях перевод характеризуется как некая деятельность, осуществляемая переводчиком, следовательно, можно сделать вывод о том, что большинство ученых определяют перевод именно как процесс, в результате которого возникает текст, в нашем случае кинотекст, на другом языке. Рассмотрим основные характеристики кинотекста/кинодискурса как особого вида коммуникации.
В цифровую эпоху представляется практически невозможным оставаться в стороне и не увидеть будущее киноиндустрии: с оцифровкой стало удобнее обеспечивать экранный перевод, намного дешевле снимать, редактировать, дублировать, создавать спецэффекты и т.п.
Хотя, справедливости ради, отметим, что есть огромное количество любителей кино, которые считают, что дивный новый цифровой мир не поможет испытать эмоции и зрелищность, которые чувствуются только в кинотеатрах, не заменит таинственного опыта просмотра фильма на большом экране.
Кино как институт принято рассматривать как социальное образование, в котором происходит коммуникация людей за счет специфического художественного языка, с помощью которого люди удовлетворяют свои эмоционально-познавательные и иные потребности. В процессе кинокоммуникации они вступают не только в эстетические, но также в экономические, правовые и другие общественные отношения, взаимодействуют с широким социальным контекстом [Жабский 2010].
Для характеристики современной медиакультуры нам следует описать атрибуты медиа, которые проявляются в четырех факторах: степень
фиксации, компетенции при кодировании и декодировании сообщений, степень репродуцируемости, степень удаленности в пространстве и времени.
Во-первых, степень фиксации или сохранения влияет на возможность применения властного ресурса. Государство подключается именно тогда, когда возникают способы фиксации, касающиеся того, что нельзя публиковать в публичном виртуальном пространстве.
Во-вторых, это компетенции при кодировании и декодировании сообщений. Они подразумевают под собой знания, коды, которые помогают в создании сообщения, которое в перспективе будет понятно для реципиента. Так, для использования медиа индивиды должны обладать определенными компетенциями. Отсюда возникает вопрос относительно важности медиаграмотности - «способности осваивать, интерпретировать, анализировать и создавать медиатексты» [Кириллова
http://www.evartist.narod.ru/text23/0034.html].
В-третьих, степень репродуцируемости, которая влияет на степень модификации средства коммуникации. Воспроизводство медиа обозначает его доступность для широких масс, а значит, обеспечивает его существование как средства массовой коммуникации. Коммодификация позволяет медиа стать влиятельным актором коммерческого рынка.
Изучением данной проблематики занимались исследователи критических теорий, которые дали определение понятию «культурной индустрии» и размышляли на тему массовой культуры в XX веке. Понятие «культурной индустрии» ввели Теодор Адорно и Макс Хоркхаймер в своем знаменитом труде «Диалектика просвещения» [Хоркхаймер, Адорно 1997]. Теоретики Франкфуртской школы выделили ряд особенностей культурной индустрии: упрощение смыслов и образов культурной продукции, общедоступность и тиражируемость произведений культуры, использование доступного языка, массы в роли потребителя, развлекательный характер культуры и соответствие запросам потребителей. Важнейшей особенностью
культурной индустрии, по мнению Т. Адорно, является товарный фетишизм, который К. Маркс определял как определенное социальное отношение между людьми, которое принимает в их глазах фантастическую форму отношения между вещами. Культурные продукты, по его мнению, вполне вписываются в общую систему товарного производства, они производятся для рынка и имеют своей целью быть купленными. Социальные отношения и культурные ценности объективируются в денежной форме.
Массовое производство культурных продуктов позволяло сравнивать их с другими продуктами на массовом рынке. Проблему возросших технических возможностей репродуцирования художественных явлений рассматривал Вальтер Беньямин в своем труде «Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости». Анализируя проблемы массовой культуры, он отмечал, что «художественная репродукция и киноискусство оказывают обратное воздействие на искусство в его традиционной форме: подлинность произведения, заключающаяся в материальном возрасте и исторической ценности, теряет свой авторитет, а вместе с тем искусство лишается своей ауры» [Беньямин / URL:
http://www.chaskor.ru/article/proizvedenie iskusstva v epohu ego tehnicheskoj vosproizvodimosti 187381. Так, репродуцируемый предмет выходит из сферы традиции, попадая в сферу кризиса и обновления. Относительно кино В. Беньямин отмечал, что, несмотря на позитивные составляющие этого явления, такие как демократичность и доступность, кино в своей основе несет деструктивную функцию ликвидации традиционной ценности.
В-четвертых, степень удаленности в пространстве и времени. В процессе своей эволюции медиа стали доступны для индивида без привязки к конкретному месту и времени. С появлением персональных компьютеров у индивида больше нет необходимости подстраиваться под общую систему, чтобы получить информацию.
На современнеую медиакультуру оказал огромное влияние англоязычный кинодискурс как имеющий наибольшее влияние на
современного зрителя, а именно: англоязычные сериалы жанра фэнтези, которые с момента появления сразу же подвергаются аудиовизуальному переводу (АВП).
В последнее время аудиовизуальный перевод вызывает всплеск интереса среди исследователей. Данный тип перевода особенно разнообразен, так как может быть как устным, так и письменным. Из устных видов аудиовизуального перевода можно выделить озвучку (переозвучку): перевод с помощью добавленной голосовой дорожки, например, дублирование.
Рассмотрим письменные виды АВП: субтитры, используемые в кино, или супертитры, используемые во время театральных и музыкальных постановок. Выбор метода аудиовизуального перевода зависит от типа аудиовизуального материала, аудитории, метода выпуска, региона, доступного финансирования и даже политической ситуации (дублирование более подвержено цензуре, чем субтитры).
У зрителей есть свои предпочтения относительно модальностей, а технологии (в частности, цифровое телевидение) позволяют делать личный выбор. Своеобразна и природа аудиовизуального текста: это полисемиотическая комбинация изображения, звука, диалога и текста на экране, при этом информация передается по всем четырем семиотическим каналам в различных количествах. Язык диалога - лишь часть языка фильма, и даже эта часть может быть многоязычной.
Таким образом, динамичный и сложный характер аудиовизуального перевода остается в центре научного интереса исследователей. Какой бы богатой ни была к настоящему времени литература по АВП, синопсисы, позиционирующие жанр на широком фоне исследований перевода, по-прежнему актуальны.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии С. Есенина)2022 год, кандидат наук Со Цян
Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах2019 год, доктор наук Новикова Элина Юрьевна
Особенности перевода этнографических реалий в лингвокультурном аспекте (на материале английского и таджикского языков)2022 год, кандидат наук Шарифова Дилафруз Масъудовна
Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода2017 год, кандидат наук Корячкина, Антонина Викторовна
Комплексная модель оценки аудиовизуального перевода и лингво-функциональный анализ динамики кинопереводческих норм в 1960 – 2010 гг. (на материале англоязычной документалистики о живой природе)2021 год, кандидат наук Филатова Екатерина Алексеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Саяхова Дилара Камилевна, 2022 год
Библиография
1. Александрова, О.В. Проблемы семантики и прагматики. - Калининград, 1996. - С.3-7.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; - М.: Издат. центр Академия, 2004. -352 с.
3. Алексеева, М.Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов / М.Л. Алексеева // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. - 2009. - № 89. - С. 184 -191.
4. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учеб. Пособие / В.В. Алимов. - Изд. 2-е. - М.: ЛЕНАНД, 2015. - 240 с.
5. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Изд-во «Академия», 2003. - 128 с.
6. Антропова, А.В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода Дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2008. - 217 с.
7. Апресян, Ю.Д. Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 880 с.
8. Аристотель. Политика. Риторика - М.: Эксмо, 2019. - 300 с.
9. Аристотель. Сочинения в 4-х томах. - М.: Наука, 1978. - Т. 2. - 687 с.
10. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие / И. В. Арнольд // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 1. - С. 11 - 18.
11.Аронсон, Э., Пратканис, Э.Р. Эпоха пропаганды: Механизмы убеждения, повседневное использование и злоупотребление / Эллиот Аронсон, Энтони Р. Пратканис; пер. с англ. - Перераб. изд. - СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2003. - 384 с. - (Психологическая энциклопедия).
12. Арутюнова, Н.Д., Падучева, Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики //
Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI: Лингвистическая прагматика / Общ. ред. Е.В. Падучевой. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
13.Арутюнова, Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
- С. 136-137.
14.Ачкасов, А.В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода. - 2016. - №1. - С. 13-19.
15.Бернацкая, А.А. К проблеме «креолизации» текста : история и современное состояние [Текст] / А.А. Бернацкая // Речевое общение: специализированный вестник / Красноярский гос. ун-т; под ред. А.П. Сковородникова. - Вып. 3 (11).
- Красноярск, 2000. - С. 105-110.
16.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: УРСС Эдиториал, 2001. - 360 с.
17.Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика / Ролан Барт; пер. с фр., сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989. - 616 с.
18. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240 с.
19.Баскаков, В.Е. Фильм - движение эпохи / В.Е. Баскаков. - М., 2009. - 220 с.
20.Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. - Т.5.: Работы 1940-1960 гг. - Москва: Русские словари. 1997. - С. 159-206.
21.Белова, Е.Д. География мировой киноиндустрии как части креативной экономики и фактора развития других отраслей (на примере кинематографического туризма). Автореф. дисс....канд. геогр. наук. - М., 2021. - 24 с.
22.Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Эмиль Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. -С. 288.
23.Беренкова, В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования / В.М. Беренкова // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2: Филология и искусствоведение. - 2009. - № 4. - С. 91-93.
24.Бидагаева, Ц.Д. Соотношение понятий «реалия», «языковая реалия»,
«культуроним», «культурема» и «лингвокультурема» // Межкультурная коммуникация: основы дидактики материалы международного научно-методического семинара, Улан-Удэ, 23 нояб. 2016 г. / науч. ред. К. Б-М. Митупов, отв. ред. Т. И. Гармаева. - Улан-Удэ, 2016. - С. 66-70.
25.Богинский, И.А. Перевод американских аудио-медиальных текстов на русский язык: сущность и проблемы // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук - №1-1, 2016. - С. 114-117.
26.. Бодрийяр, Ж. Общество потребления. Его мифы и структура / Ж. Бодрийяр.
27.- М.: Культурная революция, 2006. - 272 с.
28. Большакова, Л.С. О содержании понятия «поликодовый текст» [Текст] / Л. С. Большакова // Вестник СамГУ. - Самара, 2008. - № 4 (63). - С. 19-24.
29.Бузаджи, Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [электронный ресурс] // - Мосты, 2005. - М.: Р.Валент, 2005. - N4(8)- URL: https://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=
30.Бюиссанс, Э. Язык и дискурс. URL: http: //www.studfiles.ru/preview//1863762
31.Ван Дейк, Т.А. Дискурс и власть. Репрезентация доминирования в языке и коммуникации. Пер. с англ. - М.: Либроком, 2013. - 344 с.
32.Вдовиченко С. С. Речевой портрет языковой личности игрока в DotA2 / С. С. Вдовиченко // Научный диалог. - 2016. № 2 (50). - С. 9-20 / https://cyberleninka.ru/article/n/rechevoy-portret-yazykovoy-lichnosti-igroka-v-dota2
33.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов - М.: Изд-во института общ. среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
34.Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. - 2008. - Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. - С. 3-17.
35.Вежбицка, А. Речевые жанры (в свете теории элементарных смысловых единиц) // Антология речевых жанров. - М.: Лабиринт, 2007. - С. 68-80.
36.Вежбицка, А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.16. Лингвистическая практика. - М.: Диалог-МГУ, 1985. - С. 271
37.Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Изд. МГУ, 1973. -233 с.
38.Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
39.Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации / В.А. Вернигорова // Молодой ученый. - 2010. - № 3. - С. 184-186.
40. Витгенштейн, Л. Философские работы. - Ч. 1. - М.: Гнозис, 1994. - 612 с.
41.Власов, М.П. Виды и жанры киноискусства / М.П. Власов. - М.: Знание, 1976. - 112 с.
42. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М: Международные отношения, 1980. - 343 с.
43. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: «Р. Валент», 2006. - 448 с.
44.Ворошилова, М.Б. Креолизованный текст: кинотекст / М.Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2007. - Вып. (2)22. - С. 106-110.
45.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин. - 5-е изд., стереотип. - М.: КомКнига. - 2007. - 144 с.
46.Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Изда-во. Моск. унта., 2007. - 544 с.
47.Гарбочевский, А.А. Перевод: адекватный, эквивалентный, реалистический [Электронный ресурс] // Вестник Челябинского государственного университета. - № 24. - 2011. - С. 66-69. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-adekvatnyy- ekvivalentnyyrealisticheskiy 48. Гражданский кодекс Российской Федерации (ГК РФ) от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 11.06.2021) (с изм. и доп., вступ. в силу с 01.01.2022). ГК РФ Статья 1263. Аудиовизуальное произведение.
49. Грамматические аспекты перевода: учеб. пособие / Ю.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. - М.: Академия, 2012. - 240 с. 50.Войнич, И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста
при переводе [Текст] / И.В. Войнич // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Пермь: - 2010, - 20 с
51.Ворожбитова, А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты: Монография. - Сочи: Сочинский государственный университет туризма и курортного дела, 2000. - С. 35-37.
52.Гамбье, И. Перевод и переводоведение на перекрёстке цифровых технологий // Вестник СПбГУ / пер. с англ. Т. Алексейцевой. - 2016. - Сер. 9. Вып. 4. - С. 56-74.
53. ГК РФ Глава 70. Авторское право // http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_64629/0b318126c43879a 845405f1fb1f4342f473a1eda/
54. Городецкий, Б.Ю., Кобозева, И.М., Сабурова, И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний: сб. науч. тр. - Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1985. - С. 64-79.
55.Горшкова, В.Е. Перевод в кино: монография / В.Е. Горшкова. - Иркутск : МИГЛУ, 2006. - 278 с.
56.Грошев, Н.В. Проблема перевода каламбура в кино // Вестник ВолГУ. - 2016.
- №14. - С.143-148.
57.Гудий, К.А. От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора и переводчика / К.А. Гудий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы междунар. науч. конф. (Москва, май 2012). - М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. - С. 99-103.
58.Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 448 с.
59.Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 2000.
- 452 с.
60. Дедова, О.В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете. - М.: Макс Пресс, 2008. - 284 с.
61. Дацюк, С.А. Коммуникативные стратегии. Режим доступа: http: //gtmarket.ru/laboratory/expertize/2006/2751/
62.Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Сборник работ / Тён Адрианус ван Дейк; составление В.В. Петрова; пер. с англ. яз. под ред. В.И. Герасимова. - М.: «Прогресс», 1989. - 312 с.
63.Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры / В.В. Дементьев. -Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2000. - 248 с.
64. Демьянков, В. З. Текст и дискурс как термины и как слова обыденного языка. IV Международная научная конференция «Язык, культура, общество». Научный журнал «Вопросы филологии». - М.: 2007. С. 86-95.
65.Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994. - № 4. - С.17-33. http://www.infolex.ru/Cogni.html#_Toc32468339
66. Денисова, Г.В. Чужой среди своих : к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства [Электронный ресурс] / Г.В. Денисова // VII Федоровские чтения : тез. - СПб., 2005 Режим доступа: http: //www.utr.spb.ru/Doc/Fyodorov% 202005_thesis.htm.
67.Деррида, Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с фр. и вступ. ст. Г. Косикова. - М.: Прогресс, 2000. - С. 407-426.
68. Дубовой, С. Что такое локализация и чем она отличается от перевода? // 2018 https://dtf.ru/flood/21327-chto-takoe-lokalizaciya-i-chem-ona-otlichaetsya-ot-perevoda
69.Ермакова, О.П., Земская, Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функциональных разновидностях. Коммуникативно-прагматический аспект. -М.: Наука, 1993. - С. 83-87.
70.Ерошин, А.П. К переводу игры слов в аудиомедиальных текстах (на материале американского и английского телесериалов) // Вестник Моск. Гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. - М.: МГОУ, 2014. - № 1. - С. 86-91.
71.Ерошин, А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры
в аудиомедиальных текстах. Автореф. .. .канд. филол.н. - М., 2015. - 22 с.
72.Ефремова, М.А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика: на материале кинотекстов советской культуры Дис. ... канд. филол. - Волгоград, 2004. - 185 с.
73.Жабский, М.И. Кинематограф - зеркало или молот? Кинокоммуникация как социокультурная практика / М.И. Жабский. - М: «Канон+» РООИ «Реабилитация», 2010. - 536 с.
74.Жабский М.И. Социология кино / М.И. Жабский. - Москва: «Канон+»РООИ «Реабилитация», 2020. - 512 с.
75.Зайцева, О. Проблемы культурной адаптации [электронный ресурс] // Just Translate It! 2015. URL: https://ru.just-translate-it.com/problemykulturnoj-adaptacii/ (дата обращения: 14.11.2020).
76.Зайченко, С. С. Некоторые особенности кинодискурса как знаковой системы // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2011. - Вып. 4 (11). - С. 82 -86.
77.Зарецкая, А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе: монография - Челябинск: Абрис, 2012. - 192 с.
78.Зарецкая, А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. Дисс.... канд. филол. н. - Челябинск, 2010. - 180 с.
79.Земцев С.С., Крапивкина, О.А. Дублирование или субтитрирование: о предпочтениях российского и западного кинозрителя. [Электронный ресурс] URL: http://docplayer.ru/36251224-Dublirovanie-ili-subtitrovanie-o
predpochteniyah-rossiyskogo-i-zapadnogo-kinozritelya.html
80.Зубкова, Е.В. Достижение динамической эквивалентности при передаче реалий в аудиовизуальном переводе [Электронный ресурс] / Е.В.
81.Зубкова, Н.Г. Погорелая // Режим доступа:
http://cyberleninka.ru/article/n/dostizhenie-dinamicheskoy-ekvivalentnosti-priperedache-realiy-v-audiovizualnom-perevode
82. Иванова, Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории [Текст] / Е.Б. Иванова // Языковая личность : проблемы креативной семантики. -
Волгоград, 2006. - С. 200 - 206.
83.Иванова, П.В. Проблемы перевода художественных фильмов [Электронный ресурс] / П.В. Иванова // VII Федоровские чтения : тез. - СПб., 2005 Режим доступа : http://www.utr.spb.ru/Doc /Fyodorov%202005_thesis.htm.
84. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык: Учебное пособие / А.О. Иванов. - Л.: ЛГУ, 1985. - 95 с.
85. Игнатов, К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль : на англоязычном материале. Дис. ... канд. филол. наук -М., 2007. - 196 с.
86. Ильясова, С.В., Амири, Л.П. Языковая игра в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы. - М.: Флинта, 2009. - 296 с.
87.Илюшкина. М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учеб. пособие. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. - 82 с.
88. Информационная эпоха: новые парадигмы культуры и образования: монография / О.Н. Астафьева, Л.Б., Зубанова, Н.Б. Кириллова, Е.В. Никонорова, О.В. Шлыкова и др. // отв. ред. Н.Б. Кириллова. - Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2019. - 292 с
89. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. Изд. 5-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 228 с.
90.История сериалов: как «Игра престолов» изменила индустрию кино и телевидения //https://se7en.ws/istoriya-seria1ov-kak-igra-presto1ov-izmeni1a-тёшМуи-кто^4е1еу1ёетуа/
91. Карасик, В.И. Язык социального статуса: монография. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.
92. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград, 2002. - 477 с.
93. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов; отв. ред. член-кор. Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1987. - 263 с.
94. Караулов, Ю.Н., Петров, В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса: вступ. статья // Дейк ван Т.А. Язык. Познание.
Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - С. 5-11.
95. Кашкин, В.Б. Сопоставительная лингвистика: Учебное пособие для вузов. - Воронеж, 2007. - 88 с.
96. Кибрик, А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов// Вопр. языкознания. - 2009. - № 2, март-апрель. - С. 3-21.
97. Ким, Е.Г. Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья») // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - №1, 2013. - С. 162-165.
98. Княжева, Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики// Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2010. - №2. - С. 190-195.
99. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
100. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 424 с.
101. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров / Предисл. М.Я. Цвиллинга. - Изд. 2-е, доп. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 176 с.
102. Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // Царскосельские чтения. Серия: Языкознание и литературоведение, 2013. /Ь11р5://суЬег1еп1пка.гц/аг11с1е/п/аиё1оу|7иа1пуу-po1isemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyate1nosti-i-о8оЬеппо81>оЬисЬетуа-ёаппоши-у1ёи
103. Коростелева, А.А. Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма [Текст] : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / А.А. Коростелева. - М., 2008. - 26 с.
104. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник МГЛУ. 2012. - Выпуск 9. - С. 140-149.
105. Красных, В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации [Текст] / В.В.
Красных// Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». Вестник Центра международного образования МГУ, 2012. - №3. - С. 67-74
106. Кретов, А.А. Лингвистическая теория реалии / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013. - № 1. - С. 7-13.
107. Крысин, Л.П. Русское слово, своё и чужое / Л.П. Крысин. - М: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
108. Кубасов, Е.А. Особенности перевода аудиовизуальных текстов // Язык. Общество. Проблемы межкультурной коммуникации: материалы Междунар. науч. конф. (Гродно, 20-21 марта 2012 г.). редкол.: Л. М. Середа (гл. ред.) [и др.]. - Гродно: ГрГУ, 2012. - Гродно, 2012. - Ч.1. - С. 166- 169.
109. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века / Под ред. Ю. С. Степанова. - М., 1995. - С. 144 - 238.
110. Кузьмина, Е.А. К проблеме перевода этнокультурных реалий // Культура в зеркале языка и литературы: Материалы междун. науч. Конференции / Отв. ред. Н.В. Ушкова. - Тамбов: Изд-во Державина, 2008. - С. 223-225.
111. Кузьмина, Д.Ю. О трудностях перевода английских слов-реалий на русский язык // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода / https://www.a1ba-trans1ating.ru/ru/ru/artic1es/2018/kuzmina-2018.html
112. Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода // Вестник МГЛУ - 2012. - №9 (642). - С. 140-149
113. Кустова, О.Ю. Взаимодействие культурных смыслов исходного текста и переводного кинотекста [Текст] / О.Ю. Кустова // Актуальный направления научных исследований: от теории к практике. Серия «Филология и лингвистика». РГПУ им. А.И. Герцена - 2015. - №1(3). - С. 276-279.
114. Лавриненко, И.Н. Стратегии и тактики мены коммуникативных ролей в современном англоязычном кинодискурсе. Автореф. дис. ... канд. филол. Наук. - Харьков, 2011. - 20 с.
115. Латышев, Л. К. Технология перевода: учеб.пособие для студ.лингв.вузов
и фак. / Л. К. Латышев. - М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 320 с.
116. Латышев, Л.К., Тимко, Н.В. Отражение ценностей американской лингвокультуры в художественном тексте при переводе на русский язык / Серия «Лингвистика». Вестник МГОУ, 2013. - №2. - С.44-49.
117. Леонтьев, А. А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Просвещение, 1969. - 214 с
118. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики: монография /Ю.М. Лотман. - Таллинн: Ээсти Раамат, 1973. - 140 с.
119. Макарова, Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Дисс. докт. филол. наук. - М., 2006. - 364 с.
120. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280 с.
121. Маленова, Е.Д. Теория и практика аудиовизуального перевода: отечественный и зарубежный опыт // Коммуникативные исследования, 2017. - № 2 (12). - С. 32-46.
122. Маник, С.А., Краснова, А.В. Подходы к переводу юмора при аудиовизуальном переводе // Современные исследования актуальных проблем. Языкознание и литературоведение. 2021 https://cyber1eninka.ru/artic1e/n/podhody-k-perevodu-yumora-pri-audiovizua1nom-perevode
123. Маслова, А.Ю. Введение в прагмалингвистику: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 152 с.
124. Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода. Автореф. дисс....докт. филол. наук. - М., 2005, 44 с.
125. Матасов, Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд.филол.наук / Р.А. Матасов. - Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова. - Москва. - 2009. -211 с.
126. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов // Русский язык за
рубежом. - М.: Отраслевые ведомости, 2007. - С. 65.
127. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура (Курс лекций. Учебное пособие для вузов, 2-е изд., испр.) - М.: Академия, 2007. - 432 с.
128. Мигдаль, И.Ю. Индивидуально-авторские неологизмы в текстах фэнтези как переводческая проблема / И.Ю. Мигдаль // Языки и культуры в современном мире. - М.: «Национальное общество прикладной лингвистики», 2014. - С. 128-129.
129. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.
130. Мисник, М.Ф. Лингвистические особенности аномального художественного мира произведений жанра фэнтези англоязычных авторов: дис. ... канд. филол. наук / М.Ф. Мисник - Иркутск, 2006. - 159 с.
131. Мишина, О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте : на материале англ. юмористического сериала Monty Python Flying Circus. Дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2007. - 203 с.
132. Мошкович, В.В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник ЧГПУ, 2013. - №10. - С. 291-297.
133. Наговицына, И.А. Лингвистические средства сохранения комического эффекта в ситуативной модели перевода (на материале перевода комедийных фильмов): дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2016. - 249 с.
134. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тверь, 2008. - 18 с.
135. Назмутдинова, С.С. Пути достижения гармонического перевода в кинодискурсе // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филология. Искусствоведение. Вып. 17. 2007. - № 22 (100). - С. 86-91.
136. Найда, Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей: пер. с англ., нем., франц. / Вступит. Статья и общ. Редакция перевода В.Н. Комиссарова. / М.: Международные отношения, 1978.
- С.114 -137.
137. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода: учебное пособие /Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта, 2009. - 108 с.
138. Нелюбина, Ю.А. Кинодискурс как объект лингвистического изучения // Челябинский гуманитарий, 2013 // https://cyberlemnka.ru/artide/n/kmodiskurs-kak-obekt-lingvisticheskogo-izucheniya
139. Новичков, А.А. Передача антропонимов при переводе произведений жанра фэнтези / А.А. Новичков // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2012. - Т. 1. - № 17. - С. 199-206.
140. Никонов, В.М. Социо- и лингвокультурологические проблемы адаптации коннотативных единиц языка в тексте //Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международнойнаучной конференции -Воронеж: Центр "Русская словесность", 1999, - С.78-79.
141. Николина, Н.Н. Ономастические реалии: проблема перевода (на материале американского сериала «Бруклин 9-9») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021 г. //https://cyberleninka.ru/article/n/onomasticheskie-realii-problema-perevoda-na-materiale-amerikanskogo-seriala-bruklin-9-9
142. Огурчиков, П. К. Экранная культура как новая мифология (на примере кино): автореф. дисс. ... д-ра культурологи / П.К. Огурчиков. - М., 2008. - 37 с.
143. Олянич, А.В. Кинодискурс // Дискурс-Пи. 2015. - Т.12. - Вып. 2. - С. 162-165.
144. Орлова, О.Г. Дискурс-анализ американской публицистики // Учёные записки ЗабГУ. Серия: Филология, история, востоковедение. 2010. - №23. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/d-iskurs-analiz-amerikanskoy-publitsistiki (дата обращения: 22.03.2021).
145. Остин, Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - № 17. - С. 22-130.
146. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. - М.: СПб.: ГПОС-СА/КАРО, 2004. - 336 с.
147. Первухина, С.В. Виды адаптации текста // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2014. - Т. 11. - №1. - С. 97-100.
148. Переведи меня через экран: индустрия локализации сериалов переживает эпоху взросления // https: //www.dp.ru/a/2017/08/16/article
149. Подымова, Ю.Н. Фильмонимы: семантический аспект [Текст] / Ю.Н. Подымова // Филологический вестник. - Майкоп, 2002. - № 4. - С. 125-128.
150. Подзолкова, И.Р. Реалии русской и американской культуры в переводах (на примере текстов дипломатических документов России и Соединенных Штатов Америки) / И.Р. Подзолкова // Вестник ЧелГУ. - 2013. - №20 (311). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/realii-russkoy-i-amerikanskoykultury-v-perevodah-na-primere-tekstov-diplomaticheskih-dokumentov-rossii-isoedinennyh-shtatov-ameriki,
151. Постовалова, В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта / В.И. Постовалова. - М.: Наука, 1982. - 222 с. 152. Потебня, А.А. Полное собрание сочинений. - Т. 1: Мысль и язык - Изд. 5-е, пересмотр. и испр., с ввод. ст. В.И. Харциева. - Одесса: Гос. изд-во Украины, 1926. -205 с.
153. Привороцкая, Т.В. Способы достижения речевой компрессии при переводе с субтитрами (на материале фильма Цзинь Ма «Мулан», КНР, 2009 г.) // Язык и культура. - №2 (22), 2013. - С.61-67.
154. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - 211 с.
155. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. - М., 1978. - С. 202-228 / http://saml ib.ru/w/wagapow a s/text-classific.shtml
156. Разлогов, К.Э. Искусство экрана: от синематографа до Интернета / К.Э.Разлогов. - Москва: РОССПЭН, 2010. - 287 с.
157. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 2001. - 248 с.
158. Рецкер, Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
159. Рыжков, А.Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе [Текст] / А.Г. Рыжков // Когнитивный подход к изучению языковых явлений: материалы науч. конф. молодых ученых факультета романо-германской филологии. -Калининград, 2000. - С. 96-102.
160. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский / С.П. Романова. - 5-е изд. - М.: КДУ , 2011. - 176 с.
161. Сабарайкина, Л.М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. - №1, 2012. - С.112-117.
162. Садуль, Жорж. История киноискусства от его зарождения до наших дней / Пер. с 4-го фр. изд. М. К. Левиной. - М.: Изд-во иностр. лит., 1957. - 463 с.
163. Самкова, М.А. Кинотекст и кинодискурс: к проблеме разграничения понятий. / М.А. Самкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2011. - № 1 (8). - C. 135 - 137.
164. Санаев, П.В. О переводах [Электронный ресурс] / П.В. Санаев // Российское кино / URL: http://ruskino.ru/pavel/trans.php
165. Сапожников, И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов: монография / И. Сапожников. - Звукорежиссер. - № 3, 2004. - М.: - 2004. -625 с.
166. Сдобников, В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2015. -112 с.
167. Семенов, А.Л. Транскультурологические трансформации при переводе / А.Л. Семенов, П. ван Нюнен // Ментальность. Коммуникация. Перевод : Сб. статей памяти Федора Михайловича Березина (1931-2003) / Отв. ред. и сост.
канд. филол. наук М.Б. Раренко. - М.: ИНИОН РАН, 2008. - С. 27-50.
168. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
169. Сиривля, М.А., Кан, В.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов. / URL: http://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye -problemy -perevoda -hudozhestvennyh - tekstov.
170. Скоромыслова, Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник Московского государственного областного университета - 2010. - № 1. - С.153-156.
171. Слободянюк, Ю. Переводчики кино: работа за кадром [Электронный ресурс] / Ю. Слободнюк // С-Петерб. ун-т, 2012. - № 3 (3845). - URL: http: //j ournal. spbu.ru/?p=6368
172. Службина, А.Г. Особенности перевода авторских неологизмов в жанре фэнтези / А.Г. Службина // Гуманитарные научные исследования. - 2016. - № 12 (64). - С. 84-86.
173. Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа). - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
174. Соболев, Л.Н. О переводе образа образом / Л.Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. Писатель, 1995. - С. 290.
175. Соловьева, А.В. Профессиональный перевод с помощью компьютера. -СПб.: Питер, 2008. - С. 54.
176. Сорока, Ю.Г. Кинодискурс повседневности постмодерна // Постмодерн: новая магическая эпоха / под ред. Л.Г. Ионина. - Харьков: Харьковский нац. ун-т им. Н.В. Каразина, 2002. - С. 47-49.
177. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их
коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация
речевого воздействия. - М.: Наука, 1990. - 240 с.
178. Сорокин, Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическаяценность // Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988. - С. 5-18.
179. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. - М.:
Наука, 1977. - 696 с.
180. Степанов, Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца XX века: Сб. ст. / Под ред. Ю.С. Степанова.
- М.: РГГУ, 1995. - С. 35-73.
181. Сургай, Ю.В. Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Сургай Юлия Валерьевна. -Тверь, 2008. - 178 с.
182. Сургай, Ю.В. Киноязык как особая сигнификативная система [Текст] / Ю.В. Сургай // Наука и инновации 21 века: материалы VII открытой окружной конф. молодых ученых. Сургут, 23-24 ноября 2006 г. - Сургут: СурГУ, 2007.
- С. 237-239.
183. Сухая, Е.В. Типы источников киноречи как основа лингвистических исследований // Вестник Моск. гос. обл. ун-та. - 2010. - № 2. - С. 68-74.
184. Теремкова, О.А. Переводческие стратегии как инструмент транслатологического анализа // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2012. - № 2. - С. 177-179.
185. Тимко, Н.В. Культурный компонент лингвоэтническогобарьера // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация.
- Курск: Изд-во РОСИ, 1999, - С. 45- 46.
186. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке / Г.Д. Томахин //Иностр. языки в школе. - 1981. - № 1. - С. 66.
187. Трепакова, А.В. Современное американское кино в социально-культурном аспекте: дисс. ... канд. культурологии / А.В. Трепакова. - М., 2003.
- 165 с.
188. Туркин, В.К. Драматургия кино. - М.: ВГИК, 2007. - 320 с.
189. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа перевода, 1983. - 303 с.
190. Феденко, И.С. Реалия как объект перевода // Переводоведение. - 2015. -№ 2. - С. 12-25 / https://study-english.info/article075.php. 191. Федорова, И.К. Фоновые знания в культурном переносе кинотекста:
проблема стратегии перевода //Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина: научный журнал. - СПб. - 2010. - Т. 1, - № 3. - С. 259-270.
192. Федорова, И.К. Перевод кинотекста в свете концепциикультурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. Филология. Искусствоведение. - 2009. - Вып.39, № 43(181). - С. 142-149
193. Фененко, Н.А. Лингвокультурная адаптация текста припереводе: пределы возможного и допустимого /Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация. Переводоведение» // Вестник ВГУ, 2001 -№1, - С. 70-75.
194. Филиппов, С.А. Киноязык и история: крат. история кинематографа и киноискусства. - М.: клуб «Альма Анима». - 2006. - 207 с.
195. Фуко, М. Слова и вещи: Археология гуманитарных наук: пер. с фр. В.П. Визгина. - СПб.: A-cad, 1994. - 408 с.
196. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций // https://www.gumer.info/bibliotek Buks/Psihol/harr/01 .php
197. Хейзинга, Й. Homoludens. В тени завтрашнего дня. - СПб. : Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. - 416 с.
198. Хилько, Н.Ф. Роль аудиовизуальной культуры в творческом самоосуществлении личности [Текст] / Н.Ф. Хилько. - Омск : Сибирский ф-л Рос. ин-та культурологии, 2001. - 446 с.
199. Хоруженко, Т.И. Русское фэнтези: на пути к метажанру: дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2015. - 217 с.
200. Цибина, М.А. Особенности перевода выразительных средств в сериале «TRUE DETECTIVE» // Международный студенческий научный вестник. -2018. - № 5. / URL: https://eduherald.ru/ru/artide/view?id=19119 (дата обращения: 04.09.2021).
201. Цивьян, Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе / Ю.Г. Цивьян // Труды по знаковым системам. - Вып. 17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. - Тарту : Тартуский гос. ун-т, 1984. - С. 109 -121.
202. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость.
Интертекстуальность. Интердискурсивность. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 248 с.
203. Черняк, Н.А. Проблема понимания: феноменолого-герменевтический синтез // Омский научный вестник. 2012. № 1. С. 104-107.
204. Шаховский, В.И. Эмоции - мотивационная основа человеческого сознания // http://knigi1.dissers.ru/books/library1/9380-1.php
205. Шиллер, И. Письма об эстетическом воспитании / И. Шиллер. - URL: http: // vanko .lib.ru/books/cultur/shiller4etters .html/
206. Эко, У. [Eco, U.] Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. - СПб.: Symposium, 2006. - 548 c.
207. Эйзенштейн, С.М. Монтаж. - М.: Музей кино, 2000. - 592 с.
208. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 16-24.
209. Яковлева, С.Л., Кожинова, О.В. Субтитры как вид аудиовизуального перевода: передача реалий и имен собственных // МНКО. - №4, 2012. - С. 98102.
210. Anderman, G., AudiovisualTranslation: LanguageTransferonScreen [Текст] / GunillaAnderman, JorgeDiazCintas. - PalgraveMacmillan, 2009. - 272 p.
211. Coillie, J. van. Character Names in Translation: A Functional Approach / J. van Coillie // Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies / eds. Jan Van Coillie, P. Walter. - London; New York : Routledge, 2006. - P. 123-140
212. Davies, E.E. A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of the Cultural-Specific References in Translations of the Harry Potter Books / E. E. Davies // The Translator: Studies in Intercultural Communication. - 2003. - № 9 (1). - P. 65-80.
213. Guerra, A. F. Translating culture: problems, strategies and practical realities / A. F. Guerra // Art and Subversion. - 2012. - No. 1 - Year 3 12/2012 - LT.1.
214. Katan, D. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators / D. Katan. - Manchester: St. Jerome, 1999. - 271 p.
215. Lederer, M. Traduire le culturel: la problematique de l'explicitation / M. Lederer // Palimpsestes N 11. Traduire la culture. - Presses de la Sorbonne Nouvelle.
- 1998. - P. 161-171.
216. Danan, M. Dubbing as an Expression of Nationalism [Текст] / Martine Danan // Meta. - 1991. - Vol. 36. N 4. - P. 606-614.
217. Gottlieb, H. Linguistic Algorithms of Translation [Текст] / Henrik Gottlieb.
- Heidelberg, 1994. - 230 р.
218. Ivarsson, J. The Range of Cinema. [Текст] / Jav Ivarsson. - Columbia University Press, 1993. - 333 р.
219. O'Sullivan, C. Translating Popular Film [Текст] / Carol O'Sullivan. -Palgrave Macmillan, 2011. - 243 p.
220. Yang, W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. - January 2010. - Vol. 1.
- No. 1. - P. 77-80
221. Pommier, С. Doublage et postsynchronisation [Text] / С. Pommier. - Paris: Ed. Dujjaric, 1988. - 126 p.
222. Varela, F.C. La traduction en los medios audiovisuals [Text] / F.C. Varela. -Universitat Jaume I, 2001. - 260 p.;
Словари
1. Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь / под ред. и общ.
руководством Г.В. Чернова. - Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.
2. Англо-русский фразеологический словарь. А.В. Кунин. - 4-е изд., перераб.,
дополн. - М.: Сов. энцикл., 1984. - 944 с. 3.11 000 афоризмов и цитат [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.all-aforizm.info/fakt.html.
4. Арутюнова, Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь.
- М., 1990.
5.Гуревич, А.Я., Харитонович, Д.Э. «Школа «Анналов» // Культурология. XX век. Энциклопедия. - СПб.: Университетская книга, ООО «Алетейя», 1998. - Т. 1.
- С. 357-360.
6.Захаренко, Е.Н., Комарова, Л.Н., Нечаева, И.В. Новый словарь иностранных слов / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. - 2-е изд., перераб., испр.
- М.: Азбуковник. - 784 с.
7. Кинословарь [Текст]: в 2 т. / под ред. С.И. Юткевича. — М.: Сов. энцикл., 1970.
- 640 с.
8. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: филол. фак. МГУ, 1996. - 245 с.
9. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: справочник / Л.Л. Нелюбин. - 3-е издание, переработ. - Москва: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
10.Николаева, Т.М. Краткий словарь терминов лингвистики. - М.: Прогресс, 1978. - 480 с.
11.Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов; под ред. проф. Л.И. Скворцова.
- 27-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование», 2010. - 736 с.
12. Политология: краткий словарь основных терминов и понятий / Богомолова, Т.В., Волкова, И.В., Волкова, Н.К. и др.; ред. Пусько В.С. - М.: МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2010 - 110, [2] с.
13.Руднев, В.П. Гипертекст. Словарь культуры ХХ века: Ключевые понятия и тексты [Электронный ресурс]. - М.: Аграф, 1997. - 384 с. - Режим доступа: http: //rudnevslovar.narod.ru/gl. htm#giper
14.Социологический энциклопедический словарь: на русском, английском, немецком, французском и чешском языках / Ред.-коорд. Акад. РАН Г.В. Осипов. - М.: Издательство «Норма» (Издательская группа «Норма - Инфра-М»), 2000. - 488 с. - (Библиотека словарей «Инфра-М»).
15.. Список английских речевых стереотипов [Текст] / Т.П. Третьякова // Английские речевые стереотипы: функционально-семантический аспект.-СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1995. - С. 102-127. 16. Философский энциклопедический словарь / Губский, Е.Ф., Кораблева, Г.В.,
Лутченко, В.А. - М.: Инфра. - М, 1997. - 576 с.
17.Философия: Энциклопедический словарь / Под ред. А.А. Ивина. - М.: Гардарики, 2004. - 1072 с.
18. Электронный словарь «Мультитран» [Электронный ресурс] // URL: http s: //www. multitran.ru/c/m.exe ?a=1
Список интернет-источников
1. Игра престолов онлайн [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://site-of-thrones.ru
2. Изучение английского по фильмам и сериалам. Игра престолов. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://in-english.club/Game-of-Thrones/ (дата обращения: 19.02.2021).
3. Энциклопедия Игры престолов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: //gameofthrones.fandom.com/ru/wiki/
4. Энциклопедия Песни Льда и Пламени [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://7kingdoms.ru/
5. http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/4be4c290-3db5-c4ef-05a5-6aac5078c5b3/1009689A.htm
6. http://web.snauka.ru/issues/2015/11/59987
7. https: //www.youtube. com/watch?v= 8Uzd7pxmBU
8. https://youtube.com/playlist?list=PLnVTULAiRnDsal00y0iMtzWRfrMQFTaZp
9. https://youtube.com/playlist?list=PLCLeSTzz6trYYvJ81isSa3pmeMuoG2SbU
Приложение 1
Приемы переводческих трансформаций от студий LostFilm и Kravec
Rekords
Серия 1.
№ Оригинал Кравец Lostfílm
1. You take great offense at dwarf jokes, but love telling eunuch jokes. Вы обижаетесь на шутки про карликов, но шутите про евнухов. Шутки про карликов вас обижают, а про евнухов -веселят (смысловое развитие).
2. - Look at you! You 're a man - Almost - Надо же! Стал мужчиной. - Почти. - Надо же! Ты стал мужчиной. - Не совсем (смысловое развитие).
3. The Night King has your dragon. He's one of them now. Твой (стилистическое изменение) дракон у Короля Ночи. Он стал одним из них. Ваш дракон пополнил войско Короля Ночи.
4. There's no sense in manning the castles anymore. Man - укомплектоват ь (воинами) для защиты, оборонять Сидеть (целостное преобразование) в замках смысла нет. Охранять замки больше незачем
5. Your Grace Ваше Величество Государь (стилистическое изменение)
6. - We named you King in the North. - You did, my lady - Мы назвали вас Королем Севера. - Это так, миледи - Мы избрали вас Королем Севера. - Вы правы (целостное преобразование), миледи
7. He risked his life to show us the threat is real. Он рискнул жизнью, чтобы нас убедить [что угроза реальна] (опущение) Он [рискнул жизнью] (опущение) показал нам, что угроза реальна
8. All right, can we stop talking about the fucking dragons now? Ну все, может, хватит уже болтать о [гребанных] (опущение) драконах? Все, довольно болтать о [гребанных] (опущение) драконах! (+ стилистическое изменение)
9. The pox will take her within the year. Сгорит от дурной болезни (стилистическое изменение) за год Блудная хворь приберет ее за год
10. Th at fucking family В пекло (стилистическое изменение) эту семейку Ну вы и [паршивая, гребанная] (опущение) семейка
11. I'm going to put a prince in your belly. Я оставлю принца в твоем чреве (стилистическое изменение) Я хочу заделать вам маленького принца
12. ...not if he's in King's Landing with all his men and his ships. ... пока он в королевской гавани с людьми и кораблями ... покуда (стилистическое изменение) все его люди и корабли в столице
13. ...what if the Seven Kingdoms, for once in their whole shit history, were ruled by a just woman and an honorable man? . что, если Семь Королевств хотя бы раз в их паршивой истории возглавят честная женщина и благородный муж? (стилистические изменения) ...что, если Семью Королевствами впервые в их гадкой (стилистическое изменение) истории будут править справедливая женщина и достойный мужчина?
14. You're saying you're good, is that it? Говоришь, ты мастак (стилистическое изменение), так что ли? Цену себе набиваешь, да?
15. First, I robbed you Сперва ограбила Сперва обобрала (стилистическое изменение)
16. Can you make it? [Сможешь] (опущение) Сделаешь? Сможешь сделать?
17. I told you we needed allies. Я говорил [что нам нужны] (опущение) о союзниках Нам были нужны союзники
18. Sh e'll be a good queen. For all of us. Она королева. Хорошая [для всех нас] (опущение). Она будет достойной королевой. Для всех нас.
19. Yo ur brother stood with your father. Stand with -быть на чьей-то стороне, поддержать кого-то. Твой брат был вместе (смысловое развитие) с отцом Ваш брат разделил судьбу отца
20. Thank you, Your Grace. For telling me. Спасибо, Ваше Величество, за то, что сказали. Благодарю, Ваша Милость, за эту весть. (целостное преобразование)
Серия 2.
№ Оригинал Кравец Lostfílm
1. I trust you with my life. If you trust him with yours, we should let him stay. Я доверяю вам свою жизнь. Если вы доверяете ему свою, пускай остается Я обязана вам жизнью. (целостное преобразование) Если вы обязаны жизнью ему, пусть остается
2. Bad, really bad Скверные, очень скверные (стилистическое изменение) Плохие, очень плохие
3. And I would still be Brandon Stark. А я бы остался Брендоном Старком И я был бы прежним (смысловое развитие) Браном
4. Have you done something to offend me? Offend - оскорблять, совершить проступок/ преступление/ провиниться перед кем-то Вы как-то меня оскорбили? (буквализм) Вы в чем-то провинились?
5. - Long ago and long forgiven. - But you did forgive, despite my failures. - Давно и давно прощено - Но вы меня прощали, невзирая на ошибки - Это было давно и уже забыто (смысловое развитие) - И. все же, вы простили все мои ошибки
6. I'm not spending my final hours with you two miserable old shits. Я не стану проводить последние часы с двумя жалкими стариками (стилистическое изменение) Не хочу проводить последние часы в компании жалких стариков (стилистическое изменение)
7. I'm not the Red Woman. Take your own bloody pants off. Я не красная женщина. Снимай уже штаны [сам] (опущение) Я не красная Жрица. Сам снимай свои штаны
8. - Ser Jaime Lannister, fabled hero of the Siege of Pyke. - Fabled loser of the Battle of Whispering Wood. - Сир Джейме Ланнистер, знаменитый герой Осады Пайка - Знаменитый крахом в Битве в Шепчущем Лесу - Сир Джейме Ланнистер, герой Осады Пайка - И [проигравший] (опущение) в Битве в Шепчущем Лесу
9. You'll pray for a quick death. [Вы будете молить] (опущение) Молите о быстрой смерти Вы станете молить о смерти
10. An d he raped her. А ее он изнасиловал И он взял ее силой (стилистическое изменение)
Серия 3.
№ Оригинал Кравец Ьов1Шш
1. Move! Шевелись! Неси! (смысловое развитие)
2. Oh, for fuck's sake. You took your time. Да твою ж мать! Ты не спешил. Треклятое пекло! (стилистическое изменение) Где тебя носит?
3. Stick them with the pointy end. Stick - вставить, вколоть Бей (смысловое развитие) острым концом Коли острым концом
4. Yo u were the best of them(o мужьях Сансы) Вы были лучшим [из всех/из них] (опущение) Вы были лучшим мужем
5. You might be surprised at the lengths I'd go to avoid joining the Army of the Dead. I could think of no organization less suited to my talents. Вы удивитесь, на что я готов пойти, лишь бы не присоединиться к армии мертвых. Все мои таланты там вряд ли пригодятся Вас бы поразило, как настойчиво я бы избегал вступления в войско мертвых. Оно менее всего соответствует моим талантам (буквализм)
6. Man the walls! Людей на стены! Все на стены! (целостное преобразование)
7. Fuck off! Пошел ты! (стилистическое изменение) Отвали! (стилистическое изменение)
8. Don't you see that, you stupid whore? Или сам не видишь, дубина? (стилистическое изменение) Ты что, не видишь, болван? (стилистическое изменение)
Серия 4.
№ Оригинал Кравец Ьов1Шш
1. Of course it's about that, Конечно о том, недоумок Еще как в этом [, придурок/ (опущение)
you twat.
2. Th e last time I saw her, I told her I'd kill her if I ever saw her again. В последний раз я сказал ей, что убью ее, если снова увижу В нашу прошлую встречу я обещал убить ее [, если снова увижу] (опущение)
3. -I'm sure you had your reasons. У вас явно были причины У вас была причина? (смысловое развитие)
4. ... and then he fucks off ... а он валит в пекло (стилистическое изменение) ...от него ни слуху, ни духу (стилистическое изменение)
5. We may have defeated them, but we still have us to contend with. Мы победили их, но придется иметь дело с нами Пусть мы победили мертвецов, проблем с живыми у нас не меньше (смысловое развитие)
6. We faced those icy fucks. Мы дрались с ледяными уродами (стилистическое изменение) Мы разбили этих ледяных тварей (стилистическое изменение)
7. ... this fucker... ...этот урод... (стилистическое изменение) .этот говнюк... (стилистическ ое изменение)
8. This is my drink Вот моя выпивка Пожалуй, выпью еще (смысловое развитие)
9. Yes, I've heard. Heard you were broken in. Да, я слышал. Тебя взяли силой. Да, я слыхал. Как с тобой обращались (смысловое развитие)
10. Piss off! Отстань! (стилистическое изменение) Хватит! (стилистическое изменение)
11. I hate the fucking North. Ненавижу проклятый (стилистическое изменение) Север! Я ненавижу [долбанный] (опущение) его!
12. I do, don't I? Ревную, вот как? (целостное преобразование) Да, и правда
13. Yo u did the right thing. And we're doing the right thing telling you we don't trust your queen. Ты все сделал правильно. И мы поступаем правильно, говоря: мы не верим твоей королеве. Ты поступил правильно. Но теперь мы хотим сказать (смысловое развитие), что не доверяем твоей королеве.
14. If you only trust the people you grew up with, you won't make many allies. Если веришь только тем, с кем росла, у тебя будет мало союзников Если доверять только тем, с кем вырос, войско (смысловоеразвитие) не наберешь
15. Do you know how long I've waited to tell tall-person jokes? Знаешь, сколько я ждал возможности пошутить про высоких? Как же давно я мечтал пошутить о [большом] (опущение) росте!
16. I knew you were fucking her. Так и знал, что ты с ней спал (стилистическое изменение) Так и знал, что вы ее трахнете.
17. You boys are a pair of gold-plated cunts. Вы, парни, - парочка позолоченных скотов (стилистическое изменение) Вы - две позолоченных суки, знаете?
18. Yo u couldn't do it on your best day, you one-handed fuck. And your best daysare long gone. Ты и в лучшие дни не смог бы, кретин (стилистическое изменение) однорукий, а твои лучшие дни прошли. Вы не сладили бы со мной и в лучшие времена, [однорукий вы мудак,] (опущение) а они давно позади
19. ...your army may be torn to shit... Torn to shit/to pieces -разорван в клочья (вариант перевода без обсценной лексики) ...хотя ваши войска потрепаны (смысловое развитие). ...и пусть ваше войско полегло... (стилистическ ое изменение)
20. They were fucking cutthroats. Они были [гребанными] (опущение) головорезами Они были [гребанными] (опущение) головорезами
21. An d then all your cocksucking grandsons can ruin the family А потом твои никчемные (стилистическое изменение) внуки все А потом внуки-членососы все это погубят своими выходками
with their cocksucking ways. развалят своими никчемными делами
22. For fuck's sake. Да твою ж мать! Да что б тебя! (стилистическое изменение)
23. It must have felt good sticking a knife in that horned fucker. Что, приятно было всадить нож в рогатого урода? (стилистическое изменение) Должно быть, было приятно воткнуть нож в ту рогатую тварь (стилистическое изменение)
24. - You know she loves your brother. - That doesn't mean she'll be a good queen. - Она любит вашего брата - Но может быть плохой королевой (целостное преобразование) - Она любит вашего брата - Это не делает ее хорошей королевой
25. You weigh as much as two fleas fucking. Да ты весишь как парочка блошек [трахающихся] (опущение) Да в тебе веса как в паре блох [трахающихся] (опущение)
26. Do not become what you have always struggled to defeat. Не становитесь тем, что вы всегда хотели победить Не становитесь той, с которыми всегда боролись (буквализм)
Серия 5.
№ Оригинал Кравец Lostfílm
1. Men decide where power resides, whether or not they know it. Люди решают, у кого власть, знают они это или нет. Власть у тех, кому верят (смысловое развитие), даже неосознанно
2. Why do you think Sansa told you? Почему [по-вашему/думаете] (опущение) Санса сказала вам? Зачем, по-вашему, Санса вам все рассказала?
3. ... sentence you to die. ...приговариваю вас [к смерти] (опущение) ...приговариваю вас к смерти
4. and liberated the city И освободили город, когда я прибыла И освободили город к моему прибытию (целостное преобразование)
themselves the moment I arrived
5. Wait for me outside the city. You'll know when it's time. Жди меня рядом с городом. Ты поймешь, когда [придет время] (опущение) Ждите у городских стен. Вы поймете, когда придет время
Серия 6.
№ Оригинал Кравец Ьов1Шш
1. It was vanity to think I could guide her. Из тщеславия пытался направлять ее. [из тщеславия] (опущение) Думал, что смогу направлять ее
2. When she crucified hundreds of Meereenese nobles Когда она распяла сотни благородных (буквализм) вМеерине... Когда она распяла сотни господ Меерина...
3. If you believed that... if you truly believed it, wouldn't you kill whoever stood between you and paradise? Если бы ты верил в это, не убил бы ты всех, кто стоит между тобой и страной света и мёда (целостное преобразование)? Если бы ты верил в такое, искренне верил, неужели ты не убил бы тех, кто встанет на пути к твоей мечте?
4. It's a terrible thing I'm asking. It's also the right thing. Я задаю ужасный вопрос. (буквализм) И, все же, он правильный. Я прошу о чудовищном поступке. Но так будет правильно
5. - Was it right? What I did? - What we did. - It doesn't feel right. - Я был прав? В том, что сделал? - Что мы сделали - Мне так не кажется (целостное преобразование) - Я был прав? В том, что сделал? - Мы сделали - Это неправильно
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.